01b7f9b888
* *.po: update all po files. svn: r7170
18816 lines
629 KiB
Plaintext
18816 lines
629 KiB
Plaintext
# Russian translation for Gramps; Русский перевод для GRAMPS
|
||
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Alex Roitman <shura@alex.neuro.umn.edu>, 2002-2006.
|
||
# Alexander Bogdashevsky <sanderb@kezomba.com>, 2004.
|
||
# $Id$
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gramps 2.1.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 19:03-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-08-02 18:14-0700\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Roitman <shura@gramps-project.org>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:89
|
||
msgid "Select a media object"
|
||
msgstr "Выбрать документ"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select media object"
|
||
msgstr "Выбрать документ"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot import %s"
|
||
msgstr "Не могу импортировать %s"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:146
|
||
msgid "The filename supplied could not be found."
|
||
msgstr "Указанный файл не найден."
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:167
|
||
msgid "Add Media Object"
|
||
msgstr "Добавить Документ"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display %s"
|
||
msgstr "Не могу показать %s"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:217
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
||
"corrupt file."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS не может показать изображение. Это может быть вызвано повреждённым "
|
||
"файлом."
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:307
|
||
msgid "Opening non-native format"
|
||
msgstr "Открываю чужой формат"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:308
|
||
msgid ""
|
||
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
||
"following dialog will let you select the new database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для работы с чужими форматами необходимо начать новую базу данных GRAMPS. "
|
||
"Следующий диалог позволит выбрать начать·новую·базу·данных."
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:316
|
||
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
||
msgstr "Ошибка при создании новой базы данных GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS не может открыть чужие данные без создания новой базы данных GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:328 ../src/DbLoader.py:121 ../src/DbLoader.py:213
|
||
#: ../src/DbLoader.py:221 ../src/DbLoader.py:297 ../src/DbLoader.py:320
|
||
#: ../src/DbLoader.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not open file: %s"
|
||
msgstr "Ошибка открытия файла: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:329 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип файлов \"%s\" незнаком GRAMPS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Известные типы: база данных GRAMPS, GRAMPS XML, пакет GRAMPS и GEDCOM."
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:711 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:175
|
||
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
||
msgstr "GRAMPS: Создать базу данных"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:766 ../src/DbLoader.py:468
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:775 ../src/DbLoader.py:488
|
||
msgid "GRAMPS databases"
|
||
msgstr "Базы данных GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/StartupDialog.py:205
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Наименование:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/StartupDialog.py:206
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/StartupDialog.py:207
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Город:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/StartupDialog.py:208
|
||
msgid "State/Province:"
|
||
msgstr "Штат/Провинция:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/StartupDialog.py:209
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Страна:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:347 ../src/StartupDialog.py:210
|
||
msgid "ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "Индекс/Почтовый код:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:348 ../src/StartupDialog.py:211
|
||
msgid "Phone:"
|
||
msgstr "Телефон:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:349 ../src/StartupDialog.py:212
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Эл. почта:"
|
||
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:159 ../src/Bookmarks.py:165
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Редактор закладок"
|
||
|
||
#. Add column with object name
|
||
#. Add the Name column
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:171 ../src/GrampsCfg.py:138 ../src/ScratchPad.py:171
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:287 ../src/ScratchPad.py:343 ../src/ScratchPad.py:376
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:463
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:474 ../src/ScratchPad.py:551 ../src/ScratchPad.py:562
|
||
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 ../src/DataViews/_PersonView.py:442
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:585 ../src/DataViews/_PersonView.py:590
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:195
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:652
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:578
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:638 ../src/plugins/PatchNames.py:211
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:56 ../src/plugins/RelCalc.py:110
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:439 ../src/plugins/Verify.py:510
|
||
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
||
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#. GRAMPS ID
|
||
#. Add column with object gramps_id
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:171 ../src/PageView.py:349
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_EventView.py:56
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:44 ../src/DataViews/_RelationView.py:393
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:62 ../src/DataViews/_PersonView.py:69
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:91
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/PatchNames.py:202
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/Verify.py:503
|
||
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:100
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:94
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
||
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/ColumnOrder.py:52
|
||
msgid "Select Columns"
|
||
msgstr "Выбрать Колонки"
|
||
|
||
#: ../src/ColumnOrder.py:66 ../src/GrampsCfg.py:115
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Отображение"
|
||
|
||
#: ../src/ColumnOrder.py:70
|
||
msgid "Column Name"
|
||
msgstr "Название Колонки"
|
||
|
||
#: ../src/ColumnOrder.py:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Column Editor"
|
||
msgstr "Редактор _Колонок..."
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/const.py:143
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
||
"a personal genealogy program."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS (Программная система управления генеалогическими изысканиями и "
|
||
"анализом) является персональной генеалогической программой."
|
||
|
||
#: ../src/const.py:161
|
||
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Александр Ройтман\n"
|
||
"Александр Богдашевский"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Обычная"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:79
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:80
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "После"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:81
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Около"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:82
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Отрезок"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:83
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Интервал"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:84
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Только текст"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:88
|
||
msgid "Estimated"
|
||
msgstr "Оценка"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/DateEdit.py:89
|
||
msgid "Calculated"
|
||
msgstr "Вычисленно"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:205 ../src/DateEdit.py:292
|
||
msgid "Date selection"
|
||
msgstr "Выбор даты"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:64 ../src/ViewManager.py:91
|
||
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
||
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
|
||
msgid "GRAMPS XML"
|
||
msgstr "GRAMPS XML"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
||
msgid "GEDCOM"
|
||
msgstr "GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:81
|
||
msgid "GRAMPS: Open database"
|
||
msgstr "GRAMPS: Открыть базу данных"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:222
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Unknown type: %s"
|
||
msgstr "Пол %s неизвестен.\n"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:236 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
||
msgid "Undo history warning"
|
||
msgstr "Предупреждение откатки"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:237
|
||
msgid ""
|
||
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
||
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
||
"prior to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
||
"your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполнение импорта сотрёт всю историю правки этой сессии. В частности, "
|
||
"станет невозможной откатка импорта или изменений, сделанных до него.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если Вы думаете, что может понадобится откатка импорта, пожалуйста "
|
||
"остановитесь и сохраните копию Вашей базы данных."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Proceed with import"
|
||
msgstr "Продолжить добавление"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:242 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "По _верхнему краю"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:248
|
||
msgid "GRAMPS: Import database"
|
||
msgstr "GRAMPS: Импортировать базу данных "
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:343 ../src/DbLoader.py:350
|
||
msgid "Cannot open database"
|
||
msgstr "Ошибка открытия базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:344
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
||
"A GRAMPS database must be a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранное имя является каталогом, а не файлом.\n"
|
||
"База данных GRAMPS должна быть файлом."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:351
|
||
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
||
msgstr "У Вас нет доступа для чтения выбранного файла."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot create database"
|
||
msgstr "Ошибка открытия базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:362 ../src/DbLoader.py:383
|
||
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
||
msgstr "У Вас нет доступа для записи выбранного файла."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:382
|
||
msgid "Read only database"
|
||
msgstr "База данных только для чтения"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:477
|
||
msgid "All GRAMPS files"
|
||
msgstr "Все файла GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:497
|
||
msgid "GRAMPS XML databases"
|
||
msgstr "XML базы данных GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:506
|
||
msgid "GEDCOM files"
|
||
msgstr "Файлы GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:546
|
||
msgid "Automatically detected"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:555
|
||
msgid "Select file _type:"
|
||
msgstr "Выбрать _тип файла:"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
||
msgstr "%(relationship)s %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No active person"
|
||
msgstr "Не является человеком"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:97
|
||
msgid "Export Assistant"
|
||
msgstr "Ассистент Экспорта"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:101
|
||
msgid "Saving your data"
|
||
msgstr "Ваши данные сохраняются"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:103
|
||
msgid "Choosing the format to save"
|
||
msgstr "Выбор формата для сохранения"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:106
|
||
msgid "Selecting the file name"
|
||
msgstr "Выбор имения файла"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:136
|
||
msgid ""
|
||
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
||
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
||
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
||
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
||
"it to a different program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
||
"button at any time and your present database will still be intact."
|
||
msgstr ""
|
||
"При нормальной работе GRAMPS не требует специального сохранения изменений. "
|
||
"Все сделанные изменения сразу сохраняются в базе данных.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Данная процедура поможет вам сохранить копию ваших данных в любом из "
|
||
"форматов, поддерживаемых GRAMPS. Это можно использовать для копирования "
|
||
"данных или для перевода в формат, позволяющий перенос в другую программу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы передумаете, то всегда можно нажать кнопку Отменить, при этом "
|
||
"текущая база данных останется без изменений."
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:161
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The data will be saved as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Format:\t%s\n"
|
||
"Name:\t%s\n"
|
||
"Folder:\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данные будут сохранены так:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Формат:\t%s\n"
|
||
"Имя:\t%s\n"
|
||
"Каталог:\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нажмите Вперёд для продолжения, Отмена для отказа, или Назад для пересмотра "
|
||
"возможностей."
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Final confirmation"
|
||
msgstr "Окончательное подтвержденее сохранения"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:203
|
||
msgid "Your data has been saved"
|
||
msgstr "Ваши данные сохранены"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
|
||
"now to continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
||
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
||
"not alter the copy you have just made. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Копия вашей базы данных успешно сохранена. Нажмите Apply для продолжения.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Заметьте: база данных открытая в окне GRAMPS НЕ ЯВЛЯЕТСЯ файлом, который вы "
|
||
"только что сохранили. Последующее редактирование открытого файла не изменить "
|
||
"только что сделанной копии."
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:213
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Сохранение не удалось"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
||
"again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
||
"data that failed to save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при сохранении Ваших данных. Пожалуйста, вернитесь назад и попробуйте "
|
||
"сначала.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Заметьте: открытая в настоящий момент база данных в порядке. Ошибка "
|
||
"произошла при сохранении копии Ваших данных."
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write file: %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания файла: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System message was: %s"
|
||
msgstr "Системное сообщение: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:363
|
||
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
||
msgstr "_GRDB база данных GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:364
|
||
msgid ""
|
||
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
|
||
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат GRDB используется GRAMPS для хранения данных. Выбор этой опции "
|
||
"позволит скопировать текущую базу данных."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:57
|
||
msgid "Father's surname"
|
||
msgstr "Фамилия отца"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:882
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:80
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:83
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:71
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:76
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:73
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:80
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:59
|
||
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
||
msgstr "Комбинация фамилий матери и отца "
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:60
|
||
msgid "Icelandic style"
|
||
msgstr "Исландский стиль"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:103 ../src/GrampsCfg.py:106 ../src/GrampsCfg.py:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Ссылки"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:113 ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общее"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name Display"
|
||
msgstr "Отображение"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ID Formats"
|
||
msgstr "Формат отображения"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "<b>Предупреждения:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher"
|
||
msgstr "Информация об исследователе"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:125
|
||
msgid "Marker Colors"
|
||
msgstr "Цвета Отметок"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:139 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
|
||
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:140 ../src/plugins/FamilyGroup.py:348
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:140 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:754
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Город"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:755
|
||
msgid "State/Province"
|
||
msgstr "Штат/Провинция"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:142 ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Государство/Страна"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
|
||
msgid "ZIP/Postal Code"
|
||
msgstr "Индекс/Почтовый Код"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон:"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/ToolTips.py:151
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Эл. почта:"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:153 ../src/gramps_main.py:75 ../src/ToolTips.py:193
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:360 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:223
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Лицо"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:154 ../src/ToolTips.py:223
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DataViews/_RelationView.py:746
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:224
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Семья"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:275
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:688
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:226
|
||
msgid "Place"
|
||
msgstr "Место"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:156 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:227
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:157 ../src/ScratchPad.py:506 ../src/ScratchPad.py:514
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:358 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
|
||
msgid "Media Object"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:98
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:225
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Событие"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/ToolTips.py:142
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
|
||
msgid "Repository"
|
||
msgstr "Хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:168
|
||
msgid "Warn when adding parents to a child"
|
||
msgstr "Предупреждать при добавлении родителей к ребёнку"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:172
|
||
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
||
msgstr "Прятать предупреждение при отмене изменённых данных"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:176
|
||
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
||
msgstr "Показывать статус расширений при ошибках загрузки"
|
||
|
||
# Заполнено?
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:187 ../src/StartupDialog.py:150
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
||
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:189 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ToDo"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:191 ../src/RelLib/_AttributeType.py:43
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48
|
||
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Другой размер"
|
||
|
||
#. label for the combo
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Display format"
|
||
msgstr "Формат отображения"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ustom format details"
|
||
msgstr "Команды _пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format Name"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:303
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Пример"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Формат д_ат:"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Surname Guessing"
|
||
msgstr "Фамилии"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active person's name and ID"
|
||
msgstr "Имя и _GRAMPS ID активного лица"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relationship to home person"
|
||
msgstr "Отношение к матери"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status bar"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:470
|
||
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
||
msgstr "Показывать текст на кнопках боковой панели (необходим перезапуск)"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically load last database"
|
||
msgstr "_Автоматически загружать последнюю базу данных"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:484
|
||
msgid "Enable spelling checker"
|
||
msgstr "Включить проперку правописания"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:485 ../data/gramps.schemas.in.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Показывать Совет Дня"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:486
|
||
msgid "Download maps online"
|
||
msgstr "Загружать карты из сети"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use shading in Relationship View"
|
||
msgstr "%s состоял в отношениях с"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name Format Editor"
|
||
msgstr "Редактор Имён"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:585
|
||
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
||
msgstr "Необходимо определить и название и определение формата"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:77 ../src/DataViews/_RelationView.py:90
|
||
msgid "Relationships"
|
||
msgstr "Отношения"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:79 ../src/DataViews/_FamilyList.py:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Family List"
|
||
msgstr "Семьи"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:81 ../src/DataViews/_MediaView.py:92
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Альбом"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:83 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1553
|
||
msgid "Pedigree"
|
||
msgstr "Родословная"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:85 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:91
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repositories"
|
||
msgstr "Отчёты"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:87 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:342
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/DataViews/_SourceView.py:84
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:356 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:331
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1126
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1158
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Источники"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:142
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:85 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1650
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "События"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:91 ../src/DataViews/_PlaceView.py:88
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:676
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:683 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:736
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:93 ../src/gramps_main.py:95 ../src/gramps_main.py:97
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:99 ../src/UndoHistory.py:62 ../src/ViewManager.py:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "_Откатить %s"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "_Добавить закладку"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit bookmarks"
|
||
msgstr "Редактор закладок"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:164 ../src/gramps_main.py:167
|
||
#: ../src/gramps_main.py:178 ../src/StartupDialog.py:143
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Ошибка конфигурации"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:168 ../src/StartupDialog.py:144
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
||
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Похоже, что установка GRAMPS не завершена. Убедитесь, что схемы GConf для "
|
||
"GRAMPS установлены как положено."
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:179
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
||
"\n"
|
||
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
||
"of GRAMPS are properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определения MIME-типа %s не найдено.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Похоже, что установка GRAMPS не завершена. Убедитесь, что типы MIME для "
|
||
"GRAMPS установлены как положено."
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:217
|
||
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
||
msgstr "Внимание: Это бета версия!"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 "
|
||
"release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This version may:\n"
|
||
"1) Fail to run properly\n"
|
||
"2) Corrupt your data\n"
|
||
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older "
|
||
"versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of "
|
||
"GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this "
|
||
"version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
||
msgstr ""
|
||
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 "
|
||
"release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This version may:\n"
|
||
"1) Fail to run properly\n"
|
||
"2) Corrupt your data\n"
|
||
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older "
|
||
"versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of "
|
||
"GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this "
|
||
"version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Record is private"
|
||
msgstr "Личная информац_ия"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:268
|
||
msgid "Record is public"
|
||
msgstr "Запись открыта"
|
||
|
||
#: ../src/NameDisplay.py:85
|
||
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
||
msgstr "Формат по умолчанию (определён в настройках GRAMPS)"
|
||
|
||
#: ../src/NameDisplay.py:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Family name, Given name Patronymic"
|
||
msgstr "Фамилия:"
|
||
|
||
#: ../src/NameDisplay.py:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Given name Family name"
|
||
msgstr "Фамилия:"
|
||
|
||
#: ../src/NameDisplay.py:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Patronymic, Given name"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: ../src/NameDisplay.py:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Given name"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:887
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been bookmarked"
|
||
msgstr "Создана закладка для %s"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:226 ../src/PageView.py:498 ../src/ViewManager.py:890
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:118
|
||
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
||
msgstr "Ошибка создания закладки."
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:227 ../src/ViewManager.py:891
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:119
|
||
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
||
msgstr "Нельзя поставить закладку: никто не выделен."
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:250
|
||
msgid "_Add bookmark"
|
||
msgstr "_Добавить закладку"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit bookmarks"
|
||
msgstr "_Правка закладок..."
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:282
|
||
msgid "Go to the next person in the history"
|
||
msgstr "Следующее лицо в истории"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:290
|
||
msgid "Go to the previous person in the history"
|
||
msgstr "Предыдещее лицо в истории"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:294 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Домой"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the default person"
|
||
msgstr "Выбирает лицо по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set _Home Person"
|
||
msgstr "У_становить Базовое лицо"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Person Filter Editor"
|
||
msgstr "Редактор фильтров пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:340 ../src/PageView.py:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Не включать GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:367
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
||
msgstr "%s не является каталогом GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
||
msgstr "Нельзя поставить закладку: никто не выделен."
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:747 ../src/DataViews/_PersonView.py:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:749 ../src/ViewManager.py:322 ../src/ViewManager.py:357
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:134
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:751 ../src/DataViews/_PersonView.py:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:754
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:252 ../src/Utils.py:989
|
||
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
||
msgstr "Попытка закрыть диалог силой"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:253
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
||
"Instead select one of the available options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, не закрывайте этот важный диалог силой.\n"
|
||
"Вместо этого, выберите одну из предлагаемых возможностей"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not display again"
|
||
msgstr "Больше не спрашивать"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:277
|
||
msgid "husband"
|
||
msgstr "муж"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:279
|
||
msgid "wife"
|
||
msgstr "жена"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:281
|
||
msgid "gender unknown|spouse"
|
||
msgstr "супруг"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:284
|
||
msgid "unmarried|husband"
|
||
msgstr "гражданский муж"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:286
|
||
msgid "unmarried|wife"
|
||
msgstr "гражданская жена"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:288
|
||
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
||
msgstr "гражданский супруг"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:291
|
||
msgid "male,civil union|partner"
|
||
msgstr "партнёр"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:293
|
||
msgid "female,civil union|partner"
|
||
msgstr "партнёрша"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:295
|
||
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
||
msgstr "партнёр"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:298
|
||
msgid "male,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "партнёр"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:300
|
||
msgid "female,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "партнёрша"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:302
|
||
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "партнёр"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:334
|
||
msgid "Relationship loop detected"
|
||
msgstr "Обнаружена петля в отношениях"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:283
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:607
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:844
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 ../src/RelLib/_AttributeType.py:42
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:39 ../src/RelLib/_NameType.py:38
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:79
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:274
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:66
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:87
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
|
||
#: ../src/ToolTips.py:143
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event Link"
|
||
msgstr "Отсутствуют события"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:259 ../src/ScratchPad.py:272
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
|
||
msgid "Family Event"
|
||
msgstr "Семейное Событие"
|
||
|
||
#. To hold the tooltip text
|
||
#. Create the tree columns
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:273 ../src/ScratchPad.py:331 ../src/ScratchPad.py:364
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:464 ../src/ScratchPad.py:689 ../src/ScratchPad.py:695
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:174 ../src/DataViews/_EventView.py:57
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:63 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:205
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:276 ../src/DataViews/_EventView.py:60
|
||
msgid "Cause"
|
||
msgstr "Причина"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:311
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:45
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:286 ../src/ScratchPad.py:473 ../src/ScratchPad.py:561
|
||
#: ../src/ToolTips.py:204 ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
|
||
msgid "Primary source"
|
||
msgstr "Главный источник"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ScratchPad.py:308
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Веб-адрес"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/DataViews/_MediaView.py:64
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:322 ../src/ScratchPad.py:330
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Атрибут"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:691
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:697 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:208
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363
|
||
msgid "Family Attribute"
|
||
msgstr "Семейный Атрибут"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Reference"
|
||
msgstr "Ссылки на Источники"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:402
|
||
msgid "SourceRef"
|
||
msgstr "Ссылка на источник"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:690 ../src/ScratchPad.py:696
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:61 ../src/DataViews/_SourceView.py:55
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:243
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1521
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:405 ../src/ScratchPad.py:487 ../src/ScratchPad.py:495
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1523
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:102
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository Reference"
|
||
msgstr "Настройки отчётов"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "EventRef"
|
||
msgstr "Событие"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:525 ../src/ScratchPad.py:550
|
||
msgid "Person Link"
|
||
msgstr "Линк на лицо"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:552 ../src/ToolTips.py:195
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:129 ../src/DataViews/_RelationView.py:405
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:360 ../src/plugins/FamilyGroup.py:528
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:530 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1656
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:82
|
||
msgid "Birth"
|
||
msgstr "Рождение"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Link"
|
||
msgstr "Источники"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository Link"
|
||
msgstr "Редактор Записок"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:944 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
||
msgid "Scratch Pad"
|
||
msgstr "Черновик"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:980
|
||
msgid "ScratchPad"
|
||
msgstr "Черновик"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:50
|
||
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
|
||
msgstr "Проверка правописания не работает без установленного языка"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:51
|
||
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
|
||
msgstr "Установите locale для использования проверки правописания"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:56
|
||
msgid "Spelling checker is not installed"
|
||
msgstr "Проверка правописания не установлена"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
||
msgstr "Проверка правописания для %s недоступна"
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Первые шаги"
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:134
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
||
"Programming System.\n"
|
||
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
|
||
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
|
||
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добро пожаловать в GRAMPS, Программную систему управления генеалогическими "
|
||
"изысканиями и анализом.\n"
|
||
"Вы должны ввести некоторые данные перед тем как GRAMPS будет готов к "
|
||
"использованию. Эти данные могут быть изменены в будущем (диалог Настройки, "
|
||
"меню Установки)."
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher information"
|
||
msgstr "Информация об исследователе"
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
||
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
||
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please enjoy using GRAMPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS является Проектом с открытом кодом (Open Source project). Успех "
|
||
"проекта зависит от его пользователей. Ваш вклад очень важен. Пожалуйста, "
|
||
"подписывайтесь на списки рассылки, присылайте сообщения об ошибках, "
|
||
"предлагайте улучшения и думайте, как вы можете внести свой вклад.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наслаждайтесь, используя GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"The following information is needed if you want to export your data to a "
|
||
"GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy "
|
||
"programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do "
|
||
"not require it. You may leave this empty if you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта информация необходима для экспорта данных в формате GEDCOM. Файл GEDCOM "
|
||
"можно импортировать практически в любую генеалогическую программу. Стандарт "
|
||
"GEDCOM требует эту информацию, но большинство программ обходятся без неё. "
|
||
"Если хотите, Вы можете оставить эти поля пустыми."
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:237
|
||
msgid "Configuration/Installation error"
|
||
msgstr "Ошибка конфигурации/установки"
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:238
|
||
msgid ""
|
||
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
||
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
|
||
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
|
||
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
|
||
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не найдены gconf schemas. Вначале, попробуйте выполнить 'pkill gconfd' и "
|
||
"снова запустить GRAMPS. Если это не поможет, значит schemas не установлены "
|
||
"подобающим образом. Если Вы не выполнили 'make install' или установили "
|
||
"GRAMPS не как администратор, это может быть причиной проблемы. Пожалуйста, "
|
||
"прочтите файл INSTALL в главном каталоге исходного кода."
|
||
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:101
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Совет Дня"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Url"
|
||
msgstr "_Поставить метку"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home Url"
|
||
msgstr "Домой"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
|
||
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:109 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:113
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:99
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sources in repository"
|
||
msgstr "Редактор источников"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/Merge/_MergePerson.py:156
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:45 ../src/DataViews/_RelationView.py:550
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 ../src/plugins/FamilyGroup.py:247
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258 ../src/plugins/IndivComplete.py:234
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:236 ../src/plugins/IndivComplete.py:488
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1747
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:101
|
||
msgid "Father"
|
||
msgstr "Отец"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:233 ../src/Merge/_MergePerson.py:158
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:46 ../src/DataViews/_RelationView.py:551
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 ../src/plugins/FamilyGroup.py:264
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 ../src/plugins/IndivComplete.py:243
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:245 ../src/plugins/IndivComplete.py:493
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1752
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:102
|
||
msgid "Mother"
|
||
msgstr "Мать"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:181
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Ребёнок (1-8л)"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
||
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:173
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1335
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
||
msgid "male"
|
||
msgstr "мужской"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
||
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:172
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1336
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
||
msgid "female"
|
||
msgstr "женский"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
||
#. string if the person is None
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/docgen/KwordDoc.py:523
|
||
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:174 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
|
||
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:52
|
||
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:414
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:421
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:446 ../src/plugins/FamilyGroup.py:757
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:310 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1337
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1815
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Неверные даты"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:112
|
||
msgid "Very High"
|
||
msgstr "Очень высокая"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:111
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:110
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальная"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:109
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкая"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:108
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Очень низкая"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:81
|
||
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
||
msgstr "Законные или гражданские отношения между мужем и женой"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:83
|
||
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
||
msgstr "Никаких законных или гражданских отношений между мужчиной и женщиной"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:85
|
||
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
||
msgstr "Устоявшиеся отношения между лицами одного пола"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:87
|
||
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
||
msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной неизвестны"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
||
msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной не указаны"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:105
|
||
msgid ""
|
||
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
||
"abandoning changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данные можно вернуть только операцией Откатить или выходом с откаткой "
|
||
"изменений."
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
||
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s and %s"
|
||
msgstr "%s и %s"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2721
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2722 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2844
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2850 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2856
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1226
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Личное"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:657
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
||
msgstr "Ошибка базы данных: %s является собственным предком"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:990
|
||
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
||
msgstr "Пожалуйста, не закрывайте этот важный даилог силой."
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Original time"
|
||
msgstr "Первоначальное Имя"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete confirmation"
|
||
msgstr "Окончательное подтвержденее сохранения"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:175
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что Вы хотите очистить историю откатки?"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Одобрено"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Database opened"
|
||
msgstr "Имя базы данных: "
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
||
msgid "History cleared"
|
||
msgstr "История очищена"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:269 ../src/ViewManager.py:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a recently opened database"
|
||
msgstr "_Открыть существующую базу данных"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:273 ../src/ViewManager.py:274
|
||
#: ../src/ViewManager.py:317 ../src/ViewManager.py:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open an existing database"
|
||
msgstr "_Открыть существующую базу данных"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:314
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новый"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new database"
|
||
msgstr "Создать _новую базу данных"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:318
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Открыть не_давнее"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:320
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйти"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:321
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Ссылки"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:325
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:326
|
||
msgid "GRAMPS _home page"
|
||
msgstr "_Домашняя страница GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:328
|
||
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
||
msgstr "_Списки рассылки GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:330
|
||
msgid "_Report a bug"
|
||
msgstr "О_тослать отчёт об ошибке"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:332
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "О _программе"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Plugin status"
|
||
msgstr "Статус загружаемых модулей"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:335
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_ЧАВО"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_User Manual"
|
||
msgstr "_Руководство пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tip of the day"
|
||
msgstr "Совет Дня"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save As"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Экспорт..."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Abandon changes and quit"
|
||
msgstr "От_катить изменения и выйти"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_ScratchPad"
|
||
msgstr "Черновик"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the ScratchPad dialog"
|
||
msgstr "Открыть Черновик"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Импорт..."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:353 ../src/ViewManager.py:361
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "_Отчёты"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the reports dialog"
|
||
msgstr "Вернуться к диалогу"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:362
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Инструменты"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the tools dialog"
|
||
msgstr "Вернуться к диалогу"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:358 ../src/DataViews/_EventView.py:141
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:180 ../src/DataViews/_PersonView.py:147
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:104 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:109
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Column Editor"
|
||
msgstr "Редактор _Колонок..."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:359
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "Пере_ход"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:360
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладки"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:363
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Окна"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sidebar"
|
||
msgstr "_Боковая панель"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Инструменты"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filter sidebar"
|
||
msgstr "_Фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:386
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Откатить"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Ве_рнуть"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key %s is not bound"
|
||
msgstr "Клавиша %s не назначена"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading document formats..."
|
||
msgstr "Загружаю %s..."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading plugins..."
|
||
msgstr "Загружаю %s..."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Только Чтение"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:471
|
||
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
||
msgstr "Ошибка откатки изменений сессии"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:472
|
||
msgid ""
|
||
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
||
"the session exceeded the limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя откатить все изменения, поскольку число изменений, совершенных в "
|
||
"сессии, превзошло предел."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:534 ../src/ViewManager.py:542
|
||
msgid "Could not open help"
|
||
msgstr "Ошибка открытия справки"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GRAMPS Homepage"
|
||
msgstr "_Домашняя страница GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:792
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Только Чтение"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
|
||
msgid "Compare People"
|
||
msgstr "Сравнить Людей"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:94
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:289 ../src/Merge/_MergePerson.py:294
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 ../src/DataViews/_PersonView.py:171
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:182 ../src/DataViews/_PersonView.py:195
|
||
msgid "Cannot merge people"
|
||
msgstr "Ошибка слияния людей"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:290
|
||
msgid ""
|
||
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
||
"relationship between them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слияние супругов не разрешено. Для слияния этих людей Вы должны сначала "
|
||
"удалить между ними связь."
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:95 ../src/Merge/_MergePerson.py:295
|
||
msgid ""
|
||
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
||
"break the relationship between them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слияние детей и рожителей не разрешено. Для слияния этих людей Вы должны "
|
||
"сначала удалить между ними связь."
|
||
|
||
#. Gender
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/DataViews/_PersonView.py:70
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:453 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1634
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:58 ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
|
||
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:95
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "Пол"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:132 ../src/DataViews/_RelationView.py:416
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:360 ../src/plugins/FamilyGroup.py:534
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:536 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1663
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:83
|
||
msgid "Death"
|
||
msgstr "Смерть"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:136 ../src/plugins/IndivComplete.py:260
|
||
msgid "Alternate Names"
|
||
msgstr "Альтернативные имена"
|
||
|
||
#. Go over parents and build their menu
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:151 ../src/DataViews/_RelationView.py:315
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:549
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1481 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1721
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "Родители"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:168
|
||
msgid "Family ID"
|
||
msgstr "ID Семьи"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160
|
||
msgid "No parents found"
|
||
msgstr "Родители не найдены"
|
||
|
||
#. Go over spouses and build their menu
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1367
|
||
msgid "Spouses"
|
||
msgstr "Супруги"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:172 ../src/DataViews/_RelationView.py:748
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:570 ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Супруг(а)"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:178 ../src/DataViews/_RelationView.py:699
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433 ../src/RelLib/_EventType.py:115
|
||
msgid "Marriage"
|
||
msgstr "Брак"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:183
|
||
msgid "No spouses or children found"
|
||
msgstr "Супруги и дети не найдены"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:187 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:269 ../src/Merge/_MergePerson.py:309
|
||
msgid "Merge People"
|
||
msgstr "Слияние Людей"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
|
||
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
|
||
msgid "Merge Places"
|
||
msgstr "Слияние Мест"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
|
||
msgid "Merge Sources"
|
||
msgstr "Слияние Источников"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:61 ../src/DataViews/_FamilyList.py:48
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:65 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:60
|
||
msgid "Last Changed"
|
||
msgstr "Последнее Изменение"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new event"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
||
msgid "Edit the selected event"
|
||
msgstr "Правка выделенного события"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected event"
|
||
msgstr "Удалить выделенное событие"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event Filter Editor"
|
||
msgstr "Редактор фильтров пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Event Columns"
|
||
msgstr "Выбрать Колонки"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
||
"database and from all people and families that reference it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы "
|
||
"данных и изо всех записей, которые на него ссылаются."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
||
msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220 ../src/DataViews/_PersonView.py:527
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:249 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:219
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Удалить %s?"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Event"
|
||
msgstr "У_далить Лицо"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:47
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relationship"
|
||
msgstr "Отношения"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new family"
|
||
msgstr "Добавить новый фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the selected family"
|
||
msgstr "Правка выделенного фильтра"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected family"
|
||
msgstr "Удалить выделенный фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Family Filter Editor"
|
||
msgstr "Редактор Имён"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show details"
|
||
msgstr "Показать _всех"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show siblings"
|
||
msgstr "Братья/Сёстры"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:459 ../src/DataViews/_RelationView.py:486
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
||
msgstr "%(date)s в %(place)s."
|
||
|
||
#. Go over siblings and build their menu
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:559 ../src/DataViews/_RelationView.py:565
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1401 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1758
|
||
msgid "Siblings"
|
||
msgstr "Братья/Сёстры"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:674
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "b. %s, d. %s"
|
||
msgstr "%s и %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:676
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "b. %s"
|
||
msgstr "- %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:678
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "d. %s"
|
||
msgstr "- %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:686
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Relationship type: %s"
|
||
msgstr "Тип отношений:"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:725
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:728
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:731
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:734
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s:"
|
||
msgstr "%(event_name)s: "
|
||
|
||
#. Go over children and build their menu
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:759
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1444 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 ../src/plugins/IndivComplete.py:325
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1786
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Дети"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maps"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "У_величить"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
|
||
msgid "Zoom in by a factor of 2"
|
||
msgstr "Увеличить в 2 раза"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_меньшить"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
|
||
msgid "Zoom out by a factor of 2"
|
||
msgstr "Уменьшить в 2 раза"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Нормальная"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Return to normal size"
|
||
msgstr "Вернуться к окну"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:640
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "О_птимальный размер"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:641
|
||
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
|
||
msgstr "Оптимальный размер карты для данного окна"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new media object"
|
||
msgstr "Добавить Документ"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the selected media object"
|
||
msgstr "Правка выделенного события"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected media object"
|
||
msgstr "Удалить выделенное имя"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:387
|
||
msgid "Drag Media Object"
|
||
msgstr "Перетянуть Документ"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media Filter Editor"
|
||
msgstr "Редактор фильтров пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Media Columns"
|
||
msgstr "Выбрать Колонки"
|
||
|
||
#. quick test for non-emptiness
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:300
|
||
msgid ""
|
||
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
||
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот документ используется. Если вы удалите его, то он будет убран из "
|
||
"альбома и всех ссылающихся на него записей."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:304
|
||
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
||
msgstr "Удаление документа сотрёт его из базы данных."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:307
|
||
msgid "Delete Media Object?"
|
||
msgstr "Удалить документ?"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:308
|
||
msgid "_Delete Media Object"
|
||
msgstr "У_далить документ"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:372 ../src/Editors/_EditMedia.py:259
|
||
msgid "Remove Media Object"
|
||
msgstr "Удалить Документ"
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
|
||
msgid "b."
|
||
msgstr "р."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
|
||
msgid "d."
|
||
msgstr "у."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
|
||
msgid "bap."
|
||
msgstr "крещ."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
|
||
msgid "chr."
|
||
msgstr "крещ."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
|
||
msgid "bur."
|
||
msgstr "пох."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
|
||
msgid "crem."
|
||
msgstr "крем."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:901
|
||
msgid "Jump to child..."
|
||
msgstr "Перейти на ребёнка..."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump to father"
|
||
msgstr "Отношение к отцу"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump to mother"
|
||
msgstr "Отношение к матери"
|
||
|
||
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
||
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
||
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
||
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
||
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1224
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1233 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1072 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1074
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домой"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show images"
|
||
msgstr "Люди с изображеними"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show marriage data"
|
||
msgstr "Сортирую данные..."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1265
|
||
msgid "Tree style"
|
||
msgstr "Стиль дерева"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version A"
|
||
msgstr "Версия:"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version B"
|
||
msgstr "Версия:"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tree size"
|
||
msgstr "Размер поля"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1298
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1306
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%d generations"
|
||
msgstr "%s Поколение"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1319
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1339
|
||
msgid "People Menu"
|
||
msgstr "Люди"
|
||
|
||
#. Go over parents and build their menu
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Related"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Family Menu"
|
||
msgstr "Семейное Событие"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:59
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:438 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
|
||
msgid "Birth Date"
|
||
msgstr "Дата Рождения"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
||
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
|
||
msgid "Birth Place"
|
||
msgstr "Место Рождения"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
||
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
|
||
msgid "Death Date"
|
||
msgstr "Дата Смерти"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
||
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
|
||
msgid "Death Place"
|
||
msgstr "Место Смерти"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
||
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
|
||
msgid "Last Change"
|
||
msgstr "Последнее Изменение"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
||
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
|
||
msgid "Cause of Death"
|
||
msgstr "Причина Смерти"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:85
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Люди"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new person"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the selected person"
|
||
msgstr "Правка выделенного события"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove the selected person"
|
||
msgstr "Удалить выделенное событие"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:139
|
||
msgid "Expand all nodes"
|
||
msgstr "Развернуть все узлы"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:141
|
||
msgid "Collapse all nodes"
|
||
msgstr "Свернуть все узлы"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:143
|
||
msgid "_Jump"
|
||
msgstr "_Перейти"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Compare and merge"
|
||
msgstr "Сравнение и С_лияние..."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Fast merge"
|
||
msgstr "Быстрое с_лияние"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:160 ../src/DataViews/_PersonView.py:172
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:183 ../src/DataViews/_PersonView.py:196
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
||
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ровно два лица должны быть выделены для слияния. Второе лицо может быть "
|
||
"выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по имени "
|
||
"желаемого лица."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Person Columns"
|
||
msgstr "Выбрать Колонки"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active person not visible"
|
||
msgstr "Добавленное лицо не показано"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:524
|
||
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
||
msgstr "Удаление Лица сотрёт его из базы данных."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:528
|
||
msgid "_Delete Person"
|
||
msgstr "У_далить Лицо"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Person (%s)"
|
||
msgstr "Удалить Лицо (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to default person"
|
||
msgstr "Лицо по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:783
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit selected person"
|
||
msgstr "Правка выделенного события"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
|
||
msgid "Place Name"
|
||
msgstr "Название места"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:754
|
||
msgid "Church Parish"
|
||
msgstr "Церковный приход"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:755
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
||
msgid "County"
|
||
msgstr "Область/Район/Уезд"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Республика"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:763
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Долгота"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:768
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Широта"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new place"
|
||
msgstr "Добавить новый фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the selected place"
|
||
msgstr "Правка выделенного имени"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected place"
|
||
msgstr "Удалить выделенное имя"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:105 ../src/DataViews/_SourceView.py:103
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Слияние"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:107
|
||
msgid "_Google Maps"
|
||
msgstr "Карты _Google"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:109
|
||
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
||
msgstr "Попытаться найти место на карте Google"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Place Filter Editor"
|
||
msgstr "Редактор фильтров пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Place Columns"
|
||
msgstr "Выбрать Колонки"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
||
"database and from all people and families that reference it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы "
|
||
"данных и изо всех записей, которые на него ссылаются."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
||
msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:250
|
||
msgid "_Delete Place"
|
||
msgstr "У_далить место"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:268
|
||
msgid "Cannot merge places."
|
||
msgstr "Не могу слить места."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
||
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ровно два места должны быть выделены для слияния. Второе место может быть "
|
||
"выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию "
|
||
"желаемого места."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "Домой"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Шестнадцатое"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
|
||
msgid "Search URL"
|
||
msgstr "URL для поиска"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new repository"
|
||
msgstr "Добавить новый фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the selected repository"
|
||
msgstr "Правка выделенного фильтра"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected repository"
|
||
msgstr "Удалить выделенный фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository Filter Editor"
|
||
msgstr "Редактор Записок"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Repository Columns"
|
||
msgstr "Удалить Лицо (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
||
"database and from all sources that reference it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы "
|
||
"данных и изо всех записей, которые на него ссылаются."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
||
msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Repository"
|
||
msgstr "У_далить Лицо"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1170
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:58 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1172
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Сокращение"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:59
|
||
msgid "Publication Information"
|
||
msgstr "Информация о Публикации"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new source"
|
||
msgstr "Создаёт новый источник"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
||
msgid "Edit the selected source"
|
||
msgstr "Правка выделенного источника"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected source"
|
||
msgstr "Удалить выделенное правило"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Filter Editor"
|
||
msgstr "Редактор общих фильтров"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Source Columns"
|
||
msgstr "Выбрать Колонки"
|
||
|
||
#. quick test for non-emptiness
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
||
"database and from all people and families that reference it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы "
|
||
"данных и изо всех записей, которые на него ссылаются."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
|
||
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
||
msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:216
|
||
msgid "_Delete Source"
|
||
msgstr "У_далить источник"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:234
|
||
msgid "Cannot merge sources."
|
||
msgstr "Не могу слить источники."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:235
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
||
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ровно два источника должны быть выделены для слияния. Второй источник может "
|
||
"быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по "
|
||
"названию желаемого источника."
|
||
|
||
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
|
||
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
|
||
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
||
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
|
||
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:485 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:488
|
||
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
|
||
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
|
||
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
|
||
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
|
||
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:193 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
|
||
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
|
||
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
|
||
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:505
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:509 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1407
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:200 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:204
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:179 ../src/plugins/ExportVCard.py:183
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2070 ../src/plugins/WriteCD.py:165
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:178 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:252
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create %s"
|
||
msgstr "Ошибка при создании %s"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:340 ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:519
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:667 ../src/docgen/RTFDoc.py:430
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open in %s"
|
||
msgstr "Открыть в %s"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:345
|
||
msgid "AbiWord document"
|
||
msgstr "Докуиент AbiWord"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Обычный текст"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
|
||
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
||
msgstr "Метка '<!-- START -->' отсутствует в шаблоне"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
|
||
msgid "Template Error"
|
||
msgstr "Ошибка Шаблона"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open %s\n"
|
||
"Using the default template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка открытия %s\n"
|
||
"Используется базовый шаблон"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:258 ../src/docgen/KwordDoc.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not open %s"
|
||
msgstr "Ошибка открытия %s"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:524 ../src/docgen/KwordDoc.py:528
|
||
msgid "KWord"
|
||
msgstr "KWord"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя загрузить, поскольку модули питона для GNOME print не установлены"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Просмотреть образец печати"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Напечатать..."
|
||
|
||
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1181 ../src/plugins/GraphViz.py:1034
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1090
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open in %(program_name)s"
|
||
msgstr "Открыть в %(program_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1190 ../src/docgen/ODFDoc.py:1191
|
||
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1192
|
||
msgid "Open Document Text"
|
||
msgstr "Открытый Документ Текст"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1018
|
||
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
||
msgstr "Открыть в OpenOffice.org"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1026 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1028
|
||
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1029
|
||
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
||
msgstr "Текстовый процессор OpenOffice.org"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
|
||
msgstr "Модули ReportLab не установлены"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:675 ../src/docgen/PdfDoc.py:676
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:677
|
||
msgid "PDF document"
|
||
msgstr "Документ PDF"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:195
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:280
|
||
msgid "Print a copy"
|
||
msgstr "Напечатать копию"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:435
|
||
msgid "RTF document"
|
||
msgstr "Документ RTF"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register document generator
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
|
||
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
||
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:448
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибуты"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:462
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Ссылки"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit reference"
|
||
msgstr "Ссылка на Документ"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:863
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Правка"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:98 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Точный"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Данные"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove the selected event"
|
||
msgstr "Удалить выделенное событие"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Share an exisiting event"
|
||
msgstr "Несуществующее лицо"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Правило"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Temple"
|
||
msgstr "Храм:"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:73 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:811
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Галерея"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Открыть в %s"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
||
msgid "LDS"
|
||
msgstr "СПД"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alternate Locations"
|
||
msgstr "Альтернативные родители"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Имена"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:80
|
||
msgid "Flowed"
|
||
msgstr "Простой текст"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Formatted"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Association"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Associations"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Godfather"
|
||
msgstr "Мать"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create and add a new repository"
|
||
msgstr "Создаёт новый источник"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove the existing repository"
|
||
msgstr "Редактор источников"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add an existing repository"
|
||
msgstr "Редактор источников"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Call Number"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select repository"
|
||
msgstr "У_далить Лицо"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create and add a new source"
|
||
msgstr "Создаёт новый источник"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove the existing source"
|
||
msgstr "Удалить выделенный источник"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add an existing source"
|
||
msgstr "Несуществующее лицо"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Интернет"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:140
|
||
msgid "Address Editor"
|
||
msgstr "Редактор адресов"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:81 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
|
||
msgid "Attribute Editor"
|
||
msgstr "Редактор атрибутов"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:123 ../src/Editors/_EditAttribute.py:127
|
||
msgid "New Attribute"
|
||
msgstr "Новый Атрибут"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot save attribute"
|
||
msgstr "Добавить новый атрибут"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
||
msgstr "Создан новый атрибут"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Child Reference Editor"
|
||
msgstr "Редактор Ссылки на Документ"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ChildRef"
|
||
msgstr "Ребёнок (1-8л)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ChildRef Editor"
|
||
msgstr "Редактор стилей"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:86 ../src/Editors/_EditEvent.py:189
|
||
msgid "Event Editor"
|
||
msgstr "Редактор событий"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:186 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Event: %s"
|
||
msgstr "События"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:188 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191
|
||
msgid "New Event"
|
||
msgstr "Новое Событие"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEvent.py:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot save event"
|
||
msgstr "Добавить новое событие"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:198
|
||
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет информации об этом событии. Пожалуйста, введите данные или отмените "
|
||
"правку."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The event type cannot be empty"
|
||
msgstr "Создан новый тип событий"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:212 ../src/Editors/_EditEventRef.py:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Правка События"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:218
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Правка События"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:279 ../src/Editors/_EditEventRef.py:257
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Delete Event (%s)"
|
||
msgstr "Удалить Лицо (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:71 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event Reference Editor"
|
||
msgstr "Редактор Ссылок"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify Event"
|
||
msgstr "Изменить родителей"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
||
msgstr "Сделать родителей активного лица активной семьёй"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove the child from the family"
|
||
msgstr "Удалить выделенного ребёнка"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the child/family relationship"
|
||
msgstr "Правка родственных отношений родителей/детей"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
||
msgstr "Добавить ребёнка из списка существующих в базе данных лиц"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paternal"
|
||
msgstr "Партнёр"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
|
||
msgid "Maternal"
|
||
msgstr "Материнский"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
|
||
msgid "Edit relationship"
|
||
msgstr "Правка родственных отношений"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit child"
|
||
msgstr "Перечислять детей"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Child"
|
||
msgstr "Выберите файл"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428 ../src/Editors/_EditFamily.py:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Family"
|
||
msgstr "Семья"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:431 ../src/Editors/_EditFamily.py:878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Family"
|
||
msgstr "Семья"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Family Editor"
|
||
msgstr "Редактор Имён"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new person as the mother"
|
||
msgstr "Добавить новых родителей"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new person as the father"
|
||
msgstr "Добавить ещё одно правило в фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a person as the father"
|
||
msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove the person as the father"
|
||
msgstr "Этот человек был сыном %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a person as the mother"
|
||
msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove the person as the mother"
|
||
msgstr "Этот человек был сыном %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Mother"
|
||
msgstr "Выбрать название"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Father"
|
||
msgstr "_Выбрать Файл"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate Family"
|
||
msgstr "Семья"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:677
|
||
msgid ""
|
||
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
||
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
||
"editing of this window, and select the existing family"
|
||
msgstr ""
|
||
"Семья с этими родителями уже есть в базе данных. Сохранив,Вы создадите "
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A father cannot be his own child"
|
||
msgstr "Лицо не может быть своим ребёнком"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:799
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
||
msgstr "%s является одновременно отцом и ребёнком в семье."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A mother cannot be her own child"
|
||
msgstr "Лицо не может быть своим ребёнком"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:809
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
||
msgstr "%s является одновременно матерью и ребёнком в семье."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Family"
|
||
msgstr "Семья"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot save family"
|
||
msgstr "Ошибка при создании файла: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:843
|
||
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет данных об этой семье. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:849 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Family"
|
||
msgstr "Упорядочиваю Семейные ID"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:149 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
||
msgstr "Редактор источников"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "[%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LDS Ordinance"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:56
|
||
msgid "Location Editor"
|
||
msgstr "Редактор мест"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:73
|
||
msgid "Media Properties Editor"
|
||
msgstr "Редактор Свойств Документа"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media Properties"
|
||
msgstr "Редактор Свойств Документа"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205
|
||
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:187
|
||
msgid "Edit Media Object"
|
||
msgstr "Правка Документа"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Media Object"
|
||
msgstr "Удалить документ?"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:69
|
||
msgid "Media Reference Editor"
|
||
msgstr "Редактор Ссылки на Документ"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:198
|
||
msgid "Name Editor"
|
||
msgstr "Редактор Имён"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:195
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s и %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:197
|
||
msgid "New Name"
|
||
msgstr "Новое Имя"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:230
|
||
msgid "Group all people with the same name?"
|
||
msgstr "Групировать все лица с такой же фамилией?"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
||
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете сгруппировать всех лиц с фамилией %(surname)s в группу %"
|
||
"(group_name)s, или сделать это только для данного имени данного лица."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:235
|
||
msgid "Group all"
|
||
msgstr "Группировать все"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:236
|
||
msgid "Group this name only"
|
||
msgstr "Группировать только это имя"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:122 ../src/Editors/_EditPerson.py:317
|
||
msgid "Edit Person"
|
||
msgstr "Правка личной информации"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:201
|
||
msgid "Patronymic:"
|
||
msgstr "Отчество:"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:316
|
||
msgid "New Person"
|
||
msgstr "Новое Лицо"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:366
|
||
msgid "Edit Object Properties"
|
||
msgstr "Правка свойств"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:430
|
||
msgid "Unknown gender specified"
|
||
msgstr "Указан неизвестный пол"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:431
|
||
msgid ""
|
||
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
||
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
|
||
"dialog to fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пол лица неизвестен. Обычно это происходит по ошибке. Вы можете продолжить "
|
||
"сохранение или вернуться к диалогу правки личной информации, чтобы исправить "
|
||
"ошибку."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:435
|
||
msgid "Continue saving"
|
||
msgstr "Продолжить сохранение"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:435
|
||
msgid "Return to window"
|
||
msgstr "Вернуться к окну"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
|
||
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
||
msgstr "Значение GRAMPS ID не было изменено."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
||
"value is already used by %(person)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы попытались изменить GRAMPS ID на %(grampsid)s. Оно уже используется (%"
|
||
"(person)s)."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512
|
||
msgid "Problem changing the gender"
|
||
msgstr "Проблема при изменении пола"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:513
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
||
"Please check the person's marriages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение пола привело к конфликту в информации о браках данного лица.\n"
|
||
"Проверьте их."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot save person"
|
||
msgstr "Центральное лицо"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:525
|
||
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет данных об этом лице. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Person (%s)"
|
||
msgstr "Правка личной информации (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:76 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Person Reference Editor"
|
||
msgstr "Редактор Ссылок"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Person Reference"
|
||
msgstr "_Сохранить ссылку"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No person selected"
|
||
msgstr "Правило не выбрано"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:152
|
||
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
||
msgstr "Выберите лицо или отмените правку"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:71
|
||
msgid "Place Editor"
|
||
msgstr "Редактор мест"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:132
|
||
msgid "New Place"
|
||
msgstr "Новое Место"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Place"
|
||
msgstr "Правка Места (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Place (%s)"
|
||
msgstr "Правка Места (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Place (%s)"
|
||
msgstr "Удалить Место (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
|
||
msgid "Save Changes?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения?"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
|
||
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы закроете без сохранения, произведённые изменения будут потеряны"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository Reference Editor"
|
||
msgstr "Редактор Ссылки на Документ"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:145
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Repo: %s"
|
||
msgstr "Ве_рнуть"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Repo"
|
||
msgstr "Новое Правило"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repo Reference Editor"
|
||
msgstr "Редактор Ссылок"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify Repo"
|
||
msgstr "Изменить родителей"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Repo"
|
||
msgstr "Добавить правило"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository Editor"
|
||
msgstr "Редактор Записок"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot save repository"
|
||
msgstr "Не могу слить источники."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:123
|
||
msgid ""
|
||
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет данных об этом храниоище. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:132
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Edit Repository (%s)"
|
||
msgstr "Правка личной информации (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Delete Repository (%s)"
|
||
msgstr "Удалить Лицо (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/Editors/_EditSource.py:149
|
||
msgid "Source Editor"
|
||
msgstr "Редактор источников"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot save source"
|
||
msgstr "Не могу слить источники."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:159
|
||
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет данных об этом источнике. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Source (%s)"
|
||
msgstr "Правка Источника (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Source (%s)"
|
||
msgstr "Удалить Источник (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Reference Editor"
|
||
msgstr "Ссылка на Источник"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Комментарий:"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:171
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Source: %s"
|
||
msgstr "Источники"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
|
||
msgid "New Source"
|
||
msgstr "Новый Источник"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify Source"
|
||
msgstr "Найти источник"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Source"
|
||
msgstr "Добавить источник"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:64 ../src/Editors/_EditUrl.py:94
|
||
msgid "Internet Address Editor"
|
||
msgstr "Редактор Интернет-адресов"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove father from family"
|
||
msgstr "Выбрать тип шрифта."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove mother from family"
|
||
msgstr "Выбрать тип шрифта."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove child from family"
|
||
msgstr "Упорядочиваю Семейные ID"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add child to family"
|
||
msgstr "Добавить ребёнка в семью"
|
||
|
||
#. witness name recorded
|
||
#. Add name and comment to the event note
|
||
#. Parse witnesses created by older gramps
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1784 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:722
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1539
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Witness name: %s"
|
||
msgstr "Свидетели"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1786 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1433
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1437
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Witness comment: %s"
|
||
msgstr "Свидетели"
|
||
|
||
#. Broken witness: dangling witness handle
|
||
#. with no corresponding person in the db
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1807
|
||
msgid ""
|
||
"Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
|
||
msgstr ""
|
||
"При обновлении базы данных к версии 9 обнаружена неверная ссылка на "
|
||
"свидетеля."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1398 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1468
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Откатить %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1475 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1517
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "Ве_рнуть"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s: "
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
||
msgstr "%(report_name)s для %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:231 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:240
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
|
||
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened\n"
|
||
msgstr "%s не может быть открыт\n"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:248
|
||
msgid "Database corruption detected"
|
||
msgstr "Обнаружена ошибка в база данных"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
||
"Database tool to fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружена ошибка в базе данных. Пожалуйста, запустите инструмент Проверить "
|
||
"и Починить Базу Данных для исправления ошибки."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
|
||
msgstr "Неверный синтаксис GEDCOM обнаружен в строке %d."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:514 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import from %s"
|
||
msgstr "Импорт %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:805
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
|
||
msgstr "Внимание: Преждевременный конец файла в строке %d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:815
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
||
msgstr "Внимание: строка %d не распознана, она игнорируется."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:858
|
||
msgid "GEDCOM import"
|
||
msgstr "GEDCOM импорт"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:974 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2600
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not import %s"
|
||
msgstr "Ошибка импорта %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened"
|
||
msgstr "%s не мог быть открыт"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
||
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
||
"between different database versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версия базы данных не поддерживается этой версией GRAMPS.\n"
|
||
"Пожалуйста, обновите GRAMPS или используйте XML формат для переноски данных "
|
||
"между различными версиями базы данных."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
|
||
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
||
msgstr "Версия базы данных не поддерживается этой версией GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
|
||
msgid "Import database"
|
||
msgstr "Импортировать базу данных"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Ошибка при чтении %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
|
||
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вероятно, файл либо повреждён, либо не является корректной базой данных "
|
||
"GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:200
|
||
msgid "Could not copy file"
|
||
msgstr "Ошибка копирования файла"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:641
|
||
msgid "GRAMPS XML import"
|
||
msgstr "Импорт GRAMPS XML"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:286 ../src/plugins/Calendar.py:519
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:161 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:680
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:553 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2359
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:846 ../src/plugins/TimeLine.py:417
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
||
msgid "Entire Database"
|
||
msgstr "Вся база данных"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:291 ../src/plugins/Calendar.py:524
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/GraphViz.py:684
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:557 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2363
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:850 ../src/plugins/TimeLine.py:421
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:95 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendants of %s"
|
||
msgstr "Потомки %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:297 ../src/plugins/Calendar.py:534
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99 ../src/plugins/ExportVCard.py:97
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:688 ../src/plugins/IndivComplete.py:561
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2371 ../src/plugins/StatisticsChart.py:854
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestors of %s"
|
||
msgstr "Предки %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:303 ../src/plugins/Calendar.py:539
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:692 ../src/plugins/IndivComplete.py:565
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2375 ../src/plugins/StatisticsChart.py:858
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People with common ancestor with %s"
|
||
msgstr "Лица, имеющие общего предка с %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1450
|
||
msgid "Export failed"
|
||
msgstr "Экспорт не удался"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1458
|
||
msgid "GE_DCOM"
|
||
msgstr "GE_DCOM"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1459
|
||
msgid ""
|
||
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
||
"software will accept a GEDCOM file as input. "
|
||
msgstr ""
|
||
"GEDCOM используется для переноски данных между генеалогическими программами. "
|
||
"Большинство генеалогических программ принимает данные в формате GEDCOM."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1461
|
||
msgid "GEDCOM export options"
|
||
msgstr "Опции GEDCOM экспорта"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:139 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failure writing %s"
|
||
msgstr "Ошибка при записи %s"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:140
|
||
msgid ""
|
||
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
||
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"База данных не может быть сохранна так как у Вас нет права на запись в "
|
||
"данном каталоге. Убедитесь, что у Вас есть право на запись в каталоге и "
|
||
"попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
||
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"База данных не может быть записана так как у Вас нет права на запись файла. "
|
||
"Убедитесь, что у Вас есть право на запись файла и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1039
|
||
msgid "GRAMPS _XML database"
|
||
msgstr "_XML база данных GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1040
|
||
msgid ""
|
||
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
||
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
||
msgstr ""
|
||
"XML база данных GRAMPS - это формат, используемый старыми версиями GRAMPS. "
|
||
"Он совместим при чтении и записи с настоящим форматом базы данных GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report a bug"
|
||
msgstr "О_тослать отчёт об ошибке"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
||
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
||
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
||
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
|
||
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
|
||
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
|
||
"what information is being sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помощник Сообщений об Ошибках: поможет Вам составить наиболее подробное "
|
||
"сообщение об ошибке для разработчиков GRAMPS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Помощник задаст Вам несколько вопросов и соберёт нужную информацию о "
|
||
"произошедшей ошибке и о рабочей среде. В конце, Вам будет предложено послать "
|
||
"сообщение в список рассылки ошибок GRAMPS. Помощник скопирует сообщение в "
|
||
"буфер обмена, чтобы Вы смогли вставить его в Вашу программу электронной "
|
||
"почты и проверить, какая точно информация будет послана."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
||
msgstr "О_тослать отчёт об ошибке"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
||
msgstr "О_тослать отчёт об ошибке"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
||
msgstr "О_тослать отчёт об ошибке"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
||
msgstr "О_тослать отчёт об ошибке"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
||
msgstr "О_тослать отчёт об ошибке"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
||
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS является Проектом с открытом кодом (Open Source project). Успех "
|
||
"проекта зависит от его пользователей. Ваш вклад очень важен. Пожалуйста, "
|
||
"подписывайтесь на списки рассылки, присылайте сообщения об ошибках, "
|
||
"предлагайте улучшения и думайте, как вы можете внести свой вклад.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наслаждайтесь, используя GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:128
|
||
msgid ""
|
||
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
||
"please remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Вы обнаружили, что в сообщение включена личная информация, пожалуйста "
|
||
"удалите её."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Details"
|
||
msgstr "Ошибка при чтении %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:178
|
||
msgid ""
|
||
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
||
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
||
"error in the following pages of the assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это подробная информация об ошибке GRAMPS, не волнуйтесь, если Вы её не "
|
||
"понимаете. У Вас будет возможность добавить дополнительные подробности на "
|
||
"следующих страницах помощника."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:196
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
||
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, проверьте нижеследующую информацию, поправьте всё, что неверно, "
|
||
"и удалите всё, что Вы не хотите включать в сообщение."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Информация об источнике"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
||
"fix the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это информация о Вашей системе, которая поможет разработчикам починить "
|
||
"неисправность."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
||
"the error occured. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, предоставьте как можно больше информации о том, что Вы делали во "
|
||
"время ошибки. "
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Информация об источнике"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:310
|
||
msgid ""
|
||
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
||
"occured."
|
||
msgstr "Это Ваша возможность описать то, что Вы делали при наступлении ошибки."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327
|
||
msgid ""
|
||
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
||
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
||
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, проверьте информацию. Не волнуйтесь, если Вы не понимаете "
|
||
"подробностей сообщения. Просто убедитесь, что оно не содержит ничего, что Вы "
|
||
"не хотели бы посылать разработчикам."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:361
|
||
msgid "Bug Report Summary"
|
||
msgstr "Итого Сообщения об Ошибке"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:366
|
||
msgid ""
|
||
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
||
"you to send the report to the bug report mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вот Ваше полное сообщение об ошибке. Следующая страница помощника поможет "
|
||
"Вам послать сообщение в список рассылки ошибок."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramps bug "
|
||
"reporting mailing list at "
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь одним из двух следующих методов, чтобы послать сообщение в "
|
||
"список рассылки ошибок GRAMPS: "
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:395
|
||
msgid ""
|
||
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
|
||
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
|
||
"only work if you are running Gnome)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Ваш клиент электронной почты настроен правильно, Вы можете "
|
||
"воспользоваться этой кнопкой для запуска клиента с сообщением, готовым к "
|
||
"отправке. (Скорее всего, это сработает только если вы используете GNOME)"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:419
|
||
msgid ""
|
||
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
|
||
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
|
||
"and send it to the address above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Ваша программа электронной почты не запускается, Вы можете "
|
||
"воспользоваться этой кнопкой для копирования сообщения в буфер обмена. "
|
||
"Затем, запустите свой клиент электронной почты, вставьте сообщение и пошлите "
|
||
"его по вышеуказанному адресу."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Bug Report"
|
||
msgstr "Отчёт о потомках"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:461
|
||
msgid ""
|
||
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
|
||
"report to your email client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это последний шаг. Используйте кнопки на этой странице для переноса "
|
||
"сообщения в Вашу программу электронной почты."
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Report"
|
||
msgstr "Отчёт о прогрессе"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
|
||
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
||
msgstr "Обнаружена неожиданная ошибка GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
||
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
||
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
||
"bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваши данные в безопасности, но Вам рекомендуется немедленно перезапустить "
|
||
"GRAMPS. Если Вы хотите послать команде GRAMPS сообщение об ошибке, "
|
||
"пожалуйста, щёлкните Сообщение и Помощник Сообщений об Ошибках поможет Вам "
|
||
"составить сообщение."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Detail"
|
||
msgstr "Ошибка при чтении %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Отчёты"
|
||
|
||
#: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
|
||
msgid "Select Person"
|
||
msgstr "Выбрать персону"
|
||
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Object"
|
||
msgstr "Выбрать объект"
|
||
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:455
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Мужской"
|
||
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:457
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Женский"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Event"
|
||
msgstr "У_далить Лицо"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Family"
|
||
msgstr "_Выбрать Файл"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:96 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:639
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:96
|
||
msgid "Birth date"
|
||
msgstr "Дата рождения"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Place"
|
||
msgstr "У_далить место"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Repository"
|
||
msgstr "У_далить Лицо"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "У_далить источник"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
||
msgstr "Предки для %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
|
||
msgid "Display Format"
|
||
msgstr "Формат отображения"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
|
||
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
||
msgstr "Позволяет настроить данные в рамках в отчёте"
|
||
|
||
# Разместить на одной странице?
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
|
||
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
||
msgstr "Масштабировать до размера одной страницы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
|
||
msgid "Co_mpress chart"
|
||
msgstr "Сжатый граф"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:193
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:779 ../src/plugins/FamilyGroup.py:877
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:439 ../src/plugins/IndivComplete.py:631
|
||
msgid "The basic style used for the text display."
|
||
msgstr "Основной стиль текста."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
|
||
msgid "The basic style used for the title display."
|
||
msgstr "Основной стиль заголовков."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
|
||
msgid "Ancestor Graph"
|
||
msgstr "Граф Предков"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:208
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/ChangeNames.py:199
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:203 ../src/plugins/Checkpoint.py:420
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:996 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:910
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:455 ../src/plugins/GraphViz.py:1221
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1235 ../src/plugins/IndivComplete.py:646
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:692
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2872 ../src/plugins/PatchNames.py:359
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:123 ../src/plugins/RelCalc.py:222
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 ../src/plugins/SoundGen.py:144
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981 ../src/plugins/TimeLine.py:476
|
||
msgid "Stable"
|
||
msgstr "Государство/Штат"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
|
||
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
||
msgstr "Строит дерево предков."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
||
msgstr "Таблица предков для %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:118
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %d"
|
||
msgstr "Поколение %d"
|
||
|
||
#. para.set(pad=0.5)
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 ../src/plugins/DescendReport.py:222
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 ../src/plugins/FamilyGroup.py:868
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:266
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:831 ../src/plugins/TimeLine.py:404
|
||
msgid "The style used for the title of the page."
|
||
msgstr "Стиль заголовков страниц."
|
||
|
||
#. para.set(pad=0.5)
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
|
||
msgid "The style used for the generation header."
|
||
msgstr "Стиль заголовка поколений."
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:207
|
||
msgid "Ahnentafel Report"
|
||
msgstr "Таблица предков"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:209
|
||
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
||
msgstr "Создаёт текстовый отчёт о предках"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
|
||
msgid "Available Books"
|
||
msgstr "Существующие книги"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
|
||
msgid "Book List"
|
||
msgstr "Список книг"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
|
||
msgid "Book Report"
|
||
msgstr "Отчёт Книга"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
|
||
msgid "New Book"
|
||
msgstr "Новая книга"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
|
||
msgid "_Available items"
|
||
msgstr "_Доступные элементы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
|
||
msgid "Current _book"
|
||
msgstr "Текущая _книга"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
|
||
msgid "Item name"
|
||
msgstr "Название элемента"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
|
||
msgid "Center person"
|
||
msgstr "Центральное лицо"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Book selection list"
|
||
msgstr "Выбор инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
|
||
msgid "Different database"
|
||
msgstr "Другая база данных"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
||
"person of the currently opened database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта книга была создана со ссылками на базу данных %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сохранённые ссылки на центральное лицо теряют смысл в другой базе данных.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поэтому, за центральное лицо каждого элемента берётся активное лицо в "
|
||
"текущей базе данных."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "Неприменимо"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Настроить"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
|
||
msgid "Book Menu"
|
||
msgstr "Книга"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
|
||
msgid "Available Items Menu"
|
||
msgstr "Доступные элементы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
|
||
msgid "GRAMPS Book"
|
||
msgstr "Книга GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
|
||
msgid "Creates a book containing several reports."
|
||
msgstr "Создаёт книгу, содержащую несколько отчётов."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(spouse)s and\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(spouse)s и\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Families of %s"
|
||
msgstr "Семьи потомков %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
|
||
msgid "People with a Calendar attribute"
|
||
msgstr "Люди с календарным атрибутом"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:595 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:436
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:102
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:598
|
||
msgid "Text 1"
|
||
msgstr "Текст 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:603 ../src/plugins/Calendar.py:610
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:617
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Параметры Текста"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:605
|
||
msgid "Text 2"
|
||
msgstr "Текст 2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:612
|
||
msgid "Text 3"
|
||
msgstr "Текст 3"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:619
|
||
msgid "Year of calendar"
|
||
msgstr "Год календаря"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:625
|
||
msgid "Use maiden names"
|
||
msgstr "Использовать девичьи фамилии"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:631
|
||
msgid "Only include living people"
|
||
msgstr "Включать только живых людей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:637
|
||
msgid "Include birthdays"
|
||
msgstr "Включать дни рождения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:643
|
||
msgid "Include anniversaries"
|
||
msgstr "Включить годовщины"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:649
|
||
msgid "Include holidays"
|
||
msgstr "Включать праздники"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:655
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Отступ"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:662
|
||
msgid "Title text and background color."
|
||
msgstr "Текст и цвет фона для заглавия."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:670
|
||
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
||
msgstr "Граница клеток календаря."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:673
|
||
msgid "Calendar day numbers."
|
||
msgstr "Номера дней календаря."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:679
|
||
msgid "Daily text display."
|
||
msgstr "Показ дневного текста."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:684
|
||
msgid "Days of the week text."
|
||
msgstr "Текст дней недели."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:691
|
||
msgid "Text at bottom, line 1."
|
||
msgstr "Текст внизу, строка 1."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:696
|
||
msgid "Text at bottom, line 2."
|
||
msgstr "Текст внизу, строка 2."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:701
|
||
msgid "Text at bottom, line 3."
|
||
msgstr "Текст внизу, строка 3."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:920
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календарь"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Экспериментальные"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:924
|
||
msgid "Produces a graphical calendar"
|
||
msgstr "Производит графический календарь"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165
|
||
msgid "Capitalization changes"
|
||
msgstr "Изменения в регистре"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
|
||
msgid "Checking family names"
|
||
msgstr "Проверяю фамилии"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
|
||
msgid "Searching family names"
|
||
msgstr "Просматриваю фамилии"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
||
msgid "No modifications made"
|
||
msgstr "Изменений не произведено"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
||
msgid "No capitalization changes were detected."
|
||
msgstr "Не обнаружено изменений в регистре."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:199
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:114
|
||
msgid "Original Name"
|
||
msgstr "Первоначальное Имя"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:118
|
||
msgid "Capitalization Change"
|
||
msgstr "Изменение в Регистре"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:281
|
||
msgid "Building display"
|
||
msgstr "Обновляю экран"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
|
||
msgid "Fix capitalization of family names"
|
||
msgstr "Исправить регистр в фамилиях"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просматривает всю базу данных и пытается починить регистр написания фамилий."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:68
|
||
msgid "Change Event Types"
|
||
msgstr "Изменить Типы Событий"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:118
|
||
msgid "Analyzing events"
|
||
msgstr "Анализирую события"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:158
|
||
msgid "Change types"
|
||
msgstr "Изменить типы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140
|
||
msgid "No event record was modified."
|
||
msgstr "Ни одна запись о событиях не изменена"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
||
msgid "1 event record was modified."
|
||
msgstr "1 запись о событиях изменена."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event records were modified."
|
||
msgstr "%d записей о событиях изменено."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:202
|
||
msgid "Rename personal event types"
|
||
msgstr "Переименовать личные события"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:206
|
||
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
||
msgstr "Позволяет глобальную замену определённого события на другое."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
|
||
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
||
msgstr "Создание Архива Не Удалось"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
|
||
"the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Архив не найден. Попытка его создания не удалась с таким сообщением:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
|
||
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
||
msgstr "Архив создан"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive file name is %s\n"
|
||
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
||
"archived data from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Архив не найден, поэтому был создан новый архив.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Архив находится в файле %s\n"
|
||
"Удаление этого файла приведёт к потере архива и невозможности восстановить "
|
||
"данные из него."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
|
||
msgid "Checkpoint Failed"
|
||
msgstr "Архивирование Не Удалось"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попытка архивирования данных не удалась с таким сообщением:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
|
||
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
||
msgstr "Архивирование Удалось "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
|
||
msgid "The data was successfully archived."
|
||
msgstr "Данные успешно архивированы."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попытка восстановления данных из архива не удалась с таким сообщением:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
|
||
msgid "The data was successfully retrieved."
|
||
msgstr "Данные успешно восстановлены."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:161
|
||
msgid "Checkpoint Data"
|
||
msgstr "Архивировать Данные"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checkpoint tool"
|
||
msgstr "Архивировать Данные"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:213
|
||
msgid "Checkpointing database..."
|
||
msgstr "Сохраняю состояние базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:419
|
||
msgid "Checkpoint the database"
|
||
msgstr "Сохранить состояние базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:423
|
||
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
||
msgstr "Сохранить текущее состояние базы данных в системе контроля версий"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:185
|
||
msgid "Check Integrity"
|
||
msgstr "Проверка целостности"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:217
|
||
msgid "Checking database"
|
||
msgstr "Проверяю базу данных"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Looking for invalid name format references"
|
||
msgstr "Ищу сломанные ссылки на места"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:282
|
||
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
||
msgstr "Ищу дублированных супругов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:300
|
||
msgid "Looking for character encoding errors"
|
||
msgstr "Ищу ошибки кодировки символов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:316
|
||
msgid "Looking for broken family links"
|
||
msgstr "Ищу сломанные семейные связи"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:409
|
||
msgid "Looking for unused objects"
|
||
msgstr "Ищу неиспользованные объекты"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:468 ../src/plugins/WriteCD.py:244
|
||
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Выберите файл"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:487 ../src/plugins/WriteCD.py:269
|
||
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
|
||
msgid "Media object could not be found"
|
||
msgstr "Документ не найден"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file:\n"
|
||
" %(file_name)s \n"
|
||
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
||
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
||
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
||
"select a new file."
|
||
msgstr ""
|
||
"База данных содержит ссылку на файл:\n"
|
||
"%(file_name)s \n"
|
||
", но этот файл не существует. Возможно, файл был удалён или перемещён в "
|
||
"другое место. Вы можете удалить ссылку из базы данных, оставить её как есть "
|
||
"или выбрать новый файл."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:507
|
||
msgid "Looking for empty families"
|
||
msgstr "Ищу пустые семеьи"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:545
|
||
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
||
msgstr "Ищу нарушенные отношения родителей/детей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:597
|
||
msgid "Looking for event problems"
|
||
msgstr "Ищу сломанные события"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:677
|
||
msgid "Looking for place reference problems"
|
||
msgstr "Ищу сломанные ссылки на места"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:699
|
||
msgid "Looking for source reference problems"
|
||
msgstr "Ищу сломанные ссылки на источники"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:824
|
||
msgid "No errors were found"
|
||
msgstr "Ошибок не найдено"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:825
|
||
msgid "The database has passed internal checks"
|
||
msgstr "База данных прошла все внутренние проверки успешно."
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:831
|
||
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
||
msgstr "1 нарушенная семейная связь исправлена\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
||
msgstr "Найдено %d нарушенных семейных связей\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:839
|
||
msgid "Non existing child"
|
||
msgstr "Несуществующий ребёнок"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:846
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
||
msgstr "%s был(а) удалён(а) из семьи %s\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:850
|
||
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
||
msgstr "Исправлена 1 нарушенная семейная связь\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:852
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
||
msgstr "Найдено %d нарушенных семейных связей\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:858 ../src/plugins/Check.py:877
|
||
msgid "Non existing person"
|
||
msgstr "Несуществующее лицо"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:865 ../src/plugins/Check.py:884
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
||
msgstr "%s был(а) восстановлен(а) в семье %s\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:869
|
||
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
||
msgstr "Найдена 1 дублированная семейная связь\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:871
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
||
msgstr "Найдено %d дублированных семейных связей\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:887
|
||
msgid "1 empty family was found\n"
|
||
msgstr "Найдена 1 пустая семья\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d empty families were found\n"
|
||
msgstr "Найдено %d пустых семей\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:892
|
||
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
||
msgstr "Исправлено 1 нарушенное семейное отношение\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:894
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
||
msgstr "Исправлено %d нарушенных семейных отношений\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:896
|
||
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
||
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующий документ\n"
|
||
|
||
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:898
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие документы\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:900
|
||
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
||
msgstr "Сохранена 1 ссылка на утерянный документ\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
||
msgstr "Сохранено %d ссылок на утерянные документы\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:904
|
||
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
||
msgstr "Заменён 1 утерянный документ\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:906
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
||
msgstr "Заменено %d утерянных документов\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:908
|
||
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
||
msgstr "Удалён 1 утерянный документ\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:910
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
||
msgstr "Удалено %d утерянных документов\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:912
|
||
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
||
msgstr "Удалена 1 неверная ссылка на событие\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
||
msgstr "Удалено %d неверных ссылок на события\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:916
|
||
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
||
msgstr "Исправлено 1 неверное название рождения\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:918
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
||
msgstr "Исправлено %d неверных названий рождения\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:920
|
||
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
||
msgstr "Исправлено 1 неверное название смерти\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:922
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
||
msgstr "Исправлено %d неверных названий смерти\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:924
|
||
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
||
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующее место\n"
|
||
|
||
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:926
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие места\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:928
|
||
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
||
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующий источник\n"
|
||
|
||
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:930
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие источники\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
||
msgstr "Удалена 1 неверная ссылка на событие\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:934
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
||
msgstr "Удалено %d неверных ссылок на события\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:964
|
||
msgid "Integrity Check Results"
|
||
msgstr "Результаты Проверки Целостности"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:969
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check and Repair"
|
||
msgstr "Проверить и скорректировать базу данных"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:995
|
||
msgid "Check and repair database"
|
||
msgstr "Проверить и скорректировать базу данных"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:999
|
||
msgid ""
|
||
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверяет целостность базы данных, по мере возможности исправляя ошибки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
||
msgstr "Предки %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
||
msgstr "Поколение %d насчитывает 1 человека.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
||
msgstr "Поколение %d насчитывает %d лиц.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
||
msgstr "Общее число предков в поколениях с %d по -1 равно %d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
|
||
msgid "Number of ancestors"
|
||
msgstr "Число предков"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
|
||
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
||
msgstr "Определяет число предков выделенного лица"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
||
msgid "Initial Text"
|
||
msgstr "Вступительный текст"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
||
msgid "Middle Text"
|
||
msgstr "Основной текст"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
|
||
msgid "Final Text"
|
||
msgstr "Заключительный текст"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
|
||
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
||
msgstr "Стиль вступительной части текста пользователя.."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
|
||
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
||
msgstr "Стиль основного текста пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
|
||
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
||
msgstr "Стиль заключительной части текста пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Текст пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Browser: %s"
|
||
msgstr "Просмотр Потомков: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Descendant Browser tool"
|
||
msgstr "Просмотр Потомков: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
|
||
msgid "Interactive descendant browser"
|
||
msgstr "Интерактивный просмотр потомков"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
|
||
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет просматривать иерархию потомков активного лица в интерактивном "
|
||
"режиме"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Descendant Chart for %s"
|
||
msgstr "Отчёт о потомках %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:387
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:454
|
||
msgid "Generations"
|
||
msgstr "Поколения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Descendant Chart"
|
||
msgstr "Настенное дерево потомков"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
|
||
msgstr "Производит графическое дерево потомков"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
||
msgstr "р. %(birth_year)d - %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "b. %(birth_date)s"
|
||
msgstr " р. %(birth_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
||
msgstr "у. %(death_year)d - %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "d. %(death_date)s"
|
||
msgstr " у. %(death_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "sp. %(spouse)s"
|
||
msgstr "супр. %(spouse)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The style used for the level %d display."
|
||
msgstr "Стиль для %d-го поколения."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
||
msgstr "Стиль для супругов %d-го уровня ."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
|
||
msgid "Descendant Report"
|
||
msgstr "Отчёт о потомках"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
|
||
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
||
msgstr "Генерирует список потомков активного лица"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestral Report for %s"
|
||
msgstr "Отчёт о Предках для %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:226
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
||
msgstr "%(name)s - то же лицо, что и [%(id_str)s]."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:272
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notes for %s"
|
||
msgstr "Комментарий к %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:281
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:311
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "More about %(person_name)s:"
|
||
msgstr "Подробности про %(person_name)s:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:288
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:328
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:334
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:359
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:339
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: "
|
||
msgstr "%(event_name)s: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:424
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Children of %s and %s"
|
||
msgstr "Дети %s и %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571
|
||
msgid "Endnotes"
|
||
msgstr "Сноски (в конце документа)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
|
||
msgid "The style used for the children list title."
|
||
msgstr "Стиль заголовка списка детей."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
|
||
msgid "The style used for the children list."
|
||
msgstr "Стиль списка детей."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:786
|
||
msgid "The style used for the first personal entry."
|
||
msgstr "Стиль первой личной записи."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
|
||
msgid "The style used for the More About header."
|
||
msgstr "Стиль заголовка подробностей."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:806
|
||
msgid "The style used for additional detail data."
|
||
msgstr "Стиль для дополнительной информации."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823
|
||
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
||
msgstr "Основной стиль показа ссылок."
|
||
|
||
#. Full date usage
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:803
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:833
|
||
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
||
msgstr "Использовать полные даты"
|
||
|
||
#. Children List
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837
|
||
msgid "List children"
|
||
msgstr "Перечислять детей"
|
||
|
||
#. Print notes
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "Включать комментарии"
|
||
|
||
#. Print nickname
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
|
||
msgid "Use nickname for common name"
|
||
msgstr "Использовать прозвище как обычное имя"
|
||
|
||
#. Replace missing Place with ___________
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849
|
||
msgid "Replace missing places with ______"
|
||
msgstr "Заменять пропущенные места на ______"
|
||
|
||
#. Replace missing dates with __________
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:823
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:853
|
||
msgid "Replace missing dates with ______"
|
||
msgstr "Заменять пропущенные даты на ______"
|
||
|
||
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:827
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857
|
||
msgid "Compute age"
|
||
msgstr "Вычислять возраст"
|
||
|
||
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:861
|
||
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
||
msgstr "Опускать повторяющихся предков"
|
||
|
||
#. Add descendant reference in child list
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:835
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:865
|
||
msgid "Add descendant reference in child list"
|
||
msgstr "Добавлять ссылки на потомков в списки детей"
|
||
|
||
#. Add photo/image reference
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:869
|
||
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
||
msgstr "Включать изображения из галерей"
|
||
|
||
#. Print alternative names
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873
|
||
msgid "Include alternative names"
|
||
msgstr "Включить альтернативные имена"
|
||
|
||
#. Print events
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:847
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
|
||
msgid "Include events"
|
||
msgstr "Включить события"
|
||
|
||
#. Print sources
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:881
|
||
msgid "Include sources"
|
||
msgstr "Включить источники"
|
||
|
||
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
||
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
||
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:859
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:860
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:893
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:894
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:895
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:896
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Содержание"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:864
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:898
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:899
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:900
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:902 ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
|
||
msgid "Include"
|
||
msgstr "Включать"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:869
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:903
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:904
|
||
msgid "Missing information"
|
||
msgstr "Отсутствующая информация"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
|
||
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
||
msgstr "Подробный отчёт о предках"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:903
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937 ../src/plugins/Summary.py:180
|
||
msgid "Beta"
|
||
msgstr "Бета"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
|
||
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
||
msgstr "Создаёт подробный отчёт о предках"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
||
msgstr "Отчёт о Потомках для %(person_name)s"
|
||
|
||
#. Print Spouses
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
|
||
msgid "Include spouses"
|
||
msgstr "Включить супругов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:936
|
||
msgid "Detailed Descendant Report"
|
||
msgstr "Подробный отчёт о потомках"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:938
|
||
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
||
msgstr "Создаёт подробный отчёт о потомках"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
|
||
msgid "Python evaluation window"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Eval.py:133
|
||
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
||
msgstr "Окно для оценки Python-кода"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:156
|
||
msgid "Event comparison filter selection"
|
||
msgstr "Выбор фильтра сравнения событий"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter selection"
|
||
msgstr "Выбор даты"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:177
|
||
msgid "Event Comparison tool"
|
||
msgstr "Инструмент Сравнения Событий"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:190 ../src/plugins/EventCmp.py:288
|
||
msgid "Comparing events"
|
||
msgstr "Сравниваю события"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:191
|
||
msgid "Selecting people"
|
||
msgstr "Выбираю людей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:203
|
||
msgid "No matches were found"
|
||
msgstr "Соответствий не найдено"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:253 ../src/plugins/EventCmp.py:269
|
||
msgid "Event Comparison Results"
|
||
msgstr "Результаты Сравнения Событий"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:289
|
||
msgid "Building data"
|
||
msgstr "Собираю данные"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select filename"
|
||
msgstr "Выберите файл"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:422
|
||
msgid "Compare individual events"
|
||
msgstr "Сравнить индивидуальные события"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:426
|
||
msgid ""
|
||
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
||
"that can be applied to the database to find similar events"
|
||
msgstr "Позволяет находить сходные события используя фильтры пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Marriage of %s"
|
||
msgstr "Брак %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:254 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Birth of %s"
|
||
msgstr "Рождение %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:266 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Death of %s"
|
||
msgstr "Смерть %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Anniversary: %s"
|
||
msgstr "Годовщина: %s"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:344
|
||
msgid "vCalendar"
|
||
msgstr "vCalendar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:345
|
||
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
||
msgstr "vCalendar используется во многих календарных программах."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:346
|
||
msgid "vCalendar export options"
|
||
msgstr "Опции экспорта vCalendar"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:259
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:260
|
||
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
||
msgstr "vCard используется во многих адресных программах."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:261
|
||
msgid "vCard export options"
|
||
msgstr "Опции экспорта vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:364 ../src/plugins/GraphViz.py:883
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:889 ../src/plugins/GraphViz.py:898
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:181
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MarriageInfo"
|
||
msgstr "Брак"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:391 ../src/plugins/FamilyGroup.py:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Marriage:"
|
||
msgstr "Брак"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:509
|
||
msgid "acronym for male|M"
|
||
msgstr "М"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:511
|
||
msgid "acronym for female|F"
|
||
msgstr "Ж"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%dU"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:607
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
||
msgstr "Отчёт о Семейной Группе - Поколение %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 ../src/plugins/FamilyGroup.py:658
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
|
||
msgid "Family Group Report"
|
||
msgstr "Отчёт о семейной группе"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1800
|
||
msgid "Husband"
|
||
msgstr "Муж"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1802
|
||
msgid "Wife"
|
||
msgstr "Жена"
|
||
|
||
#. Missing Info
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786
|
||
msgid "Print fields for missing information"
|
||
msgstr "Печатать поля для отсутствующей информации"
|
||
|
||
#. Generations
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790
|
||
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
||
msgstr "Номера поколений (только рекурсивно)"
|
||
|
||
#. Parental Events
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794
|
||
msgid "Parent Events"
|
||
msgstr "События Родителей"
|
||
|
||
#. Parental Addresses
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:798
|
||
msgid "Parent Addresses"
|
||
msgstr "Адреса Родителей"
|
||
|
||
#. Parental Notes
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:802
|
||
msgid "Parent Notes"
|
||
msgstr "Записки Родители"
|
||
|
||
#. Parental Names
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:806
|
||
msgid "Alternate Parent Names"
|
||
msgstr "Альтернативные Имена Родителей"
|
||
|
||
#. Parental Marriage
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parent Marriage"
|
||
msgstr "Альтернативный брак"
|
||
|
||
#. Relatives Dates
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:814
|
||
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
||
msgstr "Даты Родственников (отец, мать, супруг)"
|
||
|
||
#. Children Marriages
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Children Marriages"
|
||
msgstr "Альтернативный брак"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Рекурсивно"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831
|
||
msgid "Missing Information"
|
||
msgstr "Отсутствующая Информация"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:886
|
||
msgid "The style used for the text related to the children."
|
||
msgstr "Стиль текста, относящегося к детям."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:895
|
||
msgid "The style used for the parent's name"
|
||
msgstr "Стиль имён родителей."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:913
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
||
"their children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создаёт отчёт о семейной группе. Включает информацию о родителях и их детях."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
|
||
msgstr "Веерная карта пяти поколений для %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "full circle"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:390
|
||
msgid "half circle"
|
||
msgstr "полукруг"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:391
|
||
msgid "quarter circle"
|
||
msgstr "четверть круга"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:393
|
||
msgid "Type of graph"
|
||
msgstr "Тип графа"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "white"
|
||
msgstr "жена"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "generation dependent"
|
||
msgstr "Поколение %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "<b>Цвет фона</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "upright"
|
||
msgstr "Авторское право"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "roundabout"
|
||
msgstr "около"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
|
||
msgid "Orientation of radial texts"
|
||
msgstr "Ориентация радиального текста"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:428
|
||
msgid "The style used for the title."
|
||
msgstr "Стиль заголовка."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:454
|
||
msgid "Fan Chart"
|
||
msgstr "Веерная карта"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Produces fan charts"
|
||
msgstr "Создаёт веерную карту пяти поколений."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:79
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
|
||
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
||
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
||
msgstr "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "Изображение PNG"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "Изображение JPEG"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "Изображение GIF"
|
||
|
||
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
|
||
msgid "Postscript / Helvetica"
|
||
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
||
msgid "Truetype / FreeSans"
|
||
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:93
|
||
msgid "B&W outline"
|
||
msgstr "Ч/б контур"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
|
||
msgid "Colored outline"
|
||
msgstr "Цветной контур"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Цветная заливка"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimal size"
|
||
msgstr "Размер поля"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill the given area"
|
||
msgstr "Фамилия:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
|
||
msgid "Automatically use optimal number of pages"
|
||
msgstr "Автоматически использовать оптимальное число страниц"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom, left"
|
||
msgstr "По _нижнему краю"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom, right"
|
||
msgstr "Слева направо"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
|
||
msgid "Top, left"
|
||
msgstr "Верх, слева"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top, Right"
|
||
msgstr "Авторское право"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right, bottom"
|
||
msgstr "Сверху вниз"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right, top"
|
||
msgstr "По пр_авому краю"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left, bottom"
|
||
msgstr "Сверху вниз"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left, top"
|
||
msgstr "Слева направо"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "По _верхнему краю"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "По _нижнему краю"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:122
|
||
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
||
msgstr "Потомки <- Предки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
|
||
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
||
msgstr "Потомки -> Предки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
|
||
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
||
msgstr "Потомки <-> Предки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
|
||
msgid "Descendants - Ancestors"
|
||
msgstr "Потомки - Предки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:134
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:257
|
||
msgid ""
|
||
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
|
||
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
|
||
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Content options tab
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:725
|
||
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
||
msgstr "Включать даты Рождения, Брака и Смерти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:730
|
||
msgid ""
|
||
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
||
"the graph labels."
|
||
msgstr "Включать даты рождения, женитьбы и смерти в узлы дерева."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:734
|
||
msgid "Limit dates to years only"
|
||
msgstr "Ограничить даты только годами"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:738
|
||
msgid ""
|
||
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
||
"interval are shown."
|
||
msgstr "Указывать только год, опуская дни, месяцы, точность дат и интервалы."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:742
|
||
msgid "Place/cause when no date"
|
||
msgstr "Место/причина если нет даты"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:746
|
||
msgid ""
|
||
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
||
"field (or cause field when blank place) will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если нет информации о дате рождения, брака, или смерти, будет использовано "
|
||
"соответствующее место (или причина, если нет места)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:754
|
||
msgid "Include URLs"
|
||
msgstr "Включать URL"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:758
|
||
msgid ""
|
||
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
||
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
||
"Web Site' report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включать URL в каждую вершину дерева так, чтобы можно было создать PDF "
|
||
"файлы и изображения (карты) с активными ссылками на файлы созданные отчётом "
|
||
"'Генерировать Web cайт'."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:764
|
||
msgid "Include IDs"
|
||
msgstr "Включать ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:768
|
||
msgid "Include individual and family IDs."
|
||
msgstr "Включать индивидуальные и семейные ID."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:773 ../src/plugins/GraphViz.py:782
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:789 ../src/plugins/GraphViz.py:799
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:806 ../src/plugins/GraphViz.py:813
|
||
msgid "GraphViz Options"
|
||
msgstr "Параметры GraphViz"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:774
|
||
msgid "Graph coloring"
|
||
msgstr "Расцветка графа"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:776
|
||
msgid ""
|
||
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
||
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мужчины будут выделены синим цветом, женщины - красным. Если пол лица "
|
||
"неизвестен, то будет использован серый цвет."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:783
|
||
msgid "Arrowhead direction"
|
||
msgstr "Направление стрелок"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:785
|
||
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
||
msgstr "Выбрать направление стрелок."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Семья шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:792
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
||
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбрать семейство шрифтов. Если нелатинские символы не видны, используйте "
|
||
"шрифт FreeSans. Загрузить FreeSans можно здесь: http://www.nongnu.org/"
|
||
"freefont/"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:797
|
||
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
|
||
msgstr "Формат вывода/шрифт требует текст в кодировке latin-1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:801
|
||
msgid ""
|
||
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
|
||
"default font with PS output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:804
|
||
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
||
msgstr "Показывать пунктиром отношения, не являющиеся родительскими"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:808
|
||
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отношения, не являющиеся родительскими, будут показаны на графе пунктиром."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:811
|
||
msgid "Show family nodes"
|
||
msgstr "Показать семейные узлы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:815
|
||
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
||
msgstr "Семьи будут показаны эллипсами, связывающими родителей и детей."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:821 ../src/plugins/GraphViz.py:829
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:841 ../src/plugins/GraphViz.py:853
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:860 ../src/plugins/GraphViz.py:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Параметры шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822
|
||
msgid "Graph direction"
|
||
msgstr "Направление графа"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:824
|
||
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
||
msgstr "Направление поколений: сверху вниз или слева направо."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:830
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Отношение сторон"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:832
|
||
msgid ""
|
||
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
|
||
"overrides the pages settings below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842
|
||
msgid "Margin size"
|
||
msgstr "Размер поля"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:854
|
||
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
||
msgstr "Число страниц по горизонтали"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:856
|
||
msgid ""
|
||
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
||
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
||
"horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
"GraphViz может создавать очень большие схемы, занимающие несколько страниц "
|
||
"как по горизонтали, так и по вертикали. Здесь можно указать число страниц по "
|
||
"горизонтали."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:861
|
||
msgid "Number of Vertical Pages"
|
||
msgstr "Число страниц по вертикали"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:863
|
||
msgid ""
|
||
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
||
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
||
"vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"GraphViz может создавать очень большие схемы, занимающие несколько страниц "
|
||
"как по горизонтали, так и по вертикали. Здесь можно указать число страниц по "
|
||
"вертикали."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paging direction"
|
||
msgstr "Направление графа"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:873
|
||
msgid "The order in which the graph pages are output."
|
||
msgstr "Порядок вывода страниц графа"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:884
|
||
msgid "Note to add to the graph"
|
||
msgstr "Записка для добавления к графу"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:886
|
||
msgid "This text will be added to the graph."
|
||
msgstr "Этот текст будет добавлен к графу"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Note location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
||
msgstr "Направление поколений: сверху вниз или слева направо."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899
|
||
msgid "Note size (in points)"
|
||
msgstr "Размер шрифта записки (в пунктах)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:901
|
||
msgid "The size of note text, in points."
|
||
msgstr "Это размер шрифта для текста записки, в пунктах"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:953 ../src/plugins/GraphViz.py:1220
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1234
|
||
msgid "Relationship Graph"
|
||
msgstr "Дерево отношений"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1197
|
||
msgid ""
|
||
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
||
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
||
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
||
"http://www.graphviz.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Генерирует дерево отношений. В настоящий момент поддерживается только формат "
|
||
"GraphViz. GraphViz (dot) может преобразовать сгенерированный отчёт в форматы "
|
||
"Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG и многие другие. Для дополнительной "
|
||
"информации посетите http://www.graphviz.org/"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1204
|
||
msgid ""
|
||
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
||
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
|
||
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создаёт граф отношений, используя программу GraphViz. Этот отчёт генерирует "
|
||
"dot файл \"за кулисами\", а затем использует dot для преобразования в граф. "
|
||
"Если Вам нужен сам dot файл, пожалуйста используйте категорию Генераторов "
|
||
"Кода."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
||
msgstr "Импорт завершён: %d секунд(ы)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
|
||
msgid "GeneWeb import"
|
||
msgstr "Импорт GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848
|
||
msgid "GeneWeb files"
|
||
msgstr "Файлы GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
||
msgid "GeneWeb"
|
||
msgstr "GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
||
msgid "vCard import"
|
||
msgstr "Импорт vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
||
msgid "vCard files"
|
||
msgstr "Файлы vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:130
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
||
msgstr "%(date)s в %(place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:206
|
||
msgid "Alternate Parents"
|
||
msgstr "Альтернативные родители"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:291
|
||
msgid "Marriages/Children"
|
||
msgstr "Браки/Дети"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:375
|
||
msgid "Individual Facts"
|
||
msgstr "Личные факты"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:417
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Summary of %s"
|
||
msgstr "Обзор: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:578
|
||
msgid "Include Source Information"
|
||
msgstr "Включать информацию об источниках"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:611
|
||
msgid "The style used for category labels."
|
||
msgstr "Стиль меток категорий."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:622
|
||
msgid "The style used for the spouse's name."
|
||
msgstr "Стиль имени супруга."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:645
|
||
msgid "Complete Individual Report"
|
||
msgstr "Полный индивидуальный отчёт"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:649
|
||
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
||
msgstr "Создаёт полный отчёт по выделенным лицам."
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
||
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
||
msgstr "Неуничтоженные Объекты"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"Uncollected objects:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуничтоженные объекты:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
||
msgid "No uncollected objects\n"
|
||
msgstr "Нет неуничтоженных объектов\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:130
|
||
msgid "Show uncollected objects"
|
||
msgstr "Неуничтоженные объекты"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:134
|
||
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
||
msgstr "Открывает окно со списком всех неуничтоженных объектов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средняя"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:134 ../src/plugins/FindDupes.py:691
|
||
msgid "Find possible duplicate people"
|
||
msgstr "Найти возможные дубликаты лиц"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146 ../src/plugins/Verify.py:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tool settings"
|
||
msgstr "Выбор инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Duplicates tool"
|
||
msgstr "Найти дубликаты"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:176
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Соответствий не найдено"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:177
|
||
msgid "No potential duplicate people were found"
|
||
msgstr "Не найдено возможных дубликатов лиц"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
|
||
msgid "Find duplicates"
|
||
msgstr "Найти дубликаты"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:184
|
||
msgid "Looking for duplicate people"
|
||
msgstr "Ищу дублированные лица"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
|
||
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
||
msgstr "Проход 1: Собираю предварительные списки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:210
|
||
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
||
msgstr "Проход 2: Вычисляю возможные соответствия"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:557
|
||
msgid "Potential Merges"
|
||
msgstr "Потенциальные дубликаты"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Рейтинг"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
|
||
msgid "First Person"
|
||
msgstr "Первое лицо"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:568
|
||
msgid "Second Person"
|
||
msgstr "Второе лицо"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge candidates"
|
||
msgstr "Слияние и _правка"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:695
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
||
"represent the same person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просматривает всю базу данных в поиске записей которые могут представлять "
|
||
"одно лицо."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Современный"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Деловой"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Сертификат"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
|
||
msgid "Antique"
|
||
msgstr "Старинный"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
|
||
msgid "Tranquil"
|
||
msgstr "Спокойный"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Точный"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
|
||
msgid "No style sheet"
|
||
msgstr "Без стилевого листа"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
|
||
msgid "Unicode (recommended)"
|
||
msgstr "Unicode (рекомендуется)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
||
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Генерировано с помощью <a·href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %"
|
||
"(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1025
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1027
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Введение"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:329 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:945
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:946
|
||
msgid "Surnames"
|
||
msgstr "Фамилии"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:567
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:574 ../src/plugins/Summary.py:110
|
||
msgid "Individuals"
|
||
msgstr "Люди"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1244
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1247
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1263
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:394
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1044
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1091 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1290
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
|
||
msgid "Could not add photo to page"
|
||
msgstr "Ошибка добавления фото на страницу"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:418 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1861
|
||
msgid "Narrative"
|
||
msgstr "Рассказ"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430
|
||
msgid "Weblinks"
|
||
msgstr "Веб-линки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:570
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
||
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
|
||
"person's individual page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта страница содержит список лмц из базы данных, отсортированный по фамилии. "
|
||
"Выбор лица приведёт к странице этого лица."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:577 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:963
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:965 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Фамилия"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:653
|
||
msgid "restricted"
|
||
msgstr "ограничено"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
||
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
|
||
"individual page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта страница содержит список всех лиц из базы данных с фамилией %s. Выбор "
|
||
"имени ведёт к индивидуальной странице данного лица."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:679
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
||
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта страница содержит список всех мест из базы данных, отсортированныйпо "
|
||
"названию. Выбор названия ведёт к странице данного места."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:687 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:960
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Письмо"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:748 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:874
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1169 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1594
|
||
msgid "GRAMPS ID"
|
||
msgstr "GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "Индекс/Почтовый Код"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:820
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предыдущее"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:821
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
||
msgstr "%(page_number)d из %(total_pages)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:825
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующее"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:836 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:862
|
||
msgid "The file has been moved or deleted"
|
||
msgstr "Файл был перемещён или удалён"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:878
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:906
|
||
msgid "Missing media object"
|
||
msgstr "Документ утерян"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:949 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:951
|
||
msgid "Surnames by person count"
|
||
msgstr "Фамилии по числу лиц"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:954
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
||
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
||
"surname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта страница содержит список всех фамилий из базы данных. Выбор линка ведёт "
|
||
"к списку лиц из базы данных с данной фамилией."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967
|
||
msgid "Number of people"
|
||
msgstr "Число людей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1122
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
||
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта страница содержит список всех источников из базы данных, отсортированный "
|
||
"по названию. Выбор линка ведёт к странице данного источника."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171
|
||
msgid "Publication information"
|
||
msgstr "Информация о публикации"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1201
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
||
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта страница содержит список всех документов из базы данных, отсортированный "
|
||
"по названию. Выбор названия ведёт к странице данного документа."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1447
|
||
msgid "Ancestors"
|
||
msgstr "Предки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1499
|
||
msgid "Source References"
|
||
msgstr "Ссылки на Источники"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1522
|
||
msgid "Confidence"
|
||
msgstr "Достоверность"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1629 ../src/plugins/PatchNames.py:231
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Прозвище"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1775
|
||
msgid "Families"
|
||
msgstr "Семьи"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1804 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1806
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Партнёр"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1939
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
||
msgstr "%(description)s, %(date)s в  %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
||
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1945
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
||
msgstr "%(date)s в  %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2030
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
||
msgstr "Ни %s, ни %s не являются каталогами"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2037 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2041
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2054 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2058
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create the directory: %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания каталога: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2064
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Некорректное имя файла"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2065
|
||
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
||
msgstr "Архивом должен быть файл, а не каталог"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2074
|
||
msgid "Generate HTML reports"
|
||
msgstr "Генерировать отчёты HTML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2123
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Ограничения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2130
|
||
msgid "Applying privacy filter"
|
||
msgstr "Применяю фильтр личной информации"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2138
|
||
msgid "Filtering living people"
|
||
msgstr "Исключить живых людей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2167
|
||
msgid "Creating individual pages"
|
||
msgstr "Создаю индивидуальные страницы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191
|
||
msgid "Creating surname pages"
|
||
msgstr "Создаю страницы фамилий"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2213
|
||
msgid "Creating source pages"
|
||
msgstr "Создаю страницы источников"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2226
|
||
msgid "Creating place pages"
|
||
msgstr "Создаю страницы мест"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2240
|
||
msgid "Creating media pages"
|
||
msgstr "Создаю страницы документов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2331
|
||
msgid "My Family Tree"
|
||
msgstr "Моё Семейное Дерево"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2383
|
||
msgid "Do not include records marked private"
|
||
msgstr "Не включать личные записи"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2384
|
||
msgid "Restrict information on living people"
|
||
msgstr "Ограничить информацию о живых людях"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2385
|
||
msgid "Years to restrict from person's death"
|
||
msgstr "Ограничить число лет после смерти лица"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2386
|
||
msgid "Web site title"
|
||
msgstr "Название сайта"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Расширение файла"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2388
|
||
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
||
msgstr "Документ/Записка для Издателя"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
|
||
msgid "Include images and media objects"
|
||
msgstr "Включить изображения и документы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390
|
||
msgid "Include download page"
|
||
msgstr "Включить страницу загрузки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2391
|
||
msgid "Include ancestor graph"
|
||
msgstr "Включить дерево предков"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2409
|
||
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Не включать GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2450
|
||
msgid "Standard copyright"
|
||
msgstr "Стандартное авторское право"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2451
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
||
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
||
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, без изменений"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
||
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, Share-alike"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
||
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использование"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использованиеб без "
|
||
"изменений"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creative Commons - С указанием авторства, Некоммерческое использование, "
|
||
"Share-alike"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
|
||
msgid "No copyright notice"
|
||
msgstr "Не указывать авторских прав"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2491
|
||
msgid "Character set encoding"
|
||
msgstr "Кодировка символов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2492
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Стилевой лист"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2493
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторское право"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ancestor graph generations"
|
||
msgstr "Граф Предков"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497
|
||
msgid "Page Generation"
|
||
msgstr "Создание Страниц"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523
|
||
msgid "Home Media/Note ID"
|
||
msgstr "Документ/Записка для Домашней Страницы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2525
|
||
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
||
msgstr "Документ/Записка для Вводной Страницы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528
|
||
msgid "HTML user header"
|
||
msgstr "Дополнительный заголовок (HTML)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2529
|
||
msgid "HTML user footer"
|
||
msgstr "Дополнительный подвал (HTML)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2534
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Личная информация"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2600 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2662
|
||
msgid "Generate Web Site"
|
||
msgstr "Web сайт"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2630
|
||
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
||
msgstr "Сохранить веб страницы в архиве .tar.gz"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2642 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:261
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2651 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2662 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Web отчёты"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2667
|
||
msgid "Target Directory"
|
||
msgstr "Каталог назначения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2871
|
||
msgid "Narrative Web Site"
|
||
msgstr "Повествовательный Web сайт"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2875
|
||
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
||
msgstr "Создаёт Web (HTML) страницы для отдельных лиц или их групп."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:92
|
||
msgid "Name and title extraction tool"
|
||
msgstr "Инструмент извлечения имён и титулов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
||
msgid "Extracting information from names"
|
||
msgstr "Выделяю информацию из имён"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:108
|
||
msgid "Analyzing names"
|
||
msgstr "Анализирую имена"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:167
|
||
msgid "No titles or nicknames were found"
|
||
msgstr "Титулов или прозвищ не найдено"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:221
|
||
msgid "Bulding display"
|
||
msgstr "Обновляю экран"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:255 ../src/plugins/PatchNames.py:267
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префикс"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:328 ../src/plugins/PatchNames.py:358
|
||
msgid "Extract information from names"
|
||
msgstr "Выделить информацию из имён"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:362
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
||
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просматривает всю базу данных и пытается выделить титулы, прозвища и "
|
||
"фамильные приставки, возможно содержащиеся в имени."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания временного каталога %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Временный каталог %s недоступен для записи"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error extracting into %s"
|
||
msgstr "Ошибка при распаковке в %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
||
msgid "GRAMPS packages"
|
||
msgstr "Пакеты GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
||
msgid "GRAMPS package"
|
||
msgstr "Пакет GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
|
||
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
|
||
msgstr "Перестраиваю вторичные индексы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
|
||
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
||
msgstr "Вторичные индексы перестроены"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
|
||
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
||
msgstr "Все вторичные индексы перестроены."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
|
||
msgid "Rebuild secondary indices"
|
||
msgstr "Перестроить вторичные индексы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:126
|
||
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
||
msgstr "Перестраивает вторичные индексы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:84 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active person has not been set"
|
||
msgstr "Добавленное лицо не показано"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:85 ../src/PluginUtils/_Tool.py:141
|
||
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
||
msgstr "Счетчик родственных отношений: %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
||
msgstr "Отношение к %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relationship Calculator tool"
|
||
msgstr "Определить родственные отношения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Their common ancestor is %s."
|
||
msgstr "Их общий предок - %s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
||
msgstr "Их общие предки - %s и %s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:167
|
||
msgid "Their common ancestors are : "
|
||
msgstr "Их общие предки: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s and %s are the same person."
|
||
msgstr "%s и %s -- одно и то же лицо."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
||
msgstr "%(person)s и %(active_person)s - не родственники."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
||
msgstr "%(person)s - %(relationship)s %(active_person)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:221
|
||
msgid "Relationship calculator"
|
||
msgstr "Определить родственные отношения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:225
|
||
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
||
msgstr "Определяет родственные отношения между двумя лицами"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
||
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
||
msgstr "Упорядочиваю GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
||
msgid "Reordering People IDs"
|
||
msgstr "Упорядочиваю ID Людей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
||
msgid "Reordering Family IDs"
|
||
msgstr "Упорядочиваю Семейные ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reordering Event IDs"
|
||
msgstr "Упорядочиваю ID Мест"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
||
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
||
msgstr "Упорядочиваю ID Документов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
||
msgid "Reordering Source IDs"
|
||
msgstr "Упорядочиваю ID Источников"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
||
msgid "Reordering Place IDs"
|
||
msgstr "Упорядочиваю ID Мест"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reordering Repository IDs"
|
||
msgstr "Упорядочиваю ID Источников"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
|
||
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
||
msgstr "Упорядочить GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
|
||
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
||
msgstr "Ищу и назначаю неиспользованные ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
|
||
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
||
msgstr "Сортирует GRAMPS ID согласно правил по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
||
msgid "Title of the Book"
|
||
msgstr "Название книги"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
||
msgid "Subtitle of the Book"
|
||
msgstr "Подзаголовок книги"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copyright %d %s"
|
||
msgstr "© %d %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
||
msgid "book|Title"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Подзаголовок"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Нижняя строка"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
||
msgid "From gallery..."
|
||
msgstr "Из галереи..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
||
msgid "From file..."
|
||
msgstr "Из файла..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:346
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:237
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Выбрать объект"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:276
|
||
msgid "The style used for the subtitle."
|
||
msgstr "Стиль подзаголовка."
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:286
|
||
msgid "The style used for the footer."
|
||
msgstr "Стиль нижней строки."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:300
|
||
msgid "Title Page"
|
||
msgstr "Титульный лист"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
|
||
msgid "SoundEx code generator"
|
||
msgstr "Генератор кодов SoundEx"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SoundGen.py:143
|
||
msgid "Generate SoundEx codes"
|
||
msgstr "Вычислить код SoundEx"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SoundGen.py:147
|
||
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
||
msgstr "Вычисляет код SoundEx для имён"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
|
||
msgid "Item count"
|
||
msgstr "Число элементов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502
|
||
msgid "Men"
|
||
msgstr "Мужчины"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:504
|
||
msgid "Women"
|
||
msgstr "Женщины"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
|
||
msgid "person|Title"
|
||
msgstr "Титул"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
|
||
msgid "Forename"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
|
||
msgid "Birth year"
|
||
msgstr "Год рождения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
|
||
msgid "Death year"
|
||
msgstr "Год смерти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
|
||
msgid "Birth month"
|
||
msgstr "Месяц рождения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
|
||
msgid "Death month"
|
||
msgstr "Месяц смерти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
|
||
msgid "Cause of death"
|
||
msgstr "Причина смерти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
|
||
msgid "Birth place"
|
||
msgstr "Место рождения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
|
||
msgid "Death place"
|
||
msgstr "Место смерти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
|
||
msgid "Marriage place"
|
||
msgstr "Место брака"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
|
||
msgid "Number of relationships"
|
||
msgstr "Число отношений"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
|
||
msgid "Age when first child born"
|
||
msgstr "Возраст при рождении первого ребёнка"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
|
||
msgid "Age when last child born"
|
||
msgstr "Возраст при рождении последнего ребёнка"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
|
||
msgid "Number of children"
|
||
msgstr "Число детей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
|
||
msgid "Age at marriage"
|
||
msgstr "Возраст вступления в брак"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130
|
||
msgid "Age at death"
|
||
msgstr "Возраст смерти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Возраст"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:134
|
||
msgid "Event type"
|
||
msgstr "Тип события"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:148
|
||
msgid "(Preferred) title missing"
|
||
msgstr "Отсутствует (главное) название"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:157
|
||
msgid "(Preferred) forename missing"
|
||
msgstr "Отсутствует (главное) имя"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:166
|
||
msgid "(Preferred) surname missing"
|
||
msgstr "Отсутствует (главная) фамилия"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:176
|
||
msgid "Gender unknown"
|
||
msgstr "Пол неизвестен"
|
||
|
||
# Предположение
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#. inadequate information
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:185 ../src/plugins/StatisticsChart.py:194
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:307
|
||
msgid "Date(s) missing"
|
||
msgstr "Отсутствуют даты"
|
||
|
||
# Предположение
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201
|
||
msgid "Cause missing"
|
||
msgstr "Отсутствует причина"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:210 ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
|
||
msgid "Place missing"
|
||
msgstr "Отсутствует место"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:232
|
||
msgid "Already dead"
|
||
msgstr "Умерший"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:239
|
||
msgid "Still alive"
|
||
msgstr "Живой"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:249 ../src/plugins/StatisticsChart.py:261
|
||
msgid "Events missing"
|
||
msgstr "Отсутствуют события"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:269 ../src/plugins/StatisticsChart.py:277
|
||
msgid "Children missing"
|
||
msgstr "Отсутствуют дети"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:296
|
||
msgid "Birth missing"
|
||
msgstr "Отсутствует рождение"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:397
|
||
msgid "Personal information missing"
|
||
msgstr "Личная информация отсутствует"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:514
|
||
msgid "Statistics Charts"
|
||
msgstr "Статистические Графики"
|
||
|
||
#. extract requested items from the database and count them
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:517
|
||
msgid "Collecting data..."
|
||
msgstr "Собираю данные..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522
|
||
msgid "Sorting data..."
|
||
msgstr "Сортирую данные..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
msgstr "%(genders)s рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:534
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
msgstr "Люди, рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:656
|
||
msgid "Saving charts..."
|
||
msgstr "Сохраняю графики..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696 ../src/plugins/StatisticsChart.py:729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (persons):"
|
||
msgstr "%s (люди):"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822
|
||
msgid "The style used for the items and values."
|
||
msgstr "Стиль полей и значений."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:877
|
||
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
||
msgstr "Выбрать метод сортировки данных."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
|
||
msgid "Sort chart items by"
|
||
msgstr "Упорядочть элементы карты по"
|
||
|
||
#. sorting order
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:881
|
||
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
||
msgstr "Отметьте для сортировки в обратном порядке."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:882
|
||
msgid "Sort in reverse order"
|
||
msgstr "Сортировать в обратном порядке"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901
|
||
msgid ""
|
||
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
||
"statistics."
|
||
msgstr "Выбрать интервал года рождения людей, включённых в статистику."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
|
||
msgid "People born between"
|
||
msgstr "Лица, родившиеся между"
|
||
|
||
#. include people without known birth year?
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
||
"accounted also in the statistics."
|
||
msgstr "Отметьте для включения в статистику лиц без известных дат рождения."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:907
|
||
msgid "Include people without known birth years"
|
||
msgstr "Включать лиц без известного года рождения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
|
||
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
||
msgstr "Выбрать пол, включённый в статистику."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
|
||
msgid "Genders included"
|
||
msgstr "Включить пол"
|
||
|
||
#. max. pie item selection
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:923
|
||
msgid ""
|
||
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"При меньшем количестве элементов, вместо \"колонок\" будет использована "
|
||
"карта \"пирога\"."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:927
|
||
msgid "Max. items for a pie"
|
||
msgstr "Макс. элем. для круг. диаг."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:946
|
||
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
||
msgstr "Отметьте галочками карты с обозначенными данными"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:947 ../src/plugins/StatisticsChart.py:952
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Карты"
|
||
|
||
#. Note about children
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:951
|
||
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заметьте, что и биологические и приёмные родители принимаются в расчёт."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:980
|
||
msgid "Statistics Chart"
|
||
msgstr "Статистический График"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:984
|
||
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Генерирует статистические диаграммы (столбцовые и круговые) по лицам из базы "
|
||
"данных."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:112
|
||
msgid "Number of individuals"
|
||
msgstr "Количество людей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
||
msgid "Males"
|
||
msgstr "Мужчины"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
||
msgid "Females"
|
||
msgstr "Женщины"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
||
msgid "Individuals with incomplete names"
|
||
msgstr "Лица с неполными именами"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
||
msgid "Individuals missing birth dates"
|
||
msgstr "Лица с недостающими датами рождения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
||
msgid "Disconnected individuals"
|
||
msgstr "Несвязанные лица"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:118
|
||
msgid "Family Information"
|
||
msgstr "Семейная информация"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
||
msgid "Number of families"
|
||
msgstr "Количество семей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
||
msgid "Unique surnames"
|
||
msgstr "Уникальные фамилии"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:122
|
||
msgid "Media Objects"
|
||
msgstr "Документы"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
||
msgid "Individuals with media objects"
|
||
msgstr "Лица с документами"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
||
msgid "Total number of media object references"
|
||
msgstr "Общее число ссылок на документы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
||
msgid "Number of unique media objects"
|
||
msgstr "Число уникальных документов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
||
msgid "Total size of media objects"
|
||
msgstr "Общий размер документов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:128
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байт"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:131
|
||
msgid "Missing Media Objects"
|
||
msgstr "Утерянные документы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:145
|
||
msgid "Database summary"
|
||
msgstr "Обзор базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:179
|
||
msgid "Summary of the database"
|
||
msgstr "Обзор базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:181
|
||
msgid "Provides a summary of the current database"
|
||
msgstr "Предоставляет обзор базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Timeline Graph for %s"
|
||
msgstr "Временная диаграмма для %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:657
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:662
|
||
msgid "Report could not be created"
|
||
msgstr "Ошибка создания отчёта"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
|
||
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
||
msgstr "Выбранный интервал дат неправилен"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
|
||
msgid "The style used for the person's name."
|
||
msgstr "Стиль имён."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
|
||
msgid "The style used for the year labels."
|
||
msgstr "Стиль временных меток."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:456
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Сортировать по"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:475
|
||
msgid "Timeline Graph"
|
||
msgstr "Временная диаграмма"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:479
|
||
msgid "Generates a timeline graph."
|
||
msgstr "Создаёт временную диаграмму."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Database Verify tool"
|
||
msgstr "Проверить базу данных"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:438
|
||
msgid "Database Verification Results"
|
||
msgstr "Результаты Проверки Базы Данных"
|
||
|
||
#. Add ignore column
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#. Add column with the warning text
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Работаю"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:576
|
||
msgid "_Show all"
|
||
msgstr "По_казать всех"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:586 ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
||
msgid "_Hide marked"
|
||
msgstr "Спр_ятать отмеченное"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Baptism before birth"
|
||
msgstr "С информацией о рождении"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:852
|
||
msgid "Death before baptism"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:866
|
||
msgid "Burial before birth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:880
|
||
msgid "Burial before death"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Death before birth"
|
||
msgstr "С информацией о рождении"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Burial before baptism"
|
||
msgstr "Численные форматы дат"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old age at death"
|
||
msgstr "Возраст смерти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown gender"
|
||
msgstr "Пол %s неизвестен.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiple parents"
|
||
msgstr "Более двух родителей у %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Married often"
|
||
msgstr "Фамилия в браке"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:983
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old and unmarried"
|
||
msgstr "не женаты"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1010
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many children"
|
||
msgstr "Их дети:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1025
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Same sex marriage"
|
||
msgstr "Возраст вступления в брак"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1035
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Female husband"
|
||
msgstr "муж"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Male wife"
|
||
msgstr "жена"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
||
msgstr "Муж и жена с одинаковой фамилией: %s в семье %s, и %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1086
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Large age difference between spouses"
|
||
msgstr "Большой разрыв в возрасте детей: семья %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Marriage before birth"
|
||
msgstr "Брачный контракт"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Marriage after death"
|
||
msgstr "Брачный контракт"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Early marriage"
|
||
msgstr "Возраст вступления в брак"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Late marriage"
|
||
msgstr "Возраст вступления в брак"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old father"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old mother"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1318
|
||
msgid "Young father"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1321
|
||
msgid "Young mother"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1360
|
||
msgid "Unborn father"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1363
|
||
msgid "Unborn mother"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dead father"
|
||
msgstr "Год смерти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dead mother"
|
||
msgstr "Месяц смерти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Large year span for all children"
|
||
msgstr "Большой интервал детей: семья %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Large age differences between children"
|
||
msgstr "Большой разрыв в возрасте детей: семья %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1462
|
||
msgid "Verify the database"
|
||
msgstr "Проверить базу данных"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1463
|
||
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
||
msgstr "Позволяет найти отклонения от заданных пользователем норм"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:55
|
||
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
|
||
msgid "Export to CD"
|
||
msgstr "На CD"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:114 ../src/plugins/WriteCD.py:159
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:164 ../src/plugins/WriteCD.py:177
|
||
msgid "CD export preparation failed"
|
||
msgstr "Ошибка подготовки экспорта на CD"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:270 ../src/plugins/WritePkg.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
||
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
||
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
||
"missing file, or select a new file."
|
||
msgstr ""
|
||
"База данных содержит ссылку на %(file_name)s, но этот файл не существует. "
|
||
"Возможно, файл был удалён или перемещён в другое место. Вы можете удалить "
|
||
"ссылку из базы данных, оставить её как есть или выбрать новый файл."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register the plugin
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:320
|
||
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
||
msgstr "Экспорт на CD (п_ортативный XML)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:321
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
||
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
||
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Экспорт на CD копирует все Ваши данные и файлы документов в Создатель CD. "
|
||
"После этого, Вы можете выжечь CD с этими данными, и эта копия будет "
|
||
"абсолютно портативной дла переноса на другие машины."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register the plugin
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:307
|
||
msgid "_Web Family Tree"
|
||
msgstr "_Web Family Tree"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:308
|
||
msgid "Web Family Tree format."
|
||
msgstr "Формат Web Family Tree."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:309
|
||
msgid "Web Family Tree export options"
|
||
msgstr "Опции экспорта Web Family Tree"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
||
msgid "No families matched by selected filter"
|
||
msgstr "Ни одна семья не выбрана выделенным фильтром"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:624
|
||
msgid "G_eneWeb"
|
||
msgstr "G_eneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:625
|
||
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
||
msgstr "GeneWeb - это генеалогическая веб-программа."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:626
|
||
msgid "GeneWeb export options"
|
||
msgstr "Опции экспорта GeneWeb"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register the plugin
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/WritePkg.py:205
|
||
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
||
msgstr "Пакет GRAM_PS (портативный XML)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
||
"files."
|
||
msgstr "Пакет GRAMPS - это сжатая XML база данных вместе с файлами документов."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
|
||
msgid "No description was provided"
|
||
msgstr "Описание не предоставлено"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
|
||
msgid "Unsupported"
|
||
msgstr "Не поддерживаемые"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "П_рименить"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:262
|
||
msgid "Report Selection"
|
||
msgstr "Выбор Отчётов"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:263 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
||
msgid "Select a report from those available on the left."
|
||
msgstr "Выбрать отчёт из доступных слева."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
|
||
msgid "_Generate"
|
||
msgstr "_Генерировать"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
|
||
msgid "Generate selected report"
|
||
msgstr "Генерировать выбранный отчёт"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:288
|
||
msgid "Tool Selection"
|
||
msgstr "Выбор инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:289
|
||
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
||
msgstr "Выберите инструмент."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290 ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Запуск"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291
|
||
msgid "Run selected tool"
|
||
msgstr "Запустить выбранный инструмент"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:419
|
||
msgid "Reload plugins"
|
||
msgstr "Перезагрузить модули"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:420
|
||
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попытаться перезагрузить расширения. Заметьте: данное расширение не "
|
||
"перезагружается!"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Отладка"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
||
msgid "Analysis and Exploration"
|
||
msgstr "Анализ и исследование"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
||
msgid "Database Processing"
|
||
msgstr "Обработка базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
||
msgid "Database Repair"
|
||
msgstr "Починка Базы Данных"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
||
msgid "Revision Control"
|
||
msgstr "Контроль Версий"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Утилиты"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
||
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
||
"any changes made prior to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
||
"backup your database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Proceed with the tool"
|
||
msgstr "Продолжить добавление"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin Status"
|
||
msgstr "Статус загружаемых модулей"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Использование"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Справка недоступна"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fail"
|
||
msgstr "Семья"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Обзор: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфирмация"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
||
msgstr "%(report_name)s для Книги GRAMPS"
|
||
|
||
#. Save Frame
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:328
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:245
|
||
msgid "Document Options"
|
||
msgstr "Параметры документа"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:339
|
||
msgid "Center Person"
|
||
msgstr "Центральное лицо"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:351
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "И_зменить"
|
||
|
||
#. Styles Frame
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:364
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:368
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Редактор стилей"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:426
|
||
msgid "Report Options"
|
||
msgstr "Параметры отчёта"
|
||
|
||
#. if self.page_breaks:
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:463
|
||
msgid "Page break between generations"
|
||
msgstr "Новая страница между поколениями"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
||
msgid "Text Reports"
|
||
msgstr "Текстовые отчёты"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
||
msgid "Graphical Reports"
|
||
msgstr "Графические отчёты"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
||
msgid "Code Generators"
|
||
msgstr "Генераторы Кода"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
||
msgid "Books"
|
||
msgstr "Книги"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
|
||
msgid "Custom Size"
|
||
msgstr "Другой размер"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
||
msgstr "%(report_name)s для %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:204
|
||
msgid "Paper Options"
|
||
msgstr "Параметры бумаги"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:209
|
||
msgid "HTML Options"
|
||
msgstr "Параметры HTML"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:255
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287
|
||
msgid "Output Format"
|
||
msgstr "Выходной формат"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:352
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Высота"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:360
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:377 ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "см"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:364
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:369
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
|
||
msgid "Page Count"
|
||
msgstr "Количество страниц"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:441
|
||
msgid "User Template"
|
||
msgstr "Шаблон пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:445
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Выбрать файл"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:484
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:510
|
||
msgid "Permission problem"
|
||
msgstr "Ошибка отсутствия прав"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select another directory or correct the permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет права на запись в каталоге %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пожалуйста, выберите другой каталог или измениете права.."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "Файл уже существует"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:496
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
||
msgstr "Вы можете выбрать: либо записать поверх файла, либо изменить имя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Переписать"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
|
||
msgid "_Change filename"
|
||
msgstr "_Изменить имя файла"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to create %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select another path or correct the permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет прав для создания %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пожалуйста, выбериете другой путь или измените права."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:625
|
||
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
||
msgid "Progress Report"
|
||
msgstr "Отчёт о прогрессе"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Работаю"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Он родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Она родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Он родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Она родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Он родился %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Она родилась %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Он родился %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Она родилась %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Он родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Она родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Он родился в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Она родилась в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Этот человек родился в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Он родился в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Она родилась в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s родился в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s родилась в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
|
||
"месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
|
||
"%(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
|
||
"%(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
|
||
"%(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
|
||
"месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
|
||
"лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
|
||
"месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
|
||
"дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
|
||
"месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
|
||
"%(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
|
||
"%(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
|
||
"%(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
|
||
"месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
|
||
"лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
|
||
"месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
|
||
"дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
|
||
"месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в "
|
||
"возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в "
|
||
"возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в "
|
||
"возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
|
||
"месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
|
||
"дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
|
||
"лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
|
||
"месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
|
||
"дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Он умер в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Она умерла в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Он умер в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Она умерла в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
|
||
"месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Он умер в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Он умер в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Он умер в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s в %(burial_place)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s в %"
|
||
"(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s в %"
|
||
"(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Этот человек был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Этот человек похоронен %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Он был похоронен в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Она была похоронена в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Этот человек был похоронен в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried."
|
||
msgstr "%(male_name)s был похоронен."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
|
||
msgid "He was buried."
|
||
msgstr "Он был похоронен."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried."
|
||
msgstr "%(female_name)s была похоронена."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
||
msgid "She was buried."
|
||
msgstr "Она была похоронена."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а)."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
||
msgid "This person was buried."
|
||
msgstr "Этот человек был похоронен."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(modified_date)s в %(place)"
|
||
"s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он женился на %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он также женился на %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Этот человек -- ребёнок %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Этот человек был ребёнком %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Она дочь %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Она дочь %(father)s and %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s -- дочь %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
||
msgstr "Этот человек -- сын %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
||
msgstr "Этот человек был сыном %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(father)s."
|
||
msgstr "Он сын %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(father)s."
|
||
msgstr "Он сын %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Она дочь %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Она дочь %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s -- дочь %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Этот человек -- сын %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Этот человек был сыном %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s -- сын %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Он сын %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Он сын %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s -- сын %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Она дочь %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Она дочь %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s -- дочь %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
|
||
msgid "unmarried"
|
||
msgstr "не женаты"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
||
msgid "civil union"
|
||
msgstr "гражданский союз"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1294
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Файл не существует"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1377
|
||
msgid "He"
|
||
msgstr "Он"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
|
||
msgid "She"
|
||
msgstr "Она"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1413
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1417
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, и умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер %"
|
||
"(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1435
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер %"
|
||
"(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1440
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер в "
|
||
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1450
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
|
||
"умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1454
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
|
||
"умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
|
||
"умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1463
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s умер %(death_date)s в %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1471
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1488
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, и умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1497
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1502
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и "
|
||
"умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1506
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и "
|
||
"умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1511
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и "
|
||
"умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
|
||
"умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1525
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
|
||
"умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
|
||
"умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1534
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Он женился на %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1682
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1687
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1689
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1713
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Этот человек состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1691
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Она состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Он состоял в отношениях с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1696
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Она состояла в отношениях с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Этот человек состоял в отношениях с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Он также женился на %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Он также состоял в отношениях с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Она также состояла в отношениях с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Этот человек также состоял в отношениях с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2063
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s %"
|
||
"(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2066
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2070
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2080
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2085
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2090
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Родился(ась): %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер: %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2097
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер: %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr "Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Умер(ла): %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Умер(ла): %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
||
msgid "Document Styles"
|
||
msgstr "Стили документов"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
|
||
msgid "Error saving stylesheet"
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении информации о стилях"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
|
||
msgid "Style editor"
|
||
msgstr "Редактор стилей"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Абзац"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:231
|
||
msgid "No description available"
|
||
msgstr "Описание недоступно"
|
||
|
||
#. -----------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Initialization
|
||
#.
|
||
#. -----------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
||
msgid "Default Template"
|
||
msgstr "Базовый шаблон"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
||
msgid "User Defined Template"
|
||
msgstr "Шаблон пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:44
|
||
msgid "Caste"
|
||
msgstr "Каста"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:46
|
||
msgid "Identification Number"
|
||
msgstr "Идентификационный номер"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:47
|
||
msgid "National Origin"
|
||
msgstr "Национальное происхождение"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:48 ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
|
||
msgid "Number of Children"
|
||
msgstr "Количество детей"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
|
||
msgid "Social Security Number"
|
||
msgstr "Номер социального страхования"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
|
||
msgid "Gregorian"
|
||
msgstr "Григорианский"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
|
||
msgid "Julian"
|
||
msgstr "Юлианский"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Еврейский"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
|
||
msgid "French Republican"
|
||
msgstr "Французской Республики"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Персидский"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
|
||
msgid "Islamic"
|
||
msgstr "Исламский"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90 ../src/RelLib/_EventType.py:85
|
||
msgid "Baptism"
|
||
msgstr "Крещение"
|
||
|
||
# LDS
|
||
# иногда называется Дар Духа Святого
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
|
||
msgid "Endowment"
|
||
msgstr "Эндаумент"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 ../src/RelLib/_EventType.py:93
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Конфирмация"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sealed to Parents"
|
||
msgstr "Приписан(а) к родителям"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sealed to Spouse"
|
||
msgstr "Приписан к супругу"
|
||
|
||
# Кривовато немного
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98
|
||
msgid "<No Status>"
|
||
msgstr "<нет статуса>"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
|
||
msgid "BIC"
|
||
msgstr "Рождён в завете"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Одобрено"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Выполнено"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "Не приписывать"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
|
||
msgid "Infant"
|
||
msgstr "Младенец (1-12м)"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
|
||
msgid "Pre-1970"
|
||
msgstr "До 1970"
|
||
|
||
# LDS, An ordinance request was qualified by authorized crteria
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
|
||
msgid "Qualified"
|
||
msgstr "Возможно"
|
||
|
||
# LDS? !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
|
||
msgid "DNS/CAN"
|
||
msgstr "Не приписывать/CAN"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
|
||
msgid "Stillborn"
|
||
msgstr "Мертворождённый"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Запрошено"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
|
||
msgid "Uncleared"
|
||
msgstr "Отозвано"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Февраль"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cemetery"
|
||
msgstr "_Центрировать"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Church"
|
||
msgstr "Церковный приход"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "_Архив"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Около"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Web site"
|
||
msgstr "Название сайта"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookstore"
|
||
msgstr "Книги"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Выбор инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Safe"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
|
||
msgid "Civil Union"
|
||
msgstr "Гражданский союз"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
|
||
msgid "Unmarried"
|
||
msgstr "Не женаты"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
|
||
msgid "Married"
|
||
msgstr "Женаты"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Эл. почта:"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Web Home"
|
||
msgstr "Домой"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
|
||
msgid "Also Known As"
|
||
msgstr "Он(а) же"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
|
||
msgid "Birth Name"
|
||
msgstr "Фамилия при рождении"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
|
||
msgid "Married Name"
|
||
msgstr "Фамилия в браке"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81
|
||
msgid "Adopted"
|
||
msgstr "Приёмный"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
|
||
msgid "Stepchild"
|
||
msgstr "Пасынок/падчерица"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
|
||
msgid "Sponsored"
|
||
msgstr "Спонсируемый"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
|
||
msgid "Foster"
|
||
msgstr "Воспитанник"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
||
msgid "Book"
|
||
msgstr "Книга"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Card"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "Выбрать персону"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fiche"
|
||
msgstr "Пятое"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Film"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Magazine"
|
||
msgstr "Размер поля"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manuscript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
|
||
msgid "Newspaper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
|
||
msgid "Tombstone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Личная информация"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clergy"
|
||
msgstr "Одобрено"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
|
||
msgid "Celebrant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
|
||
msgid "Aide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
|
||
msgid "Bride"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
|
||
msgid "Groom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
|
||
msgid "Witness"
|
||
msgstr "Свидетель"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
|
||
msgid "Adult Christening"
|
||
msgstr "Крещение взрослого"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
|
||
msgid "Bar Mitzvah"
|
||
msgstr "Бар-Мицва"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
|
||
msgid "Bas Mitzvah"
|
||
msgstr "Бат-Мицва"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
|
||
msgid "Blessing"
|
||
msgstr "Благословение"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
|
||
msgid "Burial"
|
||
msgstr "Захоронение"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
|
||
msgid "Cause Of Death"
|
||
msgstr "Причина смерти"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
|
||
msgid "Census"
|
||
msgstr "Перепись"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
|
||
msgid "Christening"
|
||
msgstr "Крещение (спец)"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
|
||
msgid "Cremation"
|
||
msgstr "Кремация"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
|
||
msgid "Degree"
|
||
msgstr "Степень"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Образование"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
|
||
msgid "Elected"
|
||
msgstr "Избрание"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
|
||
msgid "Emigration"
|
||
msgstr "Эмиграция"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
|
||
msgid "First Communion"
|
||
msgstr "Первое причастие"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
|
||
msgid "Immigration"
|
||
msgstr "Иммиграция"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
|
||
msgid "Graduation"
|
||
msgstr "Выпуск"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
|
||
msgid "Medical Information"
|
||
msgstr "Медицинская информация"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
|
||
msgid "Military Service"
|
||
msgstr "Воинская служба"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
|
||
msgid "Naturalization"
|
||
msgstr "Натурализация"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
|
||
msgid "Nobility Title"
|
||
msgstr "Дворянский титул"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
|
||
msgid "Number of Marriages"
|
||
msgstr "Количество браков"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
|
||
msgid "Occupation"
|
||
msgstr "Профессия"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
|
||
msgid "Ordination"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
|
||
msgid "Probate"
|
||
msgstr "Подтверждение завещания"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Собственность"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
|
||
msgid "Religion"
|
||
msgstr "Религия"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
|
||
msgid "Residence"
|
||
msgstr "Место жительства"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
|
||
msgid "Retirement"
|
||
msgstr "Уход на пенсию"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
|
||
msgid "Will"
|
||
msgstr "Завещание"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
|
||
msgid "Marriage Settlement"
|
||
msgstr "Брачное соглашение"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
|
||
msgid "Marriage License"
|
||
msgstr "Свидетельство о браке"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
|
||
msgid "Marriage Contract"
|
||
msgstr "Брачный контракт"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
|
||
msgid "Marriage Banns"
|
||
msgstr "Объявления о Браке"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
|
||
msgid "Engagement"
|
||
msgstr "Помолвка"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
|
||
msgid "Divorce"
|
||
msgstr "Развод"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
|
||
msgid "Divorce Filing"
|
||
msgstr "Заявление о разводе"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
|
||
msgid "Annulment"
|
||
msgstr "Аннулирование"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
|
||
msgid "Alternate Marriage"
|
||
msgstr "Альтернативный брак"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:87
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s contains"
|
||
msgstr "%s (продолжение)"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not contain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:140
|
||
msgid "Updating display..."
|
||
msgstr "Обновляю экран..."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every object"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Media/_HasMedia.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
||
msgid "General filters"
|
||
msgstr "Общие фильтры"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches every object in the database"
|
||
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "_Атрибут:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Значение:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Objects with the <attribute>"
|
||
msgstr "Люди с семейными <событиями>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Выбирает людей с определённым личным атрибутом"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event type:"
|
||
msgstr "Тип _события:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Media/_HasMedia.py:51
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:415 ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
||
msgid "Place:"
|
||
msgstr "Место:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
||
msgid "Events matching parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches events with particular parameters"
|
||
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
||
msgid "Event filters"
|
||
msgstr "Фильтры событий"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object with <Id>"
|
||
msgstr "Лица с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Regular expression:"
|
||
msgstr "Использовать регулярное выражение"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
|
||
msgid "Substring:"
|
||
msgstr "Подстрока:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:429
|
||
msgid "Case sensitive:"
|
||
msgstr "Учитывать регистр:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
|
||
msgid "Regular-Expression matching:"
|
||
msgstr "Регулярное Выражение:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
||
msgstr "Выбирает людей с записями, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает людей, данные которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Objects marked private"
|
||
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
||
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423
|
||
msgid "Filter name:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Objects matching the <filter>"
|
||
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches objects macthed by the specified filter name"
|
||
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Objects with <Id>"
|
||
msgstr "Лица с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
||
msgid "Miscellaneous filters"
|
||
msgstr "Разные фильтры"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:18
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Нет описания"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
||
msgid "Disconnected people"
|
||
msgstr "Несвязанные лица"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
||
"database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает людей, не имеющих семейных связей ни с одним лицом из базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
||
msgid "Matches everyone in the database"
|
||
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
||
msgid "Families with incomplete events"
|
||
msgstr "Семьи с неполными событиями"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
||
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает людей с остсутствующей информацией о дате или месте семейного "
|
||
"события"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
||
msgid "Personal attribute:"
|
||
msgstr "Личный атрибут:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "People with the personal <attribute>"
|
||
msgstr "Люди с личным <атрибутом>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Выбирает людей с определённым личным атрибутом"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
||
msgid "People with the <birth data>"
|
||
msgstr "Люди с <данными о·рождении>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
||
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
||
msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о рождении"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
||
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
||
msgstr "Люди, имеющие общего предка с соответствующими <фильтру> лицами"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает людей, имеющих общего предка с соответствующими фильтру лицами"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
||
msgid "Ancestral filters"
|
||
msgstr "Фильтры предков"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
||
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
||
msgstr "Люди, имеющие общего предка с <лицом>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
||
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
||
msgstr "Выбирает людей, имеющих общего предка с указанным лицом"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45
|
||
msgid "People with complete records"
|
||
msgstr "Люди с заполненными записями"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
||
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
||
msgstr "Выбирает всех людей с заполненными записями"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
||
msgid "People with the <death data>"
|
||
msgstr "Лица с <данными о смерти>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
||
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
||
msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о смерти"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
||
msgid "Personal event:"
|
||
msgstr "Личное событие:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
||
msgid "People with the personal <event>"
|
||
msgstr "Люди с личными <событиями>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
||
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
||
msgstr "Выбирает людей с определённым личным событием"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
||
msgid "Family attribute:"
|
||
msgstr "Семейный атрибут:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
||
msgid "People with the family <attribute>"
|
||
msgstr "Люди с семейным <атрибутом>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Выбирает людей с определённым семейным атрибутом"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
||
msgid "Family event:"
|
||
msgstr "Семейное событие:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
||
msgid "People with the family <event>"
|
||
msgstr "Люди с семейными <событиями>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
||
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
||
msgstr "Выбирает людей с определённым семейным событием"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
||
msgid "People with <Id>"
|
||
msgstr "Лица с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
||
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
|
||
msgid "Given name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
||
msgid "Family name:"
|
||
msgstr "Фамилия:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Суффикс:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
||
msgid "person|Title:"
|
||
msgstr "Титул:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
||
msgid "People with the <name>"
|
||
msgstr "Люди с <именем>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
||
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
||
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
||
msgid "People having notes"
|
||
msgstr "Люди с записками"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
||
msgid "Matches people that have a note"
|
||
msgstr "Выбирает людей с записками"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
|
||
msgid "Number of relationships:"
|
||
msgstr "Число отношений:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
||
msgid "Relationship type:"
|
||
msgstr "Тип отношений:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
||
msgid "Number of children:"
|
||
msgstr "Количество детей:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
||
msgid "People with the <relationships>"
|
||
msgstr "Люди с информацией о родственных <отношениях>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
||
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
||
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
||
msgid "Family filters"
|
||
msgstr "Семейные фильтры"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421
|
||
msgid "Source ID:"
|
||
msgstr "ID Источника:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
||
msgid "People with the <source>"
|
||
msgstr "Лица с <источником>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
||
msgid "Matches people who have a particular source"
|
||
msgstr "Выбирает людей, ссылающихся на данный источник"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
||
msgid "People with records containing <substring>"
|
||
msgstr "Выбирает людей с записями, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
||
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает людей, данные которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
||
msgid "People with unknown gender"
|
||
msgstr "Люди неизвестного пола"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
||
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
||
msgstr "Выбирает всех людей с неизвестным полом"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
||
msgid "Adopted people"
|
||
msgstr "Люди, являющиеся приёмными деьтми"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
||
msgid "Matches people who were adopted"
|
||
msgstr "Выбирает людей, являющихся приёмными детьми"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
||
msgid "People with children"
|
||
msgstr "Лица с детьми"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
||
msgid "Matches people who have children"
|
||
msgstr "Выбирает людей, имеющих детей"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
||
msgid "People with images"
|
||
msgstr "Люди с изображеними"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
||
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
||
msgstr "Выбирает людей с изображениями в галерее"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
||
msgid "People with incomplete names"
|
||
msgstr "Лица с неполными именами"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
||
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
||
msgstr "Выбирает лица с отсутствующими именем или фамилией"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
||
msgstr "Предки соответствующих <фильтру> лиц"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:427
|
||
msgid "Inclusive:"
|
||
msgstr "Включая:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
||
msgid "Ancestors of <person>"
|
||
msgstr "Предки <лица>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
||
msgstr "Выбирает предков указанного лица"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
|
||
msgid "Bookmarked people"
|
||
msgstr "Люди с закладками"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
|
||
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
||
msgstr "Выбирает людей из списка закладок"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Children of <filter> match"
|
||
msgstr "Дети соответствующих <фильтру> лиц"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Выбирает детей соответствующих фильтру лиц"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
||
msgid "Default person"
|
||
msgstr "Лицо по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
||
msgid "Matches the default person"
|
||
msgstr "Выбирает лицо по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:47
|
||
msgid "Descendant family members of <person>"
|
||
msgstr "Члены семьи потомка <лица>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
||
msgid "Descendant filters"
|
||
msgstr "Фильтры потомков"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
||
"specified person"
|
||
msgstr "Выбирает потомков и супругов потомков указанного лица"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Descendants of <filter> match"
|
||
msgstr "Потомки соответствующих <фильтру> лиц"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Выбирает потомков соответствующих фильтру лиц"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person>"
|
||
msgstr "Потомки <лица>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
||
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
||
msgstr "Выбирает потомков указанного лица"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
||
msgid "Matches all females"
|
||
msgstr "Выбирает всех женщин"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:417
|
||
msgid "Number of generations:"
|
||
msgstr "Число поколений:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
||
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предки лица с закладкой, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает предков лица с закладкой, отстоящих от него не более чем на N "
|
||
"поколений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
||
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предки лица по умолчанию, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает предков лица по умолчанию, отстоящих от него не более чем на N "
|
||
"поколений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
||
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Предки <лица>, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N "
|
||
"поколений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N "
|
||
"поколений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
||
msgid "Matches all males"
|
||
msgstr "Выбирает всех мужчин"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
||
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
||
msgstr "Предкои <лица>, отстоящие от него по крайней мере на <N> поколений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N "
|
||
"поколений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
||
msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него по крайней мере на <N> поколений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N "
|
||
"поколений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Parents of <filter> match"
|
||
msgstr "Родители соответствующих <фильтру> лиц"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
||
msgid "Siblings of <filter> match"
|
||
msgstr "Братья и сестры одного из соответствующих <фильтру> лиц"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
||
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Выбирает братьев и сестёр людей, соответствующих фильтру"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Spouses of <filter> match"
|
||
msgstr "Супруги соответствующих <фильтру> лиц"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
||
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
||
msgstr "Выбирает людей, состоящих в браке с соответствующими фильтру лицами"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
||
msgid "Witnesses"
|
||
msgstr "Свидетели"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
||
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
||
msgstr "Выбирает людей, являющиеся свидетелями в каком-либо событии"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "People matching the <filter>"
|
||
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
||
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
||
msgid "People with multiple marriage records"
|
||
msgstr "Лица, состоявшие в нескольких браках"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
||
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
||
msgstr "Выбирает людей, имеющих более одного супруга"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
||
msgid "People with no marriage records"
|
||
msgstr "Лица без записей о браках"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
||
msgid "Matches people who have no spouse"
|
||
msgstr "Выбирает людей без супругов"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
||
msgid "People without a known birth date"
|
||
msgstr "Лица без известной даты рождения"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
||
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
||
msgstr "Выбирает людей без известной даты рождения"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
||
msgid "People marked private"
|
||
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
||
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
||
msgid "People with incomplete events"
|
||
msgstr "Лица с неполными событиями"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
||
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
||
msgstr "Выбирает людей с остсутствующей информацией о дате или месте события"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
|
||
msgid "On year:"
|
||
msgstr "В году:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
||
msgid "People probably alive"
|
||
msgstr "Вероятно живые люди"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
||
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
||
msgstr "Выбирает лица без информации о смерти с не очень большим возрастом"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
|
||
msgid "Expression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Лица с <именем>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
||
msgid "Relationship path between <persons>"
|
||
msgstr "Путь отношения между <лицами>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
||
msgid "Relationship filters"
|
||
msgstr "Фильтры родственных отношений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
||
"the relationship path between two persons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает предков двух людей, начиная с их ближайшего общего предка, создавая "
|
||
"путь родственных отношений между ними."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
||
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает предков двух людей, начиная с их ближайшего общего предка, создавая "
|
||
"путь родственных отношений между ними."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
||
msgid "People matching the <name>"
|
||
msgstr "Лица с <именем>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every family"
|
||
msgstr "Упорядочиваю Семейные ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches every family in the database"
|
||
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families marked private"
|
||
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
||
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with the family <attribute>"
|
||
msgstr "Люди с семейным <атрибутом>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Выбирает людей с определённым семейным атрибутом"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with the <event>"
|
||
msgstr "Семьи с неполными событиями"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
||
msgstr "Выбирает людей с определённым личным событием"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Family with <Id>"
|
||
msgstr "Лица с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Family with the relationship type"
|
||
msgstr "Люди с информацией о родственных <отношениях>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
|
||
msgstr "Выбирает людей с определённым личным атрибутом"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families matching the <filter>"
|
||
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches families macthed by the specified filter name"
|
||
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Person ID:"
|
||
msgstr "_Лицо:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
||
msgstr "Лица с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches familis whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mother filters"
|
||
msgstr "Общие фильтры"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with father with the <Id>"
|
||
msgstr "Лица с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches familis whose father has a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Father filters"
|
||
msgstr "Семейные фильтры"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with mother with the <name>"
|
||
msgstr "Семьи с неполными событиями"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches familis whose mother has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with child with the <Id>"
|
||
msgstr "Лица с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches familis where child has a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Child filters"
|
||
msgstr "Семейные фильтры"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with father with the <name>"
|
||
msgstr "Семьи с неполными событиями"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches familis whose father has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with child with the <name>"
|
||
msgstr "Семьи с неполными событиями"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches familis where child has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with father matching the <name>"
|
||
msgstr "Лица с <именем>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
||
msgstr "Лица с <именем>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
||
msgstr "Лица с <именем>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Events matching the <filter>"
|
||
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches events macthed by the specified filter name"
|
||
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Events marked private"
|
||
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
||
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every event"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches every event in the database"
|
||
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event with <Id>"
|
||
msgstr "Лица с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event with the particular type"
|
||
msgstr "Событие без типа"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches event with the particular type "
|
||
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every place"
|
||
msgstr "Место смерти"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches every place in the database"
|
||
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Place with <Id>"
|
||
msgstr "Лица с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Church Parish:"
|
||
msgstr "Церковный приход"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
||
msgstr "Индекс/Почтовый Код"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
||
msgid "County:"
|
||
msgstr "Область/Район/Уезд:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Республика:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Places matching parameters"
|
||
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches places with particular parameters"
|
||
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Places matching the <filter>"
|
||
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches places macthed by the specified filter name"
|
||
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Places marked private"
|
||
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
||
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sources matching the <filter>"
|
||
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches sources macthed by the specified filter name"
|
||
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sources marked private"
|
||
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
||
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Media/_HasMedia.py:48 ../src/glade/gramps.glade.h:117
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:20
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Титул:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
||
msgid "Publication:"
|
||
msgstr "Публикация:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sources matching parameters"
|
||
msgstr "Редактор источников"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
||
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every source"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches every source in the database"
|
||
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source with <Id>"
|
||
msgstr "Лица с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Media/_AllMedia.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every media object"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Media/_AllMedia.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches every media object in the database"
|
||
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Media/_HasIdOf.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media object with <Id>"
|
||
msgstr "Лица с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Media/_HasIdOf.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Media/_HasMedia.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Media/_HasMedia.py:50 ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путь:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Media/_HasMedia.py:53
|
||
msgid "Media objects matching parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Media/_HasMedia.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
||
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Media/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Media/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Media/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Media/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Media/_MatchesFilter.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
||
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Media/_MatchesFilter.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches media objects macthed by the specified filter name"
|
||
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Media/_MediaPrivate.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media objects marked private"
|
||
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Media/_MediaPrivate.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
||
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Media/_RegExpIdOf.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Media/_RegExpIdOf.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every repository"
|
||
msgstr "У_далить Лицо"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches every repository in the database"
|
||
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository with <Id>"
|
||
msgstr "Редактор Записок"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
||
msgid "Repositories matching parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
||
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
||
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches repositoriess macthed by the specified filter name"
|
||
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repositories marked private"
|
||
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
||
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:80
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "Использовать регулярное выражение"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:100
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:86
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom filter"
|
||
msgstr "Редактор фильтров поль_зователя"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Family Note"
|
||
msgstr "Семьи"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "any"
|
||
msgstr "Январь"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Death date"
|
||
msgstr "Дата Смерти"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Filter</b>"
|
||
msgstr "<b>Отец</b>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "О_ткатить"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Publication"
|
||
msgstr "Публикация:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Church parish"
|
||
msgstr "Церковный приход:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zip/Postal code"
|
||
msgstr "Индекс/Почтовый код:"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:90
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s filters"
|
||
msgstr "Фильтры событий"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
|
||
msgid "Custom Filter Editor"
|
||
msgstr "Редактор фильтров пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
|
||
msgid "Define filter"
|
||
msgstr "Определить фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Добавить правило"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Правка правила"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:243
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Выбрать..."
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:249
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Select %s from a list"
|
||
msgstr "Выбрать человека из списка"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not a valid ID"
|
||
msgstr "Не является человеком"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:428
|
||
msgid "Include original person"
|
||
msgstr "Включить первоначальное лицо"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:430
|
||
msgid "Use exact case of letters"
|
||
msgstr "Учитывать регистр символов"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
|
||
msgid "Use regular expression"
|
||
msgstr "Использовать регулярное выражение"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:445
|
||
msgid "Rule Name"
|
||
msgstr "Название правила"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:526 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:537
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
|
||
msgid "No rule selected"
|
||
msgstr "Правило не выбрано"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
|
||
msgid "Filter Test"
|
||
msgstr "Проверить фильтр"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Общее</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Image</b>"
|
||
msgstr "<b>Изображение</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
||
msgstr "<b>Предпочитаемое имя</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
||
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
||
msgstr "Титул, используемый при обращении, например \"Г-н.\" или \"Преп.\""
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
||
msgid "Abandon changes and close window"
|
||
msgstr "Откатить изменения и закрыть окно"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
||
msgid "Accept changes and close window"
|
||
msgstr "Принять изменения и закрыть окно"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
||
"\"de\" or \"van\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Необязательная приставка к фамилии, которая игнорируется при упорядочении, "
|
||
"например \"де\" или \"ван\""
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
||
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
||
msgstr "Необязательный суффикс фамилии, например \"Млад.\" или \"III\""
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Call Name:"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
||
msgid "Edit the preferred name"
|
||
msgstr "Правка предпочитаемого имени"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Female\n"
|
||
"Male\n"
|
||
"Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
||
msgid "Gender:"
|
||
msgstr "Пол:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
||
msgid "Indicates if the record is private"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
||
msgid "Marker:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Префикс"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
|
||
msgid "S_uffix:"
|
||
msgstr "_Суффикс:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
|
||
msgid "The person's given name"
|
||
msgstr "Имя активного лица"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Семья:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Given:"
|
||
msgstr "_Имя:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "Титу_л:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Alignment</b>"
|
||
msgstr "<b>Выравнивание</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Background color</b>"
|
||
msgstr "<b>Цвет фона</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Borders</b>"
|
||
msgstr "<b>Границы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Color</b>"
|
||
msgstr "<b>Цвет</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Дата</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Описание</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Father</b>"
|
||
msgstr "<b>Отец</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Font options</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметры шрифта</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Отступ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Mother</b>"
|
||
msgstr "<b>Мать</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
||
"in the event itself, for all participants in the event."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
||
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
||
"repository."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
||
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:3
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 ../src/plugins/merge.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметры</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметры абзаца</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Предварительный просмотр</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
||
msgstr "<b>Качество</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Reference information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация об исследователе</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
||
msgstr "<b>_Супруг/партнёр</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
||
msgid "<b>Second date</b>"
|
||
msgstr "<b>Вторая дата</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация об Имени</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Shared information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация об Имени</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация об Имени</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Size</b>"
|
||
msgstr "<b>Размер</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Spacing</b>"
|
||
msgstr "<b>Интервал</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
||
msgid "<b>Subsection</b>"
|
||
msgstr "<b>Подпункт</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
||
msgid "<b>Type face</b>"
|
||
msgstr "<b>Стиль шрифта</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
||
msgid "<b>_Type</b>"
|
||
msgstr "<b>_Тип</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">База данных загружается</span>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">База данных загружается</span>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
||
msgid "A_bbreviation:"
|
||
msgstr "А_ббревиатура:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
||
msgid "Abbreviation:"
|
||
msgstr "С_окращение:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
||
msgid "Abo_ve:"
|
||
msgstr "_Над:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
||
msgid "Add_ress:"
|
||
msgstr "Ад_рес:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
||
msgid "Belo_w:"
|
||
msgstr "_Под:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Birth:"
|
||
msgstr "Рождение"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "Г_ород:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
||
msgid "C_ounty:"
|
||
msgstr "_Область/Район/Уезд:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
||
msgid "Calenda_r:"
|
||
msgstr "Календ_арь:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
||
msgid "Church _parish:"
|
||
msgstr "Церковный _приход:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
||
msgid "Close _without saving"
|
||
msgstr "Закрыть _без сохранения"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
||
msgid "Close window without changes"
|
||
msgstr "Откатить изменения и закрыть окно"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
||
msgid "Co_unty:"
|
||
msgstr "Ра_йон/Область:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert to a relative path"
|
||
msgstr "Создать локальную копию"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "_Страна/Государство:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
||
msgid "Count_ry:"
|
||
msgstr "Ст_рана:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
||
msgid "D_ay"
|
||
msgstr "Д_ень"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
||
msgid "Dat_e:"
|
||
msgstr "Дат_а:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
||
msgid "De_scription:"
|
||
msgstr "_Описание:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Death:"
|
||
msgstr "Смерть"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Больше не спрашивать"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not show this dialog again"
|
||
msgstr "Больше не спрашивать"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Храм:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "_Семья:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
||
msgid "First li_ne:"
|
||
msgstr "Первая стро_ка:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format _definition:"
|
||
msgstr "Четвёртое Поколение"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format _name:"
|
||
msgstr "_Название книги:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
||
msgid "Format definition d_etails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
||
msgid "GRAMPS"
|
||
msgstr "GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
||
msgid "G_roup as:"
|
||
msgstr "Группировать как:"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
||
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
||
"be presented for any missing medial files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметьте, если Вы хотите применить этот выбор ко всем утерянным документам "
|
||
"(никаких дополнительных вопросов по поводу утерянных документов не будет "
|
||
"задано)."
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
||
msgid "Internal note"
|
||
msgstr "Внутренняя записка"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
||
msgid "Invoke date editor"
|
||
msgstr "Вызвать редактор дат"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
||
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
||
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
||
"available after you attempt to select a parent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should select parents before adding any new information. If you select "
|
||
"parents that match an existing family, and your current family is empty, you "
|
||
"will start editing the matching family. If you have already added data, you "
|
||
"will create a duplicate family."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
||
msgid "Keep reference to the missing file"
|
||
msgstr "Сохранить ссылку на утерянный файл"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LDS Temple:"
|
||
msgstr "Храм _СПД:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
||
msgid "L_atitude:"
|
||
msgstr "Ш_ирота:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
||
msgid "L_eft:"
|
||
msgstr "Л_евый край:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
||
msgid "Le_ft"
|
||
msgstr "Ле_вый край"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
||
msgid "Lower X:"
|
||
msgstr "Нижний X:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
||
msgid "Lower Y:"
|
||
msgstr "Нижний Y:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
||
msgid "Mo_nth"
|
||
msgstr "Ме_сяц"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ordinance:"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
||
msgid "P_atronymic:"
|
||
msgstr "_Отчество:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
||
msgid "P_hone:"
|
||
msgstr "Теле_фон:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
||
msgid "Phon_e:"
|
||
msgstr "Теле_фон:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Publication Information:"
|
||
msgstr "Информация о Публикации"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
||
msgid "R_ight:"
|
||
msgstr "П_равый край:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relationship to _Father:"
|
||
msgstr "Отношение к отцу:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relationship to _Mother:"
|
||
msgstr "Отношение к матери:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
||
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
||
msgstr "Удалить объект и все ссылки на него"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
||
msgid "Ri_ght"
|
||
msgstr "По пр_авому краю"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
||
msgid "Select replacement for the missing file"
|
||
msgstr "Выбрать замену для утерянного файла"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
||
msgid "Style n_ame:"
|
||
msgstr "На_звание стиля:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
||
msgid "Suffi_x:"
|
||
msgstr "Суффи_кс:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
||
msgid "Te_xt comment:"
|
||
msgstr "Текстовый _комментарий:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following conventions are used:\n"
|
||
" %f - Given Name (First name)\n"
|
||
" %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
|
||
" %t - Title\n"
|
||
" %p - Prefix\n"
|
||
" %s - Suffix\n"
|
||
" %c - Call name\n"
|
||
" %y - Patronymic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
|
||
msgid "Upper X:"
|
||
msgstr "Верхний X:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
|
||
msgid "Upper Y:"
|
||
msgstr "Верхний Y:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"Very Low\n"
|
||
"Low\n"
|
||
"Normal\n"
|
||
"High\n"
|
||
"Very High"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очень Низкая\n"
|
||
"Низкая\n"
|
||
"Нормальная\n"
|
||
"Высокая\n"
|
||
"Очень Высокая"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
|
||
msgid "Y_ear"
|
||
msgstr "Г_од"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
||
msgid "_Attribute:"
|
||
msgstr "_Атрибут:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
||
msgid "_Author:"
|
||
msgstr "_Автор:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Жирный"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "По _нижнему краю"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Call number:"
|
||
msgstr "_Фамилия:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
||
msgid "_Cause:"
|
||
msgstr "При_чина:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Центрировать"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
||
msgid "_City/County:"
|
||
msgstr "_Город/Область:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Город:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
||
msgid "_Confidence:"
|
||
msgstr "_Достоверность:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
||
msgid "_Date:"
|
||
msgstr "_Дата:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
||
msgid "_Day"
|
||
msgstr "_День"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Описание:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
||
msgid "_Display as:"
|
||
msgstr "_Показывать как:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
||
msgid "_Display on startup"
|
||
msgstr "_Показывать при запуске"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
||
msgid "_Event type:"
|
||
msgstr "Тип _события:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Курсив"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
||
msgid "_Justify"
|
||
msgstr "По о_беим краям"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
||
msgid "_Keep Reference"
|
||
msgstr "_Сохранить ссылку"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "По _левому краю"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
||
msgid "_Longitude:"
|
||
msgstr "Дол_гота:"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Media Type:"
|
||
msgstr "Доку_мент:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
||
msgid "_Month"
|
||
msgstr "_Месяц"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152 ../src/glade/rule.glade.h:22
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Имя:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
||
msgid "_Padding:"
|
||
msgstr "_Поля:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
||
msgid "_Person:"
|
||
msgstr "_Лицо:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
||
msgid "_Place:"
|
||
msgstr "М_есто:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Prefix:"
|
||
msgstr "Префикс"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
||
msgid "_Publication information:"
|
||
msgstr "Информация о _публикации:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
||
msgid "_Relationship:"
|
||
msgstr "_Отношение:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
||
msgid "_Remove Object"
|
||
msgstr "_Удалить Объект"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_По правому краю"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Role:"
|
||
msgstr "_Файл:"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
||
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
||
msgstr "_Римский (Times, с засечками)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
||
msgid "_Select File"
|
||
msgstr "_Выбрать Файл"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
||
msgid "_Sort as:"
|
||
msgstr "_Упорядочить как:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Штат/Провинция:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
||
msgid "_State:"
|
||
msgstr "Р_еспублика:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
||
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
||
msgstr "_Швейцарский (Arial, Helvetica, без засечек)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "По _верхнему краю"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "Под_чёркнутый"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
||
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
||
msgstr "Применить ко всем утерянным документам"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Значение:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Volume/Page:"
|
||
msgstr "Т_ом/Плёнка/Страница:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
||
msgid "_Web address:"
|
||
msgstr "_Web адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
||
msgid "_Year"
|
||
msgstr "_Год"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
||
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "_Индекс/Почтовый код:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "_Индекс/Почтовый код:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "пункт"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Note selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Выбор источника</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Source 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Источник 1</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Source 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Источник 2</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Title selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Выбор источника</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
||
msgid "GRAMPS ID:"
|
||
msgstr "GRAMPS ID:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
||
msgid "Merge and _edit"
|
||
msgstr "Слияние и _правка"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge notes"
|
||
msgstr "Слияние Источников"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
||
msgid "Place 1"
|
||
msgstr "Место 1"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
||
msgid "Place 2"
|
||
msgstr "Место 2"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select note from Place 1"
|
||
msgstr "Выбрать человека из списка"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select note from Place 2"
|
||
msgstr "Выбрать человека из списка"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select note from Source 1"
|
||
msgstr "Добавить существующий источник из базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select note from Source 2"
|
||
msgstr "Добавить существующий источник из базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
||
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результата слияния."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
|
||
msgid "_Merge and close"
|
||
msgstr "_Слить и закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
||
msgid "Author's email:"
|
||
msgstr "Эл. почта автора:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
||
msgid "Perform selected action"
|
||
msgstr "Выполнить выбранное действие"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
||
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
||
msgstr "_Автоматически выскакивать при обнаружении проблем"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Definition</b>"
|
||
msgstr "<b>Определение</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Rule list</b>"
|
||
msgstr "<b>Список правил</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Выделенное правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Values</b>"
|
||
msgstr "<b>Значения</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Внимание: изменения входят в силу только после закрытия этого окна</i>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
||
msgid "Add a new filter"
|
||
msgstr "Добавить новый фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
||
msgid "Add another rule to the filter"
|
||
msgstr "Добавить ещё одно правило в фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"All rules must apply\n"
|
||
"At least one rule must apply\n"
|
||
"Exactly one rule must apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Ко_мментарий:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
||
msgid "Delete the selected filter"
|
||
msgstr "Удалить выделенный фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
||
msgid "Delete the selected rule"
|
||
msgstr "Удалить выделенное правило"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
||
msgid "Edit the selected filter"
|
||
msgstr "Правка выделенного фильтра"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
||
msgid "Edit the selected rule"
|
||
msgstr "Правка выделенного правила"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
||
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
||
msgstr "_Возвращать значения, не удовлетворяющие правилам фильтра (обратить)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
||
msgid "Test the selected filter"
|
||
msgstr "Тестировать выделенный фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
||
msgid "Clear _All"
|
||
msgstr "Очистить _Всё"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
||
msgid "Add an item to the book"
|
||
msgstr "Добавить элемент в книгу"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
||
msgid "Book _name:"
|
||
msgstr "_Название книги:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
||
msgid "Clear the book"
|
||
msgstr "Очистить книгу"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
||
msgid "Configure currently selected item"
|
||
msgstr "Настроить выделенный элемент"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
||
msgid "Manage previously created books"
|
||
msgstr "Редактировать существующие книги"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
||
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
||
msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вниз"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
||
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
||
msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вверх"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
||
msgid "Open previously created book"
|
||
msgstr "Открыть существующую книгу"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
||
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
||
msgstr "Удалить выделенный элемент из книги"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
||
msgid "Save current set of configured selections"
|
||
msgstr "Сохранить текущий набор настроек"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
||
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
||
"the Write to CD button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Экспорт на CD не записывает CD непосредственно. Вместо этого он "
|
||
"подготавливает Nautilus CD-Burner так, чтобы вы смогли записать его из "
|
||
"Nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"По окончании экспорта, в Nautilus, перейдите в каталог <b>burn:///</b> и "
|
||
"нажмите кнопку 'Записать CD'."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
||
msgid "_Export to CD"
|
||
msgstr "_На CD"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of the family names that \n"
|
||
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
||
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниже приведён список фамилий, в которых \n"
|
||
"GRAMPS может исправить регистр. \n"
|
||
"Выберите фамилии, которые следует исправить. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
||
msgid "_Accept changes and close"
|
||
msgstr "_Принять изменения и закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
||
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот инструмент позволяет переименовывать все события одного типа в другой. "
|
||
"Это процесс необратим, и Вы не не сможете откатить его без потери всех "
|
||
"изменений, произведённых с момента последнего сохранения базы данных."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
||
msgid "_New event type:"
|
||
msgstr "_Заменить на:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
||
msgid "_Original event type:"
|
||
msgstr "_Событие:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b><i>Please install the rcs package\n"
|
||
"to enable the default functionality.</i></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
||
msgstr "<b>Система контроля версий</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
||
msgid "Archiving:"
|
||
msgstr "Архивирование:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom commands"
|
||
msgstr "Команды _пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
||
msgid "R_etrieve"
|
||
msgstr "Извлеч_ь"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
||
msgid "Retrieval:"
|
||
msgstr "Извлечение:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
||
"control system of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот инструмент позволяет архивирование и извлечение Ваших данных с "
|
||
"использованием выбранной Вами системы контроля версий."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Архив"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
|
||
msgid "_RCS"
|
||
msgstr "_RCS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
||
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
||
msgstr "<i>Двойной щелчок в строке позволяет правку личной информации</i>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Error Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Окно ошибок</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Python</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Output Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Окно вывода</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
||
"Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Утилита сравнения событий использует фильтры, определённые в Редакторе "
|
||
"фильтров пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
||
msgid "_Custom filter editor"
|
||
msgstr "Редактор фильтров поль_зователя"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
||
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Фильтр:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
||
msgid "Exclude _notes"
|
||
msgstr "Исключить _комментарии"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
||
msgid "Exclude sour_ces"
|
||
msgstr "Исключить _источники"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
||
msgid "R_eference images from path: "
|
||
msgstr "Для сс_ылок на изображения использовать путь: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
||
msgid "Use _Living as first name"
|
||
msgstr "Использовать _Живой в качестве имени"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
||
msgid "_Do not include records marked private"
|
||
msgstr "_Не включать записи помеченные как личные"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
||
msgid "_Restrict data on living people"
|
||
msgstr "О_граничить данные о живых людях"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
||
msgid "media"
|
||
msgstr "альбом"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
||
msgstr "<b>Неуничтоженные объекты</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
||
msgstr "<b>Граница соответствия</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
||
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
||
msgstr "Пожалуйста, потерпите. Это может затянуться."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
||
msgid "Use soundex codes"
|
||
msgstr "Использовать коды SoundEx"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Compare"
|
||
msgstr "Сравнить Людей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
||
"GRAMPS can extract from the \n"
|
||
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
||
"that have been selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниже приведён список прозвищ, титулов и фамильных приставок, которые GRAMPS "
|
||
"может\n"
|
||
"извлечь из текущей базы данных. Если вы согласитесь, GRAMPS\n"
|
||
"изменит выбранные записи."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
||
msgid "_Accept and close"
|
||
msgstr "_Принять и закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
||
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
||
msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
||
msgid "SoundEx code:"
|
||
msgstr "Код SoundEx:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
||
msgstr "<i>Двойной щелчок в строке позволяет правку личной информации</i>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Families</b>"
|
||
msgstr "<b>Семья</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Men</b>"
|
||
msgstr "<b>Мужчины</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Women</b>"
|
||
msgstr "<b>Женщины</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In_vert marks"
|
||
msgstr "Обратить"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
||
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
||
msgstr "Ма_ксимальный возраст рождения ребёнка"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
||
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
||
msgstr "Ма_ксимальный возраст чтобы стать отцом"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
||
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
||
msgstr "Ма_ксимальный возраст вступления в брак"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
||
msgid "Maximum _age"
|
||
msgstr "Максимальный в_озраст"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
||
msgstr "Максимальная разница в возрасте д_етей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
||
msgstr "Ма_ксимальный возраст вступления в брак"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
||
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
||
msgstr "Максимальная ра_зница в возрасте супругов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
||
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
||
msgstr "Максимальное число _супругов у одного лица"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
||
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
||
msgstr "Максимальное число де_тей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
||
msgstr "Максимальная продолжительность непрерывного _вдовства"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
||
msgid "Maximum number of years _between children"
|
||
msgstr "Максимальная разница в возрасте двух родившихся _подряд детей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
||
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
||
msgstr "Ми_нимальный возраст рождения ребёнка"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
||
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
||
msgstr "Ми_нимальный возраст чтобы стать отцом"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
||
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
||
msgstr "Ми_нимальный возраст вступления в брак"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
||
msgid "_Estimate missing dates"
|
||
msgstr "Оц_енивать недостающие даты"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
|
||
msgid "_Mark all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
|
||
msgid "_Unmark all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
||
msgstr "Внутренние GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GRAMPS XML database"
|
||
msgstr "_XML база данных GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GRAMPS database"
|
||
msgstr "Базы данных GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GeneWeb source file"
|
||
msgstr "Файлы GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
||
msgstr "_Автоматически загружать последнюю базу данных"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Color used to highlight compete items in a list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date display format"
|
||
msgstr "Формат отображения"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "Лицо по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default report directory"
|
||
msgstr "Базовый каталог _для отчётов:"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "Лицо по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default surname guessing style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default website directory"
|
||
msgstr "Базовый каталог для _Web сайтов:"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Display Filter controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Display informational message when editing a person"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not prompt on save"
|
||
msgstr "За_прашивать комментарий при сохранении"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
||
msgstr "Включить проперку правописания"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
||
msgstr "Выбрать базовый каталог для отчётов"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
||
msgstr "Базовый каталог для _Web сайтов:"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of the interface."
|
||
msgstr "Вернуться к перечню мест"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Hide beta warning on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
|
||
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
|
||
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
||
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
|
||
"person to the Default Person."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
|
||
"detected on plugins load and reload."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
|
||
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
|
||
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
||
"View will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
|
||
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
||
"startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
||
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
|
||
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
|
||
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
|
||
"edits a person."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
|
||
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
|
||
"view, otherwise it will only display the button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Include text on sidebar buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
|
||
"system is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Information shown in statusbar"
|
||
msgstr "Личная информац_ия"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Last directory from which the import was made"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Last directory into which the export was made"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Last view displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load last database on startup"
|
||
msgstr "Загрузить со_хранённую базу данных"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name display format"
|
||
msgstr "Формат отображения"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
||
msgstr "Предпочитаемый _графический формат:"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
||
msgstr "Предпочитаемый _графический формат:"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferred format for text reports"
|
||
msgstr "Предпочитаемый _текстовый формат:"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferred format for text reports."
|
||
msgstr "Предпочитаемый _текстовый формат:"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferred page size"
|
||
msgstr "Отсутствует (главная) фамилия"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferred page size."
|
||
msgstr "Отсутствует (главная) фамилия"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher city"
|
||
msgstr "Информация об исследователе"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher city."
|
||
msgstr "Информация об исследователе"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher country"
|
||
msgstr "Информация об исследователе"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher country."
|
||
msgstr "Информация об исследователе"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher email address"
|
||
msgstr "Информация об исследователе"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Researcher email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher name"
|
||
msgstr "Информация об исследователе"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher name."
|
||
msgstr "Информация об исследователе"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher phone"
|
||
msgstr "Информация об исследователе"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher phone."
|
||
msgstr "Информация об исследователе"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher postal code"
|
||
msgstr "Информация об исследователе"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher postal code."
|
||
msgstr "Информация об исследователе"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher state"
|
||
msgstr "Информация об исследователе"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher state."
|
||
msgstr "Информация об исследователе"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher street address"
|
||
msgstr "Удалить выделенный адрес"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher stret address."
|
||
msgstr "Удалить выделенный адрес"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Screen size has been checked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Show event details on the Family View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Show siblings on the Family View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show toolbar"
|
||
msgstr "_Панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sidebar View"
|
||
msgstr "_Боковая панель"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Startup druid has been run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
||
"string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
||
"string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
||
"format string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
||
"string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
||
"string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
|
||
"format string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
||
"string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
|
||
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
|
||
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
|
||
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
|
||
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
|
||
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
|
||
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
|
||
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
|
||
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
|
||
"style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
|
||
"been pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
||
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
|
||
"200 denotes the 2.0.0 version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Use online maps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Width of the interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
||
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
||
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
||
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
||
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
||
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
||
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
||
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
||
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
||
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
||
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
||
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
||
"well as the common ancestors are reported."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Определение отношений</b>: Этот инструмент из категории <b>Инструменты > "
|
||
"Утилиты</b> позволяет проверить, состоит ли данное лицо в родственных "
|
||
"отношениях с Вами (по крови, не по женитьбе). Результатом является точное "
|
||
"название отношения и имя общего предка."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
||
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
||
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
||
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
||
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
||
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
||
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
||
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
||
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
||
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
|
||
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
|
||
"achieve one or more specific tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
||
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
|
||
"the same person entered more than once in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Дубликаты</b>: <b>Инструменты > Обработка базы данных > Найти возможные "
|
||
"дубликаты лиц...</b> позволяет поиск (и слияние) записей, дублирующих одно и "
|
||
"то же лицо в базе данных."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
|
||
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
||
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "Edit the "
|
||
"child parent relationship". Relationships can be any of Birth, Adopted, "
|
||
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Правка отношений детей и родителей</b>: Не все дети являются родными для "
|
||
"своих родителей. Отношения детей и родителей можно править путём выбора "
|
||
"ребёнка, правого щелчка и выбора \"Правка отношений детей и родителей\". "
|
||
"Отношения могут быть: Рождение, Приёмный, Пасынок/Падчерица или Неизвестно."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
||
"like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then "
|
||
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
|
||
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
|
||
"individuals."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Примеры Семейного Дерева</b>: Для ознакомления с образцом того, как "
|
||
"семейное дерево выглядит в GRAMPS, выберите <b>Справка > Образец базы "
|
||
"данных</b>. Вы увидите базу данных семьи Smith, содержащую 42 человека и 15 "
|
||
"семей, с довольно полными данными для многих людей."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
||
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
||
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
||
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
||
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
||
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
||
"Filter</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Фильтры Людей</b>: в Виде Людей лица могут быть отфильтрованы по разным "
|
||
"критериям. Фильтр можно выбрать в меню фильтров справа от пиктограммы Люди. "
|
||
"Например, можно показать всех людей без известных дат рождения. Для "
|
||
"получения результата, нажмите кнопку Применить. Если управление фильтром "
|
||
"спрятано, вызовите его выбором <b>Вид > Фильтр</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
||
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
||
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
||
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
||
"can be found at lists.sf.net."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
||
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
||
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Руководство GRAMPS</b>: Руководство пользователя GRAMPS написано хорошо и "
|
||
"подробно. Оно описывает детали работы с программой и содержит полезные "
|
||
"советы, которые помогут в Ваших генеалогических исследованиях. Советуем "
|
||
"ознакомится с ним."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
||
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
||
"family tree to members of the family via email."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Отчёты GRAMPS</b>: GRAMPS предлагает широкий выбор отчётов. Текстовые "
|
||
"Отчёты особенно удобны для пересылки результатов членам Вашей семьи по "
|
||
"электронной почте."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
||
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
||
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
||
"original documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
||
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
||
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
|
||
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
||
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
||
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
||
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
||
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
||
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
||
"filter you can select all people without children."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Обратный Фильтр</b>: Фильтры можно легко обратить, используя опцию "
|
||
"\"обратить\". Например, обратив фильтр \"Люди с детьми\", Вы можете выбрать "
|
||
"всех лиц без детей."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
||
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
||
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
||
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
||
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
||
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
||
"wills, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
||
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
||
"will expand to show all individuals with that last name."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Поиск Людей</b>: По умолчанию, каждая фамилия встречается в Виде Людей "
|
||
"один раз. Щелчок по стрелке слева от фамилии раскрывает лист и показывает "
|
||
"всех лиц с этой фамилией."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
||
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
||
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Выбор Ваших настроек</b>: Недовольны поведением GRAMPS по умолчанию? "
|
||
"<b>Правка > Настройки</b> позволит Вам изменить установки, подгоняя GRAMPS "
|
||
"под Ваши требования."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
|
||
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
|
||
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
|
||
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
|
||
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
|
||
"arrow button to the right of the Children."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Передвижение Вида Семьи</b>: Сменить Активное Лицо в Виде Семьи легко. "
|
||
"Супруг становится Активным Лицом после щелчка по кнопке справа от Активного "
|
||
"Лица. Отец становится Активным Лицом после щелчка по стрелке справа от имён "
|
||
"родителей. Ребёнок становится активным лицом после выбора его из списка "
|
||
"детей и щелчка по кнопке со стрелкой справа от списка детей."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
||
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
||
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
||
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
||
"All" checkbutton."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
||
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
||
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
||
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
||
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
||
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
||
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
||
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
||
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
||
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
|
||
"the relationships among them all under the Family menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
||
"your most important source of information. They usually know things about "
|
||
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
||
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
||
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
||
"conversations!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Говорите с родственниками пока не поздно</b>: Ваши старшие родственники "
|
||
"могут являтся наиболее важным источником информации. Обычно, они знают про "
|
||
"семью то. что не записано. Они могут рассказать про людей многое, включая "
|
||
"данные, возможно ведущие к новым путям исследования. По меньшней мере, Вы "
|
||
"узнаете интересные истории. Не забудьте записать рассказы!"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
||
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Вид Семьи</b>: Вид Семьи служит для показа обычной семейной ячейки---"
|
||
"родителей, супругов и детей лица."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
||
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
||
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
||
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
||
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
||
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
||
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кто кодгда родился</b>: Инструмент \"Сравнить личные события\" позволяет "
|
||
"сравнить данные всех (или выбранных) людей в Вышей базе данных. Это полезно, "
|
||
"если Вы хотите, например, вывести даты рождения всех в Вашей базе данных."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
||
"2000 and March 20, 2003""
|
||
msgstr ""
|
||
"Отрезок дат можно ввести, используя формат \"между 4 Января 2000 и 20 Марта "
|
||
"2003\""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
||
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
||
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Альтернативное имя можно сделать предпочитаемым именем путём выбора нужного "
|
||
"имени из списка личных имён, вызова контекстного меню щелчком правой кнопки "
|
||
"мыши и выбора из меню."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
||
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить изображение в галерею можно перетаскиванием из менеджера файлов или "
|
||
"веб браузера."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
|
||
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
|
||
"is opened or when the home button is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Любой человек может быть выбран в качестве лица по умолчанию в GRAMPS. "
|
||
"Выберите <b>Правка -> Установить Лицо по Умолчанию</b>. Лицо по умолчанию - "
|
||
"это лицо, которое становится выбранным после открытия базы данных, или при "
|
||
"нажатии кнопки дома."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
||
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
||
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
||
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
||
"appears to be an error in a source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
||
"birth dates, by using drag and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порядок детей в семье можно установить даже при отсутствии дат рождения, "
|
||
"путём перетаскивания мышью."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
|
||
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
|
||
"project.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительные отчёты могут быть написаны продвинутыми пользователями "
|
||
"благодаря системе расширений. Подробная информация о написании отчётов "
|
||
"находится здесь: http://developers.gramps-project.org"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
||
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
||
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
||
"productive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забудьте прочитать руководство пользователя GRAMPS, <b>Справка > "
|
||
"Руководство·пользователя</b>. Разработчики постарались сделать большинство "
|
||
"операций интуитивными, но руководство содержит информацию, которая сделает "
|
||
"время, потраченное на генеалогию, более продуктивным."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
||
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
||
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
||
"created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
||
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
||
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
||
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
||
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
||
"how powerful GRAMPS is."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
||
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
||
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
||
"programs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
||
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
||
"many html files."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS может экспортировать данные в формате Web Family Tree (WFT). Этот "
|
||
"формат позволяет показ семейного дерева на интернете используя один файл "
|
||
"вместо нескольких файлов HTML."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
||
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
||
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
||
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
||
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS оснащён богатым набором инструментов. Они позволяют совершать такие "
|
||
"операции как проверку правильности базы данных, а также сравнивать события, "
|
||
"находить дубликаты, просматривать линии потомков, и др. Все инструменты "
|
||
"доступны через меню <b>Инструменты</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
||
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
||
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS спроектирована так, что новые переводы можно добавлять без "
|
||
"дополнительных усилий. Если Вы заинтересованы в помощи с переводом, "
|
||
"пожалуйста, напишите в gramps-devel@lists.sf.net"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
|
||
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
|
||
"restart GRAMPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS переведена на 15 языков. Если GRAMPS поддерживает Ваш язык, но этот "
|
||
"язык не показан при работе, установите язык по умолчанию на Вашем компьютере "
|
||
"и запустите GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
||
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
||
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
||
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
||
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
||
"and data exports."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS помогает Вам оберегать личную информацию путём пометки записей как "
|
||
"личные. Личные данные могут быть исключены из отчётов и экспорта данных."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
||
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS распространяется свободно, согласно лицензии GPL, см. http://www.gnu."
|
||
"org/licenses/licenses.html#GPL"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
||
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
||
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
||
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
||
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
||
"computer system where these programs have been ported."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS написана на языке Python, с использованием библиотек GTK и GNOME для "
|
||
"графического интерфейса. GRAMPS поддерживается на любой компьютерной "
|
||
"системе, на которую перенесены эти программы."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
||
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS помнит всех предыдущих Активных Лиц. Вы можете переходить вперед или "
|
||
"назад по списку, используя <b>Переход > Далее</b> и <b>Переход > Назад</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
||
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
||
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS прилагает все усилия для совместимости с GEDCOM -- общепринятым "
|
||
"стандартом для записи генеалогической информации.Существующие фильтры делают "
|
||
"импорт и экспорт файлов GEDCOM элементарной процедурой."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
||
"properly displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS обеспечивает полную поддержку Unicode. Символы для всех языков "
|
||
"показаны подобающим образом."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
||
"are installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS работает даже из-под KDE, если установлены необходимые библиотеки "
|
||
"GNOME."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
||
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
||
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
||
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Генеалогия касается не только дат и имён, она касается людей. Будьте "
|
||
"подробны, включайте <b>причину</b> того, как развивались события и как "
|
||
"потомки могли быть сформированы событиями, через которые они прошли. "
|
||
"Повествования очень помогают сделать живой историю Вашей семьи."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
||
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
||
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
||
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Двигайтесь от известного к неизвестному. Всегда записывайте все известные "
|
||
"факты перед тем, как сделать заключение. Зачастую, доступные факты дают "
|
||
"обильную почву для новых исследований. Не тратьте время, просматривая тысячи "
|
||
"записей в надежде найти след, если у Вас есть другие неисследованные зацепки."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
||
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
||
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
||
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"В большинстве случаев, двойной щелчок по имени, источнику или другому "
|
||
"объекту вызывает окно для правки этого объекта. Заметьте, что результат "
|
||
"зависит от контекста. Например, в Виде Семьи двойной щелчок по родителям или "
|
||
"ребёнку вызывает редактор отношений."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
||
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
||
"listinfo/gramps-announce"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотите получать уведомление о новых выпусках GRAMPS? Подпишитесь на список "
|
||
"рассылки gramps-announce на сайте http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
||
"listinfo/gramps-announce"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
||
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сделайте свои данные портативными --- Ваше семейное дерево и документы можно "
|
||
"экспортировать в файловый менеджер GNOME (Nautilus), для создания CD."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
||
"marriage name or aliases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Люди могут иметь несколько имён. Примерами являются има при рождениии, имя в "
|
||
"браке, или псевдонимы."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
||
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
||
msgstr "Счётчики отношений в GRAMPS доступны для десяти языков."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
||
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
||
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функция \"слияния\" позволяет объединить отдельных людей в одну запись. Это "
|
||
"полезно при объединениее двух баз данных с общими членами или при "
|
||
"объединении ошибочно введенных записей для одного и того же лица."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
||
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
||
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отчёт-Книга, <b>Отчёты > Книги > Отчёт-Книга</b>, позволяет собрать "
|
||
"несколько отчётов в единый документ. Такой отчёт легче распространять, чем "
|
||
"несколько разных отчётов, особенно в напечатанном виде."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
||
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
||
"freely available under its license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открытая модель разработки означает, что GRAMPS может быть улучшена любым "
|
||
"программистом, т.к. весь исходный код свободно доступен по лицензии GPL."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
||
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
||
msgstr "Страница GRAMPS находится здесь: http://gramps-project.org/"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
||
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
||
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
||
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
||
"children, or parents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
||
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
||
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
||
"source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
|
||
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лучший способ послать сообщение об ошибке GRAMPS -- это GRAMPS Bug Tracker, "
|
||
"http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
||
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
||
"is displayed on the right side of the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устали от постоянного перекладывания руки с клавиатуры на мышь? Большинство "
|
||
"функций в GRAMPS имеют клавиши быстрого доступа. Если функция имеет такую "
|
||
"клавишу, она показана в правой части меню."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
||
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
||
"> Fast Merge</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для простого слияния двух лиц, выделите обоих (второе лицо может быть "
|
||
"выделено нажатием клавиши Control в момент щелчка по имени желаемого лица) и "
|
||
"выберите <b>Правка > Быстрое Слияние</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
||
"running the GNOME desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для работы с GRAMPS необходимы библиотеки GNOME. Но запускать среду GNOME не "
|
||
"обязательно."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
||
"will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не уверены, что делает кнопка? Наведите на неё мышь, чтобы появилясь "
|
||
"подсказка."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
||
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
||
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
||
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
||
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
||
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
||
"ready for upload to the World Wide Web."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы легко можете экспортировать своё семейное дерево в веб-страницу. Выберите "
|
||
"всю базу данных, семейные линии или избранные лица для вывода в набор веб "
|
||
"страниц, готовых для публикации в сети."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
||
"file types to your GRAMPS family tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете дополнить Ваше семейное дерево любыми электронными документами и "
|
||
"файлами, включая не-текстовую информацию."
|
||
|
||
#~ msgid "Ancestor Chart"
|
||
#~ msgstr "Карта предков"
|
||
|
||
#~ msgid "Generation 1"
|
||
#~ msgstr "Поколение 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Their children:"
|
||
#~ msgstr "Их дети:"
|
||
|
||
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
||
#~ msgstr "%(grandparents)s %(name)s по матери"
|
||
|
||
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
||
#~ msgstr "%(parents)s для %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
||
#~ msgstr "%(grandparents)s для %(name)s по отцу"
|
||
|
||
#~ msgid " (mentioned above)."
|
||
#~ msgstr " (упоминается выше)."
|
||
|
||
#~ msgid " on %(specific_date)s"
|
||
#~ msgstr " %(specific_date)s"
|
||
|
||
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
|
||
#~ msgstr " в %(month_or_year)s"
|
||
|
||
#~ msgid " in %(place)s"
|
||
#~ msgstr " в %(place)s"
|
||
|
||
#~ msgid " b. %(birth_date)s"
|
||
#~ msgstr " р. %(birth_date)s"
|
||
|
||
#~ msgid " d. %(death_date)s"
|
||
#~ msgstr " у. %(death_date)s"
|
||
|
||
#~ msgid "born"
|
||
#~ msgstr "родился(ась)"
|
||
|
||
#~ msgid "died"
|
||
#~ msgstr "умер(ла)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mrs."
|
||
#~ msgstr "Г-жа"
|
||
|
||
#~ msgid "Miss"
|
||
#~ msgstr "Г-жа"
|
||
|
||
#~ msgid "Mr."
|
||
#~ msgstr "Г-н"
|
||
|
||
#~ msgid "(gender unknown)"
|
||
#~ msgstr "(пол неизвестен)"
|
||
|
||
#~ msgid " (unknown)"
|
||
#~ msgstr " (неизвестно)"
|
||
|
||
#~ msgid ", and they had a child named "
|
||
#~ msgstr ", и у них был ребёнок по имени "
|
||
|
||
#~ msgid ", and they had %d children: "
|
||
#~ msgstr ", и у них было %d детей: "
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " и "
|
||
|
||
#~ msgid " She later married %(name)s"
|
||
#~ msgstr " Позже она вышла замуж за %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid " He later married %(name)s"
|
||
#~ msgstr " Позже он женился на %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid " She married %(name)s"
|
||
#~ msgstr " Она вышла замуж за %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid " He married %(name)s"
|
||
#~ msgstr " Он женился на %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
||
#~ msgstr " Позже она состояла в отношениях с %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
||
#~ msgstr " Позже он состоял в отношениях с %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
||
#~ msgstr " Она состояла в отношениях с %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
||
#~ msgstr " Он состоял в отношениях с %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid " Note about their name: "
|
||
#~ msgstr " Комментарий к фамилии:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text style for missing photo."
|
||
#~ msgstr "Стиль текста для утерянных фото."
|
||
|
||
#~ msgid "Style for details about a person."
|
||
#~ msgstr "Стиль для подробностей о лице."
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction to the children."
|
||
#~ msgstr "Заголовок раздела детей."
|
||
|
||
#~ msgid "Cite sources"
|
||
#~ msgstr "Приводить источники"
|
||
|
||
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
||
#~ msgstr "Расширенный отчёт о предках"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
||
#~ msgstr "Создаёт подробный отчёт о предках."
|
||
|
||
#~ msgid "Descendant Graph"
|
||
#~ msgstr "Дерево потомков"
|
||
|
||
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
||
#~ msgstr "Генерирует дерево потомков активного лица."
|
||
|
||
#~ msgid "Generation No. %d"
|
||
#~ msgstr "Поколение №%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Текст:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments:"
|
||
#~ msgstr "Комментарий:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
|
||
#~ msgstr "Комментарий к %(person)s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
#~ msgstr "Имя %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
|
||
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
||
#~ msgstr "FTM отчёт о предках"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создаёт текстовый отчёт о предках, сходный с отчётом Family Tree Maker."
|
||
|
||
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
||
#~ msgstr "Подробности про %(husband)s и %(wife)s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
||
#~ msgstr "Дети %(person_name)s и %(spouse_name)s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
||
#~ msgstr "Дети %(person_name)s:"
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for numbering children."
|
||
#~ msgstr "Стиль нумерации списка детей."
|
||
|
||
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
|
||
#~ msgstr "FTM отчёт о потомках"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создаёт текстовый отчёт о потомках, сходный с отчётом Family Tree Maker."
|
||
|
||
#~ msgid "%(date)s in %(place)s."
|
||
#~ msgstr "%(date)s в %(place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Individual Summary"
|
||
#~ msgstr "Индивидуальный обзор"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
||
#~ msgstr "Создаёт подробный отчёт по выделенному лицу."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Has Event"
|
||
#~ msgstr "Событие"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Event:"
|
||
#~ msgstr "Событие"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Matches objects with an event of a particular value"
|
||
#~ msgstr "Выбирает людей с определённым личным событием"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Relationship Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип отношений:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preformatted"
|
||
#~ msgstr "Форматированный"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Даты"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Панели инструментов и статуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Database"
|
||
#~ msgstr "База данных"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS IDs"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Researcher Information"
|
||
#~ msgstr "Информация об исследователе"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
||
#~ msgstr "Некорректный префикс GRAMPS ID"
|
||
|
||
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
|
||
#~ msgstr "Некорректный префикс GRAMPS ID.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
|
||
#~ msgstr "Несовместимый префикс GRAMPS ID"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
|
||
#~ msgstr "Некорректный префикс GRAMPS ID.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Необычный формат префикса GRAMPS ID может вызвать проблемы при экспорте "
|
||
#~ "базы данных в формат GEDCOM.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
|
||
#~ msgstr "Неподходящий префикс GRAMPS ID"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неподходящий префикс GRAMPS ID, так как он не позволяет различить разные "
|
||
#~ "объекты.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " distinguish between different objects.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неподходящий префикс GRAMPS ID, так как он не позволяет различить разные "
|
||
#~ "объекты.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
||
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
||
#~ "the way you are using the program.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
||
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
||
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
|
||
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
||
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
|
||
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
||
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
||
#~ " it will be lost!\n"
|
||
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
||
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
||
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
||
#~ " outside of GRAMPS.\n"
|
||
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
||
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
||
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
|
||
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
||
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
||
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
||
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
||
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
||
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enjoy!\n"
|
||
#~ "The GRAMPS project\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добро пожаловать в серию 2.0.x GRAMPS!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Эта версия сильно отличается от ветви 1.0.x по некоторым\n"
|
||
#~ "пунктам. Пожалуйста, прочтите внимательно, так как это\n"
|
||
#~ "может повлиять на то, как Вы используете программу.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1. Эта версия использует базу данных Berkeley для хранения данных.\n"
|
||
#~ " В связи с этим, изменения записываются на диск сразу.\n"
|
||
#~ " Фукнции Сохранения больше НЕТ!\n"
|
||
#~ "2. GRAMPS не распоряжается файлами документов \n"
|
||
#~ " Понятия локальных документов нет, все документы - \n"
|
||
#~ " внешние. Вы сами следите за своими файлами. Если\n"
|
||
#~ " Вы удалите файл изображения с диска, изображение\n"
|
||
#~ " будет потеряно!\n"
|
||
#~ "3. Контроль версий, предоставляемый в прошлых версиях GRAMPS,\n"
|
||
#~ " удалён. Вы можете установить свою собственную систему\n"
|
||
#~ " контроля версий, но это должно быть сделано вне GRAMPS.\n"
|
||
#~ "4. GRAMPS может непосредственно открывать файлы\n"
|
||
#~ " в форматах GRAMPS XML (формат предыдущей версии GRAMPS)\n"
|
||
#~ " и GEDCOM. Однако, любые изменения будут записаны на диск\n"
|
||
#~ " при выходе из GRAMPS. В случае открытого файла GEDCOM это\n"
|
||
#~ " может привести к потере данных, так как некоторые GEDCOM-файлы\n"
|
||
#~ " не соблюдают стандарт GEDCOM и содержат информацию,\n"
|
||
#~ " непонятную для GRAMPS. Если Вы не уверены, начните новую\n"
|
||
#~ " базу данных grdb (новый формат GRAMPS) и импортируйте файл\n"
|
||
#~ " GEDCOM в неё. Это сохранит исходный файл GEDCOM нетронутым.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Удачи!\n"
|
||
#~ "Проект GRAMPS\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file no longer exists"
|
||
#~ msgstr "Этот файл больше не существует"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "LDS support"
|
||
#~ msgstr "Не поддерживаемые"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
|
||
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
|
||
#~ "this empty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для создания правильных GEDCOM файлов необходимо ввести следующую "
|
||
#~ "информацию. Если вы не планируете создание GEDCOM файлов, то можете "
|
||
#~ "оставить эту часть незаполненной."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
||
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
||
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS поддерживает Обряды СПД, которые являются\n"
|
||
#~ "специальными типами событий связанных с Церковью Иисуса\n"
|
||
#~ "Христа святых последних дней (Церковь мормонов).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вы можете включить или выключить эту поддержку. Вы можете\n"
|
||
#~ "изменить эту настройку в будущем в диалоге Настройки."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
|
||
#~ msgstr "Включить поддержку СПД"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Совет Дня GRAMPS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Information is complete"
|
||
#~ msgstr "Информа_ция заполнена"
|
||
|
||
#~ msgid "The database file specified could not be opened."
|
||
#~ msgstr "Ошибка открытия укащанного файла."
|
||
|
||
#~ msgid "%s could not be opened."
|
||
#~ msgstr "%s не можете быть открыт."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
||
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Атрибут \"%s\" был добавлен к базе данных.\n"
|
||
#~ "Теперь он появится в меню этой базы."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default (based on locale"
|
||
#~ msgstr "Базовый шаблон"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit with the GIMP"
|
||
#~ msgstr "Правка в GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Place title is already in use"
|
||
#~ msgstr "Название места уже используется"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
|
||
#~ "already used by another place"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каждое место должно иметь уникальное название. Выбранное название уже "
|
||
#~ "использованно другим местом"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Name"
|
||
#~ msgstr "Другое имя"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 9x file system"
|
||
#~ msgstr "Файловая система Windows 9x."
|
||
|
||
#~ msgid "Windows NT file system"
|
||
#~ msgstr "Файловая система Windows NT."
|
||
|
||
#~ msgid "CD ROM"
|
||
#~ msgstr "CD ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "Networked Windows file system"
|
||
#~ msgstr "Сетевая файловая система Windows."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
||
#~ msgstr "Количество предков \"%s\" в каждом поколении"
|
||
|
||
#~ msgid "b. %(birth_year)d"
|
||
#~ msgstr "р. %(birth_year)d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "d. %(death_year)d"
|
||
#~ msgstr "у. %(death_date)d"
|
||
|
||
#~ msgid "User defined filters"
|
||
#~ msgstr "Фильтры пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Editor tool"
|
||
#~ msgstr "Редактор Фильтров"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter List"
|
||
#~ msgstr "Список Фильтров"
|
||
|
||
#~ msgid "New Filter"
|
||
#~ msgstr "Новый Фильтр"
|
||
|
||
#~ msgid "Define Filter"
|
||
#~ msgstr "Определить Фильтр"
|
||
|
||
#~ msgid "Rule"
|
||
#~ msgstr "Правило"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Тест"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
||
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Редактор фильтров пользователя позволяет создавать фильтры, "
|
||
#~ "предназначенные для выбора людей включённых в отчёты, экспорт и другие "
|
||
#~ "утилиты, которые может использовать только данный пользователь."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
|
||
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
|
||
#~ "utilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Редактор общих фильтров позволяет создавать фильтры, предназначенные для "
|
||
#~ "выбора людей, включаемых в отчёты, экспорт и другие утилиты. Эти фильтры "
|
||
#~ "доступны для всех."
|
||
|
||
#~ msgid "Page Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры страниц"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge people"
|
||
#~ msgstr "Слить людей"
|
||
|
||
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
|
||
#~ msgstr "Генератор кодов SoundEx"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking data"
|
||
#~ msgstr "Проверяю данные"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
||
#~ "d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Крещён до рождения: %(male_name)s родился в %(byear)d, крестился в %"
|
||
#~ "(bapyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
||
#~ "d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Крещена до рождения: %(female_name)s родилась в %(byear)d, крестилась в %"
|
||
#~ "(bapyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Позднее крещение: %(male_name)s родился в %(byear)d, крестился в %"
|
||
#~ "(bapyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Позднее крещение: %(female_name)s родилась в %(byear)d, крестилась в %"
|
||
#~ "(bapyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Похоронен заживо: %(male_name)s умер в %(dyear)d, похоронен в %(buryear)"
|
||
#~ "d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Похоронена заживо: %(female_name)s умерла в %(dyear)d, похоронена в %"
|
||
#~ "(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поздние похороны: %(male_name)s умер в %(dyear)d, похоронен в %(buryear)"
|
||
#~ "d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поздние похороны: %(female_name)s умерла в %(dyear)d, похоронена в %"
|
||
#~ "(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Умер до рождения: %(male_name)s родился в %(byear)d, умер в %(dyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Умерла до рождения: %(female_name)s родилась в %(byear)d, умерла в %"
|
||
#~ "(dyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Крещение посмертно: %(male_name)s крестился в %(bapyear)d, умер в %(dyear)"
|
||
#~ "d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
|
||
#~ "d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Крещение посмертно: %(female_name)s крестилась в %(bapyear)d, умерла в %"
|
||
#~ "(dyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Похоронен до рождения: %(male_name)s родился в %(byear)d, похоронен в %"
|
||
#~ "(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Похоронена до рождения: %(female_name)s родилась в %(byear)d, похоронена "
|
||
#~ "в %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
||
#~ "(buryear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Крещение посмертно: %(male_name)s крестился в %(bapyear)d, похоронен в %"
|
||
#~ "(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
||
#~ "(buryear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Крещение посмертно: %(female_name)s крестилась в %(bapyear)d, похоронена "
|
||
#~ "в %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
||
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Долгожитель: %(male_name)s родился в %(byear)d, умер в %(dyear)d, в "
|
||
#~ "возрасте %(ageatdeath)d лет.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
||
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Долгожитель: %(female_name)s родилась в %(byear)d, умерла в %(dyear)d, в "
|
||
#~ "возрасте %(ageatdeath)d лет.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Пол %s неясен.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
||
#~ msgstr "Женат несколько раз: %(male_name)s был женат %(nfam)d раз.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
||
#~ msgstr "Замужем несколько раз: %(female_name)s была замужем %(nfam)d раз.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
|
||
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Старый холостяк: %(male_name)s умер холостым в возрасте %(ageatdeath)d "
|
||
#~ "лет.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
||
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Старая дева: %(female_name)s умерла незамужней в возрасте %(ageatdeath)d "
|
||
#~ "лет.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Гомосексуальный брак: %s в семье %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Муж женского пола: %s в семье %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Жена мужского пола: %s в семье %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Большая разница в возрасте между мужем и женой: %s в семье %s, и %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
||
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Женат ещё не родившись: %(male_name)s рождён в %(byear)d, женился в %"
|
||
#~ "(maryear)d на %(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
||
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Замужем ещё не родившись: %(female_name)s рождена в %(byear)d, вышла "
|
||
#~ "замуж в %(maryear)d за %(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ранний брак: %(male_name)s женился на %(spouse)s в возрасте %(marage)d "
|
||
#~ "лет.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ранний брак: %(female_name)s вышла замуж за %(spouse)s в возрасте %"
|
||
#~ "(marage)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поздняя женитьба: %(male_name)s женился на %(spouse)s в возрасте %(marage)"
|
||
#~ "d лет.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поздняя женитьба: %(female_name)s вышла замуж за %(spouse)s в возрасте %"
|
||
#~ "(marage)d лет.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
|
||
#~ "%(spouse)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Женился посмертно: %(male_name)s умер %(dyear)d, женился на %(spouse)s в %"
|
||
#~ "(maryear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
|
||
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вышла замуж посмертно: %(female_name)s умерла %(dyear)d, вышла замуж за %"
|
||
#~ "(spouse)s в %(maryear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
|
||
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Новый брак до рождения в предыдущей семье: %(male_name)s женился на %"
|
||
#~ "(spouse)s в %(maryear)d, а в предыдущей семье его ребёнок родился в %"
|
||
#~ "(prev_cbyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
||
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Брак до рождения в предыдущей семье: %(female_name)s вышла замуж за %"
|
||
#~ "(spouse)s в %(maryear)d, а в предыдущей семье она родила ребёнка в %"
|
||
#~ "(prev_cbyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Длительное вдовство: %s был вдовцом %d лет до создания семьи %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Длительное вдовство: %s была вдовой %d лет до создания семьи %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
||
#~ msgstr "Длительное вдовство: %s был вдовцом %d лет.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
||
#~ msgstr "Длительное вдовство: %s была вдовой %d лет.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
||
#~ "child %(child)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Позднее отцовство: %(male_name)s в возрасте %(bage)d в семье %(fam)s стал "
|
||
#~ "отцом %(child)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
||
#~ "child %(child)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Позднее материнство: %(female_name)s в возрасте %(bage)d в семье %(fam)s "
|
||
#~ "родила %(child)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
||
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ещё не родившийся отец: %(male_name)s, рождённый в %(byear)d, в семье %"
|
||
#~ "(fam)s стал отцом %(child)s в %(cbyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
||
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ещё не родившаяся ещё мать: %(female_name)s, рождённая в %(byear)d, в "
|
||
#~ "семье %(fam)s родила %(child)s в %(cbyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
|
||
#~ "a child %(child)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Молодой отец: %(male_name)s в возрасте %(bage)d лет в семье %(fam)s стал "
|
||
#~ "отцом %(child)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
|
||
#~ "had a child %(child)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Молодая мать: %(female_name)s в возрасте %(bage)d лет в семье %(fam)s "
|
||
#~ "родила %(child)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
||
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мёртвый отец: %(male_name)s умер в %(dyear)d, но в семье %(fam)s он стал "
|
||
#~ "отцом %(child)s в %(cbyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
||
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мёртвая мать: %(female_name)s умерла в %(dyear)d, но в семье %(fam)s она "
|
||
#~ "родила %(child)s в %(cbyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
||
#~ msgstr "Слишком много детей (%(num_children)d) для %(person_name)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
|
||
#~ msgstr "Все модули были загружены успешно."
|
||
|
||
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
|
||
#~ msgstr "Не загружены следующие модули:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Категории:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Database</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>База данных</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Default view</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Базовый вид</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Форматы отображения</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Просмотр</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Угадывание фамилии</b>"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Стиль вида Семья</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Префиксы GRAMPS ID</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Информация об исследователе</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Выбрать колонки</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Shared event information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Информация об Имени</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Проверка правописания</b>"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Панель статуса</b>"
|
||
|
||
# убрать слово Панель?
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
||
#~ msgstr "Отно_шение активного лица к Базовому лицу"
|
||
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "F"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME settings\n"
|
||
#~ "Icons Only\n"
|
||
#~ "Text Only\n"
|
||
#~ "Text Below Icons\n"
|
||
#~ "Text Beside Icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установки GNOME\n"
|
||
#~ "Пиктограммы\n"
|
||
#~ "Текст\n"
|
||
#~ "Текст под Пиктограммами\n"
|
||
#~ "Текст рядом с Пиктограммами"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройки GRAMPS"
|
||
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Changed:"
|
||
#~ msgstr "Последнее Изменение:"
|
||
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgid "P_lace:"
|
||
#~ msgstr "М_есто:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove selected event reference"
|
||
#~ msgstr "Удалить выделенную ссылку"
|
||
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
|
||
#~ "on the left hand side of the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы изменить ваши настройки выберите одну из подкатегорий в меню с "
|
||
#~ "левой стороны окна."
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
||
#~ msgstr "_Всегда показывать закладку СПД"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "_Страна:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Date format:"
|
||
#~ msgstr "Формат _дат:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "_Показывать Совет Дня"
|
||
|
||
#~ msgid "_Email:"
|
||
#~ msgstr "_Эл. почта:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Family view"
|
||
#~ msgstr "_Семья"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid "_Media object:"
|
||
#~ msgstr "Доку_мент:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Следующий:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Person view"
|
||
#~ msgstr "_Люди"
|
||
|
||
#~ msgid "_Phone:"
|
||
#~ msgstr "Теле_фон:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Source:"
|
||
#~ msgstr "_Источники:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Обращение фильтра</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Параметры правила</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "All _rules must apply"
|
||
#~ msgstr "Все _правила должны выполняться"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply and close"
|
||
#~ msgstr "Принять и закрыть"
|
||
|
||
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
|
||
#~ msgstr "Хотя бы _одно правило должно выполняться"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
|
||
#~ msgstr "Ро_вно одно и только одно правило должно выполняться"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Добавить..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "У_далить"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit..."
|
||
#~ msgstr "_Правка..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Test..."
|
||
#~ msgstr "_Проверка..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_File name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>И_мя файла</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Data"
|
||
#~ msgstr "Сохранить данные"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
||
#~ msgstr "Сохранить как таблицу GRAMPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Выбрать файл для сохранения таблица OpenOffice.org"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ошибки:</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
|
||
#~ msgstr "Упорядочиваю GRAMPS ID"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Базовый шаблон"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display global properties editor when object is dropped from external "
|
||
#~ "source"
|
||
#~ msgstr "Открывать редактор _глобальных свойств когда объект отпущен"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display local properties editor when object is dropped from internal "
|
||
#~ "source"
|
||
#~ msgstr "Открывать редактор _локальных свойств когда объект отпущен"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Family View style"
|
||
#~ msgstr "<b>Стиль вида Семья</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list."
|
||
#~ msgstr "По_казывать номер по-порядку в списке детей"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Make a reference to the dropped object"
|
||
#~ msgstr "Делать _ссылку на объект когда объект отпущен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show alternate calndar options"
|
||
#~ msgstr "Поддержка альтернативных календарей"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show index numbers in children list"
|
||
#~ msgstr "По_казывать номер по-порядку в списке детей"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use LDS options"
|
||
#~ msgstr "Расширения СПД"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
||
#~ msgstr "Выбрать супруга/партнёра для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
||
#~ msgstr "Выбрать супруга/партнёра"
|
||
|
||
#~ msgid "Error adding a spouse"
|
||
#~ msgstr "Ошибка при добавлении супруга"
|
||
|
||
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
||
#~ msgstr "Лицо не может быть своим супругом"
|
||
|
||
#~ msgid "Spouse is a parent"
|
||
#~ msgstr "Супруг является родителем"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
|
||
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
|
||
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лицо, выбранное в качестве супруга, является родителем активного лица. "
|
||
#~ "Обычно это происходит по ошибке. Вы можете продолжить добавление супруга "
|
||
#~ "или вернуться к диалогу выбора супруга, чтобы исправить ошибку."
|
||
|
||
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
|
||
#~ msgstr "Этот супруг уже добавлен в эту семью"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid "Spouse is a child"
|
||
#~ msgstr "Супруг является ребёнком"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
||
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
|
||
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лицо, выбранное в качестве супруга, является ребёнком активного лица. "
|
||
#~ "Обычно это происходит по ошибке. Вы можете продолжить добавление супруга "
|
||
#~ "или вернуться к диалогу выбора супруга, чтобы исправить ошибку."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Spouse"
|
||
#~ msgstr "Добавить Супруга"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
||
#~ msgstr "Редактор атрибутов для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Загружаю..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
||
#~ msgstr "Выбрать родителей для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Parents"
|
||
#~ msgstr "Выбрать родителей"
|
||
|
||
#~ msgid "Par_ent"
|
||
#~ msgstr "Родит_ель"
|
||
|
||
#~ msgid "Fath_er"
|
||
#~ msgstr "От_ец"
|
||
|
||
#~ msgid "Pa_rent"
|
||
#~ msgstr "_Родитель"
|
||
|
||
#~ msgid "Mothe_r"
|
||
#~ msgstr "Мат_ь"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid "Error selecting a child"
|
||
#~ msgstr "Ошибка выбора ребёнка"
|
||
|
||
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
||
#~ msgstr "Лицо не может быть своим родителем"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
||
#~ msgstr "Изменить родителей для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Likely Father"
|
||
#~ msgstr "Вероятный Отец"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches likely fathers"
|
||
#~ msgstr "Выбирает вероятных отцов"
|
||
|
||
#~ msgid "Likely Mother"
|
||
#~ msgstr "Вероятная Мать"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches likely mothers"
|
||
#~ msgstr "Выбирает вероятных матерей"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a database"
|
||
#~ msgstr "Открыть базу данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file"
|
||
#~ msgstr "Ошибка открытия файла"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS: Выбрать файл для новой базы данных"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
||
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
||
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
||
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внутренняя ошибка GRAMPS.\n"
|
||
#~ "Пожалуйста, скопируйте нижеследующее сообщение\n"
|
||
#~ "и заполните отчёт об ошибке по адресу\n"
|
||
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps или пошлите сообщение\n"
|
||
#~ "по адресу gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error"
|
||
#~ msgstr "Внутренняя ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
||
#~ msgstr "Сохранить изменения в %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
||
#~ msgstr "Сохранить изменения для %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
||
#~ msgstr "Сделать выделенное имя предпочитаемым"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Place (%s)"
|
||
#~ msgstr "Добавить Место (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Name"
|
||
#~ msgstr "Тип События"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Event"
|
||
#~ msgstr "Личное Событие"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
||
#~ msgstr "Редактор событий для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
||
#~ msgstr "Перед сохранением события необходимо указать его тип"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS: Export"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS: Экспорт"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Добавить закладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Add parents"
|
||
#~ msgstr "Добавить родителей"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Menu"
|
||
#~ msgstr "Дети"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected child an active person"
|
||
#~ msgstr "Сделать выделенного ребёнка активным лицом"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid "Edit the selected child"
|
||
#~ msgstr "Правка выделенного ребёнка"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected child"
|
||
#~ msgstr "Удалить выделенного ребёнка"
|
||
|
||
#~ msgid "Spouse Menu"
|
||
#~ msgstr "Супруг"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
|
||
#~ msgstr "Сделать выделенного супруга активным лицом"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected spouse"
|
||
#~ msgstr "Удалить выделенного супруга/партнёра"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid "Edit the selected spouse"
|
||
#~ msgstr "Правка выделенного супруга"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
||
#~ msgstr "Сделать выделенного супруга предпочитаемым"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
||
#~ msgstr "Установть Предпочитаемого Супруга (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify family"
|
||
#~ msgstr "Изменить семью"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Child (%s)"
|
||
#~ msgstr "Удалить Ребёнка (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
||
#~ msgstr "Удалить %s из супругов %s?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
||
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удаление супруга убирает родственные отношения между супругом и активным "
|
||
#~ "лицом. Это не удаляет его из базы данных."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
||
#~ msgstr "_Удалить супруга"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
|
||
#~ msgstr "Удалить Супруга (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Parents (%s)"
|
||
#~ msgstr "Выбрать Родителей (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "<double click to add spouse>"
|
||
#~ msgstr "<двойной щелчок добавляет супруга>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
||
#~ "\tRelationship: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
||
#~ "\tОтношение: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown"
|
||
#~ msgstr "%s: неизвестно"
|
||
|
||
#~ msgid "Parents Menu"
|
||
#~ msgstr "Родители"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
||
#~ msgstr "Сделать выделенных родителей активной семьёй"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove parents"
|
||
#~ msgstr "Удалить родителей"
|
||
|
||
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
||
#~ msgstr "Родители супруга"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Parents of %s"
|
||
#~ msgstr "Удалить родителей %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
||
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
||
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удаление родителей убирает родственные отношения между лицом и "
|
||
#~ "родителями. Родители остаются в базе данных, и родственные отношения "
|
||
#~ "между ними не изменяются."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Parents"
|
||
#~ msgstr "_Удалить родителей"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
|
||
#~ msgstr "Удалить Родителей (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
||
#~ msgstr "Попытка упорядочить детей не удалась"
|
||
|
||
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
||
#~ msgstr "Дети должны быть упорядочены по дню рождения."
|
||
|
||
#~ msgid "Reorder children"
|
||
#~ msgstr "Упорядочить детей"
|
||
|
||
#~ msgid "Reorder spouses"
|
||
#~ msgstr "Упорядочить супругов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Example for valid IDs are:\n"
|
||
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
||
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Примеры корректных ID:\n"
|
||
#~ "I%d показывается как I123,\n"
|
||
#~ "S%06d показывается как S000123."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid file type"
|
||
#~ msgstr "Некорректный тип файла"
|
||
|
||
#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
|
||
#~ msgstr "Документ типа %s нельзя добавить в галерею"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties Editor"
|
||
#~ msgstr "Редактор Свойств"
|
||
|
||
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
||
#~ msgstr "Редактор браков/отношений"
|
||
|
||
#~ msgid "New Relationship"
|
||
#~ msgstr "Новое Отношение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
||
#~ msgstr "Выбранный GRAMPS ID уже используется."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Marriage"
|
||
#~ msgstr "Правка Брака"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid "View in the default viewer"
|
||
#~ msgstr "Просмотр в программе по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit properties"
|
||
#~ msgstr "Правка свойств"
|
||
|
||
#~ msgid "Image import failed"
|
||
#~ msgstr "Импорт изображения не удался"
|
||
|
||
#~ msgid "Name Editor for %s"
|
||
#~ msgstr "Редактор Имён для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate Name"
|
||
#~ msgstr "Альтернативное Имя"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "Метка"
|
||
|
||
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
||
#~ msgstr "Двойной щелчок сделает %s активным лицом"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove anchor"
|
||
#~ msgstr "_Снять метку"
|
||
|
||
#~ msgid "Place Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню Мест"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
|
||
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
|
||
#~ "all records that reference it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это место в настоящий момент используется по крайней мере в одной записи. "
|
||
#~ "Стирание удалит его из базы данных и изо всех записей, которые на него "
|
||
#~ "ссылаются."
|
||
|
||
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
||
#~ msgstr "Статус импорта из GEDCOM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
||
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
||
#~ "file systems available on this system:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При попытке поиска изображений, с полным именем файла, указанном в "
|
||
#~ "формате Windows, будут использовать следующие пути (список основан на "
|
||
#~ "перечне совместимых с Windows файловых системах, существующих в "
|
||
#~ "системе):\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
||
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
||
#~ "s).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поиск изображений, не найденных в указанном в GEDCOM файле месте, будет "
|
||
#~ "осуществлён в том же каталоге, где находится GEDCOM файл (%s).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
||
#~ msgstr "Внимание: пустая строка %d проигнорирована.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
||
#~ msgstr "Внимание: ошибка импорта %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
|
||
#~ "\t\t"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\tСледующие варианты путей были испробованы:\n"
|
||
#~ "\t\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Overridden"
|
||
#~ msgstr "Заменена"
|
||
|
||
#~ msgid "The person is already linked as child"
|
||
#~ msgstr "Лицо уже является ребёнком"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
|
||
#~ msgstr "Добавить Ребёнка в Семью (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
||
#~ msgstr "Выбор ссылки на источник"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference Selector"
|
||
#~ msgstr "Выбор Ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
|
||
#~ msgstr "Неисправные библиотеки GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
|
||
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
|
||
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
||
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
|
||
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
|
||
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обнаружена неисправная библиотека gnome-python, необходимая для работы "
|
||
#~ "GRAMPS. Это часто присходит на системах Slackware, из-за недостаточной "
|
||
#~ "поддержки среды GNOME. Если Вы используете Slackware, проблему можно "
|
||
#~ "решить установкой Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). Если "
|
||
#~ "Вы используете другой дистрибутив, пожалуйста, проверьте настройку среды "
|
||
#~ "GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
||
#~ msgstr "Редактор Интернет-адресов для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Witness Editor"
|
||
#~ msgstr "Редактор свидетелей"
|
||
|
||
#~ msgid "Witness selection error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка выбора свидетеля"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
||
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поскольку указано, что лицо находитс в базе данных, необходимо выбрать "
|
||
#~ "лицо нажатием кнопки Выбрать.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Пожалуйста, попробуйте ещё раз. Свидетель не изменён."
|
||
|
||
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
||
#~ msgstr "Производится попытка восстановить оригинальный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate Birth"
|
||
#~ msgstr "Альтернативное рождение"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate Death"
|
||
#~ msgstr "Альтернативная смерть"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Кодировка</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Target:"
|
||
#~ msgstr "_Диалект:"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
||
#~ msgstr "Стандарт GEDCOM 5.5"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copyright:"
|
||
#~ msgstr "_Информация об авторском праве:"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard Copyright"
|
||
#~ msgstr "Стандартная"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
|
||
#~ msgstr "Свободная Лицензия для Документации GNU"
|
||
|
||
#~ msgid "No Copyright"
|
||
#~ msgstr "Нет"
|
||
|
||
#~ msgid "_ANSEL"
|
||
#~ msgstr "_ANSEL"
|
||
|
||
#~ msgid "_UNICODE"
|
||
#~ msgstr "_Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
||
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sources:"
|
||
#~ msgstr "Источники:"
|
||
|
||
#~ msgid "Families:"
|
||
#~ msgstr "Семьи:"
|
||
|
||
#~ msgid "People:"
|
||
#~ msgstr "Люди:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Предупреждения</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Created by:"
|
||
#~ msgstr "Создан:"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Status</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Статус</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS - Кодировка GEDCOM"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Кодировка GEDCOM</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
|
||
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
|
||
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
|
||
#~ "a different encoding below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GEDCOM файл утверждает, что использована кодировка ANSEL. Иногда эта "
|
||
#~ "запись бывает ошибочной. Если импортированные данные содержат необычные "
|
||
#~ "символы, откатите импорт и попробуйте установить другую кодировку при "
|
||
#~ "имопрте."
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding: "
|
||
#~ msgstr "Кодировка: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "default\n"
|
||
#~ "ANSEL\n"
|
||
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
||
#~ "ASCII\n"
|
||
#~ "UNICODE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "по умолчанию\n"
|
||
#~ "ANSEL\n"
|
||
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
||
#~ "ASCII\n"
|
||
#~ "UNICODE"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_Открыть..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Сохранить _как..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
||
#~ msgstr "Удалить выделенное"
|
||
|
||
#~ msgid "R_emove"
|
||
#~ msgstr "У_далить"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected item"
|
||
#~ msgstr "Редактировать выделенное"
|
||
|
||
#~ msgid "E_dit..."
|
||
#~ msgstr "_Правка..."
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces..."
|
||
#~ msgstr "_Настройки..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Home person..."
|
||
#~ msgstr "Установить _Базовое лицо..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
||
#~ msgstr "Пере_ход к закладке"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
||
#~ msgstr "Статус _загружаемых модулей..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Open example database"
|
||
#~ msgstr "Образец _базы данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Open database"
|
||
#~ msgstr "Открыть базу данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back in history"
|
||
#~ msgstr "Шаг назад по истории"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward in history"
|
||
#~ msgstr "Шаг вперёд по истории"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
||
#~ msgstr "Сделать Базовое лицо активным"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate reports"
|
||
#~ msgstr "Генерировать отчёты"
|
||
|
||
#~ msgid "Run tools"
|
||
#~ msgstr "Запустить инструменты"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>People</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Люди</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Родословная</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Источники</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Места</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Альбом</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
|
||
#~ msgstr "Отфильтровать, используя выбранные настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
||
#~ msgstr "Сделать текущего супруга активным лицом"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
||
#~ msgstr "Добавить супруга/партнёра"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
||
#~ "relationship"
|
||
#~ msgstr "Добавить супруга/партнёра из списка существующих в базе данных лиц"
|
||
|
||
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
||
#~ msgstr "Удалить выделенного супруга"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
||
#~ msgstr "Удалить выделенных родителей"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
||
#~ msgstr "Двойной щелчок вызывает редактор отношений к выделенным родителям"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
||
#~ msgstr "Сделать родителей выделенного супруга активной семьёй"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
||
#~ msgstr "Добавить выделенному супругу новых родителей"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
||
#~ msgstr "Удалить выделенных родителей у выделенного супруга"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Д_ети</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Активное лицо</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Родители</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Роди_тели супруга/партнёра</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
|
||
#~ msgstr "Двойной щелчок вызывает редактор для активного лица"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
||
#~ "the person"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Двойной щелчок вызывает редактор информации об отношении, Shift-щелчок - "
|
||
#~ "о лице"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
||
#~ msgstr "Сделать выделенного ребёнка активным лицом"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
||
#~ msgstr "Добавить нового ребёнка"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "Подробности:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
||
#~ "by birth and death dates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отметьте, чтобы показать всех людей в списке. Уберите отметку, чтобы "
|
||
#~ "отсеять список по датам рождения и смерти."
|
||
|
||
#~ msgid "_Relationship type:"
|
||
#~ msgstr "Тип _отношений:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Married\n"
|
||
#~ "Unmarried\n"
|
||
#~ "Civil Union\n"
|
||
#~ "Unknown\n"
|
||
#~ "Other"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Женаты\n"
|
||
#~ "Неженаты\n"
|
||
#~ "Гражданский Союз\n"
|
||
#~ "Неизвестно\n"
|
||
#~ "Другое"
|
||
|
||
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
||
#~ msgstr "Отношение _отца к ребёнку:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
|
||
#~ msgstr "Отношение _матери к ребёнку:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
||
#~ msgstr "Отношение _родителей между собой:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Оте_ц</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ма_ть</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Отношения</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Format</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Формат</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
||
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Серии пробелов, табуляции и одиночные переводы строки заменяются на один "
|
||
#~ "пробел. Два последовательных перевода строки обозначают новый параграф."
|
||
|
||
#~ msgid "_Flowed"
|
||
#~ msgstr "_Простой текст"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
|
||
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Форматирование, за исключением ведущих пробелов, сохраняется. Серии "
|
||
#~ "пробелов, табуляции и все переводы строки учитываются при отображении."
|
||
|
||
#~ msgid "_Preformatted"
|
||
#~ msgstr "_Форматированный"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
|
||
#~ msgstr "Добавить новую пару Ключ/Значение"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
|
||
#~ msgstr "Удалить выделенную пару Ключ/Значение"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
||
#~ msgstr "Добавить новый документ в альбом и эту галерею"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
|
||
#~ "gallery"
|
||
#~ msgstr "Добавить документ из альбома"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
||
#~ msgstr "Правка свойств выделенного документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
||
#~ msgstr "Удалить выделенный объект из данной галереи"
|
||
|
||
#~ msgid "Open recent file: "
|
||
#~ msgstr "Открыть недавний файл: "
|
||
|
||
#~ msgid "Relation_ship:"
|
||
#~ msgstr "Отно_шение:"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Предпочтение</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
||
#~ "reporting and display purposes"
|
||
#~ msgstr "Отмечает родителей как предпочитаемых для отчётов и отображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
||
#~ msgstr "Использовать в качестве предпочитаемых родителей"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text:"
|
||
#~ msgstr "_Текст:"
|
||
|
||
#~ msgid "Famil_y prefix:"
|
||
#~ msgstr "Фамил_ьная приставка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nic_kname:"
|
||
#~ msgstr "П_розвище:"
|
||
|
||
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
||
#~ msgstr "Имя, под которым лицо было наиболее известно"
|
||
|
||
#~ msgid "_male"
|
||
#~ msgstr "_мужской"
|
||
|
||
#~ msgid "fema_le"
|
||
#~ msgstr "_женский"
|
||
|
||
#~ msgid "u_nknown"
|
||
#~ msgstr "_неизвестно"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Рождение</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
|
||
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Смерть</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Пол</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Идентификация</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
||
#~ msgstr "Вызвать редактор информации о рождения"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ate:"
|
||
#~ msgstr "Д_ата:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
||
#~ msgstr "Вызвать редактор информации о смерти"
|
||
|
||
#~ msgid "Plac_e:"
|
||
#~ msgstr "Мест_о:"
|
||
|
||
#~ msgid "Confidence:"
|
||
#~ msgstr "Достоверность:"
|
||
|
||
#~ msgid "Family prefix:"
|
||
#~ msgstr "Фамильная приставка:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Альтернативное имя</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Главный источник</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
||
#~ msgstr "Добавить альтернативное имя"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Событие</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cause:"
|
||
#~ msgstr "Причина:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Атрибуты</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected attribute"
|
||
#~ msgstr "Правка выделенного атрибута"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
||
#~ msgstr "Удалить выделенный атрибут"
|
||
|
||
#~ msgid "City/County:"
|
||
#~ msgstr "Город/Область:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Адреса</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new address"
|
||
#~ msgstr "Добавить новый адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected address"
|
||
#~ msgstr "Правка выделенного адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
||
#~ msgstr "Редактировать различные данные и документацию"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
||
#~ msgstr "Удалить выделенный документ только из данной галереи"
|
||
|
||
#~ msgid "Web address:"
|
||
#~ msgstr "Web адрес:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Адреса в Интернете</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
||
#~ msgstr "Добавить Интернет-ссылку"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected internet address"
|
||
#~ msgstr "Правка выделенного интернет-адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to this web page"
|
||
#~ msgstr "Открыть Web страницу"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>СПД крещение</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "LDS _temple:"
|
||
#~ msgstr "_Храм СПД:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sources..."
|
||
#~ msgstr "Источники..."
|
||
|
||
#~ msgid "Note..."
|
||
#~ msgstr "Комментарий..."
|
||
|
||
# LDS
|
||
# иногда называется Дар Духа Святого
|
||
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Эндаумент</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
||
#~ msgstr "Х_рам СПД:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pla_ce:"
|
||
#~ msgstr "Ме_сто:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pa_rents:"
|
||
#~ msgstr "Ро_дители:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Приписан(а) к родителям</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
||
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>События</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
||
#~ msgstr "Добавить новое событие для этого брака"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
||
#~ msgstr "Добавить новый атрибут для этого брака"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
||
#~ msgstr "Редактировать свойства выделенных объектов"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Приписан к супругу</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Другие имена</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Other names"
|
||
#~ msgstr "Другие имена"
|
||
|
||
#~ msgid "Te_xt:"
|
||
#~ msgstr "Те_кст:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mments:"
|
||
#~ msgstr "Ко_мментарий:"
|
||
|
||
#~ msgid "Publication information:"
|
||
#~ msgstr "Информация о публикации:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Подробности источника</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_New..."
|
||
#~ msgstr "_Новый..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Private record"
|
||
#~ msgstr "_Личная запись"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
||
#~ msgstr "Двойной щелчок откроет окно редактирования выделенного источника"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color"
|
||
#~ msgstr "Выбрать цвет"
|
||
|
||
#~ msgid "Object type:"
|
||
#~ msgstr "Тип объекта:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Личная информация</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Notes"
|
||
#~ msgstr "Главные Записки"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
||
#~ msgstr "Создаёт новый атрибут из вышеприведённых данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
||
#~ msgstr "Создаёт новый атрибут из вышеприведённых данных"
|
||
|
||
#~ msgid "P_rivate record"
|
||
#~ msgstr "Ли_чная запись"
|
||
|
||
#~ msgid "Family _prefix:"
|
||
#~ msgstr "Ф_амильная приставка:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default (based on locale)\n"
|
||
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
|
||
#~ "Given name, Family name\n"
|
||
#~ "Patronymic, Given name\n"
|
||
#~ "Given name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По умолчанию (соответственно locale)\n"
|
||
#~ "Фамилия, Имя [Отчество]\n"
|
||
#~ "Имя, Фамилия\n"
|
||
#~ "Отчество, Имя\n"
|
||
#~ "Имя"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default (based on locale)\n"
|
||
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
|
||
#~ "Family name Given name\n"
|
||
#~ "Given name Patronymic\n"
|
||
#~ "Given name\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По умолчанию (соответственно locale)\n"
|
||
#~ "Имя [Отчество] Фамилия\n"
|
||
#~ "Фамилия Имя\n"
|
||
#~ "Имя Отчество\n"
|
||
#~ "Имя\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Comment:"
|
||
#~ msgstr "_Комментарий:"
|
||
|
||
#~ msgid "Person is in the _database"
|
||
#~ msgstr "Лицо из базы _данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
||
#~ msgstr "Выберите лицо из базы данных"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Выбрать"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS - Загружается База Данных"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
||
#~ msgstr "GRAMPS загружает выбранную базу данных. Пожалуйста, подождите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr "Файл %s не найден. Он будет удалён из списка недавний файлов."
|
||
|
||
#~ msgid "Back Menu"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward Menu"
|
||
#~ msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#~ msgid "People with names containing..."
|
||
#~ msgstr "Люди с именами, содержащими..."
|
||
|
||
#~ msgid "People with records containing..."
|
||
#~ msgstr "Люди с записями, содержащими..."
|
||
|
||
#~ msgid "People with notes"
|
||
#~ msgstr "Люди с записками"
|
||
|
||
#~ msgid "People with notes containing..."
|
||
#~ msgstr "Люди с записками, содержащими..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot unpak archive"
|
||
#~ msgstr "Ошибка распаковки архива"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Media Object"
|
||
#~ msgstr "Сохранить Документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrading database..."
|
||
#~ msgstr "Обновлется база данных..."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup complete"
|
||
#~ msgstr "Установка завершена"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening database..."
|
||
#~ msgstr "Открывается база данных..."
|
||
|
||
#~ msgid "No Home Person has been set."
|
||
#~ msgstr "Базовое лицо не определено."
|
||
|
||
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
||
#~ msgstr "Базовое лицо может быть определено в меню Правки."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not go to a Person"
|
||
#~ msgstr "Ошибка перехода на персону"
|
||
|
||
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
||
#~ msgstr "Устаревшая закладка или потеря истории, вызванная сортировкой ID."
|
||
|
||
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
||
#~ msgstr "Установить %s как Базовое лицо"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
||
#~ "will make the home person the active person."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "После того, как Базовое лицо определено, нажатие кнопки Домой на панели "
|
||
#~ "инструментов сделает Базовое лицо активным."
|
||
|
||
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
||
#~ msgstr "Экспорт требует, чтобы было выделено активное лицо."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
||
#~ "person and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Экспорт требует, чтобы было выделено активное лицо. Выделите лицо и "
|
||
#~ "попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create example database"
|
||
#~ msgstr "Ошибка создания базы данных"
|
||
|
||
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
||
#~ msgstr "Ошибка создания ~/.gramps/example."
|
||
|
||
#~ msgid "Type a number or click the spinner"
|
||
#~ msgstr "Введите число или щёлкните на вертушку"
|
||
|
||
#~ msgid "Any number"
|
||
#~ msgstr "Любое число"
|
||
|
||
#~ msgid "Click the checkbox"
|
||
#~ msgstr "Щёлкните поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Check means this option is active"
|
||
#~ msgstr "Отметка означает, что функция активная"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter text in the area"
|
||
#~ msgstr "Введите текст в поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter any text data"
|
||
#~ msgstr "Введите любой текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a number in the area"
|
||
#~ msgstr "Введите число в поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a number"
|
||
#~ msgstr "Введите число"
|
||
|
||
#~ msgid "Large text area"
|
||
#~ msgstr "Поле крупного текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Any text"
|
||
#~ msgstr "Любой текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium size text"
|
||
#~ msgstr "Средний текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Small text area"
|
||
#~ msgstr "Поле мелкого текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Any year"
|
||
#~ msgstr "Любой год"
|
||
|
||
#~ msgid "Use married women's maiden name."
|
||
#~ msgstr "Использовать девичьи фамилии для замужних женщин."
|
||
|
||
#~ msgid "Select to use married women's maiden name."
|
||
#~ msgstr "Выберите для использования девичьей фамилии у замужних женщин."
|
||
|
||
#~ msgid "Include only living people"
|
||
#~ msgstr "Включать только живых людей"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to only include living people"
|
||
#~ msgstr "Выберите, чтобы включать только живых людей"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to include birthdays"
|
||
#~ msgstr "Выбериет для включения дней рождения"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to include anniversaries"
|
||
#~ msgstr "Выберите для включения годовщин"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to include holidays"
|
||
#~ msgstr "Выбериете для включения праздников"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
||
#~ msgstr "Создать Справку Командной Строки для Расширений"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
|
||
#~ "Reports and Tools."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создаёт файл DocBook·XML, содержащий справку параметров для Отчётов и "
|
||
#~ "Инструментов."
|
||
|
||
#~ msgid "Guess"
|
||
#~ msgstr "Угадать"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumps gender statistics"
|
||
#~ msgstr "Выводит статистику полов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
|
||
#~ msgstr "Выведет статистику полов для угадывания пола по имени."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
||
#~ "reuse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Черновик предоставляет временное пространство хранения объектов для "
|
||
#~ "частого использования."
|
||
|
||
#~ msgid "Generate testcases"
|
||
#~ msgstr "Генерировать тестовые базы данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Database errors"
|
||
#~ msgstr "Генерировать ошибки в Базе данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate date tests"
|
||
#~ msgstr "Генерировать тесты дат"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate dummy families"
|
||
#~ msgstr "Генерировать произвольные семьи"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't block transactions"
|
||
#~ msgstr "Не блокировать транзакции"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate long names"
|
||
#~ msgstr "Создавать длинные имена"
|
||
|
||
#~ msgid "Add special characters"
|
||
#~ msgstr "Добавить специальные символы"
|
||
|
||
#~ msgid "Add serial number"
|
||
#~ msgstr "Добавить порядковый номер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generating persons and families.\n"
|
||
#~ "Please wait."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Генерирую лица и семьи.\n"
|
||
#~ "Пожалуйста, подождите."
|
||
|
||
#~ msgid "Testcase generator"
|
||
#~ msgstr "Генератор тестовых баз данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Testcase generator step %d"
|
||
#~ msgstr "Шаг %d генератора тестов"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
||
#~ msgstr "Создать тестовую базу данных для лиц и семей."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
||
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Генератор тестов создаст тестовую базу данных с лицами и семьями, имеющую "
|
||
#~ "ошибки."
|
||
|
||
#~ msgid "report|Title"
|
||
#~ msgstr "Название"
|
||
|
||
#~ msgid "Return to the index of people"
|
||
#~ msgstr "Вернуться к перечню лиц"
|
||
|
||
#~ msgid "Links"
|
||
#~ msgstr "Линки"
|
||
|
||
#~ msgid "Facts and Events"
|
||
#~ msgstr "Факты и события"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
||
#~ msgstr "Создать HTML отчёты GRAMPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
||
#~ msgstr "Создаю Web страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Place Index"
|
||
#~ msgstr "Перечень Мест"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid "Family Tree Index"
|
||
#~ msgstr "Индекс семейного дерева"
|
||
|
||
#~ msgid "Section %s"
|
||
#~ msgstr "Раздел %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Include a link to the index page"
|
||
#~ msgstr "Включать ссылки на главную страницу"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use images"
|
||
#~ msgstr "Не включать изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
||
#~ msgstr "Не включать изображения живых людей"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
||
#~ msgstr "Не включать комментарии и текст в информацию об источнике"
|
||
|
||
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
||
#~ msgstr "Включать ID в отчёт"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
||
#~ msgstr "Создать индекс GENDEX"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an index of all Places"
|
||
#~ msgstr "Создать перечень всех Мест"
|
||
|
||
#~ msgid "Image subdirectory"
|
||
#~ msgstr "Каталог изображений"
|
||
|
||
#~ msgid "Ancestor tree depth"
|
||
#~ msgstr "Глубина дерева предков"
|
||
|
||
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
||
#~ msgstr "Линки к алфавитным разделам на главной странице"
|
||
|
||
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
||
#~ msgstr "Разбить алфавитные разделы на отдельные страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Append birth dates to the names"
|
||
#~ msgstr "Добавить даты рождения к именам"
|
||
|
||
#~ msgid "Use only year of birth"
|
||
#~ msgstr "Использовать только год рождения"
|
||
|
||
#~ msgid "Include short ancestor tree"
|
||
#~ msgstr "Включить краткое дерево предков"
|
||
|
||
#~ msgid "Index page"
|
||
#~ msgstr "Главная страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns"
|
||
#~ msgstr "Число колонок"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Специальные настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
||
#~ msgstr "URL ссылка GRAMPS ID"
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
||
#~ msgstr "Стиль заголовков фактов и событий."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
||
#~ msgstr "Стиль заголовков комментариев."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
||
#~ msgstr "Стиль, используемый для указания авторского права (copyright)."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
||
#~ msgstr "Стиль заголовка раздела источников."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
||
#~ msgstr "Стиль оглавлений разделов."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
||
#~ msgstr "Стиль линков к разделам."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
||
#~ msgstr "Стиль заголовка раздела изображений."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
||
#~ msgstr "Стиль заголовка раздела братьев/сестёр."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
||
#~ msgstr "Стиль заголовка раздела браков и детей."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
||
#~ msgstr "Общий стиль временных меток."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the general data."
|
||
#~ msgstr "Стиль для общей информации."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
||
#~ msgstr "Стиль описания изображений."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
||
#~ msgstr "Стиль комментариев к изображениями."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the source information."
|
||
#~ msgstr "Стиль, используемый для информации об источниках."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the note information."
|
||
#~ msgstr "Стиль комментариев."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
|
||
#~ msgstr "Стиль заголовка раздела URL."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the URL information."
|
||
#~ msgstr "Стиль информации об URL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
|
||
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
|
||
#~ "Narrative Web Page generator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создаёт веб (HTML) страницы для людей или групп людей. Этот отчёт не "
|
||
#~ "рекумендуется к использованию. Пожалуйста, пользуйтесь новым генератором "
|
||
#~ "Повествовательного Веб Отчётов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
||
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Событие \"%s\" было добавлено в базу данных.\n"
|
||
#~ "Теперь оно появится в меню этой базы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
|
||
#~ "You need to provide a valid filename."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы указали каталог.\n"
|
||
#~ "Необходимо указать корректное имя файла."
|
||
|
||
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s [%s]: событие %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncategorized"
|
||
#~ msgstr "Категория не указана"
|
||
|
||
#~ msgid "First Generation"
|
||
#~ msgstr "Первое Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Generation"
|
||
#~ msgstr "Второе Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Generation"
|
||
#~ msgstr "Третье Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Fifth Generation"
|
||
#~ msgstr "Пятое Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Sixth Generation"
|
||
#~ msgstr "Шестое Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Eighth Generation"
|
||
#~ msgstr "Восьмое Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Seventh Generation"
|
||
#~ msgstr "Седьмо Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Ninth Generation"
|
||
#~ msgstr "Девятое Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Tenth Generation"
|
||
#~ msgstr "Десятое Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Eleventh Generation"
|
||
#~ msgstr "Одиннадцатое Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Twelfth Generation"
|
||
#~ msgstr "Двенадцатое Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Fourteenth Generation"
|
||
#~ msgstr "Четырнадцатое Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Thirteenth Generation"
|
||
#~ msgstr "Тринадцатое Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Fifteenth Generation"
|
||
#~ msgstr "Пятнадцатое Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Sixteenth Generation"
|
||
#~ msgstr "Шестнадцатое Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Eighteenth Generation"
|
||
#~ msgstr "Восемнадцатое Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Seventeenth Generation"
|
||
#~ msgstr "Семнадцатое Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Nineteenth Generation"
|
||
#~ msgstr "Девятнадцатое Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Twentieth Generation"
|
||
#~ msgstr "Двадцатое Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-first Generation"
|
||
#~ msgstr "Двадцать первое Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-second Generation"
|
||
#~ msgstr "Двадцать второе Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
|
||
#~ msgstr "Двадцать четвёртое Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-third Generation"
|
||
#~ msgstr "Двадцать третье Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
|
||
#~ msgstr "Двадцать пятое Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
|
||
#~ msgstr "Двадцать шестое Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
|
||
#~ msgstr "Двадцать восьмое Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
|
||
#~ msgstr "Двадцать седьмое Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
|
||
#~ msgstr "Двадцать девятое Поколение"
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s Родился: %(birth_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s Умер: %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
|
||
#~ "%(death_place)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s Умерла: %"
|
||
#~ "(death_date)s %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s Умерла: %"
|
||
#~ "(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
|
||
#~ "s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s Умерла: %"
|
||
#~ "(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s Умерла: %(death_date)s %"
|
||
#~ "(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s Умерла: %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s Умерла: %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
|
||
#~ "s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s Умерла: %(death_date)s %"
|
||
#~ "(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s Умерла: %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s Умерла: %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s Умерла: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s Умерла: %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s Умерла: %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals "
|
||
#~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a "
|
||
#~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the "
|
||
#~ "heading a second time will reverse the sort."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Вид Людей</b>: Вид Людей показывает список всех лиц в базе данных."
|
||
|
||
#~ msgid "I_ndent:"
|
||
#~ msgstr "Отступ:"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Совет Дня Gramps</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot merge people."
|
||
#~ msgstr "Ошибка слияния."
|
||
|
||
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
|
||
#~ msgstr "Карта предков (настенная)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
|
||
#~ msgstr "%s родился(лась) %s в %s. "
|
||
|
||
#~ msgid "%s was born on %s. "
|
||
#~ msgstr "%s родился(лась) %s. "
|
||
|
||
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
||
#~ msgstr "%s родился(лась) в %s году в %s. "
|
||
|
||
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
|
||
#~ msgstr "%s родился(лась) в %s году. "
|
||
|
||
#~ msgid "He died on %s in %s"
|
||
#~ msgstr "Он умер %s в %s"
|
||
|
||
#~ msgid "He died on %s"
|
||
#~ msgstr "Он умер %s"
|
||
|
||
#~ msgid "She died on %s in %s"
|
||
#~ msgstr "Она умерла %s в %s"
|
||
|
||
#~ msgid "She died on %s"
|
||
#~ msgstr "Она умерла %s"
|
||
|
||
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
|
||
#~ msgstr "Он умер в %s году в %s"
|
||
|
||
#~ msgid "He died in the year %s"
|
||
#~ msgstr "Он умер в %s году"
|
||
|
||
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
|
||
#~ msgstr "Она умерла в %s году в %s"
|
||
|
||
#~ msgid "She died in the year %s"
|
||
#~ msgstr "Она умерла в %s году"
|
||
|
||
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
|
||
#~ msgstr "и был(а) похоронен(а) %s в %s."
|
||
|
||
#~ msgid ", and was buried on %s."
|
||
#~ msgstr "и был(а) похоронен(а) %s."
|
||
|
||
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
||
#~ msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s году в %s."
|
||
|
||
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
|
||
#~ msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s году."
|
||
|
||
#~ msgid "More about %(name)s:"
|
||
#~ msgstr "Подробности про %(name)s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
||
#~ msgstr "Подробный отчёт о предках %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
|
||
#~ msgstr "Поколение %(generation_number)d"
|
||
|
||
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
|
||
#~ msgstr "Использовать личные имена вместо местоимений"
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the notes section header."
|
||
#~ msgstr "Стиль заголовка комментариев."
|
||
|
||
#~ msgid "Python Evaluation Window"
|
||
#~ msgstr "Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to vCard"
|
||
#~ msgstr "Экспорт для vCard"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of relationship"
|
||
#~ msgstr "Число отношений"
|
||
|
||
#~ msgid "Marriage age"
|
||
#~ msgstr "Возраст вступдения в брак"
|
||
|
||
#~ msgid "ERRORS:\n"
|
||
#~ msgstr "ОШИБКИ:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNINGS:\n"
|
||
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Web Site (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Web сайт (устаревший)"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated"
|
||
#~ msgstr "Устаревший"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
|
||
#~ msgstr "Ошибка при создании burn:///%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
|
||
#~ msgstr "Ошибка при создании burn:///%s/.thumb"
|
||
|
||
#~ msgid "(no photo)"
|
||
#~ msgstr "(нет фото)"
|
||
|
||
#~ msgid "Titles"
|
||
#~ msgstr "Названия"
|
||
|
||
#~ msgid "Genders"
|
||
#~ msgstr "Пол"
|
||
|
||
#~ msgid "Chart Selection"
|
||
#~ msgstr "Выбор Диаграм"
|
||
|
||
#~ msgid "Reorder gramps IDs"
|
||
#~ msgstr "Упорядочить GRAMPS ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
|
||
#~ msgstr "Верхние и нижние отступы"
|
||
|
||
#~ msgid "Left & Right Margins"
|
||
#~ msgstr "Левые и правые поля"
|
||
|
||
#~ msgid "Determining possible merges"
|
||
#~ msgstr "Определяю возможных дубликатов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The person you added is currently not visible due to the chosen filter. "
|
||
#~ "This may occur if you did not specify a birth date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добавленное лицо не показано из-за применённого фильтра. Это может "
|
||
#~ "произойти, если не указана дата рождения."
|
||
|
||
#~ msgid "Month Day, Year"
|
||
#~ msgstr "Месяц День, Год"
|
||
|
||
#~ msgid "Numerical"
|
||
#~ msgstr "Численный"
|
||
|
||
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
||
#~ msgstr "ГГГГ-ММ-ДД (ISO)"
|
||
|
||
#~ msgid "DAY MON YEAR"
|
||
#~ msgstr "ДЕНЬ МЕС ГОД"
|
||
|
||
#~ msgid "Day Month Year"
|
||
#~ msgstr "День Месяц Год"
|
||
|
||
#~ msgid "MON DAY, YEAR"
|
||
#~ msgstr "МЕС ДЕНЬ, ГОД"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of individuals, sorted by last name."
|
||
#~ msgstr "Список лиц упорядоченный по фамилии."
|
||
|
||
#~ msgid "Index of all the places in the project."
|
||
#~ msgstr "Список всех мест в проекте."
|
||
|
||
#~ msgid "All sources cited in the project."
|
||
#~ msgstr "Все источники с сылками в проекте."
|
||
|
||
#~ msgid "Min. bar char items"
|
||
#~ msgstr "Мин. ч. эл-тов для диагр. столбцов"
|
||
|
||
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse"
|
||
#~ msgstr "Лицо не может быть супругом своего ребёнка"
|
||
|
||
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse"
|
||
#~ msgstr "Лицо не может быть супругом своего родителя"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches individuals that have no relationships"
|
||
#~ msgstr "Выбирает лица без отношений"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
|
||
#~ msgstr "Выбирает родителей соответствующих фильтру лиц"
|
||
|
||
#~ msgid "Is bookmarked person"
|
||
#~ msgstr "Лицо с закладкой"
|
||
|
||
#~ msgid "Has the Id"
|
||
#~ msgstr "С данным Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Has a name"
|
||
#~ msgstr "С указанным именем"
|
||
|
||
#~ msgid "Has the death"
|
||
#~ msgstr "С информацией о смерти"
|
||
|
||
#~ msgid "Is a descendant of"
|
||
#~ msgstr "Является потомком"
|
||
|
||
#~ msgid "Is a descendant family member of"
|
||
#~ msgstr "Является членом семьи потомка"
|
||
|
||
#~ msgid "Is an ancestor of"
|
||
#~ msgstr "Является предком"
|
||
|
||
#~ msgid "Has a common ancestor with"
|
||
#~ msgstr "Имеет общего предка с"
|
||
|
||
#~ msgid "Is a female"
|
||
#~ msgstr "Женщина"
|
||
|
||
#~ msgid "Is a male"
|
||
#~ msgstr "Мужчина"
|
||
|
||
#~ msgid "Has complete record"
|
||
#~ msgstr "С заполненными записями"
|
||
|
||
#~ msgid "Has source of"
|
||
#~ msgstr "Ссылается на источник"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches the filter named"
|
||
#~ msgstr "Соответствует фильтру"
|
||
|
||
#~ msgid "People who were adopted"
|
||
#~ msgstr "Приёмные дети"
|
||
|
||
#~ msgid "Has text matching substring of"
|
||
#~ msgstr "Лица с данными, содержащим подстроку"
|
||
|
||
#~ msgid "Name contains..."
|
||
#~ msgstr "Имя содержит..."
|
||
|
||
#~ msgid "Generates statistical bar graphs."
|
||
#~ msgstr "Создаёт статистические графики."
|
||
|
||
#~ msgid "Use at your own risk"
|
||
#~ msgstr "Пользуйтесь на свой страх и риск"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a "
|
||
#~ "technology preview. Do not trust your family database to this development "
|
||
#~ "version. This version may contain bugs which could corrupt your database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Данная версия GRAMPS нестабильна и находится в разработке. Она "
|
||
#~ "предназначена в качестве технического ознакомления. Не доверяйте важные "
|
||
#~ "данные этой версии. В это версии могут присутствовать ошибки, могущие "
|
||
#~ "испортить ваши данные."
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Merge Sources</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Слияние Источников</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool currently unavailable"
|
||
#~ msgstr "Инструмент в нестоящее время недоступен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tool has not yet been brought up to date after transition to the "
|
||
#~ "database, sorry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Извините, этот инструмент ещё не приведён в порядок после перехода к базе "
|
||
#~ "данных."
|
||
|
||
#~ msgid "The basic style used for the date display."
|
||
#~ msgstr "Основной стиль изображения дат."
|
||
|
||
#~ msgid "Trad Descendant Tree"
|
||
#~ msgstr "Традиционное Дерево Потомков"
|
||
|
||
#~ msgid "Generates a text tree of descendants of the active person"
|
||
#~ msgstr "Генерирует текстовое дерево потомков активного лица"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Married\n"
|
||
#~ "Unmarried\n"
|
||
#~ "Civil Union\n"
|
||
#~ "Uknown\n"
|
||
#~ "Other"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Женаты\n"
|
||
#~ "Неженаты\n"
|
||
#~ "Гражданский Союз\n"
|
||
#~ "Неизвестно\n"
|
||
#~ "Другое"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notes for %(name)sname"
|
||
#~ msgstr "Комментарий к %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "remote ancestors"
|
||
#~ msgstr "_Снять метку"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file: unknown type"
|
||
#~ msgstr "Ошибка открытия файла: неизвестный тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Editor for %s"
|
||
#~ msgstr "Редактор адресов для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "abt\\.?"
|
||
#~ msgstr "ок\\.?"
|
||
|
||
#~ msgid "est\\.?"
|
||
#~ msgstr "расч\\.?"
|
||
|
||
#~ msgid "circa"
|
||
#~ msgstr "примерно"
|
||
|
||
#~ msgid "around"
|
||
#~ msgstr "около"
|
||
|
||
#~ msgid "aft\\.?"
|
||
#~ msgstr "после\\.?"
|
||
|
||
#~ msgid "bef\\.?"
|
||
#~ msgstr "до\\.?"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "Апрель"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Июль"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Июнь"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Декабрь"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Ноябрь"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Октябрь"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Сентябрь"
|
||
|
||
#~ msgid "abt"
|
||
#~ msgstr "ок"
|
||
|
||
#~ msgid "abt."
|
||
#~ msgstr "ок."
|
||
|
||
#~ msgid "est."
|
||
#~ msgstr "расч."
|
||
|
||
#~ msgid "bef"
|
||
#~ msgstr "до"
|
||
|
||
#~ msgid "bef."
|
||
#~ msgstr "до"
|
||
|
||
#~ msgid "aft."
|
||
#~ msgstr "после"
|
||
|
||
#~ msgid "aft"
|
||
#~ msgstr "после"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined Calendar"
|
||
#~ msgstr "Неопределённый календарь"
|
||
|
||
#~ msgid "(from|between|bet|bet.)"
|
||
#~ msgstr "(с|от|между|меж|меж.)"
|
||
|
||
#~ msgid "(and|to|-)"
|
||
#~ msgstr "(и|по|до|-)"
|
||
|
||
#~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
|
||
#~ msgstr "с %(start_date)s по %(stop_date)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Save database"
|
||
#~ msgstr "Сохранить базу данных"
|
||
|
||
#~ msgid "No Comment Provided"
|
||
#~ msgstr "Комментарий отсутствует"
|
||
|
||
#~ msgid "LDS Baptism"
|
||
#~ msgstr "LDS Крещение"
|
||
|
||
#~ msgid "Object"
|
||
#~ msgstr "Объект"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Type"
|
||
#~ msgstr "Тип источника"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Event Gallery"
|
||
#~ msgstr "Галерея Личного События"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Event Gallery Attribute"
|
||
#~ msgstr "Атрибут Галереи Личного События"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Attribute"
|
||
#~ msgstr "Личный Атрибут"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Gallery"
|
||
#~ msgstr "Личная Галерея"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Gallery Attribute"
|
||
#~ msgstr "Атрибут Личной Галереи"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal LDS event"
|
||
#~ msgstr "Личное Событие LDS"
|
||
|
||
#~ msgid "Family LDS event"
|
||
#~ msgstr "Семейное Событие LDS"
|
||
|
||
#~ msgid "Family Event Gallery"
|
||
#~ msgstr "Галерея Семейного События"
|
||
|
||
#~ msgid "Family Event Gallerie Attribute"
|
||
#~ msgstr "Атрибут Галереи Семейного События"
|
||
|
||
#~ msgid "Family Gallery"
|
||
#~ msgstr "Семейная фильтры"
|
||
|
||
#~ msgid "Family Gallery Attribute"
|
||
#~ msgstr "Атрибут Семейной Галереи"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Attribute"
|
||
#~ msgstr "Атрибут Документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Place Gallery"
|
||
#~ msgstr "Галерея Места"
|
||
|
||
#~ msgid "Place Gallery Attribute"
|
||
#~ msgstr "Атрибут Галереи Места"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Gallery"
|
||
#~ msgstr "Галерея Источника"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Gallery Attribute"
|
||
#~ msgstr "Атрибут Галереи Источника"
|
||
|
||
#~ msgid "Qualifier"
|
||
#~ msgstr "Критерий"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load the module: %s"
|
||
#~ msgstr "Ошибка загрузки модуля: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Person"
|
||
#~ msgstr "Найти персону"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Media Object"
|
||
#~ msgstr "Найти документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Day MON Year"
|
||
#~ msgstr "День МЕС Год"
|
||
|
||
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
|
||
#~ msgstr "ММ/ДД/ГГГГ"
|
||
|
||
#~ msgid "MM-DD-YYYY"
|
||
#~ msgstr "ММ-ДД-ГГГГ"
|
||
|
||
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
|
||
#~ msgstr "ДД/ММ/ГГГГ"
|
||
|
||
#~ msgid "DD-MM-YYYY"
|
||
#~ msgstr "ДД-ММ-ГГГГ"
|
||
|
||
#~ msgid "MM.DD.YYYY"
|
||
#~ msgstr "ММ.ДД.ГГГГ"
|
||
|
||
#~ msgid "DD.MM.YYYY"
|
||
#~ msgstr "ДД.ММ.ГГГГ"
|
||
|
||
#~ msgid "DD. Month Year"
|
||
#~ msgstr "ДД. Месяц Год"
|
||
|
||
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
|
||
#~ msgstr "ГГГГ/ММ/ДД"
|
||
|
||
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
|
||
#~ msgstr "ГГГГ-ММ-ДД"
|
||
|
||
#~ msgid "YYYY.MM.DD"
|
||
#~ msgstr "ГГГГ.ММ.ДД"
|
||
|
||
#~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
||
#~ msgstr "ММ/ДД/ГГГГ, ММ.ДД.ГГГГ, или ММ-ДД-ГГГГ"
|
||
|
||
#~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
||
#~ msgstr "ДД/ММ/ГГГГ, ДД.ММ.ГГГГ, или ДД-ММ-ГГГГ"
|
||
|
||
#~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
||
#~ msgstr "ГГГГ/ММ/ДД, ГГГГ.ММ.ДД, или ГГГГ-ММ-ДД"
|
||
|
||
#~ msgid "Firstname Surname"
|
||
#~ msgstr "Имя Фамилия"
|
||
|
||
#~ msgid "Surname, Firstname"
|
||
#~ msgstr "Фамилия, Имя"
|
||
|
||
#~ msgid "Firstname SURNAME"
|
||
#~ msgstr "Имя ФАМИЛИЯ"
|
||
|
||
#~ msgid "SURNAME, Firstname"
|
||
#~ msgstr "ФАМИЛИЯ, Имя"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates and Calendars"
|
||
#~ msgstr "Даты и календари"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#~ msgid "No default format"
|
||
#~ msgstr "не установлен"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add media object"
|
||
#~ msgstr "Ошибка добавления документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail %s could not be found"
|
||
#~ msgstr "Пиктограмма %s не найдена"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid "Change local media object properties"
|
||
#~ msgstr "Изменить свойства локального документа"
|
||
|
||
#~ msgid "<local>"
|
||
#~ msgstr "<локальный>"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid "Change global media object properties"
|
||
#~ msgstr "Изменить свойства внешнего документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Event: %s"
|
||
#~ msgstr "Личное событие: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Family Event: %s"
|
||
#~ msgstr "Семейное событие: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
|
||
#~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
|
||
#~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
|
||
#~ "available at http://www.imagemagick.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Инструменты для создания пиктограмм изображений недоступны. Если вы "
|
||
#~ "хотите воспользоваться этой функцией, установите Python Imaging Library "
|
||
#~ "(PIL) (доступно на http://www.pythonware.com/products/pil/), или "
|
||
#~ "ImageMagick (доступно на http://www.imagemagick.org/)"
|
||
|
||
#~ msgid "<local copy>"
|
||
#~ msgstr "<локальная копия>"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge %s and %s"
|
||
#~ msgstr "Слить %s и %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate Name Editor"
|
||
#~ msgstr "Редактор альтернативных имён"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
||
#~ msgstr "Редактор альтернативных имён для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Note"
|
||
#~ msgstr "Правка комментария"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating the thumbnail: %s"
|
||
#~ msgstr "Ошибка при создании пиктограммы : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error copying %s"
|
||
#~ msgstr "Ошибка при копировании %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
||
#~ msgstr "Ошибка создания пиктограммы для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The file has been moved or deleted."
|
||
#~ msgstr "Файл был перемещён или удалён."
|
||
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Первое"
|
||
|
||
#~ msgid "Second"
|
||
#~ msgstr "Второе"
|
||
|
||
#~ msgid "Fourth"
|
||
#~ msgstr "Четвёртое"
|
||
|
||
#~ msgid "Third"
|
||
#~ msgstr "Третье"
|
||
|
||
#~ msgid "Sixth"
|
||
#~ msgstr "Шестое"
|
||
|
||
#~ msgid "Eighth"
|
||
#~ msgstr "Восьмое"
|
||
|
||
#~ msgid "Seventh"
|
||
#~ msgstr "Седьмое"
|
||
|
||
#~ msgid "Ninth"
|
||
#~ msgstr "Девятое"
|
||
|
||
#~ msgid "Tenth"
|
||
#~ msgstr "Десятое"
|
||
|
||
#~ msgid "Eleventh"
|
||
#~ msgstr "Одиннадцатое"
|
||
|
||
#~ msgid "Twelfth"
|
||
#~ msgstr "Двенадцатое"
|
||
|
||
#~ msgid "Fourteenth"
|
||
#~ msgstr "Четырнадцатое"
|
||
|
||
#~ msgid "Thirteenth"
|
||
#~ msgstr "Тринадцатое"
|
||
|
||
#~ msgid "Fifteenth"
|
||
#~ msgstr "Пятнадцатое"
|
||
|
||
#~ msgid "Eighteenth"
|
||
#~ msgstr "Восемнадцатое"
|
||
|
||
#~ msgid "Nineteenth"
|
||
#~ msgstr "Девятнадцатое"
|
||
|
||
#~ msgid "Twentieth"
|
||
#~ msgstr "Двадцатое"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Report As"
|
||
#~ msgstr "Сохранить отчёт как"
|
||
|
||
#~ msgid "Relationship to %(father)s"
|
||
#~ msgstr "Отношение к %(father)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Relationship to %(mother)s"
|
||
#~ msgstr "Отношение к %(mother)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Relationship to %s"
|
||
#~ msgstr "Отношение к %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Relationships of %s"
|
||
#~ msgstr "Отношения %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
|
||
#~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
|
||
#~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
|
||
#~ "for entering numerical dates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Существует три общепринятых формата для ввода дат в численном\n"
|
||
#~ "формате. Без какого-либо указания, GRAMPS не может правильно\n"
|
||
#~ "распознать используемый вами формат. Пожалуйста, укажите,\n"
|
||
#~ "какой численный формат ввода дат Вы предпочитаете."
|
||
|
||
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
|
||
#~ msgstr "ММ/ДД/ГГГГ (США)"
|
||
|
||
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
|
||
#~ msgstr "ДД/ММ/ГГГГ (Европейский)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
|
||
#~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
|
||
#~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
|
||
#~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
|
||
#~ "alternate calendar support\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По умолчанию, GRAMPS хранит все даты используя Григорианский календарь.\n"
|
||
#~ "Обычно этого достаточно для большинства пользователей. GRAMPS "
|
||
#~ "поддерживает\n"
|
||
#~ "следующие календари: Юлианский, Еврейский и Французской Республики. Если "
|
||
#~ "вы\n"
|
||
#~ "считаете что вам понадобится один или более из этих альтернативных "
|
||
#~ "календарей,\n"
|
||
#~ "включите поддержку альтернативных календарей.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
|
||
#~ msgstr "Включить поддержку альтернативных календарей"
|
||
|
||
#~ msgid "Revision control comment"
|
||
#~ msgstr "Комментарий контроля версий"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an older revision"
|
||
#~ msgstr "Выбрать более старую версию"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed by"
|
||
#~ msgstr "Изменено: "
|
||
|
||
#~ msgid "Revision"
|
||
#~ msgstr "Версия"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve version"
|
||
#~ msgstr "Ошибка извлечения версии"
|
||
|
||
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
|
||
#~ msgstr "Выбрать формат отображения дат"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Французский"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add from file..."
|
||
#~ msgstr "Доб_авить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add from _database..."
|
||
#~ msgstr "_Добавить из альбома..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open in AbiWord"
|
||
#~ msgstr "Открыть в AbiWord"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenOffice.org Draw"
|
||
#~ msgstr "Графический редактор OpenOffice.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Rich Text Format (RTF)"
|
||
#~ msgstr "Rich Text Format (RTF)"
|
||
|
||
#~ msgid "Family prefi_x:"
|
||
#~ msgstr "Фамильная _приставка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Правка..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select source for this name information"
|
||
#~ msgstr "Выбрать источник для данной информации об имени"
|
||
|
||
#~ msgid "Source..."
|
||
#~ msgstr "Источник..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
|
||
#~ msgstr "Ввести/изменить комментарий касающийся этого имени"
|
||
|
||
#~ msgid "The surname or last name"
|
||
#~ msgstr "Фамилия"
|
||
|
||
#~ msgid "_ID:"
|
||
#~ msgstr "_ID:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete..."
|
||
#~ msgstr "У_далить..."
|
||
|
||
#~ msgid "People with an event after ..."
|
||
#~ msgstr "Лица с событиями после ..."
|
||
|
||
#~ msgid "People with an event before ..."
|
||
#~ msgstr "Лица с событиями до ..."
|
||
|
||
#~ msgid "People with complete information"
|
||
#~ msgstr "Лица с заполненной информацией"
|
||
|
||
#~ msgid "People who have an event type of ..."
|
||
#~ msgstr "Лица с событиями типа ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Names with same SoundEx code as ..."
|
||
#~ msgstr "Лица с таким же кодом SoundEx как у ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Names with the SoundEx code of ..."
|
||
#~ msgstr "Лица с кодом SoundEx ..."
|
||
|
||
#~ msgid "SoundEx Code"
|
||
#~ msgstr "Код SoundEx"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Сохранить"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "П_оиск..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fi_lter:"
|
||
#~ msgstr "Фи_льтр:"
|
||
|
||
#~ msgid "Qualifier:"
|
||
#~ msgstr "Критерий:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show people that do not match the filtering rule"
|
||
#~ msgstr "Показать не удовлетворяющие фильтру лица"
|
||
|
||
#~ msgid "Relationship definition\n"
|
||
#~ msgstr "Определение отношений\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_female"
|
||
#~ msgstr "_женский"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new _XML database"
|
||
#~ msgstr "Создать новую базу данных _XML"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
|
||
#~ msgstr "GRAMPS работает как пользователь 'root'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account is not meant for normal appication use. Running user "
|
||
#~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
|
||
#~ "open up potential security risks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот пользователь не предназначен для повседневной работы. Запуск "
|
||
#~ "пользовательских программ администратором редко является разумной идеей и "
|
||
#~ "может быть потенциальным риском с точки зрения безопасности."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Changes Made to the Database?"
|
||
#~ msgstr "Сохранить изменения сделанные в базе данных?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without "
|
||
#~ "saving, the changes you have made will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В используемой базе данных были произведены изменения, которые ещё не "
|
||
#~ "были сохранены. Если вы закроете без сохранения, ваши изменения будут "
|
||
#~ "потеряны."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any "
|
||
#~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создание новой базы данных закроет существующую базу данных, теряя все "
|
||
#~ "изменения, которые ещё не были сохранены. Затем вам будет предложено "
|
||
#~ "создать новую базу данных."
|
||
|
||
#~ msgid "_Create New Database"
|
||
#~ msgstr "_Создать новую базу данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
|
||
#~ msgstr "Обновляю экран. Это может занять несколько секунд..."
|
||
|
||
#~ msgid "An autosave file was detected"
|
||
#~ msgstr "Обнаружен автоматически сохранённый файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file "
|
||
#~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when "
|
||
#~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load "
|
||
#~ "this file to try to recover any missing data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS обнаружила автоматически сохранённый файл для выбранной базы "
|
||
#~ "данных. Этот файл моложе, чем база данных. Обычно это происходит, когда "
|
||
#~ "GRAMPS неожиданно закрывается до сохранения данных. Вы можете загрузить "
|
||
#~ "этот файл, чтобы попытаться восстановить какие-либо потерянные данные."
|
||
|
||
#~ msgid "_Load autosave file"
|
||
#~ msgstr "_Загрузить файл, сохранённый автоматически"
|
||
|
||
#~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file."
|
||
#~ msgstr "Вы должны выбрать каталог, содержащий файл data.gramps."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating "
|
||
#~ "system reported \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка при попытке создать файл. Операционная система вернула \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "An error was detected while trying to create the file"
|
||
#~ msgstr "Ошибка при попытке создать файл."
|
||
|
||
#~ msgid "autosaving..."
|
||
#~ msgstr "автосохранение..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deleting the person will remove the person from the database. The data "
|
||
#~ "can only be recovered by closing the database without saving changes. "
|
||
#~ "This change will become permanent after you save the database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удаление лица удалит его из базы данных. Данные могут быть восстановлены "
|
||
#~ "только закрытием базы данных без сохранения изменений. Это изменение "
|
||
#~ "станет постоянным после того, как вы сохраните базу данных."
|
||
|
||
#~ msgid "Revert to last saved database?"
|
||
#~ msgstr "Откатить к последней сохранённой базе данных?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
|
||
#~ "lost, and the last saved database will be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Откат к последней сохранённой базе данных приведёт к потере всех не "
|
||
#~ "сохранённых изменений и последующей загрузке последней сохранённой базы "
|
||
#~ "данных."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
|
||
#~ msgstr "Ошибка отката к предыдущей базе данных."
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
|
||
#~ msgstr "Предыдущая версия базы данных не найдена."
|
||
|
||
#~ msgid "Example database not created"
|
||
#~ msgstr "Пример базы данных не создан"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an image"
|
||
#~ msgstr "Выбрать изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "_Do not make a local copy"
|
||
#~ msgstr "_Не создавать локальной копии"
|
||
|
||
#~ msgid "Copies the object into the database"
|
||
#~ msgstr "Копирует объект в базу данных"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make a local copy"
|
||
#~ msgstr "Соз_дать локальную копию"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Parents</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Родители</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Mother:"
|
||
#~ msgstr "Мать:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Spouses</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Супруги</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Father:"
|
||
#~ msgstr "Отец:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep other name as an alternate name"
|
||
#~ msgstr "Сохранить другое имя как альтернативное"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
|
||
#~ msgstr "Сохранить альтернативную информацию о рождении"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid "Keep other death event as an alternate death event"
|
||
#~ msgstr "Сохранить альтернативную информацию о смерти"
|
||
|
||
#~ msgid "Ancestor Chart for %s"
|
||
#~ msgstr "Карта предков для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Ancestor Chart"
|
||
#~ msgstr "Сохранить карту предков"
|
||
|
||
#~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
|
||
#~ msgstr "Карта предков для Книги GRAMPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Ahnentafel Report"
|
||
#~ msgstr "Сохранить таблицу предков"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
|
||
#~ msgstr "Таблица предков для Книги GRAMPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Ancestor Report"
|
||
#~ msgstr "Сохранить отчёт о предках"
|
||
|
||
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
|
||
#~ msgstr "Расширенный отчёт о предках для Книги GRAMPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Unstable"
|
||
#~ msgstr "Нестабильное"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
|
||
#~ msgstr "Текст пользователя для Книги GRAMPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Descendant Graph for %s"
|
||
#~ msgstr "Дерево потомков %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
|
||
#~ msgstr "Дерево потомков для Книги GRAMPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Descendant Report"
|
||
#~ msgstr "Сохранить отчёт о потомках"
|
||
|
||
#~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
|
||
#~ msgstr "Отчёт о потомках для Книги GRAMPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Child of %s and %s is:"
|
||
#~ msgstr "Ребёнок %s и %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
|
||
#~ msgstr "- %s Родился(ась): %s %s Умер(ла): %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
|
||
#~ msgstr "- %s Родился(ась): %s %s Умер(ла): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "- %s Born: %s %s"
|
||
#~ msgstr "- %s Родился(ась): %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
|
||
#~ msgstr "- %s Родился(ась): %s Умер(ла): %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s"
|
||
#~ msgstr "- %s Родился(ась): %s Умер(ла): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "- %s Born: %s"
|
||
#~ msgstr "- %s Родился(ась): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "- %s Died: %s %s"
|
||
#~ msgstr "- %s Умер(ла): %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "- %s Died: %s"
|
||
#~ msgstr "- %s Умер(ла): %s"
|
||
|
||
#~ msgid " was born on %s in %s."
|
||
#~ msgstr " родился(лась) %s в %s."
|
||
|
||
#~ msgid " was born on %s."
|
||
#~ msgstr " родился(лась) %s."
|
||
|
||
#~ msgid " was born in the year %s in %s."
|
||
#~ msgstr " родился(лась) в %s году в %s."
|
||
|
||
#~ msgid " was born in the year %s."
|
||
#~ msgstr " родился(лась) в %s году."
|
||
|
||
#~ msgid " was born in %s."
|
||
#~ msgstr " родился(лась) в %s."
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid " %s died on %s in %s"
|
||
#~ msgstr " %s умер(ла) %s в %s"
|
||
|
||
#~ msgid " %s died on %s"
|
||
#~ msgstr " %s умер(ла) %s"
|
||
|
||
#~ msgid " %s died in %s in %s"
|
||
#~ msgstr " %s умер(ла) в %s в %s"
|
||
|
||
#~ msgid " %s died in %s"
|
||
#~ msgstr " %s умер(ла) в %s"
|
||
|
||
#~ msgid " And %s was buried on %s in %s."
|
||
#~ msgstr " %s был(а) похоронен(а) %s в %s."
|
||
|
||
#~ msgid " And %s was buried on %s."
|
||
#~ msgstr " %s был(а) похоронен(а) %s."
|
||
|
||
#~ msgid " And %s was buried in %s."
|
||
#~ msgstr " %s был(а) похоронен(а) в %s."
|
||
|
||
#~ msgid " %s is the son of %s and %s."
|
||
#~ msgstr " %s является сыном %s и %s."
|
||
|
||
#~ msgid " %s is the son of %s."
|
||
#~ msgstr " %s является сыном %s."
|
||
|
||
#~ msgid " %s is the daughter of %s and %s."
|
||
#~ msgstr " %s является дочерью %s и %s."
|
||
|
||
#~ msgid " %s is the daughter of %s."
|
||
#~ msgstr " %s является дочерью %s."
|
||
|
||
#~ msgid " He"
|
||
#~ msgstr " Он"
|
||
|
||
#~ msgid ","
|
||
#~ msgstr ","
|
||
|
||
#~ msgid " and he"
|
||
#~ msgstr " и он"
|
||
|
||
#~ msgid " She"
|
||
#~ msgstr " Она"
|
||
|
||
#~ msgid " and she"
|
||
#~ msgstr " и она"
|
||
|
||
#~ msgid " %s married %s"
|
||
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s"
|
||
|
||
#~ msgid " %s married %s in %s"
|
||
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s в %s"
|
||
|
||
#~ msgid " %s married %s on %s"
|
||
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid " %s married %s on %s in %s"
|
||
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s %s в %s"
|
||
|
||
#~ msgid " %s married"
|
||
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак"
|
||
|
||
#~ msgid " %s married in %s"
|
||
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак в %s"
|
||
|
||
#~ msgid " %s married on %s"
|
||
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак %s"
|
||
|
||
#~ msgid " %s married on %s in %s"
|
||
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак %s в %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s had a relationship with %s"
|
||
#~ msgstr "%s состоял в отношениях с %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
|
||
#~ msgstr "Gramps Таблица предков"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
|
||
#~ msgstr "Подробный отчёт о предках для Книги GRAMPS"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid " at the age of %d days"
|
||
#~ msgstr " в возрасте %d дней от роду"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid " at the age of %d years"
|
||
#~ msgstr " в %d лет"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid " at the age of %d day"
|
||
#~ msgstr " в %d днях от роду"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid " at the age of %d month"
|
||
#~ msgstr " в возрасте %d месяцев"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid " at the age of %d year"
|
||
#~ msgstr " в %d лет"
|
||
|
||
#~ msgid "%s married %s"
|
||
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s married %s in %s"
|
||
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s в %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s married %s on %s"
|
||
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s married %s on %s in %s"
|
||
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s %s в %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s married"
|
||
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак"
|
||
|
||
#~ msgid "%s married in %s"
|
||
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак в %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s married on %s"
|
||
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
|
||
#~ msgstr "Подробный отчёт о потомках для Книги GRAMPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Family Group Report"
|
||
#~ msgstr "Сохранить отчёт о семейной группе"
|
||
|
||
#~ msgid "Family Group Report for GRAMPS Book"
|
||
#~ msgstr "Отчёт о семейной группе для Книги GRAMPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan Chart for %s"
|
||
#~ msgstr "Веерная карта для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Fan Chart"
|
||
#~ msgstr "Сохранить веерную карту"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
|
||
#~ msgstr "Веерная карта для Книги GRAMPS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
|
||
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
|
||
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
||
#~ "s. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
||
|
||
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report"
|
||
#~ msgstr "FTM отчёт о предках"
|
||
|
||
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
|
||
#~ msgstr "FTM отчёт о предках для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
|
||
#~ msgstr "FTM отчёт о предках для Книги GRAMPS"
|
||
|
||
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
|
||
#~ msgstr "FTM отчёт о потомках для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Save FTM Style Descendant Report"
|
||
#~ msgstr "Сохранить FTM отчёт о потомках"
|
||
|
||
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
|
||
#~ msgstr "FTM отчёт о потомках для Книги GRAMPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphviz File"
|
||
#~ msgstr "Graphviz файл"
|
||
|
||
#~ msgid "TrueType"
|
||
#~ msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorize Graph"
|
||
#~ msgstr "Раскрасить дерево"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate print output"
|
||
#~ msgstr "Вывести на печать"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Complete Individual Report"
|
||
#~ msgstr "Сохранить полный индивидуальный отчёт"
|
||
|
||
#~ msgid "Individual Complete"
|
||
#~ msgstr "Полный индивидуальный отчёт"
|
||
|
||
#~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
|
||
#~ msgstr "Полный индивидуальный отчёт для Книги GRAMPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Individual Summary for %s"
|
||
#~ msgstr "Индивидуальный обзор для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Individual Summary"
|
||
#~ msgstr "Сохранить индивидуальный обзор"
|
||
|
||
#~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
|
||
#~ msgstr "Индивидуальный обзор для Книги GRAMPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: incomplete file - missing the TRLR record"
|
||
#~ msgstr "Ошибка: неполный файл - отсутствует запись TRLR"
|
||
|
||
#~ msgid "Import from GRAMPS package"
|
||
#~ msgstr "Пакета GRAMPS"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid "Show family as a stack"
|
||
#~ msgstr "Показать семью как столбик"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack."
|
||
#~ msgstr "Изображать главное лицо со своими супругами (в столбик)."
|
||
|
||
#~ msgid "Fit page"
|
||
#~ msgstr "По ширине страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "%d cm"
|
||
#~ msgstr "%d см"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing date(s)"
|
||
#~ msgstr "Отсутствующие даты"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid "Estimated ages at death"
|
||
#~ msgstr "Вычисленные даты смерти"
|
||
|
||
#~ msgid "Person's missing (preferred) title"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует (предпочитаемый) титул"
|
||
|
||
#~ msgid "Person's missing (preferred) forename"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует (предпочитаемое) имя"
|
||
|
||
#~ msgid "Person's missing birth year"
|
||
#~ msgstr "Лица с недостающими датами рождения"
|
||
|
||
#~ msgid "Person's missing death year"
|
||
#~ msgstr "Лица с недостающими датами смерти"
|
||
|
||
#~ msgid "Person's missing birth month"
|
||
#~ msgstr "Лица с недостающими месяцами рождения"
|
||
|
||
#~ msgid "Person's missing death month"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует месяц смерти титул"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics Graph for %s"
|
||
#~ msgstr "Статистический График для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics File"
|
||
#~ msgstr "Статистическая Сводка"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which data is collected and which statistics is shown."
|
||
#~ msgstr "Выбрать данные для сбора и показа статистики."
|
||
|
||
#~ msgid "Data to show"
|
||
#~ msgstr "Данные для показа"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorted by"
|
||
#~ msgstr "Сортировать по"
|
||
|
||
#~ msgid "men"
|
||
#~ msgstr "мужчины"
|
||
|
||
#~ msgid "women"
|
||
#~ msgstr "женщины"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid "Timeline File"
|
||
#~ msgstr "Файл временной диаграммы"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
|
||
#~ msgstr "Временная диаграмма для Книги GRAMPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Descendants of %s"
|
||
#~ msgstr "Прямые потомки %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to GEDCOM"
|
||
#~ msgstr "В GEDCOM"
|
||
|
||
#~ msgid "Package export"
|
||
#~ msgstr "Экспорт пакета"
|
||
|
||
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Сохранить данные как таблицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the HTML template"
|
||
#~ msgstr "Выберите шаблон HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
|
||
#~ msgstr "Экспорт в PAF файл для PalmOS"
|
||
|
||
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
|
||
#~ msgstr "Экспорт в PAF файл для PalmOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Информация"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
|
||
#~ msgstr "Имя, использованное для вычисления кода SoundEx"
|
||
|
||
#~ msgid "A_utosave interval:"
|
||
#~ msgstr "Интервал а_втосохранения:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault database directory:"
|
||
#~ msgstr "Каталог базы данных по у_молчанию:"
|
||
|
||
#~ msgid "minutes"
|
||
#~ msgstr "минут"
|
||
|
||
#~ msgid "Select default database directory - GRAMPS"
|
||
#~ msgstr "Выбрать базовый каталог для базы данных GRAMPS"
|
||
|
||
#~ msgid "The default directory for storing databases"
|
||
#~ msgstr "Базовый каталог для хранения баз данных"
|
||
|
||
#~ msgid "_Do not compress XML data file"
|
||
#~ msgstr "_Не сжимать XML файл данных"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use revision control"
|
||
#~ msgstr "_Использовать систему контроля версий"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Find</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Поиск</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable autocompletion"
|
||
#~ msgstr "_Включить автозавершение"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Только пиктограммы"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Below Icons"
|
||
#~ msgstr "Текст под пиктограммами"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Beside Icons"
|
||
#~ msgstr "Текст рядом с пиктограммами"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings"
|
||
#~ msgstr "Установки Gnome"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name format:"
|
||
#~ msgstr "Формат _имён:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show calendar format selection menu"
|
||
#~ msgstr "По_казывать меню выбора календаря"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Entry formats</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Форматы ввода</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "A4"
|
||
#~ msgstr "А4"
|
||
|
||
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Базовый каталог для размещения результатов многих генераторов отчётов"
|
||
|
||
#~ msgid "Select default Web Site directory - GRAMPS"
|
||
#~ msgstr "Выбрать базовый каталог для отчётов - GRAMPS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default directory for the output of the Web Site report generators"
|
||
#~ msgstr "Базовый каталог для размещения файлов Web сайта"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Report preferences</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Настройки отчётов</b>"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
|
||
#~ msgstr "Делать локальную _копию когда объект отпущен"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Переноска мышью из внешнего источника</b>"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#~ msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Переноска мышью из внутреннего источника</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>User defined IDs</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Определённые пользователем ID</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
||
#~ msgstr "_Разрешить правку внутренних GRAMPS ID"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Customization</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Настройки</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Database:"
|
||
#~ msgstr "База _данных:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Revert to an older version from revision control"
|
||
#~ msgstr "О_ткатить к предыдущей версии из репозитария"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Комментарий:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rule operations:"
|
||
#~ msgstr "Операции над правилами:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Rule</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Правило</b>"
|