gramps/po/fr.po
Jérôme Rapinat 538d5794d5 update french translation
svn: r14230
2010-02-05 18:10:48 +00:00

25091 lines
850 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for gramps
# Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Quelques variables pour la cohérence:
# ancestor : ascendant
# descendant : descendant
# person, individual, people : individu(s)
# remove (context) : enlever une référence ou supprimer de la base
# home : souche
# active person : individu actif
# media : media (pas de 's' ou accent) : un medium
# les médias : journaux, tv
#
# Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>, 2001-2004.
# Matthieu Pupat <tieum.tieum@free.fr>, 2004, 2005.
# Guillaume Pratte <guillaumep@soireevideo.org>, 2005.
# Frederic Chateaux, 2007-2008.
# Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-05 11:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-05 16:10+0100\n"
"Last-Translator: Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/Assistant.py:338
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/Assistant.py:339
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: ../src/Assistant.py:340
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
# province (Canada, Belgique)
#: ../src/Assistant.py:341
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/Province:"
msgstr "Région/Province :"
#: ../src/Assistant.py:342
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Code lieu :"
#: ../src/Assistant.py:344
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"
#: ../src/Assistant.py:345
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
# manuel wiki
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Signets"
# trunk
#: ../src/Bookmarks.py:197
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:197
#: ../src/Bookmarks.py:205
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
#: ../src/gui/views/navigationview.py:253
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Édition des signets"
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:211
#: ../src/ScratchPad.py:181
#: ../src/ScratchPad.py:369
#: ../src/ScratchPad.py:425
#: ../src/ScratchPad.py:458
#: ../src/ScratchPad.py:528
#: ../src/ScratchPad.py:559
#: ../src/ScratchPad.py:576
#: ../src/ScratchPad.py:577
#: ../src/ScratchPad.py:596
#: ../src/ScratchPad.py:646
#: ../src/ScratchPad.py:679
#: ../src/ScratchPad.py:733
#: ../src/ScratchPad.py:744
#: ../src/ScratchPad.py:823
#: ../src/ToolTips.py:172
#: ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/ToolTips.py:209
#: ../src/gui/configure.py:333
#: ../src/gui/filtereditor.py:685
#: ../src/gui/filtereditor.py:837
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
#: ../src/gui/editors/editname.py:273
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../src/plugins/BookReport.py:726
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:89
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:558
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:127
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:230
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:198
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:486
#: ../src/plugins/view/repoview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1808
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1987
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4733
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:820
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:218
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/web/grampsdb/views.py:212
#: ../src/web/utils.py:221
#: ../src/web/utils.py:352
#: ../src/web/utils.py:384
#: ../src/web/utils.py:429
#: ../src/web/utils.py:446
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:211
#: ../src/gui/filtereditor.py:840
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:327
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:127
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:90
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:243
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:221
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:192
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:479
#: ../src/plugins/view/eventview.py:80
#: ../src/plugins/view/familyview.py:73
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:87
#: ../src/plugins/view/noteview.py:76
#: ../src/plugins/view/relview.py:592
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:77
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:821
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:961
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
#: ../src/web/utils.py:193
#: ../src/web/utils.py:259
#: ../src/web/utils.py:285
#: ../src/web/utils.py:385
#: ../src/web/utils.py:428
#: ../src/web/utils.py:445
msgid "ID"
msgstr "Id"
# trunk
#: ../src/const.py:175
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est un logiciel de généalogie."
#: ../src/const.py:196
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Michel Guitel\n"
"Laurent Protois\n"
"Matthieu Pupat\n"
"Guillaume Pratte\n"
"Frédéric Chateaux\n"
"Jérôme Rapinat"
#: ../src/const.py:206
#: ../src/const.py:207
#: ../src/gen/lib/date.py:1620
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: ../src/DateEdit.py:79
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Après"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Vers"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Étendu(e)"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Incrémenté(e)"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimé(e)"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Calculé(e)"
# manuel wiki
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Édition des dates"
# ou date mauvaise
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Mauvaise date"
#: ../src/DateEdit.py:200
#: ../src/DateEdit.py:304
msgid "Date selection"
msgstr "Sélection de la date"
# trunk
#: ../src/DisplayState.py:488
msgid "No active object"
msgstr "Aucun objet actif"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:119
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistant d'exportation"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/ExportAssistant.py:183
msgid "Saving your data"
msgstr "Enregistrement de vos données"
#: ../src/ExportAssistant.py:232
msgid "Choose the output format"
msgstr "Choisissez le format de sortie"
#: ../src/ExportAssistant.py:316
msgid "Select Save File"
msgstr "Le nom du fichier à enregistrer"
#: ../src/ExportAssistant.py:354
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:270
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmation finale"
#: ../src/ExportAssistant.py:367
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Veuillez patienter pendant la sélection et l'exportation des données"
#: ../src/ExportAssistant.py:380
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
# trunk
#: ../src/ExportAssistant.py:456
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Les données seront enregistrées de la façon suivante :\n"
"\n"
"Format :\t%s\n"
"\n"
"Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options ou Annuler pour abandonner."
#: ../src/ExportAssistant.py:469
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Les données seront enregistrées de la façon suivante :\n"
"\n"
"Format :\t%s\n"
"Nom :\t%s\n"
"Répertoire :\t%s\n"
"\n"
"Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options ou Annuler pour abandonner."
#: ../src/ExportAssistant.py:476
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Le fichier sélectionné et le répertoire d'enregistrement ne peuvent pas être créés ou trouvés.\n"
"\n"
"Cliquez sur Précédent et sélectionner un nom de fichier valide."
#: ../src/ExportAssistant.py:502
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vos données ont été enregistrées"
# trunk
#: ../src/ExportAssistant.py:504
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Une copie de vos données a été enregistrée avec succès. Cliquez sur Fermer pour continuer.\n"
"\n"
"Note : La base de données ouverte dans Gramps n'est PAS le fichier que vous venez d'enregistrer. Vos prochaines modifications ne seront pas présentes dans la copie que vous venez d'effectuer. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:512
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du fichier : %s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/ExportAssistant.py:514
msgid "Saving failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement"
#: ../src/ExportAssistant.py:516
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'enregistrement. Revenez en arrière et essayez à nouveau.\n"
"\n"
"Note : La base de données ouverte actuellement n'a pas de problème. La copie que vous avez essayé de faire n'a pas été enregistrée."
# trunk
#: ../src/ExportAssistant.py:543
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Vous ne devriez pas avoir à enregistrer vos modifications dans Gramps. Toutes les modifications effectuées sont immediatement enregistrées dans la base de données.\n"
"\n"
"Ce processus vous permet d'enregistrer une copie de vos données dans un des formats supportés par Gramps. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie de vos données, sauvegarder vos données ou les convertir dans un format qui permettra le transfert vers un autre logiciel.\n"
"\n"
"Si vous changez d'avis au cours de ce processus, cliquez sur le bouton &quot; Annuler &quot;. Votre base de données actuelle restera toujours intacte."
#: ../src/ExportOptions.py:78
msgid "_Person Filter"
msgstr "F_iltre sur l'individu"
#: ../src/ExportOptions.py:84
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtre sur la _note"
#: ../src/ExportOptions.py:89
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ne pas inclure les enregistrements privés"
#: ../src/ExportOptions.py:91
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Limiter les informations sur les individus vivants"
#: ../src/ExportOptions.py:93
msgid "_Do not include unlinked records"
msgstr "_Ne pas inclure les enregistrements non-liés"
#: ../src/ExportOptions.py:112
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:171
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:76
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:151
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
msgid "Entire Database"
msgstr "Toute la base de données"
#: ../src/ExportOptions.py:154
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:178
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:84
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:84
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:67
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:140
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendants de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:158
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familles descendantes de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:162
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:184
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:90
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:90
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:89
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendants de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:166
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:190
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Individus ayant un ascendant commun avec %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:63
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Auteurs ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:64
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Contributeurs ====\n"
# trunk
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:81
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"La plupart des graphismes Gramps\n"
"sont soit issus du projet Tango soit dérivés\n"
"de ce dernier. Ces graphismes sont sous \n"
"licence Creative Commons par paternité \n"
"et partage des conditions initiales à \n"
"l'identique 2.5."
# trunk
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:96
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Page d'accueil de Gramps"
# trunk
#: ../src/gramps.py:72
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Votre version de Python ne remplit pas toutes les conditions requises. Python %d.%d.%d (ou supérieur) est nécessaire pour éxecuter Gramps.\n"
"\n"
"Gramps va maintenant s'arrêter."
#: ../src/gramps.py:140
#: ../src/gramps.py:147
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"
# trunk
#: ../src/gramps.py:144
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Erreur à la lecture de la configuration"
# trunk
#: ../src/gramps.py:148
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n"
"\n"
"L'installation de Gramps semble incomplète. Vérifier que les types-MIME de Gramps sont correctement installés."
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../src/QuestionDialog.py:191
msgid "Error detected in database"
msgstr "Erreur détectée dans la base de données"
# trunk
#: ../src/QuestionDialog.py:192
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps a détecté une erreur dans la base de données. Généralement, elle peut être résolue en lançant l'outil \"Vérifier et réparer la base de données\".\n"
"\n"
"Si ce problème persiste après avoir lancé cet outil, veuillez rédiger un rapport de bogue sur http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:202
#: ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Corruption de bas niveau détectée dans la base de données"
# trunk
#: ../src/QuestionDialog.py:203
#: ../src/cli/grampscli.py:95
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "Gramps a détecté un problème sous-jacent à la base de données Berkeley. Ceci peut être réparé depuis le gestionnaire d'arbres familiaux. Sélectionnez la base de données et cliquez sur le bouton Réparer."
#: ../src/QuestionDialog.py:316
#: ../src/gui/utils.py:224
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentative de fermeture de la fenêtre"
#: ../src/QuestionDialog.py:317
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Veuillez laisser cette fenêtre ouverte.\n"
"Sélectionnez plutôt une des options disponibles"
#: ../src/QuickReports.py:80
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:158
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:347
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
#: ../src/plugins/view/eventview.py:212
#: ../src/plugins/view/familyview.py:191
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:243
#: ../src/plugins/view/noteview.py:209
#: ../src/plugins/view/repoview.py:152
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:137
msgid "Quick View"
msgstr "Rapport express"
#: ../src/Relationship.py:797
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1175
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1840
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Relation en boucle détectée"
#: ../src/Relationship.py:854
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"L'arbre familial descend sur plus de %d générations.\n"
"Il est possible que certaines relations ont été oubliées"
#: ../src/Relationship.py:926
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Relation en boucle détectée :"
#: ../src/Relationship.py:927
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "L'individu %s est connecté à lui-même via %s"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "non défini(e)"
#: ../src/Relationship.py:1669
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "husband"
msgstr "le mari"
#: ../src/Relationship.py:1671
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
msgid "wife"
msgstr "la femme"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "le conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1676
msgid "ex-husband"
msgstr "l'ancien époux"
#: ../src/Relationship.py:1678
msgid "ex-wife"
msgstr "l'ancienne épouse"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "l'ancien conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1683
msgid "unmarried|husband"
msgstr "le conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1685
msgid "unmarried|wife"
msgstr "la conjointe"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "le conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1690
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "l'ancient conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1692
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "l'ancienne conjointe"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "l'ancienne conjointe"
#: ../src/Relationship.py:1697
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "le compagnon"
#: ../src/Relationship.py:1699
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "la compagne"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "le compagnon"
#: ../src/Relationship.py:1704
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "l'ancien compagnon"
#: ../src/Relationship.py:1706
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "l'ancienne compagne"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "l'ancien compagnon"
#: ../src/Relationship.py:1711
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "le concubin"
#: ../src/Relationship.py:1713
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "la concubine"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "le concubin"
#: ../src/Relationship.py:1720
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "l'ancien concubin"
#: ../src/Relationship.py:1722
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "l'ancienne concubine"
# Pour cette série de chaîne, doit-on reprendre le même format que l'originale, à savoir "genre inconnu, relation inconnue|ex-partenaire" ?
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "l'ancien concubin"
#: ../src/Reorder.py:37
#: ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:192
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:203
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:308
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:310
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:606
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:214
#: ../src/plugins/view/familyview.py:74
#: ../src/plugins/view/relview.py:862
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4134
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Père"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:37
#: ../src/ToolTips.py:237
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:209
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:220
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:317
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:319
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:220
#: ../src/plugins/view/familyview.py:75
#: ../src/plugins/view/relview.py:863
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4141
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Mère"
#. finish the label's missing piece
#: ../src/Reorder.py:38
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:500
#: ../src/plugins/view/relview.py:1319
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:562
msgid "Spouse"
msgstr "Conjoint"
#: ../src/Reorder.py:38
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:226
#: ../src/plugins/view/familyview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3753
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
#: ../src/Reorder.py:56
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Réorganiser les relations"
#: ../src/Reorder.py:140
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Réorganiser les relations : %s"
# wiki
#: ../src/ScratchPad.py:64
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Utilisation du presse-papiers"
#: ../src/ScratchPad.py:89
#: ../src/cli/clidbman.py:390
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:155
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:277
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:294
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:575
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1472
#: ../src/plugins/view/relview.py:438
#: ../src/plugins/view/relview.py:974
#: ../src/plugins/view/relview.py:1021
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1515
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/ScratchPad.py:147
#: ../src/ScratchPad.py:164
#: ../src/gui/configure.py:334
#: ../src/gui/grampsgui.py:105
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:147
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:305
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4734
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
#: ../src/web/utils.py:329
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/ScratchPad.py:165
#: ../src/ScratchPad.py:356
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:304
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:158
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:54
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:91
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:113
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/web/utils.py:194
#: ../src/web/utils.py:328
#: ../src/web/utils.py:404
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../src/ScratchPad.py:166
#: ../src/ScratchPad.py:193
#: ../src/ScratchPad.py:205
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../src/ScratchPad.py:172
#: ../src/ScratchPad.py:210
#: ../src/ToolTips.py:148
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/ScratchPad.py:180
#: ../src/ScratchPad.py:424
#: ../src/ScratchPad.py:457
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:111
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:193
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3050
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3121
#: ../src/web/grampsdb/views.py:58
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: ../src/ScratchPad.py:222
msgid "Event Link"
msgstr "Lien événement"
#: ../src/ScratchPad.py:277
#: ../src/ScratchPad.py:357
#: ../src/gui/configure.py:355
#: ../src/gui/filtereditor.py:262
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:193
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:310
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:960
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/web/grampsdb/views.py:272
#: ../src/web/utils.py:195
#: ../src/web/utils.py:407
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
#. ###############################
#: ../src/ScratchPad.py:306
#: ../src/ToolTips.py:158
#: ../src/gui/configure.py:365
#: ../src/gui/filtereditor.py:266
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:158
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:105
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:195
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:323
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1043
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
#: ../src/web/grampsdb/views.py:263
#: ../src/web/utils.py:287
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../src/ScratchPad.py:341
#: ../src/ScratchPad.py:354
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Événement familial"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:355
#: ../src/ScratchPad.py:413
#: ../src/ScratchPad.py:446
#: ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:645
#: ../src/ScratchPad.py:678
#: ../src/ScratchPad.py:824
#: ../src/ScratchPad.py:896
#: ../src/ScratchPad.py:902
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:183
#: ../src/plugins/BookReport.py:727
#: ../src/plugins/BookReport.py:731
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:390
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:224
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:88
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:212
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:322
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
#: ../src/web/utils.py:192
#: ../src/web/utils.py:222
#: ../src/web/utils.py:286
#: ../src/web/utils.py:308
#: ../src/web/utils.py:353
#: ../src/web/utils.py:365
#: ../src/web/utils.py:403
#: ../src/web/utils.py:427
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/ScratchPad.py:358
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Cause"
#: ../src/ScratchPad.py:359
#: ../src/ScratchPad.py:393
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:316
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:158
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/view/eventview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:114
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:221
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:326
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/web/utils.py:191
#: ../src/web/utils.py:367
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../src/ScratchPad.py:368
#: ../src/ScratchPad.py:595
#: ../src/ScratchPad.py:743
#: ../src/ToolTips.py:208
msgid "Primary source"
msgstr "Source principale"
#: ../src/ScratchPad.py:382
#: ../src/ScratchPad.py:390
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:391
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/web/utils.py:366
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../src/ScratchPad.py:404
#: ../src/ScratchPad.py:412
#: ../src/gui/grampsgui.py:106
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/ScratchPad.py:415
#: ../src/ScratchPad.py:448
#: ../src/ScratchPad.py:898
#: ../src/ScratchPad.py:904
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:227
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
#: ../src/web/utils.py:309
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/ScratchPad.py:437
#: ../src/ScratchPad.py:445
msgid "Family Attribute"
msgstr "Attribut de la famille"
#: ../src/ScratchPad.py:470
#: ../src/ScratchPad.py:500
msgid "Source Reference"
msgstr "Référence de source"
#: ../src/ScratchPad.py:481
msgid "not available|NA"
msgstr "Non-disponible"
#: ../src/ScratchPad.py:489
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:501
#: ../src/ScratchPad.py:644
#: ../src/ScratchPad.py:677
#: ../src/ScratchPad.py:785
#: ../src/ScratchPad.py:897
#: ../src/ScratchPad.py:903
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:86
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
#: ../src/web/utils.py:260
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. local gettext variables
#: ../src/ScratchPad.py:502
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1474
#: ../src/web/utils.py:262
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../src/ScratchPad.py:514
#: ../src/ScratchPad.py:527
msgid "Repository Reference"
msgstr "Référence de dépôt"
#: ../src/ScratchPad.py:529
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Numéro d'appel"
#: ../src/ScratchPad.py:530
msgid "Media Type"
msgstr "Type de media"
#: ../src/ScratchPad.py:542
msgid "Event Reference"
msgstr "Référence d'événement"
#: ../src/ScratchPad.py:578
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3913
msgid "Call Name"
msgstr "Nom usuel"
#: ../src/ScratchPad.py:579
#: ../src/Utils.py:1130
#: ../src/gen/display/name.py:118
#: ../src/gui/configure.py:450
#: ../src/gui/configure.py:452
#: ../src/gui/configure.py:454
#: ../src/gui/configure.py:456
#: ../src/gui/configure.py:457
#: ../src/gui/configure.py:458
#: ../src/gui/configure.py:459
#: ../src/gui/configure.py:460
#: ../src/gui/configure.py:461
#: ../src/gui/configure.py:463
#: ../src/gui/configure.py:464
#: ../src/gui/configure.py:465
#: ../src/gui/configure.py:466
#: ../src/gui/configure.py:467
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:160
msgid "Given"
msgstr "Prénom"
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:580
#: ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
#: ../src/gui/configure.py:353
#: ../src/gui/filtereditor.py:260
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:540
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:132
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:190
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:73
#: ../src/plugins/view/relview.py:510
#: ../src/plugins/view/relview.py:1295
#: ../src/plugins/view/relview.py:1317
#: ../src/web/grampsdb/views.py:249
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: ../src/ScratchPad.py:581
#: ../src/Utils.py:1134
#: ../src/gui/configure.py:460
#: ../src/gui/editors/editperson.py:284
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronyme"
#: ../src/ScratchPad.py:582
#: ../src/Utils.py:1131
#: ../src/gui/editors/editperson.py:275
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:168
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:274
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:286
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:583
#: ../src/Utils.py:1129
#: ../src/gui/editors/editperson.py:284
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:166
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:262
msgid "Person|Title"
msgstr "Titre (Dr ou Me)"
#: ../src/ScratchPad.py:584
#: ../src/Utils.py:1133
#: ../src/gui/configure.py:450
#: ../src/gui/configure.py:452
#: ../src/gui/configure.py:454
#: ../src/gui/configure.py:459
#: ../src/gui/configure.py:461
#: ../src/gui/configure.py:466
#: ../src/gui/editors/editperson.py:275
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
#: ../src/ScratchPad.py:609
#: ../src/ScratchPad.py:617
#: ../src/gui/configure.py:877
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:396
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1476
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/ScratchPad.py:630
#: ../src/ScratchPad.py:643
#: ../src/gui/configure.py:359
#: ../src/gui/filtereditor.py:264
#: ../src/gui/editors/editperson.py:509
msgid "Media Object"
msgstr "Objet media"
#: ../src/ScratchPad.py:664
#: ../src/ScratchPad.py:676
msgid "Media Reference"
msgstr "Référence de media"
#: ../src/ScratchPad.py:690
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference"
msgstr "Référence de l'individu"
#: ../src/ScratchPad.py:707
#: ../src/ScratchPad.py:732
msgid "Person Link"
msgstr "Lien d'individu"
#: ../src/ScratchPad.py:734
#: ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:133
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95
#: ../src/plugins/view/relview.py:602
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:108
msgid "Birth"
msgstr "Naissance"
#: ../src/ScratchPad.py:766
#: ../src/ScratchPad.py:784
msgid "Source Link"
msgstr "Lien de source"
#: ../src/ScratchPad.py:786
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3149
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"
#: ../src/ScratchPad.py:787
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3147
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/web/utils.py:261
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../src/ScratchPad.py:788
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
msgid "Publication Information"
msgstr "Information de publication"
#: ../src/ScratchPad.py:807
#: ../src/ScratchPad.py:822
msgid "Repository Link"
msgstr "Lien de dépôt"
#: ../src/ScratchPad.py:1216
#: ../src/ScratchPad.py:1253
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africain du Sud"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azéri"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "Bélarusse"
#: ../src/Spell.py:89
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalî"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: ../src/Spell.py:92
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: ../src/Spell.py:93
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "Kachoube"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#: ../src/Spell.py:96
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: ../src/Spell.py:97
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Allemand - Vieil orthographe"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "Grecque"
#: ../src/Spell.py:100
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: ../src/Spell.py:101
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
#: ../src/Spell.py:102
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
#: ../src/Spell.py:105
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "Férigien"
#: ../src/Spell.py:107
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "Persan"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaélique écossais"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarâtî"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Gaélique de l'île de Man"
#: ../src/Spell.py:114
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "Nord de l'Inde"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon"
#: ../src/Spell.py:117
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Haut-sorabe"
#: ../src/Spell.py:119
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: ../src/Spell.py:124
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurde"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: ../src/Spell.py:127
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "Langue maori"
#: ../src/Spell.py:131
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "Marâthî"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
#: ../src/Spell.py:136
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norvégien Bokmal"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "Bas anglais"
#: ../src/Spell.py:138
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: ../src/Spell.py:139
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvégien Nynorsk"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjâbî"
#: ../src/Spell.py:143
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: ../src/Spell.py:144
#: ../src/Spell.py:146
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugais brésilien"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: ../src/Spell.py:148
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Romanian"
msgstr "Romain"
#: ../src/Spell.py:149
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "Sarde"
#: ../src/Spell.py:152
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: ../src/Spell.py:153
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: ../src/Spell.py:155
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "Souahéli"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "Tétoum"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: ../src/Spell.py:162
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
#: ../src/Spell.py:163
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbèque"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "Français wallon"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
#: ../src/Spell.py:175
#: ../src/Spell.py:309
#: ../src/Spell.py:311
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73
#: ../src/gui/configure.py:69
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1506
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Aucun"
# trunk
#: ../src/Spell.py:210
#: ../src/Spell.py:221
#, python-format
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
msgstr "Attention: le vérificateur orthographique est limité à la langue '%s'; installez pyenchant/python-enchant pour de meilleurs options."
# trunk
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
#: ../src/Spell.py:228
#: ../src/Spell.py:234
msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
msgstr "Mise en garde : la vérification orthographique est désactivée; installez pyenchant/python-enchant pour l'activer."
#: ../src/TipOfDay.py:68
#: ../src/TipOfDay.py:69
#: ../src/TipOfDay.py:117
#: ../src/gui/viewmanager.py:449
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du jour"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Impossible d'afficher l'astuce du jour"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapable de lire les astuces depuis un fichier externe.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:140
#: ../src/gui/configure.py:363
#: ../src/gui/filtereditor.py:265
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:66
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108
#: ../src/web/grampsdb/views.py:279
msgid "Repository"
msgstr "Dépôt"
#: ../src/ToolTips.py:149
#: ../src/gui/configure.py:340
#: ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: ../src/ToolTips.py:150
msgid "Search Url"
msgstr "Rechercher l'URL"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Home Url"
msgstr "URL de départ"
#: ../src/ToolTips.py:167
msgid "Sources in repository"
msgstr "Sources dans le dépôt"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ToolTips.py:197
#: ../src/gui/configure.py:351
#: ../src/gui/filtereditor.py:259
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:102
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:189
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:225
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:243
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
#: ../src/web/grampsdb/views.py:377
msgid "Person"
msgstr "Individu"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:242
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
#: ../src/Utils.py:80
#: ../src/gui/editors/editperson.py:252
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3477
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:98
msgid "male"
msgstr "masculin"
#: ../src/Utils.py:81
#: ../src/gui/editors/editperson.py:251
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3478
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:98
msgid "female"
msgstr "féminin"
# trunk
#: ../src/Utils.py:82
msgid "gender|unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/Utils.py:86
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
#: ../src/Utils.py:89
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
msgid "Very High"
msgstr "Très haut"
#: ../src/Utils.py:90
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: ../src/Utils.py:91
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1516
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:92
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:60
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: ../src/Utils.py:93
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
msgid "Very Low"
msgstr "Très bas"
#: ../src/Utils.py:97
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Relation homosexuelle"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relation non identifiée entre un homme et une femme"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Relation non spécifiée entre un homme et une femme"
#: ../src/Utils.py:121
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en quittant et en abandonnant les modifications."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:175
#: ../src/gen/lib/date.py:452
#: ../src/gen/lib/date.py:490
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
#: ../src/gen/mime/_winmime.py:55
#: ../src/gui/editors/editperson.py:253
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:488
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:495
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:538
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:506
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:513
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:566
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:573
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:411
#: ../src/plugins/view/relview.py:640
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3479
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4409
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:98
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/Utils.py:185
#: ../src/Utils.py:205
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s et %(mother)s"
# trunk
#: ../src/Utils.py:503
msgid "death-related evidence"
msgstr "décès-preuve reliée"
# trunk
#: ../src/Utils.py:520
msgid "birth-related evidence"
msgstr "naissance-preuve reliée"
#: ../src/Utils.py:525
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263
msgid "death date"
msgstr "date de décès"
#: ../src/Utils.py:530
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254
msgid "birth date"
msgstr "date de naissance"
# trunk
#: ../src/Utils.py:559
msgid "sibling birth date"
msgstr "date de naissance d'un frère ou d'une sœur"
# trunk
#: ../src/Utils.py:571
msgid "sibling death date"
msgstr "date de décès d'un frère ou d'une sœur"
# trunk
#: ../src/Utils.py:585
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "naissance frère ou sœur-date reliée"
# trunk
#: ../src/Utils.py:596
msgid "sibling death-related date"
msgstr "décès frère ou sœur-date reliée"
# trunk
#: ../src/Utils.py:609
#: ../src/Utils.py:614
msgid "a spouse, "
msgstr "un conjoint,"
# trunk
#: ../src/Utils.py:632
msgid "event with spouse"
msgstr "événement avec le conjoint"
# trunk
#: ../src/Utils.py:653
msgid "descendent birth date"
msgstr "date de naissance d'un descendant"
# trunk
#: ../src/Utils.py:662
msgid "descendent death date"
msgstr "date de décès d'un descendant"
# trunk
#: ../src/Utils.py:678
msgid "descendent birth-related date"
msgstr "naissance descendant-date reliée"
# trunk
#: ../src/Utils.py:686
msgid "descendent death-related date"
msgstr "décès descendant-date reliée"
#: ../src/Utils.py:699
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Erreur de base de données : %s est défini comme son propre ascendant"
# trunk
#: ../src/Utils.py:720
#: ../src/Utils.py:766
msgid "ancestor birth date"
msgstr "date de naissance d'un ascendant"
# trunk
#: ../src/Utils.py:730
#: ../src/Utils.py:776
msgid "ancestor death date"
msgstr "date de décès d'un ascendant"
# trunk
#: ../src/Utils.py:741
#: ../src/Utils.py:787
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "naissance ascendant-date reliée"
# trunk
#: ../src/Utils.py:749
#: ../src/Utils.py:795
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "décès ascendant-date reliée"
# trunk
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:848
msgid "no evidence"
msgstr "aucune preuve"
#: ../src/Utils.py:1129
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/Utils.py:1130
msgid "GIVEN"
msgstr "PRÉNOM"
#: ../src/Utils.py:1131
msgid "PREFIX"
msgstr "PRÉFIXE"
#. show surname and first name
#: ../src/Utils.py:1132
#: ../src/gui/configure.py:450
#: ../src/gui/configure.py:452
#: ../src/gui/configure.py:456
#: ../src/gui/configure.py:457
#: ../src/gui/configure.py:458
#: ../src/gui/configure.py:459
#: ../src/gui/configure.py:460
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:315
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:156
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1807
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1963
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2892
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:85
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1077
msgid "Surname"
msgstr "Nom de famille"
#: ../src/Utils.py:1132
#: ../src/gui/configure.py:454
#: ../src/gui/configure.py:461
#: ../src/gui/configure.py:463
#: ../src/gui/configure.py:464
#: ../src/gui/configure.py:465
#: ../src/gui/configure.py:466
#: ../src/gui/configure.py:467
msgid "SURNAME"
msgstr "NOM DE FAMILLE"
#: ../src/Utils.py:1133
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFIXE"
#: ../src/Utils.py:1134
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONYME"
# Usuel ou appel - à voir
#: ../src/Utils.py:1135
#: ../src/gui/configure.py:453
#: ../src/gui/configure.py:455
#: ../src/gui/configure.py:457
#: ../src/gui/configure.py:464
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:164
msgid "Call"
msgstr "Usuel"
#: ../src/Utils.py:1135
msgid "CALL"
msgstr "NOM USUEL"
# ?
#: ../src/Utils.py:1136
#: ../src/gui/configure.py:451
#: ../src/gui/configure.py:456
#: ../src/gui/configure.py:462
#: ../src/gui/configure.py:463
msgid "Common"
msgstr "Commun"
#: ../src/Utils.py:1136
msgid "COMMON"
msgstr "NOM COURANT"
#: ../src/Utils.py:1137
msgid "Initials"
msgstr "Les initiales"
#: ../src/Utils.py:1137
msgid "INITIALS"
msgstr "LES INITIALES"
# trunk
#: ../src/Utils.py:1245
#: ../src/Utils.py:1261
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr ""
#: ../src/UndoHistory.py:63
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
msgid "Undo History"
msgstr "Défaire l'historique"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Original time"
msgstr "Temps originel"
#: ../src/UndoHistory.py:99
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:225
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmation de la suppression"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir nettoyer l'historique d'annulation ?"
#: ../src/UndoHistory.py:179
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Base de données ouverte"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Historique effacé"
# trunk
#: ../src/cli/arghandler.py:127
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Erreur: l'entrée \"%s\" n'existe pas.\n"
"Si il s'agit du format GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, utilisez plutôt l'option -i pour l'importer dans un arbre familial. "
# trunk
#: ../src/cli/arghandler.py:140
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Erreur : le fichier %s à importer est introuvable."
# trunk
#: ../src/cli/arghandler.py:158
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Erreur : type non reconnu : \"%(format)s\" pour le fichier à importer : %(filename)s"
# trunk
#: ../src/cli/arghandler.py:174
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exist!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"ATTENTION: le fichier de sortie existe déjà !\n"
"ATTENTION: il sera écrasé :\n"
" %(name)s"
# trunk
#: ../src/cli/arghandler.py:179
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "D'accord pour écraser ? (oui/non)"
# trunk
#: ../src/cli/arghandler.py:180
msgid "YES"
msgstr "OUI"
# enlever la référence
# trunk
#: ../src/cli/arghandler.py:181
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Écrasera le fichier existant : %s"
# trunk
#: ../src/cli/arghandler.py:201
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "Erreur : format non reconnu pour le fichier %s à exporter"
#: ../src/cli/arghandler.py:389
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "La base de données est verrouillée, impossible à ouvrir !"
#: ../src/cli/arghandler.py:390
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info : %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:393
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "La base de données doit être récupérée, impossible à ouvrir !"
# trunk
#. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:50
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage : gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Modules dynamiques à charger\n"
"\n"
"Options d'aide\n"
" -?, --help Affiche ce message d'aide\n"
" --usage Affiche un rapide message d'utilisation\n"
"\n"
"Options de l'application\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Ouvre l'arbre familial\n"
" -i, --import=FILENAME Importe un fichier\n"
" -e, --export=FILENAME Exporte un fichier\n"
" -f, --format=FORMAT Spécifie le format de l'arbre\n"
" -a, --action=ACTION Spécifie l'action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Spécifie les options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Active les logs de déboguage\n"
" -l Liste les arbres familiaux\n"
" -L Liste les arbres familiaux en détail\n"
" -u, --force-unlock Force le dévérouillage de l'arbre familial\n"
# trunk
#: ../src/cli/argparser.py:156
#: ../src/cli/argparser.py:225
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Erreur de parsing des arguments"
# trunk
#: ../src/cli/argparser.py:158
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Erreur dans le parsage de l'argument : %s\n"
"Saisissez gramps --help pour un aperçu des commandes, ou consultez les pages du manuel."
# trunk
#: ../src/cli/argparser.py:226
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Erreur dans le parsage de l'argument : %s\n"
"En utilisant le mode ligne de commande, saisissez au moins un fichier de sortie au processus."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/cli/clidbman.py:61
msgid "Family Tree"
msgstr "Arbre familial"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/cli/clidbman.py:212
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Début de l'importation, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:218
msgid "Import finished..."
msgstr "Importation finie..."
# Substantif (GNOME fr)
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:272
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:388
msgid "Importing data..."
msgstr "Importation des données..."
#: ../src/cli/clidbman.py:332
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Impossible de créer le répertoire de la base de données : "
#: ../src/cli/clidbman.py:372
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../src/cli/clidbman.py:387
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Verrouillé par %s"
# trunk
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ATTENTION : %s"
# trunk
#: ../src/cli/grampscli.py:83
#: ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERREUR : %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139
#: ../src/gui/dbloader.py:277
msgid "Read only database"
msgstr "Base de données en lecture seule"
#: ../src/cli/grampscli.py:140
#: ../src/gui/dbloader.py:222
#: ../src/gui/dbloader.py:278
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné."
#: ../src/cli/grampscli.py:159
#: ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:306
msgid "Cannot open database"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données"
#: ../src/cli/grampscli.py:166
#: ../src/gui/dbloader.py:180
#: ../src/gui/dbloader.py:310
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Impossible de charger l'arbre familial récent."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Cet arbre familial n'existe pas, puisqu'il a été supprimé."
# trunk
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../src/cli/grampscli.py:300
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Erreur rencontrée : %s"
# trunk
#: ../src/cli/grampscli.py:301
#: ../src/cli/grampscli.py:307
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Détails : %s"
# trunk
#: ../src/cli/grampscli.py:305
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Erreur rencontrée dans le parsage de l'argument : %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1437
msgid "Add child to family"
msgstr "Ajouter un enfant à la famille"
# enlever la référence à l'enfant dans la famille
#: ../src/gen/db/base.py:1468
msgid "Remove child from family"
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
# enlever la référence à la famille
#: ../src/gen/db/base.py:1542
msgid "Remove Family"
msgstr "Enlever la famille"
# enlever la référence au père dans la famille
#: ../src/gen/db/base.py:1561
msgid "Remove father from family"
msgstr "Enlever le père de la famille"
# enlever la référence à la mère dans la famille
#: ../src/gen/db/base.py:1563
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Enlever la mère de la famille"
# trunk
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2709
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de Gramps.\n"
"Veuillez mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML pour transférer les données d'une version à l'autre."
# trunk
#: ../src/gen/db/exceptions.py:79
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ouvrir cette base de données sans la mettre à jour.\n"
"Si vous la mettez à jour, alors vous ne pourrez plus l'utiliser avec une précédente version de Gramps.\n"
"Vous devriez faire une copie de sauvegarde. "
#: ../src/gen/db/undoredo.py:250
#: ../src/gen/db/undoredo.py:286
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1700
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1772
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1813
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Ann_uler %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:256
#: ../src/gen/db/undoredo.py:292
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1779
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1821
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rétablir %s"
# trunk
#: ../src/gen/display/name.py:114
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Format par défaut (défini par les préférences de Gramps)"
#: ../src/gen/display/name.py:115
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Nom de famille, Prénom Patronyme"
#: ../src/gen/display/name.py:116
msgid "Given Surname"
msgstr "Prénom Nom de famille"
#: ../src/gen/display/name.py:117
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronyme, Prénom"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/gen/display/name.py:293
#: ../src/gen/display/name.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238
msgid "Person|title"
msgstr "Titre (Dr ou Me)"
#: ../src/gen/display/name.py:294
#: ../src/gen/display/name.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
msgid "given"
msgstr "prénom"
#: ../src/gen/display/name.py:295
#: ../src/gen/display/name.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240
msgid "prefix"
msgstr "préfixe"
#: ../src/gen/display/name.py:296
#: ../src/gen/display/name.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
msgid "surname"
msgstr "Nom de famille"
#: ../src/gen/display/name.py:297
#: ../src/gen/display/name.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242
msgid "suffix"
msgstr "suffixe"
#: ../src/gen/display/name.py:298
#: ../src/gen/display/name.py:337
msgid "patronymic"
msgstr "patronyme"
#: ../src/gen/display/name.py:299
#: ../src/gen/display/name.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236
msgid "call"
msgstr "usuel"
#: ../src/gen/display/name.py:302
#: ../src/gen/display/name.py:339
msgid "common"
msgstr "commun"
#: ../src/gen/display/name.py:306
#: ../src/gen/display/name.py:341
msgid "initials"
msgstr "Initiales"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
#: ../src/gui/configure.py:403
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:74
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Site internet"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Recherche internet"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gui/configure.py:956
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:76
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:89
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Recherche"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Transcription"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Source text"
msgstr "Source texte"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Citation"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:73
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Note de l'individu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Note du nom"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Note de l'attribut"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Note de l'adresse"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Note de l'association"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "Note de l'événement mormon"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Note de la famille"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Note de l'événement"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Note de la référence de l'événement"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Note de la source"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Note de la référence de la source"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Note du lieu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Note du dépôt"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Note de la référence du dépôt"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Note du media"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Note de la référence du media"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Note de la référence de l'enfant"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Cimetière"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Église"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Site internet"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Librairie"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
# à améliorer
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Coffre-fort"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Rang ou statut"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Numéro d'identification"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Nationalité"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Nombre d'enfants"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:250
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Entreprise ou institution"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:166
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Âge"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Âge du mari / compagnon"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Âge de la femme / compagne"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Témoin"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adoption"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Enfant du conjoint"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Parrainé"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "En nourrice"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
#: ../src/gui/configure.py:399
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:57
#: ../src/gui/configure.py:401
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2
msgid "ToDo"
msgstr "À faire"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Fiche"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Électronique"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Microfiche"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Magazine"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrit"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Gazette"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Pierre tombale"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Clergé"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Officiant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Assistant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Fiancée"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Fiancé"
# ex : 10 ans
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306
#: ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354
#: ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365
#: ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381
#: ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
msgid "more than"
msgstr "plus de"
# ex : 10 ans
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311
#: ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343
#: ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "less than"
msgstr "moins de"
# ex : 10 ans
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316
#: ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387
#: ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408
#: ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "age|about"
msgstr "environ"
# ex : 10 ans et 11 ans
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326
#: ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
msgid "between"
msgstr "entre"
#: ../src/gen/lib/date.py:327
#: ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:251
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:282
#: ../src/plugins/view/relview.py:955
msgid "and"
msgstr "et"
# ex : 10 ans
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr "plus d'environ"
# ex : 10 ans
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "less than about"
msgstr "moins d'environ"
# âge
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d an"
msgstr[1] "%d ans"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mois"
msgstr[1] "%d mois"
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr "0 jour"
# trunk
#: ../src/gen/lib/date.py:660
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Grégorien"
# trunk
#: ../src/gen/lib/date.py:661
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Julien"
# trunk
#: ../src/gen/lib/date.py:662
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hébreu"
# trunk
#: ../src/gen/lib/date.py:663
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Républicain (France)"
# trunk
#: ../src/gen/lib/date.py:664
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persan"
# trunk
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islamique"
# trunk
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Suédois"
#: ../src/gen/lib/date.py:1620
msgid "estimated"
msgstr "Estimé(e)"
#: ../src/gen/lib/date.py:1620
msgid "calculated"
msgstr "Calculé(e)"
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
msgid "before"
msgstr "Avant"
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
msgid "after"
msgstr "Après"
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
msgid "about"
msgstr "Vers"
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
msgid "range"
msgstr "Étendu(e)"
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
msgid "span"
msgstr "Incrémenté(e)"
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
msgid "textonly"
msgstr "Texte seulement"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Connu(e) également sous le nom de"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Nom de naissance"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Nom marital (nom de famille de l'époux)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:464
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:466
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:139
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:102
#: ../src/plugins/view/relview.py:613
#: ../src/plugins/view/relview.py:638
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:112
msgid "Death"
msgstr "Décès"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Baptême religieux à l'âge adulte"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Baptême"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Bénédiction"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Inhumation"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Cause de décès"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Recensement"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Baptême religieux"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Incinération"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Diplôme ou certificat"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Niveau d'instruction"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Élection"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Émigration"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Première communion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Immigration"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Remise de diplôme"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Information médicale"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Service militaire"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisation"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Titre de noblesse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Nombre de mariages"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Occupation"
msgstr "Profession"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
# adaptation d'un terme anglo-saxon
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Validation d'un acte (Testament)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Biens et possessions"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1721
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4735
msgid "Residence"
msgstr "Résidence"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Retraite"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Testament / Inventaire après décès"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:187
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:363
#: ../src/plugins/view/relview.py:1235
msgid "Marriage"
msgstr "Mariage"
# adaptation d'un terme anglo-saxon
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Certificat prénuptial"
# adaptation d'un terme anglo-saxon
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Autorisation de mariage"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrat de mariage"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Bans de mariage"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Fiançailles"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "Divorce"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Dossier de divorce (action)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Annulation de mariage"
# peut être mariage de remplacement...
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Mariage alternatif"
# trunk
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b"
msgstr "b"
# d
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d"
msgstr "d"
# trunk
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m"
msgstr "m"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Union civile"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Ne sont pas mariés"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Sont mariés"
# Dotation ?
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Bénédiction spirituelle"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Ordonnance éternelle d'un enfant aux parents"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Ordonnance éternelle au conjoint"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sans statut>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Correct"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Complet"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Nourrisson"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Pre-1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Qualifié"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Mort-né"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis(e)"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Incorrect"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:277
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "Le gramplet %s est en action"
# trunk
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:292
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:300
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:306
#, python-format
msgid "Gramplet %s updated"
msgstr "Le gramplet %s est mis à jour"
# trunk
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:315
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Le gramplet %s a causé une erreur"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Aucune description fournie"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:56
msgid "Stable"
msgstr "Stable"
# trunk
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:56
msgid "Unstable"
msgstr "Instable"
# trunk
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:74
msgid "Quickreport"
msgstr "Rapport express"
# trunk
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
# trunk
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
msgid "Importer"
msgstr "Importer"
# trunk
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Exporter"
msgstr "Exporter"
# trunk
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Doc creator"
msgstr "Créateur de doc"
# trunk
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Plugin lib"
msgstr "Greffon lib"
# trunk
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Map service"
msgstr "Service cartographique"
# trunk
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Gramps View"
msgstr "Vue Gramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
#: ../src/plugins/view/relview.py:132
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:315
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:211
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
# trunk
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:384
#: ../src/gui/views/pageview.py:111
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
# trunk
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:888
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:893
#, python-format
msgid "Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "Échec à la lecture de l'enregistrement du greffon %(filename)s"
# trunk
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:915
#, python-format
msgid "Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "Fichier python %(filename)s mal enregistré dans %(regfile)s"
# trunk
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:923
#, python-format
msgid "Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "Le fichier python %(filename)s enregistré dans %(regfile)s n'existe pas."
# trunk
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
msgid "Close file first"
msgstr "Fermez d'abord le fichier"
# trunk
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
msgid "No filename given"
msgstr "Aucun nom de fichier donné"
# trunk
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Le fichier %s est déjà ouvert, fermez-le."
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161
#: ../src/docgen/ODSTab.py:73
#: ../src/docgen/ODSTab.py:75
#: ../src/docgen/ODSTab.py:167
#: ../src/docgen/ODSTab.py:170
#: ../src/docgen/ODSTab.py:190
#: ../src/docgen/ODSTab.py:194
#: ../src/docgen/ODSTab.py:356
#: ../src/docgen/ODSTab.py:360
#: ../src/docgen/ODSTab.py:388
#: ../src/docgen/ODSTab.py:392
#: ../src/docgen/ODSTab.py:437
#: ../src/docgen/ODSTab.py:441
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:145
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:148
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:810
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:813
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:112
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:295
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1405
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:217
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:221
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:196
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:200
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:173
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:177
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5022
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Impossible de créer %s"
#: ../src/gen/proxy/private.py:735
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
msgid "Private"
msgstr "Privé"
# trunk
#: ../src/gui/columnorder.py:86
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Vue en arbre : la première colonne \"%s\" ne peut pas être modifiée"
# trunk
#: ../src/gui/columnorder.py:92
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Glissez et déposez les colonnes pour changer l'ordre"
#: ../src/gui/columnorder.py:120
#: ../src/gui/configure.py:851
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: ../src/gui/columnorder.py:124
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de la colonne"
#: ../src/gui/configure.py:68
msgid "Father's surname"
msgstr "Nom du père"
#: ../src/gui/configure.py:70
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Icelandic style"
msgstr "Style islandais"
#: ../src/gui/configure.py:93
#: ../src/gui/configure.py:96
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Affichage de l'éditeur de nom"
#: ../src/gui/configure.py:98
msgid ""
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
"</tt>\n"
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
msgstr ""
"Les mots clé suivants seront remplacés par le nom :\n"
"<tt> \n"
" <b>Prénom</b> - prénom\n"
" <b>Nom</b> - nom\n"
" <b>Titre</b> - titre (Dr., Me.)\n"
" <b>Préfixe</b> - préfixe (von, de, de la)\n"
" <b>Suffixe</b> - suffixe (Jr., Sr.)\n"
" <b>Usuel</b> - nom usuel, ou surnom\n"
" <b>Commun</b> - nom usuel, ou première partie du prénom\n"
" <b>Patronyme</b> - patronyme (nom du père)\n"
" <b>Initiales</b> - premières lettres du prénom\n"
"</tt>\n"
"Utilisez le même mot clé en MAJUSCULE pour forcer les lettres capitales. Parenthèses et virgules\n"
"seront enlevées des champs vides. Un texte autre apparaîtra littérallement."
#: ../src/gui/configure.py:123
msgid " Name Editor"
msgstr "Éditeur de nom"
#: ../src/gui/configure.py:123
#: ../src/gui/configure.py:141
#: ../src/gui/configure.py:1031
#: ../src/gui/views/pageview.py:471
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/gui/configure.py:335
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
#: ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
#: ../src/web/utils.py:330
msgid "City"
msgstr "Ville"
# province (Canada, Belgique)
#: ../src/gui/configure.py:336
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
msgid "State/Province"
msgstr "Région/Province"
#: ../src/gui/configure.py:337
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
#: ../src/web/utils.py:332
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: ../src/gui/configure.py:338
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/repoview.py:86
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Code lieu"
#: ../src/gui/configure.py:339
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/gui/configure.py:341
msgid "Researcher"
msgstr "Chercheur"
#: ../src/gui/configure.py:357
#: ../src/gui/filtereditor.py:263
#: ../src/gui/editors/editsource.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:192
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
#: ../src/web/grampsdb/views.py:286
#: ../src/web/utils.py:224
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. TODO: add these once they have active change signals
#: ../src/gui/configure.py:361
#: ../src/gui/filtereditor.py:261
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:104
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:191
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:115
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/web/grampsdb/views.py:242
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: ../src/gui/configure.py:367
msgid "ID Formats"
msgstr "Formats ID"
# trunk
#: ../src/gui/configure.py:375
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Supprimer l'avertissement quand on ajoute des parents à un enfant."
# trunk
#: ../src/gui/configure.py:379
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule une donnée modifiée."
# trunk
#: ../src/gui/configure.py:383
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Supprimer l'avertissement sur l'absence de chercheur lors de l'exportation d'un GEDCOM."
# trunk
#: ../src/gui/configure.py:388
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'état des greffons quand il y a une erreur au chargement de ces derniers."
#: ../src/gui/configure.py:391
msgid "Warnings"
msgstr "Messages d'alerte"
# ou marqueur de couleurs
#: ../src/gui/configure.py:409
msgid "Marker Colors"
msgstr "Couleurs du marqueur"
# trunk
#: ../src/gui/configure.py:568
msgid "This format exists already."
msgstr "Ce format existe déjà."
# trunk
#: ../src/gui/configure.py:590
#: ../src/gui/configure.py:1102
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Définition de format invalide ou incomplète."
#: ../src/gui/configure.py:607
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/gui/configure.py:616
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:777
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5629
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363
msgid "Name format"
msgstr "Format du nom"
#: ../src/gui/configure.py:781
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/plugins/BookReport.py:940
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:238
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:290
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: ../src/gui/configure.py:798
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
# trunk
#: ../src/gui/configure.py:811
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Calendrier pour les rapports"
#: ../src/gui/configure.py:824
msgid "Surname guessing"
msgstr "Nom de famille proposé"
#: ../src/gui/configure.py:831
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nom de l'individu actif et son identifiant"
#: ../src/gui/configure.py:832
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relation avec la souche"
#: ../src/gui/configure.py:841
msgid "Status bar"
msgstr "Barre d'état"
#: ../src/gui/configure.py:848
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Afficher le texte dans les boutons de la barre verticale (prend effet au redémarrage)"
#: ../src/gui/configure.py:859
msgid "Missing surname"
msgstr "Nom de famille manquant"
#: ../src/gui/configure.py:862
msgid "Missing given name"
msgstr "Prénom manquant"
#: ../src/gui/configure.py:865
msgid "Missing record"
msgstr "Enregistrement manquant"
#: ../src/gui/configure.py:868
msgid "Private surname"
msgstr "Nom de famille privé"
#: ../src/gui/configure.py:871
msgid "Private given name"
msgstr "Prénom privé"
#: ../src/gui/configure.py:874
msgid "Private record"
msgstr "Enregistrement privé"
#: ../src/gui/configure.py:888
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Le changement n'est pas immédiat"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/configure.py:889
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Le changement du format des données ne prendra effet qu'après le redémarrage de Gramps."
#: ../src/gui/configure.py:903
msgid "Date about range"
msgstr "Années pour l'estimation d'une date"
# à revoir, à l'usage
#: ../src/gui/configure.py:906
msgid "Date after range"
msgstr "Années après une date"
#: ../src/gui/configure.py:909
msgid "Date before range"
msgstr "Années avant une date"
#: ../src/gui/configure.py:912
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Estimation de l'âge maximum"
#: ../src/gui/configure.py:915
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:116
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Différence d'âge maximum entre les frères et soeurs"
#: ../src/gui/configure.py:918
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Années minimum entre les générations"
#: ../src/gui/configure.py:921
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:122
msgid "Average years between generations"
msgstr "Âge moyen entre les générations"
#: ../src/gui/configure.py:924
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Balise pour le format de date invalide"
#: ../src/gui/configure.py:927
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../src/gui/configure.py:936
msgid "Add default source on import"
msgstr "Ajouter une source par défaut à l'importation"
#: ../src/gui/configure.py:939
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activer le vérificateur orthographique"
#: ../src/gui/configure.py:942
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Afficher l'astuce du jour"
#: ../src/gui/configure.py:945
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Se souvenir de la dernière vue affichée"
#: ../src/gui/configure.py:948
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Le nombre de générations pour les relations"
#: ../src/gui/configure.py:952
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Base pour le chemin relatif des media"
#: ../src/gui/configure.py:965
msgid "Database path"
msgstr "Chemin de la base de données"
#: ../src/gui/configure.py:968
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Charger automatiquement la dernière base de données"
#: ../src/gui/configure.py:971
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: ../src/gui/configure.py:981
msgid "Select media directory"
msgstr "Sélectionner un répertoire media"
#: ../src/gui/configure.py:1055
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Éditeur du format de nom"
#: ../src/gui/configure.py:1079
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "La définition du format est invalide"
#: ../src/gui/configure.py:1080
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Qu'est ce que vous voulez faire ?"
#: ../src/gui/configure.py:1081
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Continuer malgré tout"
#: ../src/gui/configure.py:1081
msgid "_Modify format"
msgstr "_Modifier le format"
# trunk
#: ../src/gui/configure.py:1089
msgid "Both Format name and definition have to be defined."
msgstr "Les deux formats nom et définition doivent être définis."
#: ../src/gui/dbloader.py:109
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:104
msgid "Undo history warning"
msgstr "Attention, effacement de l'historique des modifications"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/dbloader.py:110
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"L'importation effacera l'historique de cette session. Vous ne pourrez retourner à une situation précédant cette action ou à toutes modifications antérieures.\n"
"\n"
"Si vous pensez avoir besoin de revenir en arrière, veuillez arrêter toute saisie et sauvegarder votre base de données."
#: ../src/gui/dbloader.py:115
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Poursuivre l'importation"
#: ../src/gui/dbloader.py:115
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "_Stop"
msgstr "Ann_uler"
# trunk
#: ../src/gui/dbloader.py:122
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps : Importation d'une base de données"
# trunk
#: ../src/gui/dbloader.py:181
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Le type de fichier \"%s\" est inconnu.\n"
"\n"
"Les types valides sont : base de données Gramps, XML Gramps, paquet Gramps, GEDCOM et autres."
#: ../src/gui/dbloader.py:205
#: ../src/gui/dbloader.py:211
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier"
#: ../src/gui/dbloader.py:206
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "La sélection est un répertoire et non un fichier.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:212
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Vous n'avez pas accès en lecture au fichier sélectionné."
#: ../src/gui/dbloader.py:221
msgid "Cannot create file"
msgstr "Impossible de créer le fichier"
#: ../src/gui/dbloader.py:241
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Impossible d'importer le fichier : %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:242
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Ce fichier identifie incorrectement son jeu de caractères, il ne peut donc pas être fidèlement importé. Veuillez corriger l'encodage, et importez-le de nouveau."
#: ../src/gui/dbloader.py:295
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Vous avez besoin de mettre à jour votre base !"
#: ../src/gui/dbloader.py:297
msgid "Upgrade now"
msgstr "Mettre à jour maintenant"
#: ../src/gui/dbloader.py:298
#: ../src/gui/viewmanager.py:708
#: ../src/plugins/view/familyview.py:223
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/gui/dbloader.py:350
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/gui/dbloader.py:391
msgid "Automatically detected"
msgstr "Détecté automatiquement"
# éviter le raccourci sur le y ou le p
#: ../src/gui/dbloader.py:400
msgid "Select file _type:"
msgstr "Chois_ir un type de fichier :"
#: ../src/gui/dbman.py:101
msgid "_Extract"
msgstr "_Extraire"
#: ../src/gui/dbman.py:101
#: ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Archive"
#: ../src/gui/dbman.py:265
msgid "Family tree name"
msgstr "Nom de l'arbre familial"
#: ../src/gui/dbman.py:275
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:215
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:268
#: ../src/web/utils.py:405
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../src/gui/dbman.py:281
msgid "Last modified"
msgstr "Dernière modification"
#: ../src/gui/dbman.py:363
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Enlever le verrou sur la base de données '%s' ?"
# trunk
#: ../src/gui/dbman.py:364
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "Gramps pense que cette base de données est en cours d'édition. Vous ne pouvez pas l'éditer tant qu'elle est verrouillée. Si personne n'édite la base de données vous pouvez enlever le verrou en toute sécurité. Toutefois, si quelqu'un d'autre édite cette base de données et que vous cassez le verrou, vous pouvez la corrompre."
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid "Break lock"
msgstr "Enlever le verrou"
#: ../src/gui/dbman.py:447
msgid "Rename failed"
msgstr "Impossible de renommer"
#: ../src/gui/dbman.py:448
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative pour renommer une version a échoué avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:463
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial."
#: ../src/gui/dbman.py:464
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Cet arbre familial existe, choisissez un nom présent."
#: ../src/gui/dbman.py:477
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/dbman.py:511
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraction de l'archive..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/dbman.py:516
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importation de l'archive..."
# objet sélectionné
# Supprimer car efface
#: ../src/gui/dbman.py:532
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Supprimer l'arbre familial '%s' ?"
# Substantif (GNOME fr)
# Supprimer car efface
#: ../src/gui/dbman.py:533
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "La suppression de cet arbre familial effacera définitivement les données."
# objet sélectionné
# Supprimer car efface
#: ../src/gui/dbman.py:534
msgid "Remove family tree"
msgstr "Supprimer l'arbre familial"
#: ../src/gui/dbman.py:540
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Retrait de la version '%(revision)s' de '%(database)s'"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/dbman.py:544
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Le retrait de cette version vous empêchera toute extraction future."
#: ../src/gui/dbman.py:546
msgid "Remove version"
msgstr "Retirer la version"
# objet sélectionné
#: ../src/gui/dbman.py:575
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Impossible de supprimer l'arbre familial"
#: ../src/gui/dbman.py:600
msgid "Deletion failed"
msgstr "Impossible de supprimer"
#: ../src/gui/dbman.py:601
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative de suppression de la version a échoué avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/dbman.py:644
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Reconstruire une base de données depuis les fichiers de sauvegarde"
#: ../src/gui/dbman.py:649
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Erreur de restauration des données de sauvegarde"
#: ../src/gui/dbman.py:684
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Impossible de créer l'arbre familial"
#: ../src/gui/dbman.py:798
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Impossible de récupérer"
#: ../src/gui/dbman.py:799
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative de récupération des données a échoué avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/dbman.py:839
#: ../src/gui/dbman.py:867
msgid "Archiving failed"
msgstr "Impossible d'archiver"
#: ../src/gui/dbman.py:840
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative de création d'une archive a échoué avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/dbman.py:845
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Création des données à archiver..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/dbman.py:854
msgid "Saving archive..."
msgstr "Enregistrement de l'archive..."
#: ../src/gui/dbman.py:868
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de l'archivage des données avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtres individus"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtres familiaux"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtres événements"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtres lieux"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtres sources"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtres objets media"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtres dépôts"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtres notes"
#: ../src/gui/filtereditor.py:91
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
msgid "Personal event:"
msgstr "Événement personnel :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
msgid "Family event:"
msgstr "Événement familial :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Type d'événement :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attribut personnel :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attribut familial :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Attribut de l'événement :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Attribut de l'objet media :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Type de relation :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
msgid "Marker type:"
msgstr "Type de marqueur :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Type de note :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "lesser than"
msgstr "moins de"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "equal to"
msgstr "égal à"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "greater than"
msgstr "plus de"
#: ../src/gui/filtereditor.py:255
msgid "Not a valid ID"
msgstr "L'identifiant n'est pas valide"
#: ../src/gui/filtereditor.py:280
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:285
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Sélectionner %s depuis une liste"
# trunk
#: ../src/gui/filtereditor.py:349
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "Donnez ou sélectionnez un identifiant source, laissez le vide pour trouver les objets sans source."
#: ../src/gui/filtereditor.py:470
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
msgid "Place:"
msgstr "Lieu :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:472
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
msgid "Reference count:"
msgstr "Compteur de références :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:473
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number of instances:"
msgstr "Nombre de cas :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:476
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Le compteur de références doit être :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:478
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number must be:"
msgstr "Le nombre doit être :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:480
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Nombre de générations :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:482
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "Id :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:485
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "Identifiant de la source :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:487
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom du filtre :"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:491
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nom du filtre individu :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:493
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nom du filtre événement :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:495
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nom du filtre source :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:499
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusif :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:500
msgid "Include original person"
msgstr "Inclure l'individu d'origine"
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min) :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Utiliser la casse exacte (Majuscule/Minuscule)"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/gui/filtereditor.py:503
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Correspondance d'expression rationnelle :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:504
msgid "Use regular expression"
msgstr "Utiliser une expression rationnelle"
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Inclure les événements familiaux :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:506
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Également les événements familiaux dont l'individu est le conjoint"
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de la règle"
#: ../src/gui/filtereditor.py:630
#: ../src/gui/filtereditor.py:641
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Aucune règle retenue"
#: ../src/gui/filtereditor.py:681
msgid "Define filter"
msgstr "Définir un filtre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:685
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#: ../src/gui/filtereditor.py:782
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: ../src/gui/filtereditor.py:794
msgid "Edit Rule"
msgstr "Éditer la règle"
#: ../src/gui/filtereditor.py:829
msgid "Filter Test"
msgstr "Test du filtre"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:961
#: ../src/plugins/Records.py:438
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:898
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:322
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:121
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:74
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5613
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:961
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../src/gui/filtereditor.py:968
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre personnalisé"
# objet sélectionné
#: ../src/gui/filtereditor.py:1034
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Supprimer le filtre ?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1035
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Ce filtre est actuellement utilisé comme base pour d'autres filtres. Le supprimer enlèvera également les filtres qui dépendent de lui."
# objet sélectionné
#: ../src/gui/filtereditor.py:1039
msgid "Delete Filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
#: ../src/gui/grampsgui.py:104
msgid "Family Trees"
msgstr "Arbres familiaux"
# trunk
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
msgid "Configure"
msgstr "Configuration"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
msgid "Edit Date"
msgstr "Éditer la date"
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:149
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:287
#: ../src/plugins/view/eventview.py:112
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:39
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1008
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1051
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2271
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2431
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3983
#: ../src/web/grampsdb/views.py:55
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:95
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:569
msgid "Fan Chart"
msgstr "Roue des ascendants"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373
msgid "Font Color"
msgstr "Couleur de la police"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
msgid "Font Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la police"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:798
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:67
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
#: ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/grampsgui.py:121
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
#: ../src/plugins/view/geoview.py:243
msgid "GeoView"
msgstr "Cartes (GeoView)"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:194
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:120
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1009
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1054
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2579
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3189
#: ../src/web/grampsdb/views.py:57
#: ../src/web/grampsdb/views.py:256
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:373
#: ../src/plugins/view/noteview.py:109
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:95
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
#: ../src/web/grampsdb/views.py:56
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:835
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:305
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:902
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1476
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2244
#: ../src/plugins/view/relview.py:497
#: ../src/plugins/view/relview.py:827
#: ../src/plugins/view/relview.py:861
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
msgid "Add Parents"
msgstr "Ajouter des parents"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Select Parents"
msgstr "Sélectionner les parents"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:131
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:371
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:486
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3829
msgid "Pedigree"
msgstr "Arbre généalogique"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:76
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:10
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:165
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1007
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1048
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2112
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200
#: ../src/web/grampsdb/views.py:59
msgid "Places"
msgstr "Lieux"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#: ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:82
#: ../src/plugins/view/repoview.py:127
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1013
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4571
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4639
#: ../src/web/grampsdb/views.py:60
msgid "Repositories"
msgstr "Dépôts"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
msgid "Add Spouse"
msgstr "Ajouter un conjoint"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
# trunk
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
msgid "Grouped List"
msgstr "Liste de groupe"
# trunk
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:216
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:225
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:385
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:399
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:404
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:409
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:420
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:538
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:218
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
#: ../src/gui/editors/editperson.py:512
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:132
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:235
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandir"
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "Zoom Out"
msgstr "Réduire"
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
msgid "Fit Width"
msgstr "Largeur idéale"
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Page optimisée"
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
# trunk
#: ../src/gui/grampsgui.py:211
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Danger : ce code est instable !"
# trunk
#: ../src/gui/grampsgui.py:212
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Gramps 3.x-trunk est une version de développement. Cette version n'est pas prévue pour un usage normal. Utilisez-là à vos risques.\n"
"\n"
"Cette version peut:\n"
"1) Fonctionner différement de vos attentes.\n"
"2) Ne pas fonctionner.\n"
"3) Planter souvent.\n"
"4) Corrompre vos données.\n"
"5) Sauver vos données dans un format incompatible avec la version stable.\n"
"\n"
"<b>SAUVEGARDER</b> vos bases de données existantes avant de les ouvrir avec cette version, soyez certain(e) d'exporter vos données au format XML."
# trunk
#: ../src/gui/grampsgui.py:245
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Échec au chargement de la vue"
# trunk
#: ../src/gui/grampsgui.py:246
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"La vue %(name)s n'est pas chargée. Voir le menu Aide, Statut du greffon pour plus d'informations.\n"
"Utilisez http://bugs.gramps-project.org pour soumettre des bogues sur les vues officielles, sinon contactez l'auteur de la vue : (%(firstauthoremail)s)."
# trunk
#: ../src/gui/grampsgui.py:333
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Erreur de parsing des arguments"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/utils.py:149
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annulation..."
#: ../src/gui/utils.py:225
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Veuillez ne pas fermer cette fenêtre."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/utils.py:255
#: ../src/gui/utils.py:262
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier"
#: ../src/gui/utils.py:255
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
msgid "File does not exist"
msgstr "Fichier inexistant"
# Utilisé dans le menu "Rapports" et dans "Rapports > Livre > Gestionnaire de livre > Articles disponibles"
# Ce dernier devrait être au singullier
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:88
#: ../src/plugins/BookReport.py:93
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:57
msgid "Unsupported"
msgstr "Non supportés"
#: ../src/gui/viewmanager.py:405
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Connecter à une base de données récente"
#: ../src/gui/viewmanager.py:421
msgid "_Family Trees"
msgstr "Arbres _familiaux"
#: ../src/gui/viewmanager.py:422
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Gestion des arbres familiaux..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:423
msgid "Manage databases"
msgstr "Gestion des bases de données"
#: ../src/gui/viewmanager.py:424
msgid "Open _Recent"
msgstr "Fichiers _récemment ouverts"
#: ../src/gui/viewmanager.py:425
msgid "Open an existing database"
msgstr "Ouvrir une base de données existante"
#: ../src/gui/viewmanager.py:426
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/gui/viewmanager.py:428
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/gui/viewmanager.py:429
#: ../src/gui/viewmanager.py:494
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/gui/viewmanager.py:430
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Préférences..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:432
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
# trunk
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Page d'accueil de _Gramps"
# trunk
#: ../src/gui/viewmanager.py:435
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Liste de diffusion de Gra_mps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:437
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapporter un bogue"
#: ../src/gui/viewmanager.py:439
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "R_apports et outils supplémentaires"
#: ../src/gui/viewmanager.py:441
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
# trunk
#: ../src/gui/viewmanager.py:443
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Gestionnaire de greffons"
#: ../src/gui/viewmanager.py:445
msgid "_FAQ"
msgstr "_Foire aux questions (FAQ)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:446
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/gui/viewmanager.py:447
msgid "_User Manual"
msgstr "_Manuel utilisateur"
#: ../src/gui/viewmanager.py:454
msgid "_Export..."
msgstr "_Exporter..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:457
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abandonner les modifications et quitter"
#: ../src/gui/viewmanager.py:458
#: ../src/gui/viewmanager.py:461
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapports"
#: ../src/gui/viewmanager.py:459
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue des rapports"
#: ../src/gui/viewmanager.py:460
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"
#: ../src/gui/viewmanager.py:462
msgid "_Windows"
msgstr "Fenê_tres"
#: ../src/gui/viewmanager.py:488
msgid "Clip_board"
msgstr "Presse-papiers"
#: ../src/gui/viewmanager.py:489
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Ouvrir le presse-papiers"
#: ../src/gui/viewmanager.py:490
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:492
#: ../src/gui/viewmanager.py:496
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../src/gui/viewmanager.py:493
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue d'outils"
#: ../src/gui/viewmanager.py:495
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
# à vérifier
# trunk
#: ../src/gui/viewmanager.py:497
msgid "_Configure View..."
msgstr "_Configurer la vue..."
# trunk
#: ../src/gui/viewmanager.py:498
msgid "Configure the active view"
msgstr "Configurer la vue active"
#: ../src/gui/viewmanager.py:503
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barre latérale"
#: ../src/gui/viewmanager.py:505
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'ou_tils"
# chaîne utilisée dans la vue relation ???
# trunk
#: ../src/gui/viewmanager.py:507
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "Barre de _filtre"
#: ../src/gui/viewmanager.py:509
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Plein Écran"
#: ../src/gui/viewmanager.py:514
#: ../src/gui/viewmanager.py:1261
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"
#: ../src/gui/viewmanager.py:519
#: ../src/gui/viewmanager.py:1278
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"
#: ../src/gui/viewmanager.py:525
msgid "Undo History..."
msgstr "Défaire l'historique..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:539
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "La clé %s n'est pas définie"
# Substantif (GNOME fr)
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:637
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Chargement des greffons..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:644
#: ../src/gui/viewmanager.py:659
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:652
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Enregistrement des greffons..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:689
msgid "Autobackup..."
msgstr "Sauvegarde automatique..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:693
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Erreur d'enregistrement des données de sauvegarde"
#: ../src/gui/viewmanager.py:704
msgid "Abort changes?"
msgstr "Abandonner les changements ?"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/viewmanager.py:705
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "L'abandon des changements ramènera la base de données à son état du début de session."
#: ../src/gui/viewmanager.py:707
msgid "Abort changes"
msgstr "Abandonner les changements"
#: ../src/gui/viewmanager.py:717
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Impossible d'abandonner les changements de la session"
#: ../src/gui/viewmanager.py:718
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Les changements ne peuvent être complètement abandonner car le nombre de modifications effectuées pendant la session excèdent la limite."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1183
msgid "Import Statistics"
msgstr "Les statistiques d'importation"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1233
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/viewmanager.py:1546
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Greffons ne pouvant être chargé"
# trunk
#: ../src/gui/viewmanager.py:1547
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"Ce greffon n'est pas chargé. Voir le menu Aide, Statut du greffon pour plus d'informations.\n"
"Utilisez http://bugs.gramps-project.org pour soumettre des bogues sur les greffons officiels, sinon contactez l'auteur du greffon."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Sélectionner un objet media"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Sélectionner un objet media"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Échec de l'importation"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Le fichier indiqué est introuvable."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
# trunk
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "Répertoire spécifié dans les préférences. Le chemin relatif de base pour les media : %s n'existe pas. Changez vos préférences ou n'utilisez pas dechemin relatif lors de l'importation"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Impossible d'afficher %s"
# trunk
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Gramps ne peut pas afficher cette image. Le fichier est peut-être corrompu."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pour sélectionner un lieu, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Aucune place choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Éditer le lieu"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Sélectionner un lieu existant"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:112
msgid "Add a new place"
msgstr "Ajouter un nouveau lieu"
# enlever une référence à un lieu
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Enlever le lieu"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pour sélectionner un objet media, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:782
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Aucune image choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Éditer l'objet media"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:757
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Sélectionner un objet media existant"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:102
msgid "Add a new media object"
msgstr "Ajouter un nouveau media"
# enlever la référence au media
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Enlever un objet media"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pour sélectionner une note, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:705
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Aucune note choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354
#: ../src/gui/editors/editnote.py:279
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Edit Note"
msgstr "Éditer la note"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:675
msgid "Select an existing note"
msgstr "Sélectionner une note existante"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356
#: ../src/plugins/view/noteview.py:88
msgid "Add a new note"
msgstr "Ajouter une nouvelle note"
# enlever une référence aux parents
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Enlever la note"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:81
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:147
msgid "Address Editor"
msgstr "Éditeur d'adresse"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Éditeur d'attribut"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "Nouvel attribut"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Impossible d'enregistrer cet attribut"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Cet attribut ne peut pas être vide"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence d'enfant"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference"
msgstr "Référence d'enfant"
# manuel wiki
#: ../src/gui/editors/editevent.py:62
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Édition de l'information sur les événements"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:95
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:232
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Événement : %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:97
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:234
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:220
#: ../src/gui/editors/editevent.py:267
msgid "Edit Event"
msgstr "Éditer l'événement"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:228
#: ../src/gui/editors/editevent.py:251
msgid "Cannot save event"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:229
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet événement. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:238
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement. L'identifiant existe déjà."
# trunk
#: ../src/gui/editors/editevent.py:239
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:266
#: ../src/gui/editors/editperson.py:726
#: ../src/gui/editors/editplace.py:298
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant Gramps %(id)s existant. Cette valeur est déjà utilisée par '%(prim_object)s'. Veuillez entrer un identifiant différent ou ne mettez rien pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:252
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Cet événement ne peut pas être vide"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:245
msgid "Add Event"
msgstr "Ajouter un événement"
# objet sélectionné
#: ../src/gui/editors/editevent.py:351
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Supprimer l'événement (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:65
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:235
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence d'événement"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:82
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:95
#: ../src/gui/editors/editname.py:122
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_Général"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "Modify Event"
msgstr "Modifier l'événement"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:94
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Créer un nouvel individu et ajouter l'enfant à la famille"
# enlever la référence à l'enfant
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:95
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:96
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Éditer la référence à l'enfant"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:97
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Ajouter un individu existant comme enfant de la famille"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:98
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Déplacer l'enfant vers le haut dans la liste"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:99
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Déplacer l'enfant vers le bas dans la liste"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
#: ../src/web/utils.py:444
msgid "#"
msgstr "Numéro"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:129
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3940
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
#: ../src/web/utils.py:447
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
#: ../src/web/utils.py:448
msgid "Paternal"
msgstr "Paternel"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
#: ../src/web/utils.py:449
msgid "Maternal"
msgstr "Maternel"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:66
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:226
#: ../src/web/utils.py:450
msgid "Birth Date"
msgstr "Date de naissance"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:226
msgid "Death Date"
msgstr "Date de décès"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
msgid "Birth Place"
msgstr "Lieu de naissance"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
msgid "Death Place"
msgstr "Lieu de décès"
# voir lien clavier/interface
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "Enf_ants"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:125
msgid "Edit child"
msgstr "Éditer l'enfant"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Add an existing child"
msgstr "Ajouter un enfant existant"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:130
msgid "Edit relationship"
msgstr "Éditer la relation"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:241
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:254
#: ../src/plugins/view/relview.py:1493
msgid "Select Child"
msgstr "Sélectionner un enfant"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:417
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Ajout des parents à l'individu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:418
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Il est possible de créer accidentellement de multiples familles avec les mêmes parents. Pour éviter ce problème, seuls les boutons pour sélectionner les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:503
msgid "Family has changed"
msgstr "La famille a été modifiée"
# trunk
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:504
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"L'objet %(object)s que vous êtes en train d'éditer a été modifié hors de l'éditeur. Ceci peut être du à un changement dans une des vues principales, par exemple une source utilisée ici mais supprimée dans le vue source.\n"
"Pour être certain que l'information affichée est toujours exacte, les données affichées ont été mises à jour. Certaines de vos éditions peuvent avoir été perdues."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:509
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
#: ../src/plugins/view/familyview.py:222
msgid "family"
msgstr "famille"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:539
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "New Family"
msgstr "Nouvelle famille"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:546
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1079
msgid "Edit Family"
msgstr "Éditer la famille"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:579
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Sélectionner un individu en tant que mère"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:580
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que mère"
# enlever la référence à la mère
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:581
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Enlever l'individu en tant que mère"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:594
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Sélectionner un individu en tant que père"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:595
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que père"
# enlever la référence au père
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:596
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Enlever l'individu en tant que père"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:794
msgid "Select Mother"
msgstr "Sélectionner la mère"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:839
msgid "Select Father"
msgstr "Sélectionner le père"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:863
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Famille double"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:864
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous l'enregistrez, vous créerez une famille dupliquée. Il est recommandé d'annuler l'édition de cette fenêtre et de sélectionner la famille existante"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:905
msgid "Baptism:"
msgstr "Baptême :"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:912
msgid "Burial:"
msgstr "Inhumation :"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:914
#: ../src/plugins/view/relview.py:574
#: ../src/plugins/view/relview.py:968
#: ../src/plugins/view/relview.py:1016
#: ../src/plugins/view/relview.py:1097
#: ../src/plugins/view/relview.py:1201
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Éditer %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:982
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un père ne peut pas être son propre enfant"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:983
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s est défini comme le père et l'enfant de la famille."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:992
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Une mère ne peut pas être son propre enfant"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:993
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s est définie comme la mère et l'enfant de la famille."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1000
msgid "Cannot save family"
msgstr "Impossible d'enregistrer la famille"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette famille. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1008
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer la famille. L'identifiant existe déjà."
# trunk
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009
#: ../src/gui/editors/editnote.py:307
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Vous tentez d'utiliser la valeur de l'identifiant Gramps %(id)s. Cette valeur est déjà utilisée. Veuillez entrer un identifiant différent ou ne mettez rien pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048
msgid "Add Family"
msgstr "Ajouter une famille"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:298
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:334
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:414
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Éditeur d'ordonnance Saints des Derniers Jours"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:271
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:282
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:297
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:413
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordonnance Saints des Derniers Jours"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:50
msgid "Location Editor"
msgstr "Éditeur d'emplacement"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:85
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:365
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media : %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:367
msgid "New Media"
msgstr "Nouveau media"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:217
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Éditer l'objet media"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:255
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'objet media"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:256
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet objet media. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:265
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'objet media. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:283
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:547
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Ajouter l'objet media (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:288
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:543
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Éditer l'objet media (%s)"
# enlever la référence au media
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:374
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Enlever un objet media"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence de media"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:115
#: ../src/gui/editors/editname.py:276
msgid "Name Editor"
msgstr "Éditeur de nom"
#: ../src/gui/editors/editname.py:275
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"
#: ../src/gui/editors/editname.py:339
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Défaire le groupement du nom ?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:340
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Tous les individus portant le nom %(surname)s ne seront plus groupés avec le nom %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:344
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: ../src/gui/editors/editname.py:345
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Retourner à l'éditeur de nom"
#: ../src/gui/editors/editname.py:370
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Regrouper tous les individus ayant le même nom ?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:371
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Vous pouvez choisir de regrouper tous les individus du nom de %(surname)s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'afficher ce nom particulier."
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
msgid "Group all"
msgstr "Tout grouper"
#: ../src/gui/editors/editname.py:377
msgid "Group this name only"
msgstr "Grouper ce nom seulement"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Note : %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Note : %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nouvelle note - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Nouvelle Note"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "_Note"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:298
msgid "Cannot save note"
msgstr "Impossible d'enregistrer la note"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:299
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette note. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:306
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer la note. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:320
msgid "Add Note"
msgstr "Ajouter une note"
# objet sélectionné
#: ../src/gui/editors/editnote.py:387
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Supprimer la note (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:112
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Individu : %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:116
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nouvel individu: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:118
msgid "New Person"
msgstr "Nouvel individu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:458
msgid "Edit Person"
msgstr "Éditeur d'individu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:513
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Éditer les propriétés de l'objet"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:552
msgid "Make Active Person"
msgstr "Rendre l'individu actif"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:556
msgid "Make Home Person"
msgstr "Définir la souche"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:703
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problème pour changer le genre"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/editors/editperson.py:704
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Le changement du genre de l'individu a créé une incohérence par rapport aux informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n"
"Assurez-vous de vérifier les informations de mariage."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:715
msgid "Cannot save person"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:716
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet individu. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:725
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:746
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Ajouter l'individu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:751
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Éditeur d'individu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:905
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Genre inconnu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:907
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Le genre de cet individu est inconnu. Généralement, c'est une erreur. Veuillez spécifier le genre."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:910
msgid "_Male"
msgstr "_Masculin"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:911
msgid "_Female"
msgstr "_Féminin"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:912
msgid "_Unknown"
msgstr "_Inconnu"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence de l'individu"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175
msgid "No person selected"
msgstr "Aucun individu sélectionné"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Vous devriez plutôt sélectionner un individu ou annuler l'édition"
# à vérifier (contexte)
#: ../src/gui/editors/editplace.py:126
msgid "_Location"
msgstr "_Emplacement"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lieux : %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Nouveau lieu"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:215
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Latitude invalide (syntaxe : 18°9'"
# trunk
#: ../src/gui/editors/editplace.py:216
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:218
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Longitude invalide (syntaxe : 18°9'"
# trunk
#: ../src/gui/editors/editplace.py:219
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
msgid "Edit Place"
msgstr "Éditer le lieu"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:287
msgid "Cannot save place"
msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:288
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce lieu. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:297
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:310
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Ajouter le lieu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Éditer le lieu (%s)"
# objet sélectionné
#: ../src/gui/editors/editplace.py:362
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Supprimer le lieu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:205
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:206
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si vous fermez sans enregistrer, vous perdrez vos modifications"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence du dépôt"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:183
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Dépôt : %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
msgid "New Repository"
msgstr "Nouveau dépôt"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence du dépôt"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:193
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modifier le dépôt"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:196
msgid "Add Repository"
msgstr "Ajouter un dépôt"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
msgid "Edit Repository"
msgstr "Éditer le dépôt"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Ajouter le dépôt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Éditeur de dépôt (%s)"
# objet sélectionné
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:215
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Supprimer le dépôt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
msgid "New Source"
msgstr "Nouvelle source"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
msgid "Edit Source"
msgstr "Éditer la source"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
msgid "Cannot save source"
msgstr "Impossible d'enregistrer la source"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette source. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer la source. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Ajouter la source (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Éditer la source (%s)"
# objet sélectionné
#: ../src/gui/editors/editsource.py:268
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Supprimer la source (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence de la source"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Source : %s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211
msgid "Modify Source"
msgstr "Modifier la source"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214
msgid "Add Source"
msgstr "Ajouter une source"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61
#: ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Adresse Internet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse"
# enlever la référence
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Enlever l'adresse existante"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Éditer l'adresse sélectionnée"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le haut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le bas"
# province (Canada, Belgique)
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/web/utils.py:331
msgid "State"
msgstr "Région/Province"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresses"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Créer et ajouter un nouvel attribut"
# enlever la référence
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Enlever un attribut existant"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Éditer l'attribut sélectionné"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Déplacer l'attribut sélectionné vers le haut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Déplacer l'attribut sélectionné vers le bas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "_Attributs"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Références"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94
msgid "Edit reference"
msgstr "Éditer la référence"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
# enlever une référence à un object
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:122
#: ../src/plugins/view/relview.py:391
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Aller à"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle donnée"
# enlever la référence
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Enlever la donnée existante"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Éditer la donnée sélectionnée"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le haut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le bas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Données"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
msgid "Family Events"
msgstr "Événements familiaux"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
msgid "Events father"
msgstr "Événements du père"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events mother"
msgstr "Événements de la mère"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
msgid "Add a new family event"
msgstr "Ajouter un nouvel événement familial"
# enlever la référence à l'événement
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Enlever l'événement familial sélectionné"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Éditer l'événement familial ou individuel sélectionné"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Partager un événement existant"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le haut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le bas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../src/web/utils.py:196
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "Évén_ements"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Cette référence à l'événement ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit l'événement associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à l'événement associée au même événement est en train d'être éditée. \n"
"\n"
"Pour éditer cette référence à l'événement, vous devez fermer l'événement."
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Impossible de partager cette référence"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Impossible d'éditer cette référence"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Impossible de changer d'individu"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier les événements de l'individu dans l'éditeur de famille"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
#: ../src/web/utils.py:406
msgid "Temple"
msgstr "Temple"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:79
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerie"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:140
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:239
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Ouvrir le répertoire de _stockage"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:248
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Objet media inexistant trouvé dans la galerie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:478
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:216
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Glisser un objet media"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle ordinance"
# enlever la référence
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Enlever l'ordinance existante"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Éditer l'ordinance sélectionnée"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Déplacer l'ordinance sélectionnée vers le haut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Déplacer l'ordinance sélectionnée vers le bas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "_Mormons"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Rue"
# comté (Canada)
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:110
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Département/Comté"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Noms _alternatifs"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Créer et ajouter une nouveau nom"
# enlever la référence
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Enlever le nom existant"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Éditer le nom sélectionné"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Déplacer le nom sélectionné vers le haut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Déplacer le nom sélectionné vers le bas"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
#: ../src/web/utils.py:223
msgid "Group As"
msgstr "Grouper sous"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../src/web/utils.py:225
msgid "Note Preview"
msgstr "Aperçu de la note"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:85
msgid "_Names"
msgstr "_Noms"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:112
msgid "Set as default name"
msgstr "Définir comme nom par défaut"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/views/listview.py:504
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:917
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/views/listview.py:505
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:310
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:916
msgid "No"
msgstr "Non"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
msgid "Preferred name"
msgstr "Nom préféré"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
msgid "Alternative names"
msgstr "Noms alternatifs"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle note"
# enlever la référence à la source
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Enlever la note existante"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Éditer la note sélectionnée"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "Ajouter une note existante"
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Déplacer la note sélectionnée vers le haut"
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Déplacer la note sélectionnée vers le bas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/view/noteview.py:75
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "_Notes"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:48
msgid "Personal Events"
msgstr "Événements individuels"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Avec %(namepartner)s (%(famid)s)"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Inconnu>"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Ajouter un événement individuel"
# enlever la référence à l'événement
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Enlever l'événement individuel sélectionné"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Éditer l'événement individuel ou familial sélectionné"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le haut ou changer l'ordre de la famille"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le bas ou changer l'ordre de la famille"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:126
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Impossible de changer de famille"
# trunk
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier les événements familiaux dans l'éditeur de l'individu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle association"
# enlever la référence
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Enlever l'association existante"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Éditer l'association sélectionnée"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le haut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le bas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../src/web/utils.py:386
msgid "Association"
msgstr "Association"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "Ass_ociations"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "Parrain"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Créer et ajouter un nouveau dépôt"
# enlever la référence au dépôt
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Enlever le dépôt existant"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Éditer le dépôt sélectionné"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Ajouter un dépôt existant"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le haut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le bas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "_Dépôts"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Cette référence au dépôt ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit le dépôt associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence au dépôt associée au même dépôt est en train d'être éditée. \n"
"\n"
"Pour éditer cette référence au dépôt, vous devez fermer le dépôt."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle source"
# enlever la référence à la source
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Enlever la source existante"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Éditer la source sélectionnée"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "Ajouter une source existante"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Déplacer la source sélectionnée vers le haut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Déplacer la source sélectionnée vers le bas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "_Sources"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Cette référence à la source ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la source associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à la source associée à la même source est en train d'être éditée. \n"
"\n"
"Pour éditer cette référence à la source, vous devez fermer la source."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse internet"
# enlever la référence
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Enlever l'adresse internet existante"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Éditer l'adresse internet sélectionnée"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le haut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le bas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Aller vers l'adresse internet sélectionnée vers le haut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Sélectionner l'événement"
# trunk
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64
#: ../src/plugins/view/eventview.py:85
msgid "Main Participants"
msgstr "Acteurs principaux"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Sélectionner la famille"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Sélectionner la note"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:446
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117
#: ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Marker"
msgstr "Marqueur"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Sélectionner un objet media"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:914
msgid "Select Person"
msgstr "Sélectionner l'individu"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Dernière modification"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54
msgid "Select Place"
msgstr "Sélectionner le lieu"
# trunk
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
msgid "Parish"
msgstr "Paroisse"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Sélectionner le dépôt"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Sélectionner la source"
#: ../src/gui/views/listview.py:194
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."
# Supprimer car efface un objet de la base
#: ../src/gui/views/listview.py:196
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/gui/views/listview.py:198
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:362
msgid "Export View..."
msgstr "Exporter l'affichage..."
#: ../src/gui/views/listview.py:204
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:345
msgid "action|_Edit..."
msgstr "É_diter..."
#: ../src/gui/views/listview.py:209
#: ../src/plugins/view/geoview.py:835
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
# trunk
#: ../src/gui/views/listview.py:422
msgid "Active object not visible"
msgstr "Objet actif non visible"
#: ../src/gui/views/listview.py:433
#: ../src/gui/views/navigationview.py:234
#: ../src/plugins/view/familyview.py:206
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Impossible d'établir un signet"
#: ../src/gui/views/listview.py:434
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Impossible de créer un signet car aucun individu n'est sélectionné."
# enlever la référence
#: ../src/gui/views/listview.py:501
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Enlever l'article sélectionné ?"
#: ../src/gui/views/listview.py:502
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Plusieurs entrées ont été sélectionnées pour la suppression. Doit on poser la question à chaque fois ?"
#: ../src/gui/views/listview.py:515
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Cet article est actuellement utilisé, le supprimer l'enlèvera de la base et des enregistrements qui y font référence."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/views/listview.py:519
#: ../src/plugins/view/familyview.py:220
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "La suppression de l'article l'enlèvera de la base de données."
#: ../src/gui/views/listview.py:526
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:271
#: ../src/plugins/view/familyview.py:222
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Supprimer %s ?"
# objet sélectionné
#: ../src/gui/views/listview.py:527
#: ../src/plugins/view/familyview.py:223
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Supprimer l'article"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/views/listview.py:569
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Colonne cliquée, triage..."
#: ../src/gui/views/listview.py:877
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exporter l'affichage comme tableur"
# une note
#: ../src/gui/views/listview.py:885
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: ../src/gui/views/listview.py:890
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
# trunk
#: ../src/gui/views/listview.py:891
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Classeur OpenDocument"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/views/listview.py:1011
#: ../src/gui/views/listview.py:1031
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Chargement en cours..."
# trunk
#: ../src/gui/views/listview.py:1077
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:230
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s a été défini comme signet"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:235
#: ../src/plugins/view/familyview.py:207
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Impossible de créer un signet car aucun individu n'est sélectionné."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:250
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:253
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:270
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:598
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:271
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Aller à l'individu suivant dans l'historique"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:278
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:590
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:279
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Aller à l'individu précédent dans l'historique"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:283
msgid "_Home"
msgstr "S_ouche"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:285
msgid "Go to the default person"
msgstr "Aller à l'individu par défaut"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:289
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Définir comme s_ouche"
# trunk
#: ../src/gui/views/navigationview.py:317
#: ../src/gui/views/navigationview.py:321
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Aller à l'identifiant Gramps"
# trunk
#: ../src/gui/views/navigationview.py:346
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Erreur : %s n'est pas un ID Gramps valide"
# trunk
#: ../src/gui/views/pageview.py:444
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Configure %(cat)s - %(view)s"
# trunk
#: ../src/gui/views/pageview.py:450
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr ""
# à vérifier
# trunk
#: ../src/gui/views/pageview.py:478
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Configurer la vue %s"
# trunk
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:67
msgid "<Countries>"
msgstr "<Pays>"
# trunk
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:67
msgid "<States>"
msgstr "<Régions>"
# trunk
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:67
msgid "<Counties>"
msgstr "<Départements>"
# trunk
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:68
msgid "<Places>"
msgstr "<Lieux>"
# trunk
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:151
msgid "EW"
msgstr "EO"
# trunk
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:154
msgid "NS"
msgstr "NS"
# trunk
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:330
msgid "<no name>"
msgstr "<pas de nom>"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:481
msgid "Building View"
msgstr "Construction de la vue"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
msgid "Building People View"
msgstr "Construction de la vue Individus"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:508
msgid "Obtaining all people"
msgstr "Obtention de tous les individus"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:523
msgid "Applying filter"
msgstr "Application du filtre"
# trunk
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:532
msgid "Constructing column data"
msgstr "Construction des données sur la colonne"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:148
msgid "Record is private"
msgstr "Enregistrement privé"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:153
msgid "Record is public"
msgstr "Enregistrement public"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81
msgid "Expand this section"
msgstr "Élargir la section"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84
msgid "Collapse this section"
msgstr "Compresser la section"
# trunk
#: ../src/gui/widgets/labels.py:108
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Cliquez pour rendre l'individu actif\n"
"Un clic-droit pour afficher le menu d'édition\n"
"Cliquez sur l'icône d'Édition (activez dans le dialogue\n"
"de configuration) pour éditer"
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Information de progression"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:311
msgid "Spell"
msgstr "Orthographe"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:322
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Envoyer un courrier à..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:323
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "_Copier l'adresse internet"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:325
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:326
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copier le _lien internet"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:363
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:375
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:377
msgid "Clear Markup"
msgstr "Effacer la balise"
#. ###############################
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:937
msgid "Font family"
msgstr "Famille de police"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:397
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:948
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:496
msgid "Select font color"
msgstr "Sélectionner la couleur de la police"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:498
msgid "Select background color"
msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' n'est pas une valeur valide pour ce champ"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Ce champ est obligatoire"
# trunk
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' n'est pas une date valide"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:250
msgid "Unknown father"
msgstr "Père inconnu"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:255
msgid "Unknown mother"
msgstr "Mère inconnue"
#: ../src/config.py:266
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Prénom manquant"
#: ../src/config.py:267
msgid "Missing Record"
msgstr "Informations absentes"
#: ../src/config.py:268
msgid "Missing Surname"
msgstr "Nom de famille manquant"
#: ../src/config.py:275
#: ../src/config.py:277
msgid "Living"
msgstr "Vivant"
#: ../src/config.py:276
msgid "Private Record"
msgstr "Privé"
# manuel wiki
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:53
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Fusion des individus"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:76
msgid "Compare People"
msgstr "Comparaison des individus"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:91
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:272
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:279
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:311
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:316
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:385
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:398
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:409
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:423
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Impossible de fusionner les individus"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:92
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:273
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Impossible de fusionner les conjoints. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:280
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:317
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:142
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
msgid "Alternate Names"
msgstr "Autres noms"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:176
msgid "Family ID"
msgstr "Identifiant de la famille"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "No parents found"
msgstr "Aucun parent"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:721
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:788
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1362
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2124
msgid "Spouses"
msgstr "Conjoints"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:194
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Aucun conjoint ni d'enfant trouvé"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:198
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:630
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:291
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:331
msgid "Merge People"
msgstr "Fusionner les individus"
# manuel wiki
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Fusion des lieux"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:81
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:181
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusionner les lieux"
# manuel wiki
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:53
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Fusion des sources"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:81
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:208
msgid "Merge Sources"
msgstr "Fusionner les sources"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapporter un bogue"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"C'est l'assistant de rapport de bogue. Il va vous aider à rédiger un rapport de bogue aux développeurs de Gramps qui sera aussi détaillé que possible.\n"
"\n"
"L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelques informations sur l'erreur qui a eu lieu et l'environnement d'opération. À la fin de l'assistant vous pourrez envoyer un rapport de bogue au système de suivi de bogue pour Gramps. L'assistant placera le rapport de bogue dans un presse-papiers pour vous permettre de le coller dans votre logiciel de messagerie et revoir exactement quelles informations ont été envoyées."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 1 sur 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 2 sur 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 3 sur 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 4 sur 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 5 sur 5"
# trunk
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "Gramps est un logiciel libre. Son succès dépend de ses utilisateurs. Le retour est important. N'hésitez surtout pas à prendre un peu de temps pour soumettre un rapport de bogue."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur veuillez l'enlever."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204
msgid "Error Details"
msgstr "Détails de l'erreur"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiétez pas si vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails sur l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Veuillez vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble faux ou que vous n'auriez pas dû inclure dans le rapport de bogue."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
msgid "System Information"
msgstr "Information système"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à résoudre le bogue."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Veuillez décrire (en anglais) de façon détaillée les circonstances qui ont provoquées l'erreur. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336
msgid "Further Information"
msgstr "Plus d'informations"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "C'est l'opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est rencontrée."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Veuillez vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle ne contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Résumé Bug Report"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "C'est le rapport de bogue complet. La prochaine page de l'assistant vous aidera à envoyer le rapport au site web du suivi de bogue pour Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Utiliser les deux boutons ci-dessous pour copier le rapport de bogue vers le presse-papiers et ouvrir votre navigateur internet pour déposer un rapport de bogue à "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Utiliser ce bouton pour lancer votre navigateur internet et définir un rapport dans le système de suivi de bogue pour Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Utiliser ce bouton pour copier votre rapport de bogue dans le presse-papier. Puis allez sur le site web de suivi de bogue en utilisant le bouton ci-dessous, collez le rapport et cliquez sur soumettre le rapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Envoyer un rapport de bogue"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour lancer votre navigateur internet et déposer un rapport de bogue dans le système de suivi de bogue pour Gramps."
# manuel wiki
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "Général"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Rapport d'erreur"
# trunk
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps a rencontré une erreur inattendue"
# trunk
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Vos données seront sauvegardées mais il est conseillé de redémarrer Gramps immediatement. Si vous voulez rapporter ce problème à l'équipe de Gramps veuillez cliquer sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur vous guidera pour la rédaction du rapport de bogue."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Détail de l'erreur"
#: ../src/plugins/BookReport.py:145
#: ../src/plugins/BookReport.py:182
msgid "Not Applicable"
msgstr "Inapplicable"
#: ../src/plugins/BookReport.py:171
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:615
msgid "unknown father"
msgstr "père inconnu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:177
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:621
msgid "unknown mother"
msgstr "mère inconnue"
#: ../src/plugins/BookReport.py:179
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:623
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s et %s (%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:582
msgid "Available Books"
msgstr "Livres disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:595
msgid "Book List"
msgstr "Liste de livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:683
#: ../src/plugins/BookReport.py:1111
#: ../src/plugins/BookReport.py:1159
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Gestionnaire de livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:715
msgid "New Book"
msgstr "Nouveau livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:718
msgid "_Available items"
msgstr "_Articles disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:722
msgid "Current _book"
msgstr "_Livre actuel"
#: ../src/plugins/BookReport.py:730
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:293
msgid "Item name"
msgstr "Nom de l'article"
#: ../src/plugins/BookReport.py:733
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../src/plugins/BookReport.py:745
msgid "Book selection list"
msgstr "Liste de sélection du livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:785
msgid "Different database"
msgstr "Les bases de données sont différentes"
#: ../src/plugins/BookReport.py:786
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ce livre a été créé avec les références à la base de données %s \n"
"\n"
"Il fait référence à l'individu retenu lors de l'édition \n"
"\n"
"De ce fait, cet individu est devenu pour chaque article l'individu principal de la base en cours."
#: ../src/plugins/BookReport.py:934
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: ../src/plugins/BookReport.py:944
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu du livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:967
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu des articles disponibles"
# trunk
#: ../src/plugins/BookReport.py:1162
msgid "Gramps Book"
msgstr "Livre Gramps"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Rapport d'enregistrements"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Affiche des enregistrements intéressants sur les individus et familles"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:47
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet Enregistrements"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:57
#: ../src/plugins/Records.py:385
msgid "Records"
msgstr "Enregistrements"
#: ../src/plugins/Records.py:213
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s et %s"
#: ../src/plugins/Records.py:326
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:74
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Double cliquez sur le nom pour les détails"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:327
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:64
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:75
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Aucun Arbre Familial chargé."
#: ../src/plugins/Records.py:334
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Traitement..."
#: ../src/plugins/Records.py:403
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:436
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:387
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:896
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:190
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:731
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:244
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:608
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:645
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:330
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:181
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:258
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5592
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1335
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326
msgid "Report Options"
msgstr "Options du rapport"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:440
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport."
#: ../src/plugins/Records.py:444
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:328
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:474
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:654
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:172
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5619
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtre sur l'individu"
#: ../src/plugins/Records.py:445
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:329
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:80
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5620
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
msgid "The center person for the filter"
msgstr "L'individu central pour ce filtre"
#: ../src/plugins/Records.py:451
msgid "Use call name"
msgstr "Utiliser le nom usuel"
#: ../src/plugins/Records.py:453
msgid "Don't use call name"
msgstr "Ne pas utiliser le nom usuel"
#: ../src/plugins/Records.py:454
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Remplacer le prénom par le nom usuel"
#: ../src/plugins/Records.py:455
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Souligner ou ajouter le nom usuel dans le prénom"
#: ../src/plugins/Records.py:461
msgid "Person Records"
msgstr "Enregistrement sur l'individu"
#: ../src/plugins/Records.py:463
msgid "Family Records"
msgstr "Enregistrement sur la famille"
#: ../src/plugins/Records.py:500
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:498
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:524
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:467
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:345
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:289
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:307
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:710
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:754
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:394
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:502
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:214
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:300
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Le style de base pour afficher du texte."
#: ../src/plugins/Records.py:509
msgid "The style used for headings."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes."
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:518
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Le style utilisé pour le titre du rapport."
#: ../src/plugins/Records.py:527
msgid "Youngest living person"
msgstr "Le plus jeune individu vivant"
#: ../src/plugins/Records.py:528
msgid "Oldest living person"
msgstr "Individu vivant le plus âgé"
#: ../src/plugins/Records.py:529
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Individu décédé jeune"
#: ../src/plugins/Records.py:530
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Individu décédé à un âge avancé"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Individu marié jeune"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Individu marié à un âge avancé"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Individu divorcé jeune"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Individu divorcé à un âge avancé"
#: ../src/plugins/Records.py:535
msgid "Youngest father"
msgstr "Le plus jeune père"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Youngest mother"
msgstr "La plus jeune mère"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Oldest father"
msgstr "Le père le plus âgé"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Oldest mother"
msgstr "La mère la plus âgée"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Couple with most children"
msgstr "Couple avec le plus d'enfants"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Couple marié il y a peu de temps"
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Couple marié il y a longtemps"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Le mariage le plus court"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Le mariage le plus long"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte brut"
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Génère des documents au formatplain text (.txt)"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:50
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Génère des documents et les imprime directement."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:69
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:70
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Génère des documents au format HTML."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:88
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:89
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Génère des documents au format LaTeX."
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:107
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Texte"
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:108
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Génère des documents au format OpenDocument Text (.odt)."
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:127
msgid "PDF document"
msgstr "Document PDF"
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:128
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Génère des documents au format PDF (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:146
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:820
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:147
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
msgstr "Génère des documents au format postscript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:165
msgid "RTF document"
msgstr "Document RTF"
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:166
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Génère des documents au format Rich Text (.rtf)."
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:184
msgid "SVG document"
msgstr "Document SVG"
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:185
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Génère des documents au format Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "PyGtk 2.10 ou supérieur est requis"
# Page 1 sur 10
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:479
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "sur %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:266
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5552
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:246
msgid "Possible destination error"
msgstr "Possible erreur de destination"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:267
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5553
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Il semble que le répertoire cible est le répertoire de stockage des données. Cela peut générer des problèmes dans la gestion de fichier. Il est recommandé d'utiliser un répertoire différent pour stocker les pages internet générées."
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:520
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Imposible de créer une version jpeg de l'image %(name)s"
# trunk
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:835
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:46
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:76
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:77
msgid "short for born|b."
msgstr "n."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:48
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:78
msgid "short for died|d."
msgstr "d."
# trunk
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:193
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:93
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:141
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:157
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:102
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:87
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:83
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:126
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:134
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:73
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:88
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "L'individu %s n'est pas présent dans la base de données"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Arbre des ascendants de %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:462
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:489
msgid "Tree Options"
msgstr "Options de l'arbre"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:491
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:192
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:666
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:246
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183
msgid "Center Person"
msgstr "Centrer sur l'individu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492
msgid "The center person for the tree"
msgstr "L'individu central pour ce rapport"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:411
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:196
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:670
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746
msgid "Generations"
msgstr "Générations"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:496
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
msgid "Display Format"
msgstr "Format d'affichage"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:501
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Affiche le format de sortie dans la fenêtre."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Adaptation à une page"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:505
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Cocher pour adapter à une page."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Inclure des pages vierges"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:509
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Cocher pour inclure les pages blanches."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Co_mpresser l'arbre"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Cocher pour compresser l'arbre."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:507
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:533
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Le style de base pour afficher les titres."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:150
msgid "Calendar Report"
msgstr "Calendrier"
# Substantif (GNOME fr)
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:160
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:164
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatage des mois..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:253
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:201
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5096
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1091
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Application du filtre..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:257
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:206
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1094
msgid "Reading database..."
msgstr "Lecture de la base de données..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:256
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, naissance%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:302
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d an %(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d ans %(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:354
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:306
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"Mariage de %(spouse)s\n"
"et %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:359
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s et\n"
" %(person)s, %(nyears)d an"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s et\n"
" %(person)s, %(nyears)d ans"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:389
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:391
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343
msgid "Year of calendar"
msgstr "Année du calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:396
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:348
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:257
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:193
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:667
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:734
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:247
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:184
msgid "The center person for the report"
msgstr "L'individu central pour ce rapport"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5632
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Sélection du format d'affichage pour le nom"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415
msgid "Country for holidays"
msgstr "Pays pour les jours fériés"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Sélectionne le pays pour définir les jours fériés"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1440
msgid "First day of week"
msgstr "Premier jour de la semaine"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Sélectionne le premier jour de la semaine pour le calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
msgid "Birthday surname"
msgstr "Nom de naissance"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la première famille listée)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la dernière famille listée)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "L'épouse garde son nom de jeune fille"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1436
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Sélectionne le nom de famille pour les femmes mariées"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
msgid "Include only living people"
msgstr "inclure SEULEMENT les individus vivants"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "N'inclure que les individus vivants dans le calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1455
msgid "Include birthdays"
msgstr "Inclure les dates de naissance"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Inclure les dates de naissance dans le calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Inclure les anniversaires de mariage"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Inclure les anniversaires de mariage dans le calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Text Options"
msgstr "Options du texte"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Text Area 1"
msgstr "Sous-titre 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "My Calendar"
msgstr "Mon calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Première ligne du texte en bas du calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "Text Area 2"
msgstr "Sous-titre 2"
# trunk
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Généré par Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Seconde ligne du texte en bas du calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Text Area 3"
msgstr "Sous-titre 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Troisième ligne du texte en bas du calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520
msgid "Title text and background color"
msgstr "Texte du titre et couleur d'arrière-plan"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Numéros de jour du calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527
msgid "Daily text display"
msgstr "Affichage du texte du jour"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:529
msgid "Days of the week text"
msgstr "Texte du jour de la semaine"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:487
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Texte en bas, ligne 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Texte en bas, ligne 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Texte en bas, ligne 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539
msgid "Borders"
msgstr "Les bords"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:47
msgid "short for married|m."
msgstr "m."
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:146
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Arbre des descendants de %s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512
msgid "Show Sp_ouses"
msgstr "Afficher les c_onjoints"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:513
msgid "Whether to show spouses in the tree."
msgstr "Afficher ou non les conjoints dans l'arbre."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Arbre des ascendants"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Produit un arbre graphique des ascendants"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:73
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produit un calendrier graphique"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:74
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Arbre des descendants"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Produit un arbre graphique des descendants"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:96
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produit des roues des ascendants"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:116
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Diagrammes statistiques"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:117
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Génère des diagrammes statistiques de types barres et circulaires pour les individus de la base de données"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:139
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Graphique temporel"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:140
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Produit un graphique temporel."
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:255
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Génération %(generations)d - roue des ascendants de %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:261
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:197
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:671
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:747
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Type of graph"
msgstr "Type de graphique"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:416
msgid "full circle"
msgstr "cercle"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:417
msgid "half circle"
msgstr "demi-cercle"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:418
msgid "quarter circle"
msgstr "quart de cercle"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "La forme du graphique : cercle plein, demi-cercle, ou quart de cercle."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:424
msgid "white"
msgstr "blanc"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:425
msgid "generation dependent"
msgstr "selon la génération"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:426
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "La couleur d'arrière-plan est blanche ou dépend de la génération"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:430
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientation du texte radial"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:432
msgid "upright"
msgstr "droit"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:433
msgid "roundabout"
msgstr "courbé"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:434
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Imprimer les textes radiaux droits ou courbés"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:458
msgid "The style used for the title."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:292
msgid "Item count"
msgstr "Nombre d'articles"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Both"
msgstr "Hommes et femmes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:388
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:712
msgid "Men"
msgstr "Hommes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:298
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:390
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714
msgid "Women"
msgstr "Femmes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:313
msgid "person|Title"
msgstr "Titre (Dr ou Me)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317
msgid "Forename"
msgstr "Prénoms"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323
msgid "Death year"
msgstr "Année du décès"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325
msgid "Birth month"
msgstr "Mois de naissance"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327
msgid "Death month"
msgstr "Mois du décès"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "Birth place"
msgstr "Lieux de naissance"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Death place"
msgstr "Lieux du décès"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333
msgid "Marriage place"
msgstr "Lieux du mariage"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335
msgid "Number of relationships"
msgstr "Nombre de relations"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337
msgid "Age when first child born"
msgstr "Âge à la naissance du premier enfant"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339
msgid "Age when last child born"
msgstr "Âge à la naissance du dernier enfant"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341
msgid "Number of children"
msgstr "Nombre d'enfants"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343
msgid "Age at marriage"
msgstr "Âge au mariage"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345
msgid "Age at death"
msgstr "Âge au décès"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349
msgid "Event type"
msgstr "Type d'événement"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:363
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Titre (préféré) manquant"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:372
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Prénom (préféré) manquant"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Nom de famille (préféré) manquant"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
msgid "Gender unknown"
msgstr "Genre inconnu"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:409
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:513
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Date(s) manquante(s)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:418
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:432
msgid "Place missing"
msgstr "Lieu manquant"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:440
msgid "Already dead"
msgstr "Décédé(e)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:447
msgid "Still alive"
msgstr "Encore en vie"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:455
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:467
msgid "Events missing"
msgstr "Événements manquants"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:475
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:483
msgid "Children missing"
msgstr "Enfants manquants"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502
msgid "Birth missing"
msgstr "Naissance manquante"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:603
msgid "Personal information missing"
msgstr "Information individuelle manquante"
# Substantif (GNOME fr)
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
msgid "Collecting data..."
msgstr "Collecte des données..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
msgid "Sorting data..."
msgstr "Tri des données..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d : %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Individus nés entre %(year_from)04d et %(year_to)04d : %(chart_title)s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:776
msgid "Saving charts..."
msgstr "Enregistrement des diagrammes..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:823
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:857
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (individus) :"
# trunk
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:905
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
msgid "The center person for the filter."
msgstr "L'individu central pour ce filtre."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Trier les éléments des diagrammes par"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:916
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Choisir l'ordre de tri des données."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Trier dans l'ordre inverse"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Inverser l'ordre de tri."
# bug-tracker (inverser)
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
msgid "People Born After"
msgstr "Individus nés après"
# trunk
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:926
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Année de naissance depuis laquelle inclure les individus."
# bug-tracker (inverser)
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "People Born Before"
msgstr "Individus nés avant"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:931
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Année de naissance jusqu'à laquelle inclure les individus"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Individus sans année de naissance"
# à vérifier
# trunk
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:936
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Inclure ou non les individus sans année de naissance connue."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
msgid "Genders included"
msgstr "Genres choisis"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Choisir les genres à inclure dans les statistiques."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:950
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme circulaire avec légende sera généré à la place d'un diagramme en barres."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:961
msgid "Charts 1"
msgstr "Graphiques 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
msgid "Charts 2"
msgstr "Graphiques 2"
# trunk
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Inclure des graphiques avec la donnée indiquée."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1006
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:322
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:221
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:862
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:271
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:701
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:376
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:482
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:207
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:153
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:281
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Le style utilisé pour les titres de page."
# (for %s filtre(group) - des Ascendants ?, pour Toute la base ?)
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:100
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Graphique temporel - %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
msgid "Timeline"
msgstr "Graphique temporel"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:116
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626
msgid "Report could not be created"
msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:117
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "L'intervalle des dates sélectionnées est invalide"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:142
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Tri des dates..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:144
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Calcul de la période..."
# trunk
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:225
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Trié par %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:324
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:179
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:340
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:184
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Méthode utilisée pour le tri"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Style pour le nom de l'individu."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Style pour l'année."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Tableur _séparé par des virgules (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV est un format courant de tableur."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:50
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
# trunk
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:51
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Format Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:69
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:70
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce format."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:89
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:90
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie basé sur un serveur et un navigateur internet."
# trunk
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:108
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Paquet Gra_mps XML (Arbre familial et media)"
# trunk
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:109
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "Le paquet Gramps est une base de données XML comprenant les fichiers media."
# trunk
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:128
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Base de données Gramps _XML (Arbre familial)"
# trunk
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:129
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "L'exportation au format Gramps XML est une archive au format XML de votre base de données Gramps sans les objets media. Approprié pour les sauvegardes. "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:149
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion d'agenda et de gestion d'informations personnelles."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:168
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:169
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets d'adresses et de gestion de données personnelles."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "Date de naissance"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "Birth source"
msgstr "Source de naissance"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
msgid "Death date"
msgstr "Date de décès"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
msgid "Death source"
msgstr "Source du décès"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:546
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4396
msgid "Husband"
msgstr "Mari"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:555
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4398
msgid "Wife"
msgstr "Femme"
# trunk
#: ../src/plugins/export/ExportDjango.gpr.py:25
msgid "Django Export"
msgstr "Export Django"
# trunk
#: ../src/plugins/export/ExportDjango.gpr.py:26
#: ../src/plugins/import/ImportDjango.gpr.py:26
msgid "Django is a web framework working on a configured database"
msgstr "Django est un environnement de travail internet fonctionnant avec une base de données configurée"
# trunk
#: ../src/plugins/export/ExportDjango.gpr.py:30
msgid "Django options"
msgstr "Options Django"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:256
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrage des données privées"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:263
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrage des personnes vivantes"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:273
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Application du filtre sur l'individu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:281
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Application du filtre sur la note"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:290
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "Filtrage d'enregistrements non-liés"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:459
msgid "Writing individuals"
msgstr "Écriture des individus"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:801
msgid "Writing families"
msgstr "Écriture des familles"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:955
msgid "Writing sources"
msgstr "Écriture des sources"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:989
msgid "Writing notes"
msgstr "Écriture des notes"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1026
msgid "Writing repositories"
msgstr "Écriture des dépôts"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1408
msgid "Export failed"
msgstr "L'exportation a échoué"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:225
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Aucune famille ne correspondent au filtre sélectionné"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:184
#: ../src/plugins/tool/Check.py:537
msgid "Select file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:230
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Mariage de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:249
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:253
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Naissance de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:265
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:270
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Décès de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:329
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Anniversaire : %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:125
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:135
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:153
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Erreur d'écriture de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les droits d'écriture sur le fichier. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Entrez une date, puis cliquez sur Exécuter"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
msgstr "Entrez une date valide (telle que AAAA-MM-JJ) dans le champ suivant et cliquez sur Exécuter. Ceci calculera les âges de tous les individus de votre arbre familial pour cette date. Vous pourrez trier la colonne âge, et double cliquer sur la ligne pour éditer."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
msgid "Max age"
msgstr "Âge maximum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Âge maximum pour être mère"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Âge maximum pour être père"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
msgid "Chart width"
msgstr "Largeur du graphique"
# # durée de vie ?
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:166
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Statistiques sur l'espérance de vie"
# traduction à améliorer à l'usage !
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:167
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Père à l'âge de ..."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:168
msgid "Diff"
msgstr "Différence"
# traduction à améliorer à l'usage !
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:168
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Mère à l'âge de ..."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:225
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:226
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4795
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:227
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:228
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
msgid "Median"
msgstr "Médian"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:273
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher %d individus"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Individu actif : <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Double cliquez sur le jour pour les détails"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Passez la souris au-dessus des liens pour les options"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:62
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Aucun individu actif sélectionné."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:135
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Cliquez pour rendre actif\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:156
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Un clic droit pour éditer"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:150
msgid " sp. "
msgstr " conj. "
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:553
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Cliquez pour déployer/contracter l'individu\n"
"Un clic droit pour les options\n"
"Cliquez et glissez dans l'espace libre pour la rotation"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:693
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:760
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1314
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1334
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2073
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2094
msgid "People Menu"
msgstr "Menu Individus"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:755
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:822
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1396
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2159
#: ../src/plugins/view/relview.py:877
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4152
msgid "Siblings"
msgstr "Frères et sœurs"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:798
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:425
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:865
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1439
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2204
#: ../src/plugins/view/relview.py:1334
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4351
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:872
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:939
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1513
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2292
msgid "Related"
msgstr "en relation avec"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Double cliquez sur le prénom pour les détails"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Total des prénoms présents"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Total des prénoms affichés"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Total des individus"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Gramplet Âge"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:37
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "Âge à la date"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:42
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Gramplet Âge statistiques"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:48
msgid "Age Stats"
msgstr "Âge statistiques"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:55
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Gramplet Attributs"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:61
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:107
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:68
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Gramplet Calendrier"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:78
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Gramplet Descendants"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84
msgid "Descendants"
msgstr "Descendants"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:91
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Gramplet Roue des ascendants"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:103
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "Gramplet FAQ"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:108
msgid "FAQ"
msgstr "Foire aux questions"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Nuage de prénoms"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Nuage de prénoms"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Gramplet Arbre"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139
msgid "Plugin Manager Gramplet"
msgstr "Gramplet Gestionnaire de greffons"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:145
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:186
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de greffons"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:152
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Gramplet Vue express"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Gramplet Parenté"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
msgid "Relatives"
msgstr "Parentés"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Gramplet Log de session"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183
msgid "Session Log"
msgstr "Log de session"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Gramplet Statistiques"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Nuage de noms de famille"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:205
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Nuage de noms de famille"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Gramplet À faire"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:216
msgid "TODO List"
msgstr "Liste À faire"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:221
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Gramplet Noms de famille"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226
msgid "Top Surnames"
msgstr "Principaux noms de famille"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:231
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Gramplet Bienvenu"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Bienvenu dans Gramps !"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Gramplet Et maintenant ?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
msgid "What's Next?"
msgstr "Et maintenant ?"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:63
msgid "Max generations"
msgstr "Maximum de générations"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:213
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:218
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:220
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
# panne ? à vérifier
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:242
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Analyse par génération :\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:244
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid "Generation 1"
msgstr "Génération 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:252
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:254
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " contient 1 individu sur 1 (complet à %(percent)s)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:257
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:202
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:180
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:261
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:167
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Génération %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:258
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " contient %(count_person)d individu sur %(max_count_person)d (complet à %(percent)s)\n"
msgstr[1] " contient %(count_person)d individus sur %(max_count_person)d (complet à %(percent)s)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:264
msgid "All generations"
msgstr "Toutes les générations"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:265
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher toutes les générations"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " contiennent %d individu\n"
msgstr[1] " contiennent %d individus\n"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:101
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:124
msgid "View Type"
msgstr "Type"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:125
msgid "Quick Views"
msgstr "Vues express"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:67
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:197
#: ../src/plugins/view/familyview.py:105
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:53
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4336
#: ../src/web/grampsdb/views.py:54
msgid "Families"
msgstr "Familles"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Cliquez sur le nom pour définir cet individu comme actif\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Un clic droit pour éditer l'individu"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Individu actif : %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Conjoint : "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Conjoint : non connu"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Parents :"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mère: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Père: "
# à vérifier
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Cliquez sur le nom pour changer\n"
"Double cliquez sur le nom pour éditer"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "Log pour cette session"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Base de données ouverte ---\n"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "Ajouté(e)"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé(e)"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
msgid "Edited"
msgstr "Édité(e)"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné(e)"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Double cliquez sur l'item pour voir les résultats"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:108
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1006
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1042
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1779
msgid "Individuals"
msgstr "Individus"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131
msgid "Number of individuals"
msgstr "Nombre d'individus"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:146
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Hommes"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:138
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Femmes"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Individus sans genre"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Nombre d'individus incomplets"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Individus sans date de naissance"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Individus déconnectés"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:195
msgid "Family Information"
msgstr "Information sur la famille"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Number of families"
msgstr "Nombre de familles"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
msgid "Unique surnames"
msgstr "Noms présents"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:211
msgid "Media Objects"
msgstr "Objets media"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Individus avec media"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Nombre total de media référencés"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Nombre de media présents"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:182
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Taille totale des media"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objets media manquants"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Double cliquez sur le nom de famille pour les détails"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:151
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Total des noms présents"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:153
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Total des noms affichés"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:158
msgid "Number of surnames"
msgstr "Nombre de noms de famille"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:160
msgid "Min font size"
msgstr "Taille de la police minimale"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:162
msgid "Max font size"
msgstr "Taille de la police maximale"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Entrez un texte"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Entrez votre liste À faire ici."
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
msgid ""
"Welcome to Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
msgstr ""
"Bienvenu dans Gramps !\n"
"\n"
"Gramps est un programme de recherche généalogique. Comme les autres programmes de généalogie, Gramps propose des fonctions efficaces et parfois uniques.\n"
"\n"
"Gramps est un logiciel libre, vous êtes libres de faire des copies et les distribuer à tous ceux que vous aimez. Il est développé et maintenu par une équipe internationale de volontaires dont le but est d'associer sa puissance et une facilité d'utilisation.\n"
"\n"
"Pour démarrer\n"
"\n"
"La première étape consiste à créer un nouvel arbre familial (une base de données). Sélectionnez \"Arbres familiaux\" depuis le menu, choisissez \"Gestion des arbres familaux\", appuyez sur \"Nouveau\" et donnez un nom à votre base de données. Pour plus de détails, lire le manuel d'utilisateur, ou la version en ligne sur http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Vous êtes en train de lire depuis la page \"Gramplets\", dans laquelle vous pouvez ajouter vos propres gramplets.\n"
"\n"
"Vous pouvez utiliser le clic droit de la souris à l'arrière plan de cette page pour ajouter des gramplets supplémentaires et changer le nombre de colonnes. Vous pouvez également glisser le bouton Propriétés pour repositionner le gramplet dans la page, ainsi que le détacher pour naviguer au-dessus de Gramps. Si vous fermez Gramps avec un gramplet détaché, il sera ouvert détaché la prochaine fois que vous démarrerez Gramps."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:93
msgid "No Home Person set."
msgstr "Individu par défaut (souche) non défini."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:259
msgid "first name unknown"
msgstr "prénom inconnu"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:262
msgid "surname unknown"
msgstr "nom de famille inconnu"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:266
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:297
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:323
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:330
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:377
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(individu avec un nom inconnu)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:279
msgid "birth event missing"
msgstr "naissance manquante"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:304
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:354
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:284
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:305
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:355
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:389
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
msgid ", "
msgstr ", "
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:300
msgid "person not complete"
msgstr "individu non complet"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:319
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
msgid "(unknown person)"
msgstr "(individu inconnu)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:332
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:379
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s et %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
msgid "marriage event missing"
msgstr "mariage manquant"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:350
msgid "relation type unknown"
msgstr "type de relation inconnu"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
msgid "family not complete"
msgstr "famille non complète"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
msgid "date unknown"
msgstr "date inconnue"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:401
msgid "date incomplete"
msgstr "date incomplète"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:405
msgid "place unknown"
msgstr "lieu inconnu"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:408
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:416
msgid "spouse missing"
msgstr "conjoint manquant"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
msgid "father missing"
msgstr "père manquant"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424
msgid "mother missing"
msgstr "mère manquante"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428
msgid "parents missing"
msgstr "parents manquants"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:435
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graphique de lignées familiales"
# trunk
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Génère des graphiques de lignée familiale avec GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:53
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Sablier"
# trunk
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Produit un graphique sablier avec Graphviz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:74
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graphique relationnel"
# trunk
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:75
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Génère des graphiques relationnels avec GraphViz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
msgid "B&W outline"
msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67
msgid "Coloured outline"
msgstr "Bordure colorée"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68
msgid "Colour fill"
msgstr "Couleur du remplissage"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:106
msgid "People of Interest"
msgstr "Individus recherchés"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:109
msgid "People of interest"
msgstr "Individus recherchés"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Les individus recherchés sont utilisés comme point de départ pour déterminer les \"lignées familiales\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Suivre les parents pour déterminer les lignées familiales"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Les parents et leurs ascendants seront estimés pour déterminer les \"lignées familiales\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Suivre les enfants pour déterminer les \"lignées familiales\""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:122
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Les enfants seront estimés pour déterminer les \"lignées familiales\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Essayer d'enlever les individus et familles non désirés"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Les individus et familles non liés directement aux individus seront enlevés pour déterminer les \"lignées familiales\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:135
msgid "Family Colours"
msgstr "Couleur de la famille"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:138
msgid "Family colours"
msgstr "Couleurs des familles"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Couleurs utilisées pour différentes lignées familiales."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "La couleur utilisée pour afficher les hommes."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "La couleur utilisée pour afficher les femmes."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "La couleur utilisée quand le genre est inconnu."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Sélection de la couleur pour l'affichage des familles."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Limiter le nombre de parents"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:166
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:172
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Le nombre maximum d'ascendants à inclure."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:175
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Limiter le nombre d'enfants"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:178
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:184
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Le nombre maximum d'enfants à inclure."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Inclure une image miniature des individus"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Emplacement de la miniature"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520
msgid "Above the name"
msgstr "Au-dessus du nom"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Beside the name"
msgstr "À côté du nom"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "L'emplacement de la miniature associée au nom"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:72
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:184
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:82
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:5
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:209
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Graph coloring"
msgstr "Coloration du graphique"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:212
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge, à moins qu'une couleur soit définie. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:218
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Utiliser les coins arrondis"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Utilise des coins arrondis pour différencier les femmes des hommes."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
msgid "Include dates"
msgstr "Inclure les dates"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Inclure ou non les dates pour les individus et les familles."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limiter les dates à l'année seule"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "N'imprimer que les années des dates, pas le mois ni le jour, pas plus que les dates approximatives ou les intervalles."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235
msgid "Include places"
msgstr "Inclure les lieux"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Inclure ou non les noms de lieu pour les individus et les familles."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241
msgid "Include the number of children"
msgstr "Inclure le nombre d'enfants"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Inclure ou non le nombre d'enfants pour les familles ayant plus d'un enfant."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247
msgid "Include private records"
msgstr "Inclure les enregistrements privés"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Inclure ou non les noms, dates, et familles définis comme privés."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:401
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Génère des lignées familiales"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:402
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:101
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:231
msgid "Starting"
msgstr "Début"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:407
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Recherche d'ascendants et d'enfants"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:430
msgid "Writing family lines"
msgstr "Écriture des lignées familiales"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:971
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d enfants"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
msgid "Colored outline"
msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65
msgid "Color fill"
msgstr "Remplissage avec des couleurs"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "L'individu central pour ce graphique"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maximum de générations descendantes"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Le nombre de générations de descendants à inclure dans le graphique"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Maximum de générations ascendantes"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Le nombre de générations d'ascendants à inclure dans le graphique"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Graph Style"
msgstr "Style du graphique"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendants <- Ascendants"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendants -> Ascendants"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendants <-> Ascendants"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendants - Ascendants"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494
msgid "Use place when no date"
msgstr "Utiliser le lieu en l'absence de date"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de décès ne sont disponibles, le lieu correspondant sera utilisé."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500
msgid "Include URLs"
msgstr "Inclure les URL"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et les images puissent être générés avec des liens valides par le générateur de site internet."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include IDs"
msgstr "Inclure les identifiants"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Inclure ou non les images miniatures des individus."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Emplacement de la miniature"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Sens des flèches"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Choisir le sens des flèches."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:570
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575
msgid "Show family nodes"
msgstr "Afficher les nœuds familiaux"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importer les données depuis des fichiers CSV"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:50
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:68
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:69
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importer les données depuis des fichiers GeneWeb"
# trunk
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:85
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Paquet Gramps (XML portable)"
# trunk
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:86
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "Le paquet Gramps est une base de données XML comprenant les fichiers media."
# trunk
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:103
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Arbre généalogique Gramps XML"
# trunk
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:104
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "La base de données Gramps XML est une version textuelle de l'arbre familial. Il est compatible en lecture et écriture avec le format de base de données Gramps actuel."
# trunk
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:123
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Base de données Gramps 2.x"
# trunk
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:124
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importer les données depuis des bases de données Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:140
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:141
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importation des données depuis des fichiers Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:157
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:158
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importer les données depuis des fichiers vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159
msgid "Given name"
msgstr "prénom"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163
msgid "Call name"
msgstr "nom usuel"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Death cause"
msgstr "date de décès"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:116
msgid "Gramps ID"
msgstr "id Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "Parent2"
msgstr "parent2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
msgid "Parent1"
msgstr "parent1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231
msgid "given name"
msgstr "prénom"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244
msgid "gender"
msgstr "genre"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
msgid "source"
msgstr "source"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
msgid "note"
msgstr "note"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251
msgid "birth place"
msgstr "lieu de naissance"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257
msgid "birth source"
msgstr "source de naissance"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260
msgid "death place"
msgstr "lieu du décès"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266
msgid "death source"
msgstr "source de décès"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
msgid "death cause"
msgstr "date de décès"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
msgid "person"
msgstr "individu"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277
msgid "child"
msgstr "enfant"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
msgid "mother"
msgstr "mère"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
msgid "parent2"
msgstr "parent2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:288
msgid "father"
msgstr "père"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290
msgid "parent1"
msgstr "parent1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292
msgid "marriage"
msgstr "mariage"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:294
msgid "date"
msgstr "date"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296
msgid "place"
msgstr "lieu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:324
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:83
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:89
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Gramps n'a pas pu ouvrir %s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:334
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "erreur de format : fichier %s, ligne %d : %s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:385
msgid "CSV Import"
msgstr "Importation de CSV"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386
msgid "Reading data..."
msgstr "Lecture des données..."
# ngettext
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:700
#: ../src/plugins/import/ImportDjango.py:185
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Importation terminée : %d seconde"
msgstr[1] "Importation terminée : %d secondes"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:701
msgid "CSV import"
msgstr "Importation de CSV"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportDjango.gpr.py:25
msgid "Django Import"
msgstr "Import Django"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportDjango.py:186
msgid "Django import"
msgstr "Import Django"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Fichier GEDCOM invalide"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s n'a pas pu être importé"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Erreur de lecture du fichier GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:182
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importation GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1011
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Reconstruire la table de référence"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2702
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2715
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2462
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2468
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s ouverture impossible"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2716
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr "Cette version de la base de données n'est plus supportée par cette version de Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2853
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1311
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s"
msgstr "Votre arbre familial groupe le nom %s avec %s, ne pas modifier ce regroupement par %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2867
msgid "Import database"
msgstr "Importer une base de données"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Erreur de donnée Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:158
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Pas un fichier Pro-Gen valide"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:373
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "L'emplacement '%(fldname)s' non trouvé"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:448
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Impossible de trouver le fichier DEF : %(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:490
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importer depuis Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Importation Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:692
#, python-format
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
msgstr "date n'a pas correspondu : '%s' (%s)"
# Substantif (GNOME fr)
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importation des individus"
# Substantif (GNOME fr)
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
msgid "Importing families"
msgstr "Importation des familles"
# Substantif (GNOME fr)
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
msgid "Adding children"
msgstr "Ajout des enfants"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
#, python-format
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
msgstr "impossible de trouver le père de I%s (père=%d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
msgstr "impossible de trouver la mère de I%s (mère=%d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146
msgid "vCard import"
msgstr "Importation de vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire media %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Le répertoire media %s n'est pas accessible en écriture"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Le répertoire media %s existe. Supprimez le, puis redémarrez le processus d'importation."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erreur d'extraction vers %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Base pour le chemin relatif des media défini"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "La base du chemin media pour cette arbre familial a été défini à %s. Utilisez un chemin simple. Vous pouvez le changer dans les Préférences, déplacez vos fichiers media vers un autre emplacement, et utilisez le gestionnaire de media, l'option 'Remplacer la sous-chaîne dans le chemin' pour définir les chemins corrects de vos objets media."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Impossible de définir le chemin media"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "L'arbre familial que vous venez d'importer a déjà un chemin media : %(orig_path)s. Les objets media importés sont relatifs selon le chemin %(path)s. Vous pouvez changer le chemin media dans les Préférences ou vous pouvez convertir les fichiers importés vers le chemin media de base. Vous pouvez déplacer vos fichiers media vers une nouvelle position, et utiliser le gestionnaire de media, l'option 'Remplacer la sous-chaîne dans le chemin' pour définir les chemins corrects de vos objets media."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:125
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:126
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erreur de lecture de %s"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:137
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base Gramps valide."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Famille %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Source %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Événement %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Objet Media%(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Lieu %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Dépôt %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Note %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Individus : %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Familles : %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Sources : %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Événements : %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Objets Media: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Lieux : %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Dépôts : %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notes : %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Nombre de nouveaux objets importés :\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objets fusionnés - écrasés à l'importation :\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:288
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les objets media avec chemins relatifs ont été\n"
"importés. Ces chemins sont considérés comme\n"
"relatifs par rapport au répertoire défini dans les\n"
"préférences, ou, si absent, le répertoire utilisateur.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:767
msgid "Could not change media path"
msgstr "Impossible de changer le chemin media"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:768
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Le fichier ouvert ayant pour chemin %s, est en conflit avec le chemin media de l'arbre familial. Copier les fichiers du chemin relatif vers un autre emplacement ou changer le chemin media de la base de données dans les Préférences."
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:780
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Importation XML Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:887
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2024
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nom du témoin : %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1915
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Commentaire du témoin : %s"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2480
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %s of Gramps, while you are running an older version %s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "Le fichier .gramps que vous importez provient de la version %s de Gramps. alors que vous utilisez une ancienne version %s. Ce fichier ne sera pas importé. Mettez à jour vers la dernière version de Gramps et essayez de nouveau."
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2492
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version %(oldgramps)s de Gramps, tandis que vous utilisez la version %(newgramps)s qui est bien plus récente.\n"
"\n"
"Ce fichier ne sera pas importé. Utilisez une ancienne version de Gramps qui supporte la version %(xmlversion)s du xml.\n"
"Voir\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"pour plus d'informations."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2507
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Le fichier n'a pas pu être importé"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2510
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version %(oldgramps)s de Gramps, tandis que vous utilisez la version %(newgramps)s qui est bien plus récente.\n"
"\n"
"Assurez vous que tout est importé correctement. En cas de problèmes, soumettez un bug et utilisez une ancienne version de Gramps pour importer ce fichier, dont la version xml est %(xmlversion)s.\n"
"Voir\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"pour plus d'informations."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2527
msgid "Old xml file"
msgstr "Ancien fichier xml"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1598
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Il semble avoir été tronqué."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1663
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importé du GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2216
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importation GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2472
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "La ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4331
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "La ligne %d : l'événement vide a été ignoré."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5014
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5588
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5358
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importer depuis %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5446
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5458
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "La ligne %d : la note vide a été ignorée."
# à vérifier - contexte
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5497
#, python-format
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgstr "A ignoré %d enregistrement(s) à la ligne %d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5752
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Ce fichier apparaît comme utilisant l'encodage de caractères UTF-16, mais il manque le marqueur BOM."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5755
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Votre fichier GEDCOM est vide."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5818
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Ligne %d invalide dans le fichier GEDCOM."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (recommandé)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
msgid "Standard copyright"
msgstr "Droit d'auteur standard"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Paternité"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas de Modifications"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modifications"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "No copyright notice"
msgstr "Pas de note de licence"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:79
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
# né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ?
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Né(e) %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Il est né le %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s."
# né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ?
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Il est né %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Elle est née %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Né(e) %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Né(e) en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Il est né en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Elle est née en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Né(e) en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Cet individu est né à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Né(e) à %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:182
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:188
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:201
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:267
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:229
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:235
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:248
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:254
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:276
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:282
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:288
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:301
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:314
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:342
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:348
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:354
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:370
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:376
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:382
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:395
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:401
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:429
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:442
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:448
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:455
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:484
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:490
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:532
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:538
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d jours."
# curieux
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:551
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d ans)."
# curieux
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d mois)."
# curieux
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d jours)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:575
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:588
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:591
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:596
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:607
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:612
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:620
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:623
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:628
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:639
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:644
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:655
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:660
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:671
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:676
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:687
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:697
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:708
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:713
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:717
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:721
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:724
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:729
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:737
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:740
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:745
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:753
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:756
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:761
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:769
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:772
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:777
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:785
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:788
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:793
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:801
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:804
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:809
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:817
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:820
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:841
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:846
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:850
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:854
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) le %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:862
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:866
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:870
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:873
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:886
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:894
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:898
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:902
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:905
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:926
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:930
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:934
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) à %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:942
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:953
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:964
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:971
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:982
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:986
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1000
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1004
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Enfant de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Il est le fils de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Il était le fils de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1018
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Fils de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1022
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Elle est la fille de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Elle était la fille de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Fille de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1036
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1040
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Enfant de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Il est le fils de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Il était le fils de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Fils de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Elle est la fille de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Elle était la file de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Fille de %(mother)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# le 01.01.1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1091
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1114
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1188
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1216
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1292
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1306
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1342
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1350
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1355
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1360
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1365
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1373
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1378
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1383
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1388
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1396
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1401
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1406
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1411
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1418
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1425
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1432
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1439
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84
#: ../src/plugins/view/familyview.py:78
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:90
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
msgid "Last Changed"
msgstr "Dernière modification"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:106
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355
msgid "Add a new person"
msgstr "Ajouter un nouvel individu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:107
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:346
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Éditer l'individu sélectionné"
# trunk
# objet sélectionné
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:108
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Supprimer l'individu sélectionné"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:268
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "La suppression de l'individu l'enlèvera de la base de données."
# objet sélectionné
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:273
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Supprimer l'individu"
# objet sélectionné
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:288
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Supprimer l'individu (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:343
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:505
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:632
#: ../src/plugins/view/relview.py:400
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur l'individu"
# objet sélectionné
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Supprimer l'individu sélectionné"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:358
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "_Comparer et fusionner..."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:360
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "_Fusion rapide..."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:386
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:399
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:410
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:424
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'individu désiré."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Nom du lieu"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
msgid "Church Parish"
msgstr "Paroisse"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:117
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:113
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Éditer le lieu sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:114
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Supprimer le lieu sélectionné"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:156
msgid "_Merge..."
msgstr "_Fusion..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158
msgid "Loading..."
msgstr "En charge..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:159
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Tentative pour localiser les emplacements sélectionnés avec le service cartographique (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Sélectionner le service cartographique"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Rechercher avec le service cartographique"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Tentative pour localiser cet emplacement avec le service cartographique (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur le lieu"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:256
msgid "No map service is available."
msgstr "Aucun service cartographique n'est disponible."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:257
msgid "Check your installation."
msgstr "Vérifiez votre installation."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:265
msgid "No place selected."
msgstr "Aucun lieu sélectionné."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:266
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "Vous devez sélectionner un lieu pour le voir sur une carte. Quelques services cartographiques semblent supporter les sélections multiples."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:402
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Impossible de fusionner les lieux."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:403
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième lieu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur le lieu désiré."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Fournit une librairie pour générer des documents avec Cairo."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:50
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Fournit une classe FormattingHelper pour des chaînes communes"
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:67
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Fournit des fonctionnalités dans le traitement GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:83
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Fournit une fonctionnalité commune pour l'importation et l'exportation Gramps XML."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:101
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Class de base pour ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:118
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Fournit l'information sur les jours fériés selon les pays."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:135
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Gère un fichier HTML en implémentant DocBackend."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:152
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Constantes communes aux fichiers html."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:169
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Gère une hiérarchie DOM au format HTML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:186
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Fournit une base fonctionnelle pour les services cartographiques."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:202
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Produit un texte narratif."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:218
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Gère un fichier ODF en implémentant DocBackend."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:234
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Produit un traduction textuelle."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:250
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Fournit la base nécessaire à la liste dans les vues Individus."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:266
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Fournit la base nécessaire à la liste dans les vues Lieux."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Brazil"
msgstr "Brésilien"
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
msgid "China"
msgstr "Chine"
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr ""
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
msgid " parish"
msgstr " paroisse"
# province (Canada, Belgique)
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " state"
msgstr " région/province"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Latitude non comprise entre %s et %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Longitude non comprise entre %s et %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "La carte Eniro n'est pas disponible"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Coordonnées nécessaires au Danemark"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Latitude et longitude,\n"
"ou ville et pays sont nécessaires"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
# trunk
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Ouvrir avec kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:49
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Ouvrir dans maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:67
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:68
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Ouvrir dans openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Individus probablement en vie et leurs âges le %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Individus probablement en vie et leurs âges en %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d correspondances.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Événements triés pour %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Type"
msgstr "Type d'événement"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115
msgid "Event Date"
msgstr "Date de l'événement"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115
msgid "Event Place"
msgstr "Lieu de l'événement"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Événements familiaux triés\n"
" %s - %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Family Member"
msgstr "Membre de la famille"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Événements individuels des enfants"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Individu actif non défini."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:188
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s et %s est le même individu."
# nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:196
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont en relation par alliance :"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Relations de %s à %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Chemin détaillé de %(person)s vers l'ascendant commun"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nom de l'ascendant commun"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:286
#: ../src/plugins/view/relview.py:383
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
msgid "Partner"
msgstr "Conjoint"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:332
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Remarques pour la famille par alliance"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:334
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:336
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés :"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Individus avec un l'attribut '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Il y a %d individus avec cet attribut.\n"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "tous les individus"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "les hommes"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "les femmes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "les individus sans genre"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "les individus avec des noms incomplets"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "les individus sans date de naissance"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "les individus déconnectés"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "les familles"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "les noms présents"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "les individus avec des images"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "les références de media"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "l'objet media présent"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "l'objet media manquant"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "la taille du media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "le nombre d'individus"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrage sur %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "Type de nom"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
msgid "birth event but no date"
msgstr "événement naissance mais pas de date"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
msgid "missing birth event"
msgstr "événement naissance manquant"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:86
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
# à voir dans le contexte
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153
msgid "Media count"
msgstr "Calcul des media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:164
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:167
msgid "Unique Media"
msgstr "Media présent"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:173
msgid "Missing Media"
msgstr "Objet media manquant"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
msgid "Size in bytes"
msgstr "Taille en bytes"
# ngettext
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Le filtre a trouvé %d enregistrement."
msgstr[1] "Le filtre a trouvé %d enregistrements."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Lignée paternelle de %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr "Ce rapport fournit la lignée paternelle, également appelée lignée agnatique ou lignée Y. Les individus de cette lignée partagent le même chromosome Y."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Nom du père"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Remarque"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Ligne directe des descendants masculins"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Lignée maternelle de %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr "Ce rapport fournit la lignée maternelle, également appelée lignée cognatique ou lignée M. Les individus de cette lignée partagent le même ARN."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Nom de la mère"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Ligne directe des descendants féminins"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERREUR : trop de niveaux dans l'arbre (peut-être une boucle ?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Aucune relation de naissance avec l'enfant"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:914
msgid "Unknown gender"
msgstr "Genre inconnu"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Événements : %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Événements à cette date exacte"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Aucun événement pour cette date exacte"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Autres événements pour ce mois/jour dans l'histoire"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Aucun autre événement pour ce mois/jour dans l'histoire"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Autres événements en %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Aucun autre événement en %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Affiche l'âge des individus à une date donnée"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:50
msgid "Attribute Match"
msgstr "Correspondance d'attribut"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Affiche les individus avec le même attribut."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:69
msgid "All Events"
msgstr "Tous les événements"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:70
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Affiche les événements individuels, pour l'individu et sa famille."
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:83
msgid "All Family Events"
msgstr "Tous les événements familiaux"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:84
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Affiche les événements de la famille et de ses membres."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:102
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Relation avec la souche"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:103
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Affiche toutes les relations entre l'individu et la souche."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:122
msgid "Display filtered data"
msgstr "Affichage des données filtrées"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:140
msgid "Father lineage"
msgstr "Lignée paternelle"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:141
msgid "Display father lineage"
msgstr "Affiche la lignée paternelle"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:153
msgid "Mother lineage"
msgstr "Lignée maternelle"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:154
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Affiche la lignée maternelle"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:172
msgid "On This Day"
msgstr "Ce jour"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:173
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Affiche les événements d'un jour précis"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Références (%s)"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Affiche les références pour %s"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:220
msgid "Show Repository Reference"
msgstr "Affiche la référence du dépôt"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:221
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Affiche la référence des sources liées au dépôt actif"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:240
msgid "Same Surnames"
msgstr "Même nom de famille"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:241
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Affiche les individus porteurs du même nom de famille."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:253
msgid "Same Given Names"
msgstr "Même prénom"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:254
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:267
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Affiche les individus porteurs du même prénom."
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Même prénom"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:285
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Affiche les frères et sœurs de l'individu."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Références pour %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Aucune référence pour %s"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Type of media"
msgstr "Type de media"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Call number"
msgstr "Numéro d'identifiant"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Individus avec des noms incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Correspond aux individus sans prénom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Filtres généraux"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Sous-chaîne :"
# trunk
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Individus correspondants au <nom de famille>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Individus correspondants au <prénom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Individus avec des prénoms incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Correspond aux individus sans prénom"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Individus ayant le nom '%s'"
# ngettext
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Il y a %d individu portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n"
msgstr[1] "Il y a %d individus portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Individus ayant le prénom '%s'"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Frères et sœurs de %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Frère ou sœur"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
msgid "self"
msgstr "L'individu actif"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel tchèque"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:60
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:88
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:102
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:118
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:131
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:143
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:155
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:171
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:187
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:202
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:217
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:232
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:44
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel dannois"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel allemand"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:73
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel espagnol"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:87
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel finlandais"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:101
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel français"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:117
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel croate"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:130
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel hongrois"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:142
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel italien"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:154
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel hollandais"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:170
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel norvégien"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:186
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel polonais"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:201
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel portuguais"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:216
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel russe"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:231
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel slovaque"
# trunk
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel suédois"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:179
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) de %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:264
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:674
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751
msgid "Page break between generations"
msgstr "Saut de page entre les générations"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:676
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Démarrer ou non une nouvelle page après chaque génération."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Ajouter une ligne après chaque nom"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:270
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indique si une ligne vide doit suivre le nom."
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:273
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:200
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:679
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:250
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:356
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:460
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:187
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:278
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:260
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:202
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:681
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:758
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:252
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:671
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:462
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:189
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:280
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:262
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "défaut"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:278
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:205
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:684
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:361
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:465
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:283
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:265
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "La traduction à utiliser pour le rapport."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:335
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de générations."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:136
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:52
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Jours de naissance et anniversaires"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:162
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Relations affichées pour %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Relation avec la souche"
# A revoir
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Relation avec la souche (plus long)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
msgid "Title text"
msgstr "Titre"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
msgid "Title of calendar"
msgstr "Titre du calendrier"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477
msgid "Title text style"
msgstr "Style du texte du titre"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Data text display"
msgstr "Affichage du texte"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482
msgid "Day text style"
msgstr "Style du texte du jour"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
msgid "Month text style"
msgstr "Style du texte pour les mois"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
msgid "Initial Text"
msgstr "Texte initial"
# à vérifier
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Texte à afficher en haut."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121
msgid "Middle Text"
msgstr "Texte du milieu"
# à vérifier
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Texte à afficher au milieu"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125
msgid "Final Text"
msgstr "Texte final"
# à vérifier
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
msgid "Text to display last."
msgstr "Texte à afficher en dernier."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes du texte personnalisé."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page du texte personnalisé."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page du texte personnalisé."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:163
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "ép. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:233
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:242
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du conjoint au niveau %d."
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:168
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Liste détaillée des ascendants de %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:244
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:341
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s est le même individu que [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:285
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:629
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notes pour %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:648
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s : %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:320
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:331
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:641
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:659
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:670
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:690
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Plus de détails sur %(person_name)s :"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:679
msgid "Address: "
msgstr "Adresse : "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:358
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:410
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:403
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:697
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s : %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:373
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:383
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:376
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:385
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:378
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:397
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:390
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:499
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:517
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Enfants de %(mother_name)s et %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:580
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Plus de détails sur %(mother_name)s et %(father_name)s :"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:604
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:484
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Conjoint : %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:606
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:486
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Relation avec : %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
#: ../src/plugins/view/relview.py:1642
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:689
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:766
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Utiliser le nom usuel comme prénom"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:690
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Utiliser ou non le nom usuel comme prénom."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:694
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:770
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Utiliser la date complète à la place de l'année seule"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Utiliser ou non la date complète à la place de l'année seule."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:698
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775
msgid "List children"
msgstr "Lister les enfants"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:699
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776
msgid "Whether to list children."
msgstr "Lister ou non les enfants."
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779
msgid "Compute death age"
msgstr "Calculer l'âge au décès"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:703
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Calculer ou non l'âge de l'individu au décès."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:706
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:783
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omettre les ascendants dupliqués"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Omettre ou non les ascendants dupliqués."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:710
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Utiliser les phrases complètes"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Utiliser une phrase complète ou courte."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Ajouter ou non les références du descendant dans la liste de l'enfant."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5750
msgid "Include"
msgstr "Inclure"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:800
msgid "Include notes"
msgstr "Inclure les notes"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Inclure ou non les notes."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:804
msgid "Include attributes"
msgstr "Inclure les attributs"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Inclure ou non les attributs."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:808
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inclure les media de la galerie"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809
msgid "Whether to include images."
msgstr "Inclure ou non les images."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:734
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:812
msgid "Include alternative names"
msgstr "Inclure les noms alternatifs"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:816
msgid "Include events"
msgstr "Inclure les événements"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817
msgid "Whether to include events."
msgstr "Inclure ou non les événements."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:820
msgid "Include addresses"
msgstr "Inclure les adresses"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Inclure ou non les adresses."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:824
msgid "Include sources"
msgstr "Inclure les sources"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Inclure ou non les références de la source."
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:828
msgid "Include sources notes"
msgstr "Inclure les notes des sources"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:829
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "Inclure ou non les notes de la source dans la section Bibliographie. Ne fonctionne que si l'option inclure les sources est sélectionnée."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842
msgid "Missing information"
msgstr "Informations absentes"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:757
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Remplacer ou non les lieux manquants par des blancs."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:762
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Remplacer ou non les dates manquantes par des blancs."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:795
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:882
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:805
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Style pour la première entrée personnelle."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:925
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête Plus de détails."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:848
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Style pour l'ajout de détails additionnels."
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:249
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:737
msgid "Numbering system"
msgstr "Système de numérotation"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:739
msgid "Henry numbering"
msgstr "Numérotation Henry"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:740
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Numérotation d'Aboville"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:742
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Numérotation Enregistrement"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:743
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Le système de numérotation à utiliser"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:787
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Utiliser les phrases complètes"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
msgid "Include spouses"
msgstr "Inclure les conjoints"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Inclure ou non les informations détaillées concernant le conjoint."
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:837
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Inclure un chemin vers la personne centrale"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:838
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant"
msgstr "Inclure ou non la lignée des descendants de l'individu de départ vers chaque descendant"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:142
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Rapport de fin de lignée pour %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:148
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Tous les ascendants de %s sans parents connus"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:193
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:303
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:280
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:492
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de section."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:298
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Le style de base pour les intitulés de génération."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:108
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s : %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:358
msgid "Marriage:"
msgstr "Mariage :"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:439
msgid "acronym for male|M"
msgstr "H"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:441
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:443
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dI"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:537
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Fiche familiale - Génération %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:539
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:588
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:178
msgid "Family Group Report"
msgstr "Fiche familiale"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:611
msgid "Center Family"
msgstr "Famille centrale"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:612
msgid "The center family for the report"
msgstr "La famille centrale pour ce rapport"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615
msgid "Recursive"
msgstr "Récursif"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:616
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Créer des rapports pour tous les descendants de cette famille."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Numéros de génération (seulement récursif)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Inclure ou non la génération dans chaque rapport (seulement récursif)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
msgid "Parent Events"
msgstr "Événements des parents"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Inclure ou non les événements pour les parents."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresses des parents"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:643
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Inclure ou non les adresses pour les parents."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notes des parents"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:647
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Inclure ou non les notes pour les parents."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Attributs des parents"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Noms alternatifs des parents"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs pour les parents."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:659
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Mariage des parents"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des parents."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Dates des proches"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Inclure ou non les dates pour les proches (père, mère, conjoint)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
msgid "Children Marriages"
msgstr "Mariages des enfants"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:670
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des enfants."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:675
msgid "Missing Information"
msgstr "Information manquante"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:678
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:680
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Inclure ou non les champs pour l'information manquante."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:722
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:520
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Le style de base pour afficher la note."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:731
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:741
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents"
# trunk
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:61
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:63
msgid "Individual Facts"
msgstr "Faits individuels"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:193
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s dans %s."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:280
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Autres parents possibles"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:392
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Mariages et enfants"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:532
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Fiche de %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1133
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1278
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1355
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1371
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:571
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:573
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
msgid "Female"
msgstr "Féminin"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:650
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Sélectionne le filtre à appliquer au rapport."
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:661
msgid "List events chonologically"
msgstr "Lister les événements chronologiquement"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
msgid "Whether to sort events into chonological order."
msgstr "Trier ou non les événements dans l'ordre chronologique."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:665
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inclure les informations concernant la source"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Citer ou non les sources."
# trunk
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:680
msgid "Event groups"
msgstr "Groupes d'événements"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:681
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Vérifier si une section séparée est nécessaire"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:734
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Style pour l'étiquette des catégories."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:745
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Style pour le nom de jeune fille."
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:109
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Rapport de parenté pour %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Le nombre maximum de générations de descendant"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Le nombre maximum de générations d'ascendant"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Inclure ou non les conjoints"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
msgid "Include cousins"
msgstr "Inclure les cousins"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Inclure ou non les cousins"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:352
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Inclure les tantes/oncles/neveux/nièces"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:353
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Inclure ou non les tantes/oncles/neveux/nièces"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:290
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Le style de base utilisé pour les sous-titres."
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:89
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Rapport du marqueur %s"
#. Views: [(<Nice name plural>, /<name>/handle, <Model>), ]
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:110
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:59
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:137
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:152
#: ../src/web/grampsdb/views.py:53
msgid "People"
msgstr "Individus"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:121
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:208
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:298
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:384
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:457
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Le marqueur utilisé pour ce rapport"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:513
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Le style de base pour l'en-tête du tableau."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:96
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Nombre d'ascendants pour %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:116
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "La génération %(generation)d contient %(count)d individu. %(percent)s"
msgstr[1] "La génération %(generation)d contient %(count)d individus. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:154
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Total d'ascendants de la génération %(second_generation)d à %(last_generation)d est %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:101
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:285
msgid "Place Report"
msgstr "Rapport de lieu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Identifiant Gramps : %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Rue : %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Paroisse : %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:129
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Ville : %s "
# comté (Canada)
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:130
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Département/Comté : %s "
# province (Canada, Belgique)
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:131
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Région/Province : %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:132
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Pays : %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Événements pour ce lieu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:158
msgid "Type of Event"
msgstr "Type d'événement"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:217
msgid "People associated with this place"
msgstr "Individus associés à ce lieu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:266
msgid "Select using filter"
msgstr "Sélection avec un filtre"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Sélection de lieux avec un filtre"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:274
msgid "Select places individually"
msgstr "Sélection d'un lieu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:275
msgid "List of places to report on"
msgstr "Liste des lieux à utiliser"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:313
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Le style utilisé pour le titre du rapport."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:327
msgid "The style used for place title."
msgstr "Le style utilisé pour le titre du lieu."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:339
msgid "The style used for place details."
msgstr "Le style utilisé pour les détails du lieu."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:351
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Le style utilisé pour la colonne titre."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:365
msgid "The style used for each section."
msgstr "Le style utilisé pour chaque section."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Le style utilisé pour les détails de l'événement et de l'individu."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "book|Title"
msgstr "Titre"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titre du livre"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
msgid "Title string for the book."
msgstr "Titre du livre."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Sous-titre du livre"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Sous-titre du livre."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Droit d'auteur %d %s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Message au bas de la page."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Image"
msgstr "Image"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "L'identifiant Gramps ID de l'objet media utilisé comme image."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Image Size"
msgstr "Taille de l'image"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "La taille de l'image en cm. Une valeur de 0 indique que l'image doit être à la taille de la page."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:163
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Le style utilisé pour les sous-titres."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:173
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:85
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:328
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Résumé de la base de données"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:152
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Nombre d'individus : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:156
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Hommes : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:160
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Femmes : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Individus sans genre : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:168
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Nombre d'individus incomplets : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Individus sans date de naissance : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:178
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Individus déconnectés : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:182
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Noms présents : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:186
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Individus avec media : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:199
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Nombre de familles : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Nombre de media présents : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Taille totale des media : %d"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produit une liste généalogique de n générations"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Produit un rapport sur les jours de naissance et anniversaires"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:73
msgid "Custom Text"
msgstr "Texte personnalisé"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:74
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Ajouter un texte personnalisé au rapport livre"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:94
msgid "Descendant Report"
msgstr "Liste simplifiée des descendants"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:95
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Produit une liste des descendants de l'individu actif"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:115
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Liste détaillée des ascendants"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:116
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:136
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Liste détaillée des descendants"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:137
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produit une liste détaillée des descendants"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:157
msgid "End of Line Report"
msgstr "Rapport de fin de lignée"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:158
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Produit un rapport textuel de fin de lignée"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:179
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents et leurs enfants."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:200
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Fiche individuelle complète"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:201
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Produit un rapport complet sur l'individu sélectionné"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:221
msgid "Kinship Report"
msgstr "Rapport de parenté"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:222
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Produit un rapport textuel de parenté d'un individu donné"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:242
msgid "Marker Report"
msgstr "Rapport de marqueur"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:243
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Génère une liste d'individus avec un marqueur particulier"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:264
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Nombre d'ascendants"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:265
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Calcul du nombre d'ascendants de l'individu sélectionné"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:286
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Produit un rapport textuel des lieux"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:307
msgid "Title Page"
msgstr "Page de garde"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:308
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Produit la page titre du rapport livre."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:329
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fournit un résumé de la base de données active"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:75
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Estimation des dates calculées"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:88
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Source à enlever et/ou à ajouter"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91
msgid "Remove previously added events, notes, and source"
msgstr "Enlever les événements, notes et sources précédemment créés"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:92
msgid "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute"
msgstr "Enlever les événements, notes et sources calculés; effectif immédiatement à l'exécution"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:96
msgid "Do not add birth events"
msgstr "Ne pas ajouter d'événements naissance"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:97
msgid "Add birth events without dates"
msgstr "Ajouter les événements naissance sans les dates"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:98
msgid "Add birth events with dates"
msgstr "Ajouter les événements naissance avec les dates"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Add a birth events with or without estimated dates"
msgstr "Ajouter une événement naissance avec ou sans dates estimées"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103
msgid "Do not add death events"
msgstr "Ne pas ajouter les événements décès"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:104
msgid "Add death events without dates"
msgstr "Ajouter les événements décès sans les dates"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:105
msgid "Add death events with dates"
msgstr "Ajouter les événements décès avec les dates"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106
msgid "Add death events with or without estimated dates"
msgstr "Ajouter une événement décès avec ou sans dates estimées"
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:110
msgid "Maximum age"
msgstr "Âge maximum"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:113
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Durée de vie maximum d'un individu"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:119
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Écart d'âge maximum entre les frères et soeurs"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:125
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Moyenne des années entre deux générations"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:128
msgid "Estimated Dates"
msgstr "Dates estimées"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:129
msgid "Approximate (about)"
msgstr "Avoisinant (vers) "
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:130
msgid "Extremes (after and before)"
msgstr "Extrêmes (avant et après)"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:131
msgid "Dates on events are either about or after/before"
msgstr "Les dates des événements sont soit estimées soit avant/après "
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:161
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:178
msgid "Help"
msgstr "Aide"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:163
msgid ""
"The Calculate Estimated Dates Tool is used to add and remove birth and death events for people that are missing these events.\n"
"\n"
"To use:\n"
"1. Go to the Options tab\n"
"2. Check the [ ] Remove option to remove previous estimates\n"
"3. Select the Add date options to date events with or without dates\n"
"4. Click on Execute\n"
"5. Select the people with which to add events\n"
"6. Click on 'Add Selected Events' button to create\n"
"\n"
"NOTES: if you decide to make an event permanent, remove it from the Source. Otherwise, it will get removed the next time you automatically remove these events.\n"
"\n"
"You may have to run the tool repeatedly (without removing previous events) to add all of the events possible."
msgstr ""
"L'outil d'estimation des dates est utilisé pour ajouter et enlever des événements naissance et décès chez les individus pour lesquels ces événements manquent.\n"
" "
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:181
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Calcul des dates estimées"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:190
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:191
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"
# trunk
# à vérifier dans le contexte
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:192
msgid "Toggle Selection"
msgstr "Sélection du levier"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:193
msgid "Add Selected Events"
msgstr "Ajouter les événements sélectionnés"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:199
msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data"
msgstr "Enlever les événements, notes et sources et re-sélectionnez les données"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:200
msgid "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and reselect data?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir enlever les événements, notes et sources précédents et de vouloir re-sélectionner les données ?"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:201
msgid "Remove and Run Select Again"
msgstr "Enlève and relance la sélection"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:205
msgid "Reselect Data"
msgstr "Re-sélection des données"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:206
msgid "Are you sure you want to reselect data?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir re-sélectionner les données ?"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:207
msgid "Run Select Again"
msgstr "Re-sélectionnez une nouvelle fois"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:227
msgid "Evidence"
msgstr "Preuve"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:227
msgid "Relative"
msgstr "Parenté"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:228
msgid "Processing...\n"
msgstr "Traitement...\n"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:246
msgid "Removing old estimations... "
msgstr "Enlèvement des anciennes estimations..."
# Substantif (GNOME fr)
# enlever car utilisé pour un calcul
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:247
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Enlève '%s'..."
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:301
msgid "done!\n"
msgstr "terminé !\n"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:302
msgid "Removed date estimates"
msgstr "Enlever les dates estimées"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:306
msgid ""
"Selecting... \n"
"\n"
msgstr ""
"Sélection... \n"
"\n"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:307
msgid "Selecting..."
msgstr "Sélection..."
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:342
msgid "Add birth and death events"
msgstr "Ajouter les événements naissance et décès"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:344
msgid "Add birth event"
msgstr "Ajouter l'événement naissance"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:346
msgid "Add death event"
msgstr "Ajouter l'événement décès"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:381
msgid "No events to be added."
msgstr "Ne pas ajouter d'événements."
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:423
msgid "Selecting... "
msgstr "Sélection..."
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:424
#, python-format
msgid "Adding events '%s'..."
msgstr "Ajout d'événements '%s'..."
# trunk
# à revoir en contexte
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:446
#, python-format
msgid "Added birth event based on %s, from %s"
msgstr "Naissance ajoutée sur la base de %s, depuis %s"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:448
#, python-format
msgid "Added birth event based on %s"
msgstr "Naissance basée sur %s ajoutée"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:450
msgid "Estimated birth date"
msgstr "Date de naissance estimée"
# trunk
# à revoir en contexte
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:461
#, python-format
msgid "Added death event based on %s, from %s"
msgstr "Décès ajouté sur la base de %s, depuis %s"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:463
#, python-format
msgid "Added death event based on %s"
msgstr "Décès basé sur %s ajouté"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:465
msgid "Estimated death date"
msgstr "Date de décès estimée"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:475
msgid " Done! Committing..."
msgstr " Terminé ! Changement..."
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:477
msgid "Add date estimates"
msgstr "Ajout des dates estimées"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:480
#, python-format
msgid "Added %d events."
msgstr "%d événements ajoutés."
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:508
msgid "Estimated date"
msgstr "Date estimée"
# manuel wiki
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:66
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Réparer la casse des noms de famille..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:76
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:256
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Changements de la casse"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Vérification des noms de famille"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:87
msgid "Searching family names"
msgstr "Recherche de noms de famille"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:508
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:186
msgid "No modifications made"
msgstr "Aucune modification réalisée"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:145
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Aucune modification de la casse n'a été détecté."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Nom d'origine"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Changement de la casse"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:284
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:552
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:240
msgid "Building display"
msgstr "Chargement en cours"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:62
msgid "Change Event Types"
msgstr "Échanger des types d'événement"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analyse des événements"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153
msgid "Change types"
msgstr "Changer les types"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133
msgid "No event record was modified."
msgstr "Aucun événement a été modifié."
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d événement a été modifié."
msgstr[1] "%d événements ont été modifiés."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:198
msgid "Check Integrity"
msgstr "Contrôle d'intégrité"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:244
msgid "Checking Database"
msgstr "Vérification de la base de données"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:261
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Recherche de références à un format de nom invalide"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:309
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Recherche de doublons de conjoint"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:327
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Recherche les erreurs d'encodage de caractères"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:353
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Recherche de liens familiaux brisés"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:478
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Recherche d'objets non référencés"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:560
msgid "Media object could not be found"
msgstr "L'objet media est introuvable"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:561
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Le fichier :\n"
" %(file_name)s \n"
"est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans doute été effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de garder la référence à un fichier absent ou de sélectionner un nouveau fichier."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:600
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Recherche d'individus vides"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:608
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Recherche de familles vides"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:616
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:624
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les sources"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:632
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les lieux"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:639
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les objets media"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:648
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les dépôts"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:656
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Recherche de notes vides"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:693
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Recherche de familles vides"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:720
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Recherche de relations parentales brisées"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:751
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Recherche de problèmes pour les événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:834
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'individu"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:853
msgid "Checking people for proper date formats"
msgstr "Vérification de l'exactitude des formats de date pour les individus"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:944
msgid "Checking families for proper date formats"
msgstr "Vérification de l'exactitude des formats de date pour les familles"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1001
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de dépôt"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1018
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du lieu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1069
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la source"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1196
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'objet media"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1292
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la note"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1454
msgid "No errors were found"
msgstr "Aucune erreur trouvée"
# avec succès
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1455
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Test de la base de données terminé"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1460
#, python-format
msgid "%d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%d broken child-family links were found\n"
msgstr[0] "%d lien enfant/famille a été réparé\n"
msgstr[1] "%d liens enfant/famille ont été réparés\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467
msgid "Non existing child"
msgstr "Enfant non existant"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1474
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s a été supprimé(e) de la famille de %s\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1477
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%d lien conjoint/famille a été réparé\n"
msgstr[1] "%d liens conjoint/famille ont été réparés\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1484
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1501
msgid "Non existing person"
msgstr "Individu non existant"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1491
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1508
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s a été restitué(e) dans la famille de %s\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1494
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%d lien conjoint/famille a été réparé\n"
msgstr[1] "%d liens conjoint/famille ont été réparés\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1511
#, python-format
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "%d famille sans parent ni enfant a été trouvée et effacée.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1514
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%d familles sans parent ni enfant ont été trouvées et effacées.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1517
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d relation familiale corrompue a été corrigée\n"
msgstr[1] "%d relations familiales corrompues ont été corrigées\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1521
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d individu a été référencé, mais non trouvé\n"
msgstr[1] "%d individus ont été référencés, mais non trouvés\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1525
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d date a été corrigée\n"
msgstr[1] "%d dates ont été corrigées\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1529
#, python-format
msgid "%d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d dépôt a été référencé, mais non trouvé\n"
msgstr[1] "%d dépôts ont été référencés, mais non trouvés\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1533
#, python-format
msgid "%d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d objet media a été référencé, mais non trouvé\n"
msgstr[1] "%d objets media ont été référencés, mais non trouvés\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1537
#, python-format
msgid "Reference to %d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Une référence à %d media manquant a été conservée\n"
msgstr[1] "Les références à %d media manquants ont été conservées\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1541
#, python-format
msgid "%d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%d media manquant a été remplacé\n"
msgstr[1] "%d media manquants ont été remplacés\n"
# ngettext
# supprimer de la base de données
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1545
#, python-format
msgid "%d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%d media manquant a été supprimé\n"
msgstr[1] "%d media manquants ont été supprimés\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1549
#, python-format
msgid "%d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "%d événement non référencé a été enlevé\n"
msgstr[1] "%d événements non référencés ont été enlevés\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1553
#, python-format
msgid "%d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%d naissance invalide a été réparée\n"
msgstr[1] "%d naissances invalides ont été réparées\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1557
#, python-format
msgid "%d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%d décès invalide a été réparé\n"
msgstr[1] "%d décès invalides ont été réparés\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1561
#, python-format
msgid "%d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d lieu a été référencé, mais non trouvé\n"
msgstr[1] "%d lieux ont été référencés, mais non trouvés\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1565
#, python-format
msgid "%d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d source a été référencée, mais non trouvée\n"
msgstr[1] "%d sources ont été référencées, mais non trouvées\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1569
#, python-format
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%d objet media a été référencé, mais non trouvé\n"
msgstr[1] "%d objets media ont été référencés, mais non trouvés\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1573
#, python-format
msgid "%d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%d note a été référencée, mais non trouvée\n"
msgstr[1] "%d notes ont été référencées, mais non trouvées\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1577
#, python-format
msgid "%d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%d référence à un format de nom invalide a été enlevée\n"
msgstr[1] "%d références à un format de nom invalide ont été enlevées\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1581
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"%d objets vides ont été enlevés :\n"
" %d individus\n"
" %d familles\n"
" %d événements\n"
" %d sources\n"
" %d objets media\n"
" %d lieux\n"
" %d dépôts\n"
" %d notes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1626
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1631
msgid "Check and Repair"
msgstr "Vérifier et réparer"
# manuel wiki
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Navigation_parmi_les_descendants"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:68
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navigateur de descendance : %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:95
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Navigateur de descendance"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:53
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
# wiki manual
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Comparaison_des_événements_individuels..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162
msgid "Filter selection"
msgstr "Sélection du filtre"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Outil de comparaison d'événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:174
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparaison d'événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:175
msgid "Selecting people"
msgstr "Choix d'un individu"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:187
msgid "No matches were found"
msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:235
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:258
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Résultats de comparaison d'événements"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:245
msgid " Date"
msgstr " Date"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:247
msgid " Place"
msgstr " Lieu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:291
msgid "Comparing Events"
msgstr "Comparaison d'événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:292
msgid "Building data"
msgstr "Construction des données"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:372
msgid "Select filename"
msgstr "Sélectionner un nom de fichier"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:107
msgid "Event name changes"
msgstr "Changements du nom d'événement"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:112
msgid "Modifications made"
msgstr "Modifications réalisées"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s description de l'événement a été ajoutée"
msgstr[1] "%s descriptions de l'événement ont été ajoutées"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
msgid "No event description has been added."
msgstr "Aucune description de l'événement a été ajoutée."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "United States of America"
msgstr "USA"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "France"
msgstr "France"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:383
msgid "Place title"
msgstr "Titre du lieu"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:413
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:613
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extraire les données du lieu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:430
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Vérification des titres de lieu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Recherche des champs de lieu"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Aucune information sur le lieu n'a pu être extraite."
# trunk
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:527
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "Voici une liste de lieux dont les données peuvent être extraites depuis le titre. Sélectionnez les lieux que vous souhaitez convertir."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
# wiki manual
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:66
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Trouver_des_boublons_potentiels"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:126
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:277
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Recherche des doublons"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:276
msgid "Tool settings"
msgstr "Propriétés de l'outil"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Recherche des doublons"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173
msgid "No matches found"
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:183
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Recherche des doublons"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Recherche de doublons"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:192
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Étape 1 : Construction d'une liste préliminaire"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:210
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Étape 2 : Calcul des correspondances possibles"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:543
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusions potentielles"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:554
msgid "Rating"
msgstr "Évaluation"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555
msgid "First Person"
msgstr "Premier individu"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
msgid "Second Person"
msgstr "Second individu"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:566
msgid "Merge candidates"
msgstr "Candidats à la fusion"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:62
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Outil de débogage des objets"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:83
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:87
msgid "Uncollected object"
msgstr "Objet non chargé"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:126
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Se rapporte à %d"
# ngettext
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:137
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d réfère à "
# trunk
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Gestionnaire de media"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:320
msgid "Media Manager"
msgstr "Gérer les media"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gestionnaire de media"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
msgid "Selecting operation"
msgstr "Sélection de l'opération"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Cet outil permet des opérations groupées sur les objets media stockés dans Gramps. Une distinction importante doit être faite entre un objet media de Gramps et son fichier.\n"
"\n"
"L'objet media de Gramps est une collection de données sur un fichier objet media : son nom de fichier et/ou son chemin, sa description, son identifiant, ses notes, ses références de source, etc. Ces données <b>ne sont pas comprises dans le fichier lui-même</b>.\n"
"\n"
"Les fichiers contenant une image, du son, de la vidéo, etc. existent séparément sur votre disque dur. Ces fichiers ne sont pas gérés par Gramps et ne sont pas inclus dans la base de données Gramps. La base de données Gramps ne stocke que le chemin et les noms de fichiers.\n"
"\n"
"Cet outil vous permet de modifier seulement les enregistrements internes à la base de données Gramps. Si vous voulez déplacer ou renommer les fichiers vous aurez besoin de le faire vous même, en dehors de Gramps. Alors vous pourrez ajuster les chemins en utilisant cet outil pour que les objets media conservent les bons emplacements de fichiers."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:255
msgid "Affected path"
msgstr "Chemin affecté"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:264
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Cliquez sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner, ou Précédent pour revoir vos choix."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:295
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Opération terminée avec succès."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "L'action demandée s'est terminée avec succès. Vous pouvez maintenant appuyer sur le bouton &quot; Valider &quot; pour continuer."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
msgid "Operation failed"
msgstr "L'action a échoué"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de l'opération demandée. Essayer de redémarrer cet outil."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:339
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"L'action suivante doit être exécutée :\n"
"\n"
"Action :\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:412
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Remplacer les _sous-chaînes dans le chemin"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Cet outil permet de substituer une sous-chaîne spécifiée dans le chemin des objets media pour une autre sous-chaîne. Cela peut être utile en cas de déplacement de vos fichiers media"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:419
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Remplace les paramètres de la sous-chaîne"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:431
msgid "_Replace:"
msgstr "_Remplacer :"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:440
msgid "_With:"
msgstr "_Par :"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:454
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"L'action suivante doit être exécutée :\n"
"\n"
"Action :\t%s\n"
"Remplacer :\t\t%s\n"
"Par :\t\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:491
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Convertir les chemins relatifs en chemins _absolus"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins media relatifs en chemins absolus. Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, c'est votre répertoire d'utilisateur."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:525
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Convertir les chemins absolus en chemins r_elatifs"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins media absolus en chemins relatifs. Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, c'est votre répertoire d'utilisateur. Un chemin relatif permet de lier l'emplacement du fichier avec celui de la base de données."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:56
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Non lié"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:75
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Non lié à \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:160
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Tout le monde dans cette base de données est lié à %s"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:233
#, python-format
msgid "Setting marker for %d person"
msgid_plural "Setting marker for %d people"
msgstr[0] "Définition du marqueur pour %d individu"
msgstr[1] "Définition du marqueur pour %d individus"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:267
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Trouve les relations entre %d individu"
msgstr[1] "Trouve les relations entre %d individus"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:336
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Recherche pour %d individu"
msgstr[1] "Recherche pour %d individus"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:361
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Recherche du nom pour %d individu"
msgstr[1] "Recherche du nom pour %d individus"
# wiki manual
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:54
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Éditer_l'information_sur_le_propriétaire_de_la_base"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:98
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Éditeur du propriétaire de la base de données"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:1131
msgid "Main window"
msgstr "Fenêtre principale"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données"
# wiki manual
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:62
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Extraire_les_descriptions_de_l'événement_depuis_ses_données"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Outil d'extraction du surnom et du titre"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:120
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extraction de données depuis le champ prénom"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyse des noms"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Aucun titre, surnom ou préfixe détecté"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:347
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraire les données depuis le champ prénom"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:76
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Reconstruire les seconds indices..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:85
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Seconds indices reconstruits"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Tous les seconds indices ont été reconstruits."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:77
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruction des tables de références..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:90
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Tables de références reconstruites"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Toutes les tables de références ont été reconstruites."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:104
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calcul relationnel : %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:109
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relation avec %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:132
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Individu actif non défini"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:133
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Vous devez activer un individu pour que cet outil fonctionne correctement."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:164
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Calcul relationnel"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:191
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:206
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Leur ascendant commun est %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:212
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Leurs ascendants communs sont %s et %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:216
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Leurs ascendants communs sont : "
# supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:76
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objets non référencés"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:181
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:461
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
# supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Supprimer les objets non référencés"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:65
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants Gramps"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:73
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des individus"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:84
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Réorganiser des identifiants des familles"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:94
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:104
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des objets media"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:114
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des sources"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:124
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des lieux"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:134
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des dépôts"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:145
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Réorganiser des identifiants des notes"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:159
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:489
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Réorganiser des identifiants Gramps"
# Substantif (GNOME fr)
# utiliser plutôt que référencer
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:217
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Recherche et assignation d'un ID non utilisé"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:76
msgid "Sort Events"
msgstr "Tri des événements"
# à vérifier
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:102
msgid "Sort event changes"
msgstr "Les changements après le tri des événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:112
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Tri des événements individuels..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:134
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Tri des événements familiaux..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:165
msgid "Tool Options"
msgstr "Options de l'outil"
# objet sélectionné
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Sélectionne les individus à trier"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:187
msgid "Sort descending"
msgstr "Tri décroissant"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Set the sort order"
msgstr "Définir l'ordre du tri"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:191
msgid "Include family events"
msgstr "Inclure les événements familiaux"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Trier les événements familiaux de l'individu"
# manuel wiki
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:46
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Générer les codes SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:57
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Générateur de SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Calcul des dates estimées pour les naissances et décès."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:56
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Réparer la casse des noms de famille"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:57
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer la casse des noms."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:78
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Renommer les types d'événement"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:79
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permet de renommer un certain événement par un autre."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:100
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Vérifier et réparer la base de données"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:101
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:147
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:148
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur l'individu actif"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:211
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Comparaison d'événements individuels"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:212
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres personnalisés pour rechercher des événements similaires"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:234
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Extraire les descriptions de l'événement"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:235
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extrait les descriptions de l'événement depuis ses données"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:255
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Extraire les données du lieu depuis son titre"
# province (Canada, Belgique)
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:256
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Tentative d'extraction de la ville et de la région (province) depuis le titre du lieu"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:278
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:321
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gère des opérations groupées sur les fichiers media"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:341
msgid "Not Related"
msgstr "Non lié"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:342
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Trouver les individus qui ne sont en aucun cas liés à l'individu sélectionné"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:363
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:364
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:385
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permet d'éditer l'information sur le propriétaire de la base."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:384
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Extraction de données depuis le champ prénom"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:405
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:406
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstruit les seconds indices"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:426
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Reconstruire les tables de références"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:427
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstruit les tables de références"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:447
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:448
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
# supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:468
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Supprimer les objets non référencés"
# supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:469
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Supprime les objets non référencés de la base de données"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:490
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Réorganise les identifiants Gramps en fonction des règles par défaut."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:511
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:512
msgid "Sorts events"
msgstr "Tri les événements"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:532
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Générer les codes SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:533
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Génère les codes SoundEx pour les noms"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:576
msgid "Verify the Data"
msgstr "Vérifier les données"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:577
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Vérifie les données selon les définitions de l'utilisateur"
# manuel wiki
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:72
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Vérifier les données..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:228
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Vérification de la base de données"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:411
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Résultat de la vérification de la base de données"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:472
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:552
msgid "_Show all"
msgstr "_Tout afficher"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:562
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Cacher les marqués"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:815
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Baptême avant la naissance"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:829
msgid "Death before baptism"
msgstr "Décès avant la baptême"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:843
msgid "Burial before birth"
msgstr "Inhumation avant la naissance"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:857
msgid "Burial before death"
msgstr "Inhumation avant le décès"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:871
msgid "Death before birth"
msgstr "Décès avant la naissance"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:885
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Inhumation avant le baptême"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:903
msgid "Old age at death"
msgstr "Âge canonique"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:924
msgid "Multiple parents"
msgstr "Parents multiples"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:941
msgid "Married often"
msgstr "Souvent marié"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:960
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Âgé(e) et célibataire"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:987
msgid "Too many children"
msgstr "Trop d'enfants"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1002
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Mariage homosexuel"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1012
msgid "Female husband"
msgstr "Mari de genre féminin"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1022
msgid "Male wife"
msgstr "Femme de genre masculin"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Mari et femme ayant le même nom de famille"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1074
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Différence d'âge importante entre les conjoints"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1105
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Mariage avant la naissance"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1136
msgid "Marriage after death"
msgstr "Mariage après le décès"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1170
msgid "Early marriage"
msgstr "Mariage précoce"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1202
msgid "Late marriage"
msgstr "Mariage tardif"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1263
msgid "Old father"
msgstr "Père âgé"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1266
msgid "Old mother"
msgstr "Mère âgée"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1308
msgid "Young father"
msgstr "Père jeune"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1311
msgid "Young mother"
msgstr "Mère jeune"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1350
msgid "Unborn father"
msgstr "Père avant la naissance"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1353
msgid "Unborn mother"
msgstr "Mère avant la naissance"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1398
msgid "Dead father"
msgstr "Père décédé"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1401
msgid "Dead mother"
msgstr "Mère décédée"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1423
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Beaucoup d'années entre le premier et le dernier enfant"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1445
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Écart d'âge important entre les enfants"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1455
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Individu déconnecté"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1477
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Date de naissance invalide"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1499
msgid "Invalid death date"
msgstr "Date de décès invalide"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1515
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Date de mariage mais pas mariés"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:94
msgid "Add a new event"
msgstr "Ajouter un nouvel événement"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:95
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Éditer l'événement sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../src/plugins/view/eventview.py:96
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Supprimer l'événement sélectionné"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:209
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur l'événement"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:77
msgid "Marriage Date"
msgstr "Date de mariage"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:89
msgid "Add a new family"
msgstr "Ajouter une nouvelle famille"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:90
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Éditer la famille sélectionnée"
# objet sélectionné
#: ../src/plugins/view/familyview.py:91
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Supprimer la famille sélectionnée"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:186
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur la famille"
# trunk
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Vue roue des ascendants"
# trunk
# Ancêtres, Aïeux ?
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:39
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "Ancestry"
msgstr "Lignée"
# trunk
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Cette vue affiche toutes les relations dans une roue"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:441
msgid "Time period"
msgstr "Période"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:442
msgid "years"
msgstr "années"
# dans le sens la totalité des dates
#: ../src/plugins/view/geoview.py:448
#: ../src/plugins/view/geoview.py:747
msgid "All"
msgstr "L'ensemble"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:790
msgid "_Add Place"
msgstr "_Ajouter un lieu"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:792
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "Ajouter la localisation centrée sur la carte comme un nouveau lieu dans Gramps. Cliquez deux fois sur un emplacement pour le centrer dans la carte."
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:795
msgid "_Link Place"
msgstr "_Lier à un lieu"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:797
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "Lier la localisation centrée sur la carte d'un lieu présent dans Gramps. Cliquez deux fois sur un emplacement pour le centrer dans la carte."
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:801
msgid "_Provider"
msgstr "_Fournisseur"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:802
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps"
msgstr "Sélectionnez le fournisseur de cartes. Vous pouvez choisir entre OpenStreetMap et les cartes Google"
# trunk
# zoom in zoom out ?
#: ../src/plugins/view/geoview.py:810
msgid "_SaveZoom"
msgstr "_Enregistrer la résolution"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:811
msgid "Save the zoom between places map, person map, family map and events map"
msgstr "Enregistre la taille de la carte des lieux, de la carte de l'individu, de la carte de la famille et de la carte des événements"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:818
msgid "_All Places"
msgstr "_Les Lieux"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:819
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "Tentative pour afficher les lieux de l'arbre familial."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:821
msgid "_Person"
msgstr "_Individu"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:823
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr "Tentative pour afficher les lieux correspondants aux individus sélectionnés."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:825
msgid "_Family"
msgstr "_Famille"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:827
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr "Tentative pour afficher les lieux familiaux de l'individu sélectionné."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:828
msgid "_Event"
msgstr "Évén_ement"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:830
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "Tentative pour afficher les lieux liés aux événements."
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/view/geoview.py:831
msgid "Selecting stylesheet ..."
msgstr "Sélection de la feuille de style"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:832
msgid "Reload the map with new style."
msgstr "Recharger la carte avec le nouveau style."
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:834
msgid "Select a StyleSheet"
msgstr "Sélectionner une feuille de style"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1106
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Liste des lieux sans coordonnées"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1107
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
msgstr "Voici une liste des lieux de la base de données sans coordonnées.<br> C'est à dire sans longitude ou latitude.<p>"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1110
msgid "Back to prior page"
msgstr "Retour à la page précédente"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1349
msgid "Places list"
msgstr "Liste des lieux"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1608
msgid "No location."
msgstr "Aucun emplacement."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1611
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "Vous n'avez pas de lieux avec coordonnées dans votre base de données."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1614
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "Vous regardez la carte par défaut."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1641
#, python-format
msgid "%(comment)s : birth place."
msgstr "%(comment)s : lieu de naissance."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1644
msgid "birth place."
msgstr "lieu de naissance."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1679
#, python-format
msgid "%(comment)s : death place."
msgstr "%(comment)s : lieu du décès."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1682
msgid "death place."
msgstr "lieu du décès."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1724
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1741
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "Les lieux de la base de données avec coordonnées."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1817
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "Les événements de cette base de données avec coordonnées."
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1842
#, python-format
msgid "Id : Father : %s : %s"
msgstr "Id : Père : %s : %s"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1849
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s : %s"
msgstr "Id : Mère : %s : %s"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1860
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Id : Enfant : %(id)s %(index)d : %(name)s"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1868
#, python-format
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Id : Individu : %(id)s %(name)s n'a pas de famille."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1874
#, python-format
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr "Les lieux de la famille de %(name)s avec coordonnées."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1914
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1933
msgid "All event places for"
msgstr "Localisation des événements pour"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1942
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.The following reasons are : <ul><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
msgstr "Impossible de centrer la carte. Aucun emplacement avec coordonnées. Les causes possibles sont : <ul><li>Soit la personne active n'a pas de lieux avec coordonnées.</li><li>Soit les membres de la famille de la personne active n'ont pas de lieux avec coordonnées.</li><li>Soit vous n'avez pas de lieux dans votre base.</li><li>Soit vous n'avez pas désigné de personne active.</li>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1958
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "Pas encore implémenté ..."
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2123
msgid "Start page for the Geography View"
msgstr "Première page pour la vue Géographie"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2124
msgid "You don't see a map here for the following reasons :<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You don't yet select a person.</li><li>You have no place in your database.</li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
msgstr "Vous ne voyez pas de carte pour les raisons suivantes : <br><ol><li>Votre base de données est vide ou pas encore sélectionnée.</li><li>Vous n'avez pas encore sélectionné un individu.</li><li>Vous n'avez pas de lieu dans votre base de données.</li><li>Les lieux sélectionnés n'ont pas de coordonnés.</li></ol>"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
msgid "Geographic View"
msgstr "Vue Géographique"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed"
msgstr "Cette vue affiche les événements sur une carte internet interactive (une connexion internet est nécessaire"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:58
msgid "Geography"
msgstr "Géographie"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
msgid "Html View"
msgstr "Vue HTML"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr "Une vue permettant de voir des pages html embarquées dans Gramps"
# trunk
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:71
msgid "Web"
msgstr "Internet"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:172
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Glissez le bouton propriétés pour déplacer et cliquez dessus pour l'utiliser."
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:810
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Un clic droit pour ajouter des gramplets"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:944
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet sans nom"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:1076
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Ajouter un gramplet"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:1077
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "_Rappeler le gramplet"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:1078
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Utiliser _1 colonne"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:1081
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Utiliser _2 colonnes"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:1084
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Utiliser _3 colonnes"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:420
msgid "HtmlView"
msgstr "Vue HTML"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:591
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Aller à la page précédente de l'historique"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:599
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Aller à la page suivante de l'historique"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:604
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualiser"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:607
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Arrêt et réouverture de la page."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Première page pour la vue HTML"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Saisissez une adresse internet en haut, et appuyez sur le bouton Exécuter pour charger la page internet\n"
"<br>\n"
"Par exemple: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:103
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Éditer l'objet media sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:104
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Supprimer l'objet media sélectionné"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:233
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur l'objet media"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:236
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Afficher dans le lecteur par défaut"
# trunk
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:240
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Ouvrir le répertoire qui contient le fichier"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:288
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Cliquez deux fois sur l'image pour l'afficher dans un visualiseur externe"
# objet sélectionné
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Supprimer la note sélectionnée"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:207
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur la note"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:79
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "bap."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:80
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr "bap."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:81
msgid "short for buried|bur."
msgstr "inh."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:82
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:893
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1215
msgid "Jump to child..."
msgstr "Aller à l'enfant..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:911
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1261
msgid "Jump to mother"
msgstr "Aller à la mère"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1176
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1841
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Un individu est défini comme son propre ascendant."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1219
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1228
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3013
#: ../src/web/grampsdb/views.py:84
#: ../src/web/grampsdb/views.py:90
msgid "Home"
msgstr "Souche"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1242
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1906
msgid "Show images"
msgstr "Afficher les images"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1251
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1916
msgid "Show marriage data"
msgstr "Afficher les données du mariage"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1260
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1964
msgid "Tree style"
msgstr "Style de l'arbre"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1972
msgid "Version A"
msgstr "Version A"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1274
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1979
msgid "Version B"
msgstr "Version B"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1286
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1997
msgid "Tree size"
msgstr "Taille de l'arbre"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
# ngettext
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1301
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2007
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2018
#, python-format
msgid "%d generation"
msgid_plural "%d generations"
msgstr[0] "%d génération"
msgstr[1] "%d générations"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1564
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2341
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu Famille"
# trunk
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1927
msgid "Show unknown peoples"
msgstr "Afficher les individus inconnus"
# trunk
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1938
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Direction du curseur de la souris"
# trunk
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1946
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Haut <-> Bas"
# trunk
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1953
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Gauche <-> Droite"
# trunk
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1986
msgid "Version C"
msgstr "Version C"
# trunk
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2025
msgid "Tree direction"
msgstr "Direction de l'arbre"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2033
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertical (de haut en bas)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2040
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertical (de bas en haut)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2047
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontal (de gauche à droite)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2054
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontal (de droite à gauche)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2281
#: ../src/plugins/view/relview.py:389
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Ajouter des nouveaux parents..."
# trunk
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:32
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:116
msgid "Pedigree View"
msgstr "Vue Pedigree Alt"
# trunk
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:33
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:117
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Cette vue affiche un arbre des ascendants de la personne sélectionnée"
# trunk
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:59
msgid "People List"
msgstr "Liste des individus"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Déployer tous les nœuds"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:83
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:84
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Fermer tous les nœuds"
# trunk
# Vue lieux
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
msgid "Place Tree View"
msgstr "Vue hiérarchisée"
# trunk
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Une vue affichant les lieux dans un format hiérarchisé."
# trunk
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:57
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
# trunk
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Déployer le groupe entier"
# trunk
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Compresser le groupe entier"
#: ../src/plugins/view/relview.py:375
msgid "_Reorder"
msgstr "_Réorganiser"
#: ../src/plugins/view/relview.py:376
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Changer l'ordre des parents et familles"
#: ../src/plugins/view/relview.py:381
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:382
msgid "Edit the active person"
msgstr "Éditer l'individu actif"
#: ../src/plugins/view/relview.py:384
#: ../src/plugins/view/relview.py:386
#: ../src/plugins/view/relview.py:780
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Ajouter une nouvelle famille dont l'individu est le parent"
#: ../src/plugins/view/relview.py:385
msgid "Add Partner..."
msgstr "Ajouter un conjoint..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
#: ../src/plugins/view/relview.py:390
#: ../src/plugins/view/relview.py:774
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Ajouter un nouveau couple de parents"
#: ../src/plugins/view/relview.py:392
#: ../src/plugins/view/relview.py:396
#: ../src/plugins/view/relview.py:775
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Définir l'individu comme enfant d'une famille existante"
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Ajouter des parents existants..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:633
msgid "Alive"
msgstr "En vie"
#: ../src/plugins/view/relview.py:691
#: ../src/plugins/view/relview.py:718
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s à %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:776
msgid "Edit parents"
msgstr "Éditer les parents"
#: ../src/plugins/view/relview.py:777
msgid "Reorder parents"
msgstr "Réorganiser les parents"
# enlever la référence aux parents
#: ../src/plugins/view/relview.py:778
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Enlever l'individu comme enfant de ces parents"
#: ../src/plugins/view/relview.py:782
msgid "Edit family"
msgstr "Éditer la famille"
#: ../src/plugins/view/relview.py:783
msgid "Reorder families"
msgstr "Réorganiser les familles"
# enlever la référence au père
#: ../src/plugins/view/relview.py:784
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Enlever l'individu comme parent dans cette famille"
# ngettext
#: ../src/plugins/view/relview.py:837
#: ../src/plugins/view/relview.py:893
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] "(%d frère ou sœur)"
msgstr[1] "(%d frères et sœurs)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:842
#: ../src/plugins/view/relview.py:898
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 frère)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:844
#: ../src/plugins/view/relview.py:900
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 sœur)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:846
#: ../src/plugins/view/relview.py:902
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 frère ou sœur)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:848
#: ../src/plugins/view/relview.py:904
msgid " (only child)"
msgstr " (enfant unique)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:919
#: ../src/plugins/view/relview.py:1366
msgid "Add new child to family"
msgstr "Ajouter un nouvel enfant à la famille"
#: ../src/plugins/view/relview.py:923
#: ../src/plugins/view/relview.py:1370
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Ajouter un enfant existant à la famille"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1152
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1157
#, python-format
msgid "short for born|b. %s"
msgstr "b. %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1159
#, python-format
msgid "short for dead|d. %s"
msgstr "d. %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1220
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Type de relation : %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1262
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s : %(date)s à %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1266
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s : %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1270
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s : %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1281
msgid "Broken family detected"
msgstr "Famille brisée détectée"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1282
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Veuillez lancer l'outil Vérifier et réparer la base de données"
# ngettext
#: ../src/plugins/view/relview.py:1303
#: ../src/plugins/view/relview.py:1349
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d enfant)"
msgstr[1] " (%d enfants)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
#: ../src/plugins/view/relview.py:1351
msgid " (no children)"
msgstr " (pas d'enfant)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1481
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Ajouter un enfant à la famille"
# trunk
#: ../src/plugins/view/relview.py:1614
msgid "Use shading"
msgstr "Utiliser les nuances"
# trunk
#: ../src/plugins/view/relview.py:1617
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Afficher les boutons d'édition"
# trunk
#: ../src/plugins/view/relview.py:1619
msgid "View links as website links"
msgstr "Les liens dans le style internet"
# trunk
#: ../src/plugins/view/relview.py:1625
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1636
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1639
msgid "Show Siblings"
msgstr "Afficher les frères et sœurs"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:84
msgid "Home URL"
msgstr "URL de base"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Search URL"
msgstr "Chercher URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Ajouter un nouveau dépôt"
# objet sélectionné
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Supprimer le dépôt sélectionné"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur le dépôt"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
msgid "Add a new source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
# objet sélectionné
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Supprimer la source sélectionnée"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:133
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusion"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur la source"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:233
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Impossible de fusionner les sources."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Exactement deux sources doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième source peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la source désirée."
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
msgid "Event View"
msgstr "Vue Événement"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Cette vue affiche tous les événements"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:46
msgid "Family View"
msgstr "Vue Famille"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
msgid "The view showing all families"
msgstr "Cette vue affiche toutes les familles"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:60
msgid "Gramplet View"
msgstr "Vue Gramplet"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:61
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr "Cette vue permet de voir les Gramplets"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:74
msgid "Media View"
msgstr "Vue Media"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:75
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Cette vue affiche tous les objets media"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:88
msgid "Note View"
msgstr "Vue Note"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:89
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Cette vue affiche toutes les notes"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:102
msgid "Relationship View"
msgstr "Vue Relation"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:103
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Cette vue affiche toutes les relations de la presonne sélectionnée"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
msgid "Person View"
msgstr "Vue Individu"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:144
msgid "Person List View"
msgstr "Liste de la vue Individu"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:145
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial dans une liste simple"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:158
msgid "Place View"
msgstr "Vue Lieu"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:159
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Cette vue affiche tous les lieux de l'arbre familial"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "Repository View"
msgstr "Vue Dépôt"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Cette vue affiche tous les dépôts"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:186
msgid "Source View"
msgstr "Vue Source"
# trunk
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Cette vue affiche toutes les sources"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:118
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Noms aternatifs"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
msgid "Postal Code"
msgstr "Code lieu"
# province (Canada, Belgique)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
msgid "State/ Province"
msgstr "Région/Province"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:557
msgid "Sealed to "
msgstr "Lié à "
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:864
#, python-format
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Généré par <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> le %(date)s"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:879
#, python-format
msgid " Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "Créé pour <a href = \"%s\">%s</a>"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1003
msgid "Html|Home"
msgstr "Accueil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1004
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2976
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1005
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1037
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1040
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2848
msgid "Surnames"
msgstr "Noms de famille"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1010
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3307
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5770
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1011
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3414
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
# trunk
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1014
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1057
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4709
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4830
msgid "Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses : "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1307
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
# ou récit ? saga ?
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1396
msgid "Narrative"
msgstr "Anecdote"
# trunk
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1413
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4736
msgid "Web Links"
msgstr "Liens Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1475
msgid "Confidence"
msgstr "Niveau de confiance"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1480
msgid "Source References"
msgstr "Références des sources"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1554
msgid "References"
msgstr "Références"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1786
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par nom. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1972
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données avec le nom de famille %s. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page."
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2119
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, classés par titre. Cliquez sur le titre d'un lieux pour accéder à sa page."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2139
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2885
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2140
msgid "Place name | Name"
msgstr "Nom du lieu"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2277
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type, date (if one is present), and gramps id, Clicking on an event&#8217;s Gramps ID will load a page for that event."
msgstr "Cette page contient un index de tous les événements de la base de données, classés par titre, identifiant Gramps et dates (si présent). Cliquez sur un événement pour accéder à ce type d'événement."
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2325
#, python-format
msgid "Event types beginning with %(eventtype)s"
msgstr "Types d'événement commençant par %(eventtype)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2589
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2590
#, python-format
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> sur <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2595
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2598
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Ce fichier a été déplacé ou supprimé."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2733
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2815
msgid "Missing media object:"
msgstr "Objet media absent :"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2851
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Patronymes par compte individuel"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2858
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. Sélectionnez un lien pour accéder à la liste des individus portant ce nom."
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2898
msgid "Number of People"
msgstr "Nombre d'individus"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3064
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, classées par titre. Cliquez sur une source pour accéder à sa page."
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3080
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Titre de la source"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3148
msgid "Publication information"
msgstr "Informations de publication"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3195
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page. If you see media size densions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Cette page contient un index de tous les objet media de la base de données, classés par titre. Cliquer sur un titre va ouvrir sa page media. Si la taille de l'image n'est pas suffisante, cliquez sur l'image pour la voir dans sa taille réelle."
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3214
msgid "Media | Name"
msgstr "Nom du medium"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3216
msgid "Mime Type"
msgstr "Type mime"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3330
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fichier"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3332
msgid "License"
msgstr "Autorisation d'utilisation"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3333
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3686
msgid "Ancestors"
msgstr "Ascendants"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3741
msgid "Associations"
msgstr "Associations"
# ou Nom de Nick !!!
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3923
msgid "Nick Name"
msgstr "Surnom"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3961
msgid "Age at Death"
msgstr "Âge au décès"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4032
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Ordinance Mormons"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4210
msgid "Half Siblings"
msgstr "Demi-frères et demi-sœurs"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4299
msgid "Step Siblings"
msgstr "Demi-frères et demi-sœurs"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4577
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to that repositories&#8217;s page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les dépôts de la base de données, classés par titre. Cliquez sur le titre d'un dépôt pour accéder à sa page."
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4592
msgid "Repository |Name"
msgstr "Nom du dépôt"
# trunk
#. Internet Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4716
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname. Selecting the person&#8217;s name will take you to their Address Book&#8217;s individual page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par nom. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4983
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4990
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4994
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5007
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5011
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5016
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5017
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire"
# Site internet descriptif ou narratif ?
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5026
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Saga sur internet"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5079
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, chemin=%(dir)s"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5084
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Objet media manquant :"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5173
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Création des pages pour l'individu"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5190
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Création d'un fichier GENDEX"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5230
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Création des pages pour le patronyme"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5244
msgid "Creating source pages"
msgstr "Création des pages pour la source"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5254
msgid "Creating place pages"
msgstr "Création des pages pour le lieu"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5271
msgid "Creating event pages"
msgstr "Création des pages pour l'événement"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5278
#, python-format
msgid "Creating event page %02d of %02d"
msgstr "Création de la page %02d sur %02d pour l'événement"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5288
msgid "Creating media pages"
msgstr "Création des pages pour l'objet media"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5339
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Création des pages dépôt"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5396
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Création des pages carnet d'adresses ..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5594
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Extrait les pages Web en archive .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5596
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Conserver ou non les pages internet dans un format d'archive"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5601
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1337
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5603
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1339
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Le répertoire de destination pour les fichiers internet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5609
msgid "Web site title"
msgstr "Choisir un titre pour le site"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5609
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mon arbre généalogique"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5610
msgid "The title of the web site"
msgstr "Le titre du site internet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5615
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Sélectionnez un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le site web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5635
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369
msgid "File extension"
msgstr "Extension de fichier"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5638
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1372
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "L'extension utilisée pour les fichiers internet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5641
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1375
msgid "Copyright"
msgstr "Licence"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5644
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Le droit d'auteur utilisé pour les fichiers internet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5647
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1381
msgid "StyleSheet"
msgstr "Feuille de style"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5650
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
msgstr "La feuille de style utilisée pour la page internet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5653
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Inclure un arbre des ascendants"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5654
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Inclure ou non un arbre des ascendants sur chaque page des individus"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5659
msgid "Graph generations"
msgstr "Graphique des générations"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5664
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Le nombre de générations à inclure dans l'arbre des ascendants"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5674
msgid "Page Generation"
msgstr "Création de page"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5676
msgid "Home page note"
msgstr "Note de la page d'accueil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5677
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "La note utilisée pour la page d'accueil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5680
msgid "Home page image"
msgstr "Image de la page d'accueil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5681
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "L'image utilisée en page d'accueil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5684
msgid "Introduction note"
msgstr "Note d'introduction"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5685
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "La note utilisée en introduction"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5688
msgid "Introduction image"
msgstr "Image d'introduction"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5689
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "L'image utilisée en introduction"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5692
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Note de la page contact"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5693
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "La note utilisée pour contacter l'auteur"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5696
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Image de la page contact"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5697
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "L'image utilisée pour contacter l'auteur"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5700
msgid "HTML user header"
msgstr "En-tête HTML personnalisé"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5701
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "La note utilisée pour l'en-tête de la page"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5704
msgid "HTML user footer"
msgstr "Pied de page HTML personnalisé"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5705
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "La note utilisée pour le pied de page"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5708
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Inclure images et media"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5709
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Inclure ou non une galerie des objets media"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5713
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Largeur max de l'image initiale"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5715
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Permet de définir la largeur maximum de l'image affichée dans la page media. Définissez 0 pour ignorer la limitation."
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5719
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Hauteur max de l'image initiale"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5721
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Permet de définir la hauteur maximum de l'image affichée dans la page media. Définissez 0 pour ignorer la limitation."
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5727
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Supprimer les identifiants Gramps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5728
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Inclure ou non les identifiants Gramps des objets"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5735
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5737
msgid "Include records marked private"
msgstr "Inclure les enregistrements marqués comme privés"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5738
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Inclure ou non les objets privés"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5741
msgid "Living People"
msgstr "Individus vivants"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5744
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5746
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "N'inclure que le nom"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5748
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Inclure le nom complet"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5751
msgid "How to handle living people"
msgstr "Gestion des individus vivants"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5755
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Années depuis le décès pour considérer comme vivant"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5757
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Ceci vous permet de restreindre l'information sur les individus décédés il y a peu de temps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5772
msgid "Include download page"
msgstr "Inclure une page téléchargement"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5773
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Inclure ou non une option pour télécharger une base de données"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5777
msgid "Download page note"
msgstr "Note de la page Télécharger"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5778
msgid "A note to be used on the download page"
msgstr "La note utilisée pour la page Télécharger"
# à vérifier !
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5781
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790
msgid "Download Filename"
msgstr "Nom du fichier à télécharger"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5783
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5792
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Fichier prévu pour être téléchargé"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5786
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5795
msgid "Description for download"
msgstr "Description pour le téléchargement"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5786
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Arbre de la famille Martin"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5787
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5796
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Donnez une description pour ce fichier."
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5795
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Arbre de la famille Bernard"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5799
msgid "Download Copyright License"
msgstr "Droit d'utilisation pour le téléchargement"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5802
msgid "The copyright to be used for ths download file?"
msgstr "Le droit d'auteur défini pour ce fichier ?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5811
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5813
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526
msgid "Character set encoding"
msgstr "Encodage de caractères"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5816
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "L'encodage utilisé pour les fichiers internet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5819
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Inclure un lien vers l'individu souche dans chaque page"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5820
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Inclure ou non un lien vers l'individu souche"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5823
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les dates de naissance dans les pages index"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5824
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Inclure ou non une colonne naissance"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5827
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les dates de décès dans les pages index"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5828
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Inclure ou non une colonne décès"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5831
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les conjoints dans les pages index"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5833
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Inclure ou non une colonne conjoints"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5836
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les parents dans les pages index"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5838
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Inclure ou non une colonne parents"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5841
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Inclure les demi-frères et demi-sœurs dans les pages de l'individu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5843
msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Inclure ou non les demi-frères et demi-sœurs avec les parents et ses frères ou sœurs"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5847
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Trier les enfants selon la date de naissance"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5848
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Affiche les enfants selon leurs dates de naissance ou selon l'ordre actuel ?"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5852
msgid "Include event pages"
msgstr "Inclure les pages événement"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5853
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Ajouter ou non une liste complète des événements et pages liées"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5856
msgid "Include repository pages"
msgstr "Inclure les pages dépôt"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5857
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Inclure ou non des pages dépôt ?"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5860
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Inclure un fichier GENDEX (gendex.txt)"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5861
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Inclure ou non un fichier GENDEX"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5864
msgid "Include address book pages"
msgstr "Inclure les carnets d'adresses"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5865
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr "Ajouter ou non un carnet d'adresse qui peut être des adresses de messagerie, des adresses de site internet, des adresses individuelles et des événements résidence ?"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:303
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Calcul des jours fériés pour l'année %04d"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:452
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Créé pour <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:456
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Créé pour %(author)s"
# trunk
#. An optional link to a home page
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:528
msgid "html|Home"
msgstr "Accueil"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:532
msgid "Year Glance"
msgstr "Année résumée"
# Substantif (GNOME fr)
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:836
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatage des mois..."
# Substantif (GNOME fr)
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:900
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Création d'un calendrier résumant l'année"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:906
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, au coup d'oeil"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:920
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any!\n"
msgstr "Ce calendrier est prévu pour accéder à toutes vos données sur une page. En cliquant sur une date vous ouvrirez une page illustrant les événements pour ce jour, si il y en a plusieurs !\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:976
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Un jour dans une année"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1188
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s et %(person)s"
# trunk
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1208
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Généré par <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> le %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1254
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Calendrier internet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1343
msgid "Calendar Title"
msgstr "Titre du calendrier"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1343
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Mon Calendrier Familial"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Le titre du calendrier"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
msgstr "La feuille de style utilisée pour la page internet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1391
msgid "Content Options"
msgstr "Options du contenu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Créer des calendriers sur plusieurs années"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Créer ou non plusieurs calendriers annuels."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Année de départ pour les calendrier(s)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1403
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Entrez le début de l'année pour les calendriers entre 1900 et 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Dernière année pour les calendrier(s)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1409
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Entrez le début de l'année pour les calendriers entre 1900 et 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Les jours fériés seront inclus selon le pays sélectionné"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
msgid "Home link"
msgstr "URL de départ"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Le lien à inclure pour rediriger l'utilisateur vers la page principale du site web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notes Jan - Juin"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
msgid "January Note"
msgstr "Note Janvier"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1470
msgid "The note for the month of January"
msgstr "La note pour le mois de janvier"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
msgid "February Note"
msgstr "Note Février"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474
msgid "The note for the month of February"
msgstr "La note pour le mois de février"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
msgid "March Note"
msgstr "Note Mars"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478
msgid "The note for the month of March"
msgstr "La note pour le mois de mars"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1481
msgid "April Note"
msgstr "Note Avril"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
msgid "The note for the month of April"
msgstr "La note pour le mois d'avril"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
msgid "May Note"
msgstr "Note mai"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "The note for the month of May"
msgstr "La note pour le mois de mai"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489
msgid "June Note"
msgstr "Note Juin"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "The note for the month of June"
msgstr "La note pour le mois de juin"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notes juil - Déc"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
msgid "July Note"
msgstr "Note Juillet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1496
msgid "The note for the month of July"
msgstr "La note pour le mois de juillet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
msgid "August Note"
msgstr "Note Août"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500
msgid "The note for the month of August"
msgstr "La note pour le mois d'août"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503
msgid "September Note"
msgstr "Note Septembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1504
msgid "The note for the month of September"
msgstr "La note pour le mois de septembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
msgid "October Note"
msgstr "Note Octobre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508
msgid "The note for the month of October"
msgstr "La note pour le mois d'octobre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511
msgid "November Note"
msgstr "Note Novembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "The note for the month of November"
msgstr "La note pour le mois de novembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
msgid "December Note"
msgstr "Note Décembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "The note for the month of December"
msgstr "La note pour le mois de décembre"
# Substantif (GNOME fr)
# année visuelle, compact ??
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Créer un calendrier \"annuel\" résumé sur une page"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Créer ou non une page avec un calendrier miniature dont les dates sont mises en relief"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1537
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Créé les pages événement pour un jour du calendrier résumé"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1539
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Créer ou non des pages pour un jour"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Lien vers le rapport Saga sur internet"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Inclure ou non un lien vers le rapport Saga"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1547
msgid "Link prefix"
msgstr "Lien préfixe"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Un préfixe sur le lien pour vous diriger vers le rapport internet"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1727
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1727
msgid "birth"
msgstr "naissance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1734
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>mariage</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1737
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> année de mariage"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> années de mariage"
# Site internet descriptif ou narratif ?
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Saga sur internet"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Génère des pages internet (XHTML) pour tous les individus ou une partie des individus"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:54
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendrier internet"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Génère des calendriers internet (XHTML)."
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:79
msgid "Select surname"
msgstr "Sélection du nom de famille"
# Substantif (GNOME fr)
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:113
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Recherche des noms de famille"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:114
msgid "Finding surnames"
msgstr "Recherche des noms de famille"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:443
msgid "Select a different person"
msgstr "Sélectionner un individu différent"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:473
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Sélectionner l'individu pour le rapport"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:532
msgid "Select a different family"
msgstr "Sélectionner une famille différente"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:912
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Inclure également %s ?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1078
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1252
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1324
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:100
msgid "Style Editor"
msgstr "Éditeur de style"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:122
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:277
msgid "Report Selection"
msgstr "Sélection d'un rapport"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:278
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279
msgid "_Generate"
msgstr "_Générer"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279
msgid "Generate selected report"
msgstr "Génère le rapport sélectionné"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:308
msgid "Tool Selection"
msgstr "Choix de l'outil"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:309
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:310
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "Exécute_r"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:311
msgid "Run selected tool"
msgstr "Exécuter l'outil sélectionné"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:180
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:182
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:230
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:281
msgid "Info"
msgstr "Info"
# trunk
#. id_col
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:233
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:284
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Cache/Affiche"
# trunk
#. id_col
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:241
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:293
msgid "Load"
msgstr "Charger"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:247
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Greffons enregistrés"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:260
msgid "Loaded"
msgstr "Chargé"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:264
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:272
msgid "Message"
msgstr "Message"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:298
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Greffons chargés"
# trunk
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:318
msgid "Addon Name"
msgstr "Nom du greffon ajouté"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:333
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Chemin vers le greffon additionnel :"
# trunk
# bouton
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:350
msgid "Install Addon"
msgstr "Installer le greffon"
# trunk
# bouton
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:353
msgid "Install All Addons"
msgstr "Tout installer"
# trunk
# bouton
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:356
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Actualiser la liste"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:361
msgid "Install Addons"
msgstr "Installation des greffons"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:369
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:411
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "URL d'aide inconnu"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:422
msgid "Unknown URL"
msgstr "URL inconnu"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:515
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Erreur dans le fichier '%s' : impossible à charger."
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:526
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' est pour cette version de Gramps."
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:531
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version = '3.2' in '%s'..."
msgstr "Erreur: gramps_target_version = '3.2' dans '%s' manquant"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:535
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Installation de '%s'..."
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:539
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "'%s' enregistré"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:549
msgid "Load Addon"
msgstr "Charge du greffon"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:600
msgid "Unavailable"
msgstr "Non-disponible"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:604
msgid "Fail"
msgstr "Échec"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:619
msgid "OK"
msgstr "OK"
# trunk
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:767
msgid "Plugin Error"
msgstr "Erreur de greffon"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse et exploration"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:58
msgid "Database Processing"
msgstr "Modification de la base de données"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:59
msgid "Database Repair"
msgstr "Réparation de la base de données"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Contrôle de révision"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:105
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"En poursuivant avec cet outil vous allez effacer l'historique de cette session. Vous ne pourrez annuler les changements effectués par cet outil ou revenir aux modifications antérieures.\n"
"\n"
"Si vous pensez avoir besoin de retourner à une action précédente, veuillez arrêter et sauvegarder votre base de données."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Poursuivre avec cet outil"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:202
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382
msgid "Custom Size"
msgstr "Taille personnalisée"
# trunk
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:403
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Échec à l'écriture du rapport."
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:43
msgid "Text Reports"
msgstr "Rapports texte"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:44
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Rapports graphiques"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:45
msgid "Code Generators"
msgstr "Générateurs de code"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:46
msgid "Web Pages"
msgstr "Pages internet"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:47
msgid "Books"
msgstr "Livres"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:48
msgid "Graphs"
msgstr "Graphiques"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphics"
msgstr "Graphique"
#. First is used as default selection.
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Basique - Frêne"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:65
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Basique - Cyprès"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:66
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Basique - Lilas"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:67
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Basique - Pêcher"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:68
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Basique - Épicéa"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:69
msgid "Mainz"
msgstr "Mayence"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:70
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
# ??? à vérifier
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:71
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Impair visuellement"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:72
msgid "No style sheet"
msgstr "Aucune feuille de style"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1108
msgid "Paper Options"
msgstr "Options Papier"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "Options HTML"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1086
msgid "Output Format"
msgstr "Format de sortie"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1093
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Ouvrir avec le lecteur par défaut"
# trunk
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198
msgid "CSS file"
msgstr "fichier CSS"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Le style de base utilisé pour afficher les annotations de la source."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:58
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Le style de base utilisé pour afficher les annotations de la référence."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:65
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Le style de base utilisé pour afficher les notes de la source."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:109
msgid "Endnotes"
msgstr "Références bibliographiques"
# trunk
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:145
#, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Bottom, left"
msgstr "Inférieur, gauche"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Bottom, right"
msgstr "Inférieur, droite"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Top, left"
msgstr "Supérieur, gauche"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Top, Right"
msgstr "Supérieur, droite"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Right, bottom"
msgstr "Droite, en bas"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
msgid "Right, top"
msgstr "Droite, en haut"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Left, bottom"
msgstr "Gauche, en bas"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Left, top"
msgstr "Gauche, en haut"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
msgid "Minimal size"
msgstr "Taille minimale"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
msgid "Fill the given area"
msgstr "Remplir le champ donné"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Utiliser le nombre optimal de pages"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:88
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:128
msgid "Processing File"
msgstr "Traitement du fichier"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:808
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:814
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (GraphViz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:826
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:832
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "SVG compressé (SVGZ)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:838
msgid "JPEG image"
msgstr "Image JPEG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:844
msgid "GIF image"
msgstr "Image GIF"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:850
msgid "PNG image"
msgstr "Image PNG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:856
msgid "Graphviz File"
msgstr "Fichier GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:935
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Mise en page de GraphViz"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:942
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Choisissez la famille de police. Si les caractères internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:949
msgid "The font size, in points."
msgstr "Taille de la police (pt)."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:952
msgid "Graph Direction"
msgstr "Sens du graphique"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:957
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:961
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Nombre de pages horizontales"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:962
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface horizontale. Seulement valide pour le format dot et pdf via Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:969
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Nombre de pages verticales"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:970
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface verticale. Seulement valide pour le format dot et pdf via Ghostscript."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:977
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direction de la mise en page"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:982
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "L'ordre dans lequel les pages du graphique sont générées. Cette option ne s'applique que pour les pages horizontales ou verticales multiples."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1000
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Options de GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ratio d'aspect"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1008
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Affecte grandement comment le graphique est mis en place dans la page."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1012
msgid "DPI"
msgstr "Résolution"
# 254 DPI pour les imprimantes standards du commerce
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1013
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Points par pouce (inch). Quand on veut créer une image .gif ou .png pour internet, on utilise des valeurs entre 75 et 100 DPI et 300 ou 600 DPI pour l'impression. Quand on veut créer un fichier postscript ou pdf, utilisez 72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019
msgid "Node spacing"
msgstr "Espacement de nœud"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1020
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "L'espace libre minimum réservé, en inches, entre les nœuds. Pour les graphiques verticaux, ceci correspond à l'espace entre les colonnes. Pour les graphiques horizontaux, ceci correspond à l'espace entre les lignes."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espacement de rang"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1028
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "L'espace libre minimum réservé, en inches, entre les rangs. Pour les graphiques verticaux, ceci correspond à l'espace entre les lignes. Pour les graphiques horizontaux, ceci correspond à l'espace entre les colonnes."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1035
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Utiliser les sous-graphiques"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1036
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Les sous-graphiques peuvent aider GraphViz à positionner les conjoints proches, mais peuvent également générer de longues lignes et larges graphiques."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1046
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Note à ajouter au graphique"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1048
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ce texte sera ajouté au graphique."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1051
msgid "Note location"
msgstr "Disposition de la note"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1054
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Quoi qu'il en soit la note apparaîtra en haut ou en bas de la page."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1058
msgid "Note size"
msgstr "Taille de la note"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1059
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "La taille de la note, en points."
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226
msgid "inch|in."
msgstr "in."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:104
msgid "Style"
msgstr "Style"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434
msgid "Document Options"
msgstr "Options du document"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506
msgid "Permission problem"
msgstr "Problème de droit"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n"
"\n"
"Veuillez choisir un autre répertoire ou modifiez les droits."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Vous pouvez soit choisir d'écraser le fichier, soit de changer le nom du fichier sélectionné."
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494
msgid "_Overwrite"
msgstr "É_craser"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
msgid "_Change filename"
msgstr "_Changer le nom du fichier"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n"
"\n"
"Veuillez choisir un autre chemin ou modifiez les droits."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Vous devez activer un individu pour que ce rapport fonctionne correctement."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88
msgid "Document Styles"
msgstr "Styles de document"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:142
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209
msgid "Style editor"
msgstr "Éditeur de style"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:212
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ATTENTION: trop d'arguments dans le filtre '%s' !\n"
"Essayez de charger avec d'autres arguments."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ATTENTION: trop peu d'arguments dans le filtre '%s' !\n"
"Tentative de chargement malgré tout en espérant une mise à jour."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ERREUR: le filtre %s ne peut pas être chargé. Éditez le filtre !"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contient"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s ne contient pas"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "Changed after:"
msgstr "Modifié après :"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "but before:"
msgstr "mais avant :"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
msgid "Objects changed after <date time>"
msgstr "Objets modifiés après la <date>"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
msgstr "Correspond aux enregistrements modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Format invalide pour la date"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
#, python-format
msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr "Seulement les dates au format iso aaaa-mm-jj hh:mm:ss, avec la période en option, sont acceptées. %s n'est pas suffisant."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Chaque objet"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Correspond à chaque objet de la base de données"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objets avec l'<attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux objets avec un attribut individuel de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Événements correspondants aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Correspond aux événements avec un paramètre précis"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtres événements"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objets avec l'<Id>"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond aux objets avec l'identifiant Gramps spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expression rationnelle :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objets dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux objets dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objets dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux objets dont les notes contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objets avec un <nombre> de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux objets ayant un nombre de références"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objets dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux objets dont les enregistrements contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objets marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux objets marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objets correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux objets trouvés par le filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objets avec l'<Id>"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux objets dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtres divers"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "A la marque de"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Correspond aux marqueurs avec un type particulier"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Individus modifiés après la <date>"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Correspond aux individus modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Chemin relationnel entre <l'individu> et les individus correspondant au <filtre> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtres relationnels"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr "Recherche dans la base de données en commençant par une personne spécifiée pour trouver tous les individus entre cette personne et un groupe d'individus spécifiés par le filtre. Ceci génère des liens relationnels (incluant les mariages) entre la personne spécifiée et les individus ciblés. Les chemins ne sont pas toujours les plus courts."
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:134
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Trouve les chemins relationnels"
# trunk
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
msgid "Evaluating people"
msgstr "Évaluation des individus"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Individus déconnectés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Correspond aux individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Correspond à tous les individus de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familles avec des événements incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Correspond aux individus ayant une date ou lieu manquant dans un événement de famille"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Individus avec un <nombre> d'adresse"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'adresse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Individus avec un <nombre> d'association"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'association"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Individus avec un <attribut> individuel"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut individuel de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Individus avec une <donnée de naissance>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de naissance particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Ascendant commun avec le <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtres sur les ascendants"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Ascendant commun avec cet <individu>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec un individu spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Individus avec un enregistrement complet"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Correspond aux individus aux enregistrements complets"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Individus avec une <donnée de décès>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de décès particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Individus avec l'<événement> individuel"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement individuel"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Individus avec un <attribut> familial"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut familial d'une valeur précise"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Individus avec l'<événement> familial"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement familial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Individus avec un <nombre> de media"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'articles dans la galerie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Individus avec l'<Id>"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond aux individus ayant l'identifiant Gramps spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Individus avec un <nombre> d'événements mormons"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'événements mormons"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Individus avec le <marqueur>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant un marqueur d'une valeur particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Prénom :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Nom de famille :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Titre (Dr. ou Me.) :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronyme :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Nom usuel :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Individus avec le <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nom (partiel) spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Individus avec un <nombre> de notes"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre de notes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Individus dont une note contient la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux individus dont une note contient une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Individus dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux individus dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Nombre de relations :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Nombre d'enfants :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Individus avec une <relation>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Correspond aux individus ayant une relation particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtres familiaux"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with <count> source"
msgstr "Individus avec un <nombre> de source"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'articles dans la source"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Individus avec une <source>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Correspond aux individus ayant une source particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Individus dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux individus dont un enregistrement contient une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Individus sans genre"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Correspond aux individus sans genre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Individus adoptés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Correspond aux individus ayant été adoptés"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Individus avec des enfants"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Correspond aux individus ayant des enfants"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Individus avec des noms incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Correspond aux individus sans nom ou sans prénom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ascendants du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux ascendants de tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ascendants de cet <individu>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Individus marqués (signet)"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Correspond aux individus marqués (signet)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Enfants du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux enfants de tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Individu par défaut"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Correspond à l'individu par défaut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Descendance familiale de cet <individu>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtres sur les descendants"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Correspond aux descendants ou les conjoints d'un individu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendants correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux descendants de tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendants de cet <individu>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Correspond aux descendants de l'individu spécifié"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Correspond à toutes les femmes de la base de données"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendants d'individus marqués sur moins de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Correspond aux ascendants d'individus marqués sur moins de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendants de l'individu de référence sur moins de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Correspond aux ascendants de l'individu de référence sur moins de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendants de cet <individu> sur moins de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu sur moins de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendants de cet <individu> sur moins de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Correspond aux descendants d'un individu sur moins de N générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Correspond à tous les hommes de la base de données"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ascendants de cet <individu> au delà de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu au delà de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendants de cet <individu> au delà de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Correspond aux descendants d'un individu au delà de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Parents du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux parents de tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Frère ou une sœur du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux frères et sœurs des individus résultant d'un filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Conjoints du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Correspond aux individus mariés à tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Témoins"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Correspond aux témoins d'un événement"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Événements correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Correspond aux individus dont les événements sont issus d'un filtrage"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Individus correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux individus trouvés par un filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Individus sans parent"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Correspond aux individus définis comme enfants dans une famille avec moins de deux parents ou qui ne sont pas liés à une famille."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Correspond aux individus ayant plus d'un conjoint"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Individus sans mariage"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Correspond aux individus sans conjoint"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Individus sans date de naissance"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Correspond aux individus sans date de naissance connue"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Individus marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux individus marqués comme privés"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Individus avec des événements incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Correspond aux individus sans date ou lieu dans un événement"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "À la date :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Individus probablement en vie"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Correspond aux individus sans indication de décès ou qui ne sont pas trop âgés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Individus avec l'<Id> correspondant à une expression rationnelle"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux individus dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Expression :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Individus correspondants à l'<expression rationnelle_nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Correspond aux noms d'individus avec une expression rationnelle spécifique"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relation entre les <individus>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Correspond aux ascendants de deux individus à un ancêtre commun, reliant ainsi deux chemins relationnels."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Relation entre les <individus marquées>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Correspond aux ascendants communs des individus marqués, de façon à relier ces individus, produisant des chemins relationnels entre les individus marqués (signets)."
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Individus avec le même <nom>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Chaque famille"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Correspond à chaque famille de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Familles modifiées après la <date>"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Correspond aux familles modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Identifiant de l'individu :"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familles dont l'enfant a l'<Id>"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un identifiant Gramps spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtres sur l'enfant"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familles dont l'enfant a pour <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un nom spécifié (partiel)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Familles marquées comme privées"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux familles marquées comme privées"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familles dont le père a l'<Id>"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond aux familles dont le père a un identifiant Gramps spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtres sur le père"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familles dont le père a pour <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Correspond aux familles dont le père a un nom spécifié (partiel)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familles avec un <attribut> familial"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux familles ayant un attribut familial de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familles avec l'<événement>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Correspond aux familles ayant un événement de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Familles avec un <nombre> d'objet media"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre d'article dans la galerie"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familles avec l'<Id>"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond aux familles avec l'identifiant Gramps spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Familles avec un <nombre> d'événements mormons"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre d'événements mormons"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Familles avec le <marqueur>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Correspond aux familles ayant un marqueur d'une valeur particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Familles avec un <nombre> de notes"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de notes"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familles dont une note contient la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux familles dont une note contient une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Familles dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux familles dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Familles avec un <nombre> de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de référence"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Familles avec un type de relation"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Correspond aux familles ayant un type de relation de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
msgid "Families with <count> source"
msgstr "Familles avec un <nombre> de source"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
msgstr "Correspond aux familles avec un nombre d'article dans la source"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Familles marquées (signet)"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Correspond aux familles marquées (signet)"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familles correspondantes au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux familles trouvées par le filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familles dont la mère a l'<Id>"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un identifiant Gramps spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtres sur la mère"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familles dont la mère a pour <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un nom spécifié (partiel)"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familles dont le père correspond au <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familles dont un enfant correspond au <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Correspond aux familles dont un enfant a un nom spécifié (partiel)"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familles dont la mère correspond au <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familles dont le nom du père correspond à l'<expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Correspond aux familles dont le nom du père contient une expression rationnelle spécifiée"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familles dont le nom de la mère correspond à l'<expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Correspond aux familles dont le nom de la mère contient une expression rationnelle spécifiée"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familles dont le nom de l'enfant correspond à l'<expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr "Correspond aux familles dont le nom de l'enfant contient une expression rationnelle spécifiée"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Familles avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux familles dont l'ID Gramps contient l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Chaque événement"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Correspond à chaque événement de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Événements modifiés après la <date>"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Correspond aux événements modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Événements marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux événements marqués comme privés"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Événements avec l'<attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux événements avec un attribut de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Événement avec la <donnée>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Correspond aux événements ayant un marqueur d'une valeur particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Événements avec un <nombre> d'objet media"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre d'article dans la galerie"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Événement avec l'<Id>"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond à l'événement avec l'identifiant Gramps spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Événements avec le <marqueur>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Correspond aux événements ayant un marqueur d'une valeur particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Événements avec un <nombre> de notes"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Correspond aux événements avec un nombre de notes"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Événements dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux événements dont les notes contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Événements dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux événements dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Événements avec un <nombre> de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre de références"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
msgid "Events with <count> source"
msgstr "Événements avec un <nombre> de source"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the source"
msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre d'articles dans la source"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Événement avec un type particulier"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Correspond à l'événement avec un type précis "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Événements correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux événements trouvés par le filtre spécifié"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Événements des individus correspondant au <filtre individu>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Correspond aux événements de l'individu correspondant au filtre sur l'individu"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Événements des sources correspondant au <filtre source>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Correspond aux événements dont les sources correspondent au filtre sur la source"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Événements avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux événements dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Chaque lieu"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Correspond à tous les lieux de la base"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Lieux modifiés après la <date>"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Correspond aux lieux modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Lieux avec un <nombre> de media"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre d'article dans la galerie"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Lieux avec l'<Id>"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond à un lieu avec l'identifiant Gramps spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Lieux sans latitude ou longitude donnée"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Correspond aux lieux sans latitude ou longitude"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Filtres sur la position"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Lieux avec un <nombre> de notes"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de notes"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Lieux dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux lieux dont les notes contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lieux dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux lieux dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Church Parish:"
msgstr "Paroisse :"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Code lieu :"
# comté (Canada)
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Département/Comté :"
# province (Belgique, Canada)
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Région/Province :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Lieux correspondants aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Correspond aux lieux ayant des paramètres précis"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Lieux avec un <nombre> de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de références"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude :"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude :"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Hauteur du rectangle :"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Largeur du rectangle :"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Lieux voisins d'une position donnée"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Correspond aux lieux avec latitude ou longitude positionnées dans un rectangle avec hauteur et largeur données (en degrés), et avec comme point central la latitude et la longitude données."
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Lieux correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux lieux trouvés par le filtre spécifié"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Lieux avec des événements correspondants au <filtre événement>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Correspond aux lieux dont les événements correspondent au filtre événement spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Lieux marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux lieux marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Lieux avec l'<Id> correspondant à une expression rationnelle"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux lieux dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Chaque source"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Correspond à toutes les sources de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Sources modifiées après la <date>"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Correspond aux sources modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Sources avec un <nombre> de media"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre d'article dans la galerie"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Source avec l'<Id>"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond à une source avec l'identifiant Gramps spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Sources avec un <nombre> de notes"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Correspond aux notes ayant un nombre de références"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Sources dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux sources dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Sources dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux sources dont les notes contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Sources avec un <nombre> de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre de références"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Sources avec un <nombre> de références de dépôt"
# trunk
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
msgid "Matches sources with certain number repository references"
msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre de références de dépôt"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Publication :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Sources correspondantes aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Correspond aux sources ayant des paramètres particuliers"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Sources correspondantes au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux sources trouvées par un filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Sources marquées comme privées"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux sources marquées comme privées"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Sources avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux sources dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Chaque objet media"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Correspond à tous les objets media de la base"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Objets media modifiés après la <date>"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr "Correspond aux media modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Objets media avec l'<attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux objets media avec un attribut de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Objet media avec l'<Id>"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond à un objet media avec l'identifiant Gramps spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Objets media correspondants aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Correspond aux objets media ayant un paramètre précis"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objets media dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux objets media dont les notes contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objets media dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux objets media dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objets media avec un <nombre> de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux objets media ayant un nombre de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Objets media correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux objets media trouvés par le filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Objets media marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux objets media marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Objets media avec l'<Id> correspondant à une expression rationnelle"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux objets media dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Chaque dépôt"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Correspond à tous les dépôts de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Dépôts modifiés après la <date>"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Correspond aux dépôts modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Dépôt avec l'<Id>"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond à un dépôt avec l'identifiant Gramps spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Dépôts dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Dépôts dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Dépôts avec un <nombre> de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux dépôts ayant un nombre de références"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Dépôts correspondants aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Correspond aux dépôts ayant des paramètres particuliers"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Dépôts correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux dépôts trouvés par le filtre spécifié"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Dépôts avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux dépôts dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Dépôts marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux dépôts marqués comme privés"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Chaque note"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Correspond à toutes les notes de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notes modifiées après la <date>"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Correspond aux notes modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Note avec l'<Id>"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Correspond à une note avec l'identifiant Gramps spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Notes avec le <marqueur>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Correspond aux notes ayant un marqueur d'une valeur particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notes qui contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux notes qui contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Notes qui contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux notes contenant du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notes correspondantes aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Correspond aux notes ayant des paramètres particuliers"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notes avec un <nombre> de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux notes ayant un nombre de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notes correspondantes au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux notes trouvées par un filtre spécifié"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Notes avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux notes dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notes marquées comme privées"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux notes marquées comme privées"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser les expressions rationnelles"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtre personnalisé"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:98
msgid "any"
msgstr "tout"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "exemple : \"%s\" ou \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:53
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtre</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:76
msgid "Reset"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Publication"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Church parish"
msgstr "Paroisse"
# trunk
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Code lieu"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Ferme la fenêtre de l'aperçu avant impression"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime le fichier actuel"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Affiche la page précédente"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Affiche la première page"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Affiche la dernière page"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Affiche la page suivante"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Zoom avant"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Adapter la page à la largeur"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Adapter la page à l'écran"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Image</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nom d'usage</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5
#: ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
#: ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "Call _Name:"
msgstr "Nom _usuel :"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Éditer le nom préféré"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Prénom :"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10
#: ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
msgstr "Partie du prénom utilisée pour un usage normal. "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid ""
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, grandfather, .... \n"
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
"Patronyme : composant du nom personnel, base de la lignée patronymique (père, grand-père, ...)\n"
"Titre: un titre utilisé par un individu, tel que 'Dr.' ou 'Me.'"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid ""
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"\n"
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr ""
"Préfixe: une particule optionnelle pour le nom de famille, ignorée pour le tri, telle que \"de\" ou \"van\"\n"
"Suffixe: une particule optionnelle pour le nom, telle que \"Jr.\" ou \"III\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Le prénom de l'individu"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "_Family:"
msgstr "_Famille :"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "_Genre :"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:7
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10
#: ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "_ID:"
msgstr "_ID :"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
msgid "_Marker:"
msgstr "_Marqueur :"
# éviter le raccourci sur le y ou le p
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid "part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "partie du nom indiquant la famille dont l'individu appartient"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:1
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:2
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Cliquez pour supprimer le gramplet de la vue"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:3
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Cliquez pour déployer"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:4
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Glissez pour déplacer; cliquez pour détacher"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Relations de famille</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Relations parentales</b>"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Afficher au démarrage"
# trunk
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Utiliser le chemin relatif"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus me demander"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne plus afficher ce dialogue"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Si vous validez cette option, tous les media seront automatiquement traités selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors de fichiers media manquants."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Conserver la référence au fichier manquant"
# supprimer car efface de la base
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références de la base"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Conserver la référence"
# supprimer car efface l'objet
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Supprimer l'objet"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "_Choisir un fichier"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Utiliser cette option pour tous les fichiers media absents"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Définition du _format :"
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nom du format :"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Détails de la définition du format"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Les conventions suivantes sont utilisées :\n"
"<tt> <b>%f</b> - Prénom <b>%F</b> - PRÉNOM\n"
" <b>%l</b> - Nom de famille <b>%L</b> - NOM DE FAMILLE\n"
" <b>%t</b> - Titre <b>%T</b> - TITRE\n"
" <b>%p</b> - Préfixe <b>%P</b> - PRÉFIXE\n"
" <b>%s</b> - Suffixe <b>%S</b> - SUFFIXE\n"
" <b>%c</b> - Nom usuel <b>%C</b> - NOM USUEL\n"
" <b>%y</b> - Patronyme <b>%Y</b> - PATRONYME</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Date</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Qualité</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Deuxième date</b>"
# éviter le raccourci sur le y ou le p
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Type</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "J_our"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Date _double"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "January 1"
msgstr "1er Janvier"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "March 1"
msgstr "1er Mars"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "March 25"
msgstr "25 Mars"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mo_is"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "_Début de la nouvelle année : "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Ancien style/Nouveau style"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "September 1"
msgstr "1er Septembre"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "Y_ear"
msgstr "A_nnée"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:17
msgid "_Day"
msgstr "_Jour"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:18
msgid "_Month"
msgstr "_Mois"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:19
msgid "_Year"
msgstr "_Année"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_bréviation :"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "_Author:"
msgstr "_Auteur :"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Information de publication :"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alignement</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Couleur d'arrière-plan</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordures</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Couleur</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Options de police</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentation</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Options de paragraphe</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Taille</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espace</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Police</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Au de_ssus :"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "En dess_ous :"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Cen_ter"
msgstr "_Centré"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "Première li_gne :"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "_Justifié"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "à g_auche :"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "à gauc_he"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "à d_roite :"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Righ_t"
msgstr "à droi_te"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "N_om du style :"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "En _bas"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "À _gauche"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "_Padding:"
msgstr "_Remplissage :"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "À _droite"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "_En-tête"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Description de la version</b>"
# trunk
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Arbre familiaux - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "Ré_parer"
# trunk
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Commentaire de révision - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Charger l'arbre familial"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
msgid "_Description:"
msgstr "De_scription :"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
msgid "_Web address:"
msgstr "_Adresse Web :"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:11
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Note :</b> Les modifications dans l'information partagée du dépôt seront renvoyées dans le dépôt lui-même, pour toutes les notes qui référencent ce dépôt."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Information sur la référence</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Information partagée</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
msgid "Call n_umber:"
msgstr "_Numéro d'appel :"
# éviter le raccourci sur le y ou le p
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Type de media :"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid "_Association:"
msgstr "_Association"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
msgid "_Person:"
msgstr "_Individu :"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid "C_ity:"
msgstr "V_ille :"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2
#: ../src/glade/editplace.glade.h:3
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Paroisse :"
# comté (Canada)
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Département/Comté :"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Pay_s :"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Phon_e:"
msgstr "Téléphon_e :"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "S_treet:"
msgstr "R_ue :"
# province (Canada, Belgique)
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
#: ../src/glade/editplace.glade.h:12
msgid "_State:"
msgstr "_Région/Province :"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:8
#: ../src/glade/editplace.glade.h:13
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Code lieu :"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Père</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mère</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Information sur la relation</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
msgid "Birth:"
msgstr "Naissance :"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Death:"
msgstr "Décès :"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Name Child:"
msgstr "Nom de l'enfant :"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Ouvrir l'éditeur d'enfant"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relation avec le _père :"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relation avec la _mère :"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid "_Attribute:"
msgstr "Attri_but :"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
msgid "_Value:"
msgstr "V_aleur :"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse :"
# comté (Canada)
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "C_ity/County:"
msgstr "_Ville/Département (Comté) :"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "_Date:"
msgstr "_Date :"
# province (Canada, Belgique)
# éviter le raccourci sur le g
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Région/Province :"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de date"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Note :</b> Les modifications dans l'information partagée de l'événement seront renvoyées dans l'événement lui-même, pour tous les acteurs de cet événement."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Région référencée</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Information partagée</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Coin 1 : X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Coin 2 : X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
msgstr "Si l'objet media est une image, sélectionnez une région référencée de l'image. Le point (0,0) est le coin haut gauche. Définissez deux coins pour la diagonale de la région rectangulaire que vous souhaitez définir."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
msgid "_Path:"
msgstr "_Chemin :"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scription :"
# éviter le raccourci sur le y ou le p
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7
#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "_Event type:"
msgstr "_Type d'événement :"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "_Place:"
msgstr "_Lieu :"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
msgid "_Role:"
msgstr "_Rôle :"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
msgid "Family:"
msgstr "Famille :"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Temple _mormon :"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordonnance :"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Status:"
msgstr "_Statut :"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Note</b>"
# trunk
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Si activé, l'espacement de votre note sera respecté dans les rapports. Utilisez-le pour ajouter un format avec espaces, par exemple un tableau.\n"
"Si désactivé, les notes sont automatiquement nettoyées dans les rapports, ce qui améliorera le rendu du rapport.\n"
"Utilisez la police de caractère monospace pour conserver le formatage."
# une note
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Préformatée"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lieu</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "Count_ry:"
msgstr "_Pays :"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude :"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude :"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid "_Place Name:"
msgstr "N_om du lieu :"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Note :</b> Les modifications dans l'information partagée de la source seront renvoyées dans la source elle-même, pour tous les objets qui référencent cette source."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Information partagée de la source</b>"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Niveau de _confiance :"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11
msgid "_Publication Information:"
msgstr "Information de _publication :"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Page :"
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Date :"
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rouper comme :"
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "O_verride"
msgstr "Imp_oser"
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronyme :"
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "Suffi_x:"
msgstr "_Suffixe :"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Tit_le:"
msgstr "Tit_re :"
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "_Display as:"
msgstr "Affic_her comme :"
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "_Given:"
msgstr "_Prénom :"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "_Prefix:"
msgstr "Préfi_xe :"
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "_Sort as:"
msgstr "Trier _comme :"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fermer la fenêtre sans modification"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Source 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Source 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Sélection du titre</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abréviation :"
# trunk
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "id Gramps :"
# éviter le raccourci sur la lettre accentuée
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Fusion_ner puis éditer"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Lieu 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Lieu 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Sélectionnez l'individu dont les données seront utilisées en priorité pour l'individu fusionné."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Fusionner puis fermer"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Adresse de l'auteur :"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Exécution de l'action choisie"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Définition</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Liste des règles</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Règle sélectionnée</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valeurs</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Note : Les modifications ne prendront effet qu'après la fermeture de cette fenêtre</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Ajouter une règle au filtre"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr "Toutes les règles doivent correspondre"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Au moins une règle doit correspondre"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Dupliquer le filtre sélectionné"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
# objet sélectionné
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Supprimer le filtre sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Supprimer la règle sélectionnée"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Éditer le filtre sélectionné"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Éditer la règle sélectionnée"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Une seule règle doit correspondre"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Affic_her les valeurs qui ne correspondent pas aux critères (inverser les résultats)"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Tester le filtre sélectionné"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Eff_acer tout"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Métrique"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
# trunk
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "Paper Settings"
msgstr "Propriétés du papier"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Format de papier"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Haut :"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "NotRelated"
msgstr "Non lié"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3
msgid "_Marker"
msgstr "_Marqueur"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Ajouter un article au livre"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nom du livre :"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Effacer le livre"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurer l'enregistrement courant sélectionné"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gérer les livres précédemment créés"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Descendre la sélection en cours dans le livre"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Remonter la sélection en cours dans le livre"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Ouvrir un livre précédemment créé"
# objet sélectionné
# supprimer car efface
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné du livre"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Enregistrer la configuration en cours"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Voici une liste des noms de familles dont \n"
"Gramps peut corriger l'utilisation des lettres capitales. \n"
"Veuillez sélectionner les noms que vous désirez convertir. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Cet outil renommera le type d'événement pour toute la base. Aucun retour en arrière ne sera alors possible avec la fonction Annuler."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nouveau type d'événement :"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Type d'événement _original :"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Double-cliquez sur la ligne pour éditer les informations personnelles</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre d'erreur</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre d'évaluation</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre de sortie</b>"
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Éditeur de filtre _personnalisé"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans l'éditeur de filtres personnalisés."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre :"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Statut</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'erreur</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Encodage GEDCOM</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Créé par :"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Encodage : "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Familles"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
# trunk
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Encodage GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Individus :"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Ce fichier GEDCOM a été identifié comme utilisant l'encodage ANSEL. Il peut s'agir d'une erreur. Si les données importées contiennent des caractères inhabituels, annuler l'importation, et sélectionnez un encodage différent."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objets non collectés</b>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Seuil de correspondance</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Comparer"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Veuillez patienter, cela peut prendre quelques instants."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Utiliser les codes SoundEx"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that Gramps can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"La liste ci-dessous comprend des surnoms, des titres et des particules que Gramps peut extraire de\n"
"la base de données en cours. Si vous acceptez les modifications, Gramps modifiera les entrées\n"
"qui avaient été sélectionnées."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Accepter et fermer"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- défaut -"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>Importation phpGedView</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "Importation phpGedView"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Sélectionner un individu pour déterminer la parenté"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Code SoundEx :"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Double-cliquez sur une ligne pour voir/éditer les données</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_verser les marques"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Recherche des événements"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Recherche des objets media"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Recherche des notes"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Recherche des lieux"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Recherche des dépôts"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Recherche des sources"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "Tout _marquer"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "Tout _démarquer"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Exporter :"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "Filtr_e :"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "I_ndividus"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Traduire les _en-têtes"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "_Mariages"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Exclure les _notes"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Référencer les i_mages par leur chemin : "
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Utiliser _Vivant comme prénom"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familles</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Hommes</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Femmes</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Âge ma_ximal pour porter un enfant"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Âge ma_ximal pour être père"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Âge ma_ximal pour se marier"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "_Âge maximal"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Étendue ma_ximale d'années du premier au dernier enfant"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Âge maximal pour _un(e) célibataire"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "No_mbre maximal d'enfants"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage avant le mariage suivant"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Nom_bre maximal d'années entre enfants"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Âge mi_nimal pour porter un enfant"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Âge mi_nimal pour être père"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Âge mi_nimal pour se marier"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Estimer les a_bsences de dates"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identifie les dates invalides"
# trunk
#: ../src/web/grampsdb/views.py:101
msgid "Requested user not found."
msgstr "Utilisateur demandé non trouvé."
# trunk
#: ../src/web/grampsdb/views.py:105
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
# trunk
#: ../src/web/grampsdb/views.py:240
#: ../src/web/grampsdb/views.py:247
#: ../src/web/grampsdb/views.py:254
#: ../src/web/grampsdb/views.py:261
#: ../src/web/grampsdb/views.py:270
#: ../src/web/grampsdb/views.py:277
#: ../src/web/grampsdb/views.py:284
#: ../src/web/grampsdb/views.py:366
#, python-format
msgid "Requested %s does not exist."
msgstr "La demande %s n'existe pas."
# trunk
#: ../src/web/grampsdb/views.py:288
msgid "Requested page type not known"
msgstr "Type de page demandé inconnu."
# trunk
#: ../src/web/grampsdb/views.py:361
#, python-format
msgid "Requested %s is not accessible."
msgstr "%s demandé n'est pas accessible."
# trunk
#: ../src/web/utils.py:117
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
# trunk
#: ../src/web/utils.py:213
msgid "Add event"
msgstr "Ajouter un événement"
# trunk
#: ../src/web/utils.py:251
msgid "Add name"
msgstr "Ajouter un nom"
# trunk
#: ../src/web/utils.py:276
msgid "Add source"
msgstr "Ajouter une source"
# trunk
#: ../src/web/utils.py:300
msgid "Add note"
msgstr "Ajouter une note"
# trunk
#: ../src/web/utils.py:320
msgid "Add attribute"
msgstr "Ajouter un attribut"
# trunk
#: ../src/web/utils.py:344
msgid "Add address"
msgstr "Ajouter une adresse"
# trunk
#: ../src/web/utils.py:357
msgid "Add gallery"
msgstr "Ajouter une galerie"
# trunk
#: ../src/web/utils.py:376
msgid "Add internet"
msgstr "Ajouter internet"
# trunk
#: ../src/web/utils.py:395
msgid "Add association"
msgstr "Ajouter une association"
# trunk
#: ../src/web/utils.py:419
msgid "Add LDS"
msgstr "Ajouter une événement mormon"
# trunk
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Gramps système de généalogie"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Gestion des informations généalogiques, optimisation de la recherche et de l'analyse"
# trunk
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Base de données Gramps XML"
# trunk
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "Base de données Gramps"
# trunk
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "Paquet Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Fichier source GeneWeb"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in Gramps make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>L'ajout des enfants</b> : pour ajouter des enfants dans Gramps, rendez les parents actifs puis basculez vers la vue &quot;Familles&quot;. Si les enfants sont dans la base de données, cliquez sur l'icône <b>Ajouter un individu existant comme enfant de la famille</b> (2e icône sur la droite). Si l'enfant n'est pas encore dans la base de données, cliquez sur <b>Créer un nouvel individu et ajouter l'enfant à la famille</b> (1re icône). Après avoir saisi les informations, l'enfant sera automatiquement ajouté à la liste des enfant de la famille active."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Signets</b> : ce menu conserve les noms des individus utilisés fréquemment sous forme de signet. Cliquez sur un de ces signets rendra l'individu actif. Pour créer le signet, rendez l'individu désiré actif et sélectionnez <b>Signets &gt; Ajouter un signet</b>."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities &gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Calcul des relations</b> : l'outil, sous <b>Outils &gt; Utilitaires &gt; Calcul Relationnel</b> vous permet de vérifier si personne d'autre dans la famille ne vous est relié (par le sang, non marié). Les relations précises tout comme les ascendants communs sont rapportés."
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in Gramps. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Changement de nom</b> : il est facile de gérer des individus avec plusieurs noms dans Gramps. Rendez l'individu actif, double-cliquez sur l'enregistrement et sélectionnez l'étiquette &quot;Nom&quot;. Plusieurs types de nom peuvent être ajoutés. Par exemple, nom marital, nom de naissance, etc. Sélectionnez un nom préféré, faites un clic droit dessus et choisissez &quot; Définir comme nom par défaut &quot; dans le menu."
# Substantif (GNOME fr) (aider sonne bien)
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Contributing to Gramps</b>: Want to help with Gramps but can't program? Not a problem. A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, Gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Aider Gramps</b> : vous voulez aider Gramps mais vous ne pouvez pas programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que Gramps les besoins sont divers. Documentation ou tests des versions en développement font parti de l'aide recherchée. Commencez par vous inscrire à la liste des développeurs de Gramps, gramps-devel. Les modalités d'inscription sont disponibles sur lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Different Views</b>: There are twelve different views for navigating your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Différentes vues</b> : il y a douze vues différentes pour naviguer dans votre famille : Gramplets, Individus, Relations, Familles, Arbre généalogique, Événements, Sources, Lieux, Media, Dépôts, Notes et Cartes HTML. Elles vous aident à accomplir une tâche spécifique."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Entrées doubles</b> : <b>Outils &gt; Modification de la base de données &gt; Recherche de doublons</b> vous permet de trouver et éventuellement de fusionner les entrées d'un même individu."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Édition du lien relationnel avec un enfant</b> : tous les enfants ne sont pas listés comme enfant naturel. Vous pouvez éditer la relation entre un enfant et chacun de ses parents en le rendant actif. Dans la vue &quot;:Relations&quot;, cliquez sur l'icône &quot;Éditer les parents&quot; à droite de la section &quot; Parents : &quot;. Cela ouvrira l'éditeur de famille. Maintenant sélectionnez l'enfant, un clic-droit, et choisissez &quot; Éditer les relations &quot;. Ici vous pouvez définir les relations entre un enfant, son père et sa mère. Les relations peuvent être naissance, adoption, enfant du conjoint, inconnu, etc.."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; Filter</b>."
msgstr "<b>Filtrage des individus</b> : dans la vue des individus, vous pouvez filtrer les individus selon plusieurs critères. Sélectionnez <b>Affichage &gt; Filtre</b> et choisissez un des nombreux filtres présents. Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur <b>Rechercher</b>. Si la barre de filtres n'est pas visible, activez-la par <b>Affichage &gt; Filtre</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Trucs et astuces de généalogie</b> : les informations collectées sur votre famille restent la seule véritable source. Prenez le temps d'enregistrer tous les détails de vos informations. Chaque fois que c'est possible, demandez une copie des documents originaux."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about Gramps? Check out the Gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try Gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Gramps mailing listes</b> : vous voulez des réponses à vos questions sur Gramps ? Allez voir la liste des utilisateurs de Gramps (gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de Gramps, essayez gramps-devel. Toutes les informations sur les listes de diffusion peuvent être trouvées sur lists.sf.net."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>Gramps Manual</b>: The Gramps manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b>Le manuel de Gramps</b> : le manuel de Gramps est élaboré et bien écrit. Il comprend les détails des raccourcis clavier et certaines astuces qui vous aideront dans votre travail de recherche généalogique. Lisez-le ou complétez-le."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Gramps Reports</b>: Gramps offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b>Rapports Gramps</b> : Gramps permet d'éditer de nombreux rapports. Le rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez diffuser votre arbre généalogique aux membres de votre famille sur support numérique (message électronique, CD, etc.)."
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Improving Gramps</b>: Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the Gramps-users or Gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr "<b>Amélioration de Gramps</b> : vous êtes encouragé(e) à proposer des améliorations pour Gramps. Proposer une amélioration est possible par les listes de diffusion gramps-users ou gramps-devel ou en créant une demande d'amélioration (Request for Enhancement - RFE) sur http://bugs.gramps-project.org/."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>Dates incorrectes</b> : tout le monde entre occasionnellement des dates non valides. Dans ce cas, la couleur d'arrière-plan du champ de saisie devient rouge et un bouton rouge marqué d'une croix s'affiche à droite. Le sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton &quot;Calendrier&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Filtre inversé</b> : les filtres peuvent facilement être inversés en utilisant l'option &quot;Inverser les résultats&quot;. Par exemple, en inversant &quot;Individus avec enfants&quot; vous obtenez tous les individus sans enfant."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b>Liste des événements</b> : les événements de la vie d'un individu peuvent être ajoutés dans la base de données via l'option <b>Édition &gt; Éditer &gt; Événements</b>. Cet espace peut être utilisé pour les adoptions, le baptême (et autre cérémonies religieuses), l'inhumation, la cause du décès, les recensements, les élections, les migrations, le service militaire, les titres, les professions, l'ordination, la religion etc."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Localisation des individus</b> : par défaut, chaque nom de famille dans la vue des individus est listé une seule fois. Cliquez sur la flèche à la gauche du nom pour dérouler la liste et afficher tous les individus avec le même patronyme."
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of Gramps? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor Gramps to your needs."
msgstr "<b>Vos préférences</b> : mécontent(e) des options par défaut de Gramps ? Vous pouvez modifier certaines options dans <b>Édition &gt; Préférences</b>, pour personnaliser Gramps à votre goût."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
msgstr "<b>Modification de la vue familiale</b> : changer l'individu actif dans la vue &quot;Relations&quot; est facile. Double-cliquez sur le nom de l'individu pour le rendre actif."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show All&quot; checkbutton."
msgstr "<b> Afficher tous les choix</b> : quand vous ajoutez un conjoint ou un enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si Gramps a tort, vous pouvez imposer ce filtre en cochant &quot; Tout Afficher &quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b>SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales</b> : soundEx résout un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisit un patronyme et génère une forme simplifiée de ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx d'un patronyme, sélectionnez <b>Outils &gt; Utilitaires &gt; Générer les codes SoundEx</b>."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Un nouvel arbre généalogique</b> : une bonne idée pour commencer une généalogie est d'éditer tous les membres de votre famille dans une base de données (utilisez <b>Édition &gt; Ajouter</b> ou cliquez sur le bouton &quot;Ajouter&quot; dans la vue &quot;Individus&quot;). Puis allez dans la vue &quot;Relations&quot; et créez les relations entre les individus."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Parlez à vos grand parents avant qu'il soit trop tard</b> : vos plus anciens parents peuvent être la plus importante source d'informations. Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de vraies pépites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos conversations !"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>La vue familiale</b> : la vue familiale est utilisée pour afficher une famille classique --- les parents, conjoints et enfants d'un individu."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in Gramps. See wiki manual of Gramps for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Pas sûr(e) d'une date ?</b> : si vous n'êtes pas sûr(e) d'une date ou d'un événement (naissance ou décès), Gramps vous permet d'entrer une multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, &quot;vers 1908&quot; est une entrée valide pour une date de naissance dans Gramps. Voir la section Édition des dates du manuel wiki de Gramps pour une description complète des options de date."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Qui est né quand</b> : la comparaison des événements individuels permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr "Une période peut être définie en utilisant le format &quot;entre le 4 Janvier, 2000 et le 20 Mars, 2003&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default name&quot; from the menu."
msgstr "Un nom alternatif peut être utilisé comme nom préféré en le sélectionnant dans la liste des noms de l'individu. Cliquez sur le bouton droit de la souris puis désignez-le dans le menu avec &quot;Définir comme nom par défaut&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Une image peut être ajoutée à n'importe quelle galerie par un simple glisser-déposer depuis un gestionnaire de fichiers ou un navigateur Web."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in Gramps. Use <b>Edit &gt; Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Dans Gramps, n'importe quel individu peut être défini comme &quot; Souche &quot;. Utilisez <b>Édition &gt; Définir comme souche</b>. Cette personne est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand vous cliquez sur le bouton &quot; Souche &quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Évitez les hypothèses quand vous éditez les informations principales ; écrivez-les exactement comme vous les avez vues. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou commentaires. Utiliser la locution latine &quot;sic&quot; pour confirmer la fidélité de la transcription et indiquer ainsi ce qui pourrait être une erreur des sources."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Vous pouvez déterminer l'ordre de naissance des enfants d'une famille, même s'ils n'ont pas de date de naissance connue, en faisant un glisser-déposer d'un enfant à l'emplacement où vous voulez le voir apparaître dans le fratrie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Les utilisateurs avancés peuvent créer des rapports personnalisés via le système de &quot;Plugins&quot;. Plus d'informations sont disponibles sur http://developers.gramps-project.org"
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "Don't forget to read the Gramps manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "N'oubliez pas de lire le manuel d'utilisation de Gramps <b> Aide &gt; Manuel utilisateur</b>. Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la plupart des options soient intuitives mais le manuel comprend des informations qui vous feront gagner du temps et de la productivité."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr "Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue des individus. En plus des filtres prédéfinis, d'autres filtres (personnalisés) peuvent être créés ce qui ne limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont éditables via <b>Édition &gt; Éditeur de filtre sur l'individu</b>."
# Récits pour Narratives plutôt que sagas...
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "La généalogie n'est pas seulement des dates et des noms. C'est aussi des individus. Soyez descriptif. Ajouter le <b>pourquoi</b> de chaque action, pour que vos descendants comprennent les événements. Les anecdotes sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Enregistrez toujours tout ce qui est connu avant de faire des hypothèses. Connaître les faits avérés permet souvent de déterminer des directions de recherche. Ne perdez pas de temps à consulter des milliers de documents dans l'espoir de trouver une piste alors que celles qui vous avez ne sont pas encore explorées."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "Gramps allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenDocument Text, RTF, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful Gramps is."
msgstr "Gramps permet de générer un grand nombre de rapports (rapports texte et graphique) basés sur vos informations généalogiques. Vous avez une grande flexibilité dans la sélection de ce qui sera inclus dans les rapports tout comme le format de sortie (HTML, PDF, Open Document Text, RTF, LaTeX et texte brut). Essayez les rapports listés dans le menu <b>Rapports</b> pour avoir une idée de la puissance de Gramps."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "Gramps allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "Gramps vous permet d'importer et d'exporter des fichiers GEDCOM. Il y a un bon support du standard GEDCOM version 5.5. Vous pouvez donc échanger vos données Gramps avec les utilisateurs de la plupart des autres logiciels de généalogie."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "Gramps peut exporter des données au format Web Family Tree (WFT). Ce format permet à l'arbre généalogique de s'afficher dans un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers HTML."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "Gramps possède des outils puissants. Ils permettent d'exécuter des opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur de descendants, etc. Ces outils sont accessibles par le menu <b>Outils</b>."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "Gramps est prévu pour que toutes nouvelles traductions puissent facilement être ajoutées avec un minimum d'effort. Si vous êtes intéressé pour participer à sa traduction, envoyez un message à la liste gramps-devel@lists.sf.net"
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "Gramps has been translated to more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart Gramps."
msgstr "Gramps a été traduit dans plus de 20 langues. Si Gramps existe dans votre langue et qu'elle ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système et redémarrez Gramps."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "Gramps has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into Gramps. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "Gramps a des fonctions inédites, comme la possibilité d'inclure directement toutes les informations dans Gramps. Toutes les données peuvent être réorganisées/manipulées pour aider l'utilisateur dans ses recherches, analyser et trouver des relations potentielles."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "Gramps vous aide à conserver les informations personnelles en sécurité par la possibilité de marquer des informations comme privées. Les données privées peuvent être exclues des rapports et des exportations."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "Gramps is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "Gramps est librement distribué sous General Public Licence, voir http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "Gramps is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "Gramps est un &quot;Genealogical Research et Analysis Management Program System&quot;. C'est un programme de généalogie complet pour stocker, éditer et rechercher des données généalogique. La base de données Gramps est si robuste que des utilisateurs l'utilisent avec plus de 100 000 individus."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "Gramps est écrit dans un langage informatique appelé Python. Il utilise les bibliothèques GTK et GNOME pour l'interface graphique. Gramps est supporté par tous les systèmes pour lesquels ces bibliothèques existent."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "Gramps maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</b>."
msgstr "Gramps garde la liste de personnes actives lorsque vous naviguez parmi les individus de votre base de données. Vous pouvez avancer et reculer à l'aide de <b>Aller à &gt; Suivant</b> et <b>Aller à &gt; Précédent</b>."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "Gramps makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "Gramps maintient ses efforts pour garder la compatibilité avec GEDCOM, le standard d'échange des données généalogiques. Les filtres permettent de faciliter l'importation et l'exportation de fichiers GEDCOM."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "Gramps offre un support unicode total. Les caractères de chaque langue s'affichent correctement."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "Gramps works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are installed."
msgstr "Gramps fonctionne sous KDE, tant que les librairies GTK nécessaires sont installées."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source, un lieu ou un media, apparaîtra une fenêtre d'édition de l'objet. Par exemple, dans la vue &quot;Relations&quot;, cliquez sur un parent ou un enfant ouvre l'éditeur de relations."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Vous voulez être alerté par la sortie des dernières versions de Gramps ? Rejoignez-nous sur la liste gramps-annonce sur http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Rendre vos données portables --- votre arbre familial et vos media peuvent être directement exporter vers le gestionnaire de fichiers de GNOME (Nautilus) puis être gravés sur un CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Plusieurs noms peuvent être spécifiés pour les individus. Par exemple le nom de naissance, le nom marital ou le nom d'emprunt."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Relationship calculators in Gramps are available in more than fifteen languages."
msgstr "Le calculateur de relation de Gramps est disponible dans plus de 15 langues."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "La fonction &quot;Fusionner&quot; vous permet de combiner les personnes listées séparément en une seule liste. C'est très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se chevauchent ou pour combiner deux fiches d'une même personne entrée avec des noms différents."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Le rapport de livre, <b>Rapport &gt; Livres &gt; Gestionnaire de Livres</b>, permet aux utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. Ce rapport unique est plus facile à partager que de nombreux rapports, surtout pour l'impression."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que Gramps peut être étendu par un programmeur tant que le code source est librement disponible sous cette licence."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Le site Web de Gramps : http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "La vue des media affiche une liste de tous les media. Ces media peuvent être des images, des vidéos, des fichiers audio, des documents bureautique, etc."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "L'arbre généalogique affiche un arbre traditionnel. Gardez la souris au-dessus d'un individu pour afficher plus d'informations le concernant. Faites un clic droit sur un individu pour afficher un menu contextuel qui vous permettra d'accéder rapidement au conjoint, aux enfants ou aux parents."
# comté, province (Canada, Belgique)
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "La vue des lieux affiche une liste de lieux. Cette liste peut être triée selon différents critères, comme la ville, le département (comté) ou la région (province)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "La vue des sources affiche une liste de toutes les sources. Double-cliquez sur une source pour l'éditer, lui ajouter des notes ou consulter la liste des individus qui la référencent."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid "The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "Le meilleur moyen de rapporter un bogue dans Gramps est d'utiliser le système de suivi de bogue, http://bugs.gramps-project.org"
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Fatigué(e) de lâcher le clavier pour la souris ? De nombreuses fonctions de Gramps possèdent un raccourci clavier. Ils sont renseignés sur la droite des menus."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
msgstr "Pour fusionner deux individus, sélectionnez-les puis choisissez <b>Édition &gt; Fusion Rapide</b> dans les menus. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl)."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid "To run Gramps, you need to have GTK installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "Pour utiliser Gramps, vous avez besoin d'installer GTK. Mais vous n'avez pas besoin d'être sous le bureau GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Incertain(e) de l'action d'un bouton ? Passer simplement la souris au-dessus et une info-bulle s'affichera."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid "You can convert your data into a Gramps package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Vous pouvez convertir vos données en un paquet Gramps. Ce paquet est un fichier compressé de votre arbre familial et il comprend tous les fichiers utilisés par la base de données, comme les images. Ce fichier est totalement portable. Cela facilite les sauvegardes et le partage des données avec d'autres utilisateurs de Gramps. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucune donnée lors de l'importation et de l'exportation."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page Web. Sélectionnez toute la base, une lignée ou un individu vers un ensemble de pages Web prêt à être téléchargé sur le World Wide Web."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your Gramps family tree."
msgstr "Vous pouvez relier un medium électronique (comprenant les informations sans texte) et d'autres types de fichiers dans votre arbre généalogique Gramps."
#~ msgid "Column Editor"
#~ msgstr "Éditeur de colonnes"
#~ msgid "_Display format"
#~ msgstr "_Format d'affichage"
#~ msgid "C_ustom format details"
#~ msgstr "Détails format personn_alisé"
#~ msgid "Use shading in Relationship View"
#~ msgstr "Utiliser les nuances dans la vue Relations"
#~ msgid "Display edit buttons on Relationship View"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'édition dans la vue Relations"
#~ msgid "civil union"
#~ msgstr "union civile"
#~ msgid "_Plugin Status"
#~ msgstr "État du _greffon"
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
#~ msgid "_Column Editor"
#~ msgstr "Éditeur de colo_nne"
#~ msgid "Select Place Columns"
#~ msgstr "Sélectionner les colonnes lieu"
#~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
#~ msgstr "Les icônes d'édition peuvent être activées dans le dialogue des préférences"
#~ msgid "spouses of %s"
#~ msgstr "Conjoints pour %s"
#~ msgid "Cause of Death"
#~ msgstr "Cause de décès"
#~ msgid "Select Event Columns"
#~ msgstr "Sélectionner les colonnes événement"
#~ msgid "Select Family Columns"
#~ msgstr "Sélectionner les colonnes Famille"
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
#~ msgid "_Column Editor..."
#~ msgstr "Éditeur de _colonne..."
#~ msgid "Select Media Columns"
#~ msgstr "Sélectionner les colonnes media"
#~ msgid "Select Note Columns"
#~ msgstr "Sélectionner les colonnes note"
#~ msgid "Select Person Columns"
#~ msgstr "Sélectionner les colonnes individu"
#~ msgid "Select Repository Columns"
#~ msgstr "Sélectionner les colonnes dépôt"
#~ msgid "Select Source Columns"
#~ msgstr "Sélectionner les colonnes source"
#~ msgid "Plugin Status"
#~ msgstr "État du greffon"
#, fuzzy
#~ msgid "%(event_abbrev)s %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
#, fuzzy
#~ msgid "%(event_abbrev)s %(birth_date)s"
#~ msgstr "%(event_type)s : %(date)s"
#, fuzzy
#~ msgid "%(event_abbrev)s %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "%(event_type)s : %(date)s à %(place)s"
#, fuzzy
#~ msgid "%(event_abbrev)s %(death_date)s"
#~ msgstr "%(event_type)s : %(date)s"