c1eb465d3b
svn: r6151
14755 lines
433 KiB
Plaintext
14755 lines
433 KiB
Plaintext
# Czech translation for GRAMPS
|
|
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
|
|
# Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>, 2005
|
|
# Radek Malcic <malcic@atlas.cz>, 2004
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gramps 2.0.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:01-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 21:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:92
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Vybrat mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Nemohu importovat %s"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:128
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Zadaný soubor nenalezen."
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:146
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Přidat objekt"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:271
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Otvíraní cizího formátu"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:272
|
|
msgid ""
|
|
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
"following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při otvírání cizího formátu je nutné zřídit novou databázi GRAMPSu. "
|
|
"Následující dialog vám pomůže vybrat novou databázi."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:280
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Nová databáze GRAMPSu nebyla zřízena."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr "GRAMPS nemůže otevřít data v cizím formátu bez zřízení nové databáze."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591
|
|
#: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936
|
|
#: ../src/ViewManager.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618
|
|
#: ../src/ViewManager.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS nezná soubor typu \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Platné typy jsou: databáze GRAMPSu, GRAMPS XML, balíček GRAMPSu a GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Vytvořit databázi GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Databáze GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:504
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Město:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Stát/Provincie:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Země:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editace záložek"
|
|
|
|
#. Add the Name column
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79
|
|
#: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428
|
|
#: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67
|
|
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:51
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Vybrat sloupce"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:67
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Jméno sloupce"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:138
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy) je "
|
|
"osobní genealogický program"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:155
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>\n"
|
|
"Radek Malcic <malcic@atlas.cz>"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Žádný stav>"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Dítě"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Schváleno"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Vykonáno"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:409
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Nemluvně"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Před r. 1970"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Splňující kritéria"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Mrtvě narozen(a)"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Předloženo"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Neschváleno"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:414
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "Narozen ve smlouvě"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "Nepředkládá se"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:420
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Zrušeno"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:421
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "Nepředkládá se pro vykonání obřadu"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Vlitý text"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:428
|
|
msgid "Preformatted"
|
|
msgstr "Předformátováno"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Řádné"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Před"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Okolo"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Mezi"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:86
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Od..do"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:87
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Pouze Text"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:91
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Odhadované"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:92
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Vypočítané"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:203
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Výběr data"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
|
|
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:131
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "žena"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
|
|
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:132
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "muž"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
|
|
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143
|
|
#: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72
|
|
#: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140
|
|
#: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178
|
|
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213
|
|
#: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:203
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:204
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Ona"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Přidat novou položku"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou událost"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:576
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Upravit vybranou událost"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share an exisiting event"
|
|
msgstr "Neexistující osoba"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431
|
|
#: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68
|
|
#: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281
|
|
#: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:51
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243
|
|
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:55
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244
|
|
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:680
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Místo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72
|
|
#: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Události"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Odkazy"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:831
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klíč"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:205
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:839
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributy"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:53
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:940
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:992
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Jména"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stát"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Město"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Země"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresy"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Kraj(okres)"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Farní kostel"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Stát/Provincie:"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Alternativní rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Předformátováno"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588
|
|
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:240
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "WWW stránka"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "číslo ID"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:97
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Ukožení vašich dat"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:99
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Vybrání formátu pro zápis"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:102
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Vybrání jména souboru"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za obvyklých okolností GRAMPS nevyžaduje, abyste vy sami přímo ukládali vaše "
|
|
"změny. Všechny vámi provedené změny jsou okamžitě ukládány do databáze.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Následující proces vám pomůže uložit kopii vašich dat do libovolného z "
|
|
"formátů podporovaných GRAMPSem. Můžete si tak vytvořit kopii vašich dat, "
|
|
"zálohu dat, nebo data zkonvertovat do formátu vhodného pro přenos do jiného "
|
|
"programu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rozmyslíte-li si to, můžete během následujícího procesu kdykoli bezpečně "
|
|
"stisknout tlačítko Zrušit a vaše současná databáze bude stále nedotčena."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:157
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data budou uložena následovně:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formát:\t%s\n"
|
|
"Jméno:\t%s\n"
|
|
"Složka:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stiskněte Vpřed pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu "
|
|
"vašich voleb."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Poslední potvrzení před uložením"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:199
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Vaše data byla uložena"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
|
|
"now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopie vašich dat byla úspěšně uložena. Můžete stisknout tlačítko Použít a "
|
|
"pokračovat.\n"
|
|
"Upozornění: databáze nyní otevřená v okně GRAMPSu NENÍ souborem, který jste "
|
|
"právě uložili. Budoucí editování aktuálně otevřené databáze nezmění právě "
|
|
"vytvořenou kopii."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:209
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Uložení selhalo"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při ukládání vašich dat došlo k chybě. Prosím vraťte se zpět a zkuste to "
|
|
"znovu\n"
|
|
"Upozornění: databáze otevřená v současnosti je v bezpečí. Pouze selhalo "
|
|
"uložení kopie vašich dat."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Nelze zapsat soubor %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "Systémová zpráva byla: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:357
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "GRAMPS _GRDB databáze"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:358
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
|
|
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRDB databáze GRAMPSu je formát, který GRAMPS používá\n"
|
|
"k ukládání údajů. Vybrání této volby vám umožní vytvořit kopii současné "
|
|
"databáze."
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:98
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Různé filtry"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Bez popisu"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:144
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Všichni"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1883
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Obecné filtry"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:146
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:162
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Osoby bez vztahu"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby bez rodinného vztahu k nějaké osobě v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:181
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Vztah mezi <persons>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:182
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtry vztahů"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová "
|
|
"cesta mezi dvěma osobami."
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:277
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Osoby s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:278
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým ID GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:292
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Výchozí osoba"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:294
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Vyhovuje výchozí osoba"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:315
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Lidé se záložkou"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:317
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:338
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Osoby s úplnými záznamy"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:340
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s úplnými záznamy"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Ženy"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:355
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Je žena"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:368
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:370
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s neznámým pohlavím"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:706
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Zahrnout:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:385
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Potomci <osoby>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:641
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtry potomků"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:387
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni potomci určené osoby"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:698
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Jméno filtru:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:433
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Potomci osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:435
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:692
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Počet generací:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:476
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:478
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovují osoby, které jsou potomci určité osoby ne více než N generací "
|
|
"vzdálení"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:519
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení alespoň<N> generací"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:521
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovují lidé, kteří jsou potomky vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:561
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Děti osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1507
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Rodinné filtry"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:563
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují děti každého, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:599
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Sourozenci osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:601
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují sourozenci každého, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:640
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Potomci rodinných členů <osoby>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:642
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovují osoby, které jsou potomky, nebo partnerem potomka určité osoby"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:687
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Předci <osoby>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtry předchůdců"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:689
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Vyhovuje osobám, které jsou předkové specifikované osoby"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:741
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Předkové osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:743
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:785
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:787
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:837
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení alespoň <N> generací"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:839
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:887
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Rodiče osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:889
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou rodiči všech, kdo vyhovují filtru"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:924
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Společným předkem je <osoba>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:926
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé se společným předkem s určitou osobou"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:971
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Lidé se společným předkem s nějakou z osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:972
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby mající společného předka s kýmkoli vyhovujícímu filtru"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Muži"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1000
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni muži"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:72
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Osobní událost:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:690
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Místo:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1017
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Lidé s osobní <událostí>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1018
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1615
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtry událostí"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:73
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Rodinná událost:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1066
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Lidé s rodinou <událostí>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1067
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1116
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Počet vztahů:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Typ vztahu:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1118
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Počet dětí:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1119
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Lidé s <vztahem>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1120
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1168
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Lidé s <datem narození>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1169
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem narození"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1211
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Osoby s <datem úmrtí>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1212
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Osobní atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1254
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Lidé s osobním <atributem>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1255
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Rodinné atributy:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1278
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Lidé s rodinným <atributem>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1279
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1303
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Křestní jméno:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1304
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Příjmení:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1305
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Přípona:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1307
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Osoby se <jménem>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1880
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Podřetězec:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1339
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1356
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Osoby s neúplnými jmény"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1357
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím křestním jménem nebo příjmením"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1377
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1378
|
|
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1420
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Partneři vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1421
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, jejichž partner vyhovuje nějakému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1446
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Osoby adoptované"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1447
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Vyhovují adoptované osoby"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1464
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Osoby mající fotografii"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1465
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé s obrázkem v galerii"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1477
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Osoby mající děti"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1478
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s dětmi"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1492
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Osoby bez sňatků"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1493
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé bez partnera"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1505
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Osoby s více sňatky"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1506
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé s více než jedním partnerem"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1518
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Osoby bez známého data narození"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1519
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Osoby bez známého data narození"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1537
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Osoby s neúplnými událostmi"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1538
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím datem nebo místem v události"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1557
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1558
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé postrádající datum nebo místo události v rodině"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1579
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "V roce:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1580
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1581
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby bez uvedeného úmrtí, které nejsou příliš staré"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1599
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1600
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1613
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Svědkové"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1614
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby uvedené jako svědkové nějaké události"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Rozlišování velikosti písmen:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Regulární výrazy:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1665
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1666
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "ID zdroje:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1846
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Osoby se <zdrojem>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1848
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým zdrojem"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Osoby mající fotografii"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé bez partnera"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having notes containing <subtring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2664
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:64
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Otcovo příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:66
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombinace matčina a otcova příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:67
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Islandský styl"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:73
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:74
|
|
msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
msgstr "Nástroje a stavový řádek"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Databáze"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:77
|
|
msgid "GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:78
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:346
|
|
msgid "Example for valid IDs are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "S%06d which will be displayed as S000123."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
|
msgstr "<b>Předpona ID v GRAMPSu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:351
|
|
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
|
|
msgstr "<b>Předpona ID v GRAMPSu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:357
|
|
msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:358
|
|
msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
|
|
msgstr "<b>Předpona ID v GRAMPSu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:363
|
|
msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:364
|
|
msgid " distinguish between different objects.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "V_ztah"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family List"
|
|
msgstr "Rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:64
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Objekty"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Akademická hodnost"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Místo"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121
|
|
#: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Chyba konfigurace"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalace GRAMPSu je pravděpodobně neúplná. Přesvědčte se, že je GConf "
|
|
"schéma GRAMPSu správně nainstalováno."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:133
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definice pro MIME typ %s nebyla nalezena.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalace GRAMPSu pravděpodobně nebyla úplná. Ujistěte se, že jsou MIME typy "
|
|
"GRAMPSu správně nainstalovány."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
"the way you are using the program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
" There is NO Save function anymore!\n"
|
|
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
" There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
" it will be lost!\n"
|
|
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
" outside of GRAMPS.\n"
|
|
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
" However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!\n"
|
|
"The GRAMPS project\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vítejte v GRAMPSu 2.0.x!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tato verze se v několika ohledech velmi liší od verzí 1.0.x.\n"
|
|
"Prosím přečtete si POZORNĚ následující text\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Tato verze používá databázi Berkley. Důsledkem toho je,\n"
|
|
" že všechny změny jsou zapisovány na disk okamžitě.\n"
|
|
" NENÍ zde už žádná funkce k ukládání!\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Soubory multimediálních objektů nejsou spravovány\n"
|
|
" GRAMPSem. V databázi jsou uloženy pouze odkazy,\n"
|
|
" vlastní objekty jsou uloženy externě na disku.\n"
|
|
" Soubory si spravujete na disku sami. Pokud smažete\n"
|
|
" např. soubor obrázku z disku, bude ztracen!\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Správa verzí obsažená v předchozích verzích GRAMPSu\n"
|
|
" byla odstraněna. Pokud chcete, můžete si zařídit vlastní\n"
|
|
" systém správy verzí, ovšem mimo GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"4. Je možné přímo otevřít XML databáze GRAMPSu (používané\n"
|
|
" v předchozích verzích) a také soubory GEDCOM. Nicméně\n"
|
|
" veškeré vámi provedené změny budou při ukončení GRAMPSu\n"
|
|
" zapsány na disk. To může vést v případě souborů GEDCOM\n"
|
|
" ke ztrátě dat, protože některé soubory GEDCOM obsahují\n"
|
|
" data nevyhovující standardu GEDCOM, která nemohou být\n"
|
|
" v GRAMPSu zpracována. Nejste-li si jisti, vytvořte prázdnou\n"
|
|
" databázi grdb (nový formát GRAMPSu) a importujte GEDCOM\n"
|
|
" do ní. Takto zůstane původní soubor GEDCOM nezměněný.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Příjemnou práci s programem!\n"
|
|
"Projekt GRAMPS\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Údaje jsou důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:238
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/MergeData.py:68
|
|
msgid "Select title"
|
|
msgstr "Vybrat název"
|
|
|
|
#: ../src/MergeData.py:160
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Sloučit Osoby"
|
|
|
|
#: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Sloučit zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:69
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Porovnat osoby"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277
|
|
#: ../src/MergePeople.py:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Osoby nelze sloučit"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Gender
|
|
#: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Pohlaví"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194
|
|
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Narozen(a)"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternativní jména"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "ID rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Otec"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Matka"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:154
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Nenalezeni žádní rodiče"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Manžel(ka)"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Manžel(ka)"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Manželství"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:177
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádní manželé(ky) nebo děti"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:266
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Spojené osoby"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:278
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "Manžel"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:280
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "Manželka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:335
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
|
|
|
|
#: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Nemohu importovat %s"
|
|
|
|
#: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:854
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Soubor byl přesunut nebo smazán"
|
|
|
|
#: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "%s nelze zobrazit"
|
|
|
|
#: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS nemůže zobrazit obrázek. Může to být způsobeno porušeným souborem."
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Událost"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Důvod"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primární zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Rodinná událost"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Rodinné atributy"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372
|
|
msgid "SourceRef"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:295
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Odkaz na osobu"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Zápisník"
|
|
|
|
#: ../src/SelectObject.py:133
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "Soubor neexistuje"
|
|
|
|
#: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:632
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Datum narození"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:53
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Začínáme"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
"Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
|
|
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vítejte v GRAMPSu, programovém systému pro správu genealogického výzkumu a "
|
|
"analýzy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Před vlastním použitím GRAMPSu je nutné zadat některé údaje a nastavení.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Všechny tyto údaje se dají později změnit v menu\n"
|
|
"Úpravy ->Nastavení."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher information"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:130
|
|
msgid "LDS support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAPMS je Open source projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeho úspěch závisí především na vás\n"
|
|
"uživatelích, a proto je důležitá\n"
|
|
"zpětná vazba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Přihlaste se, prosím, do emailové konference,\n"
|
|
"posílejte hlášení o chybách, navrhujte vylepšení,\n"
|
|
"zjistěte, jak můžete přispět.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Příjemnou práci s GRAPMSem."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
|
|
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
|
|
"empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro vytváření platných souborů GEDCOM je nutné zadat následující údaje.\n"
|
|
"Pokud vytváření souborů GEDCOM neplánujete, nemusíte následující vyplňovat."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:216
|
|
msgid "Configuration/Installation error"
|
|
msgstr "Chyba konfigurace/instalace"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
|
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
|
|
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
|
|
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
|
|
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schémata GConf nebyla nalezena. Nejprve zkuste vykonat příkaz 'pkill gconfd' "
|
|
"a spusťte gramps znovu.Nepomůže-li to, schémata GConf nebyla správně "
|
|
"nainstalována. Pokud jste neprovedli 'make install' nebo pokud jste GRAMPS "
|
|
"instalovali bez oprávnění roota, je toto pravděpodobně příčina potíží. "
|
|
"Prosím přečtěte si soubor INSTALL v adresáři se zdrojovým kódem GRAMPSu."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS má podporu pro obřady SPD, což jsou \n"
|
|
"zvláštní typy událostí, vztahující se k Církvi Ježíše Krista Svatých \n"
|
|
"posledních dnů.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tuto podporu můžete nyní zapnout. Svoji volbu můžete\n"
|
|
"v budoucnu změnit v dialogu Nastavení."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:245
|
|
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "Zapnout podporu obřadů SPD"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
|
msgstr "_Zobrazovat tip dne"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "_Zobrazovat tip dne"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:141
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Nastavit kotvu"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Editor zdrojů"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Rodina"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptován(a)"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:69
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Nevlastní dítě"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:70
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Sponzorovaný"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:71
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pěstoun"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101
|
|
#: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179
|
|
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214
|
|
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní velikost"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Velmi vysoká"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:63
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Standardní"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:61
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízká"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Velmi nízká"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Předmanželská smlouva"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:89
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Manželská dohoda"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:90
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Manželská smlouva"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Ohlášky"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Zasnoubení"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Rozvod"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Žádost o rozvod"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:95
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Storno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:96
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternativní sňatek"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Křtiny dospělých"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:106
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Baptistické křtiny"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:107
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:108
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:109
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Požehnání"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:110
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Pohřeb"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:111
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Příčina úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:112
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Sčítání lidu"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:113
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Křest"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:114
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Biřmování"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:115
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremace"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:116
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Akademická hodnost"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:118
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Vzdělání"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:119
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Zvolen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:120
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigrace"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:121
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "První přijímání"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:122
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Imigrace"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:123
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Promoce"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:124
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Zdravotní informace"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:125
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Vojenská služba"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:126
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Udělení občanství"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:127
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Šlechtický titul"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:128
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Počet sňatků"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:129
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Zaměstnání"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:130
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Vysvěcení"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:131
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Ověření závěti"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:132
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Majetek"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:133
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Náboženství"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:134
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Bydliště"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:135
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Odchod do důchodu"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:136
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Závěť"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:142
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kasta"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:144
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikační číslo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:145
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Národnost"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Počet dětí"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:147
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Číslo sociálního zabezpečení"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Manželé"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Svobodný"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Občanský svazek"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Jiný"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:165
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi manželem a manželkou"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:167
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi mužem a ženou"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:169
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Uznávaný vztah mezi lidmi stejného pohlaví"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:171
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Neznámý vztah mezi mužem a ženou"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
|
msgstr "Nespecifikovaný vztah mezi mužem a ženou"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:180
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Také znám(a) jako"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:181
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Jméno za svobodna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:182
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Jméno v manželství"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:190
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:191
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:197
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Kniha"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Vybrat osobu"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:203
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:206
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:207
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:208
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Soukromí"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Schváleno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:217
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:218
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:219
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:220
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:221
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Svědek"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:233
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Vy_centrovat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Farní kostel"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:236
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Okolo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Vybrat název"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Knihy"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Výběru nástroje"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Stát"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information is complete"
|
|
msgstr "Údaje j_sou úplné"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:249
|
|
msgid "TODO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:330
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data mohou být obnovena pouze operací Zpět nebo Zrušit změny a skončit."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Osobní"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:263
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1203
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:80
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:81
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "XML GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "nahrává se %s..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "nahrává se %s..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:313
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _WWW stránka"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:314
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _Diskuzní skupiny"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:315
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít nápovědu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "GRAMPS _WWW stránka"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:532
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Otevření databáze"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
|
|
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
|
|
#: ../src/ViewManager.py:765
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Databázi nelze otevřít"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný soubor je adresář, ne soubor.\n"
|
|
"Databáze GRAMPSu musí být soubor."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:724
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Nemáte právo zápisu do vybraného souboru."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:729
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Databáze pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:730
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Do vybraného souboru nemáte právo zápisu."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:751
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:759
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "Zadaný soubor databáze nelze otevřít."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "%s nelze otevřít"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s byl vložen do záložek"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:854
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Záložku nelze nastavit"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:855
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:884
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importovat databázi"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1069
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Všechny soubory GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1089
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "XML Databáze GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1098
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Soubory GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1147
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automaticky detekovat"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1156
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Vyberte _typ souboru"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Naposledy změněno"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a "
|
|
"ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr "Odstranění zdroje odstraní zdroj z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Odstranit %s?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "O_dstranit osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "_Vztah:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Přeskupit gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Zobraz vše"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show siblings"
|
|
msgstr "Sourozenci"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s v %(place)s."
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Sourozenci"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "b. %s, d. %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "_Zpět %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Typ vztahu:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s:"
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Děti"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediální objekt je právě používán. Pokud odstraníte tento objekt, bude "
|
|
"smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstranění objektu natrvalo odstraní objekt\n"
|
|
"z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:174
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Odstranit objekt?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:175
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "O_dstranit objekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Odstranit objekt"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "†"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "kř."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "kost."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "pohř."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "krem."
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Osoby mající fotografii"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Povyšuji databázi..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Verze:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Verze:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "%s generace"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menu osob"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Šablona"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Datum narození"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Místo narození"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Datum úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Místo úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:69
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Poslední změna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:70
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Příčina úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "<b>Rodiče aktivní osoby</b>"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:389
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:393
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "O_dstranit osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit osobu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Jméno místa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "PSČ"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Zeměpisná délka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Zeměpisná šířka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a "
|
|
"ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr "Odstranění zdroje odstraní zdroj z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "O_dstranit místo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a "
|
|
"ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr "Odstranění zdroje odstraní zdroj z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "O_dstranit osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Zkratka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Publikované informace"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a "
|
|
"ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:152
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Odstranění zdroje odstraní zdroj z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:160
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "O_dstranit zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Otevřít v %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342
|
|
msgid "AbiWord document"
|
|
msgstr "Dokumenty AbiWord"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Prostý text"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Značka '<!-- START -->' není v šabloně"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Chyba šablony"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu otevřít %s\n"
|
|
"Použiji výchozí šablonu"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:513
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Vytisknout..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "%(spouse_name)s a %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Styly dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002
|
|
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Otevřít v OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013
|
|
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:77
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "Moduly ReportLab nejsou nainstalovány"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:653
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "Dokument PDF"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Vytisknout kopii"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:432
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "Dokument RTF"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register document generator
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor adres"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editor atributů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nový atribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143
|
|
msgid "New attribute type created"
|
|
msgstr "Vytvořen nový typ atributu."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ atributu \"%s\" byl přidán do databáze.\n"
|
|
"Od této chvíle se bude objevovat v menu atributů této databáze"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Editor událostí"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Události"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nová událost"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Upravit událost"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:205
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Upravit událost"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit osobu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Upravit rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Otec"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Editor"
|
|
msgstr "Editor jmen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Rodina"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Rodina"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:58
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editace umístění"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:74
|
|
msgid "Media Properties Editor"
|
|
msgstr "Editor vlastností médií"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Properties"
|
|
msgstr "Editor vlastností médií"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Upravit mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Odstranit objekt?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor mediálních odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Editor jmen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default (based on locale"
|
|
msgstr "Implicitní šablona"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Given name Family name"
|
|
msgstr "Příjmení:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family name Given Name"
|
|
msgstr "Příjmení:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:165
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:167
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nové jméno"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:200
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máte na výběr buď seskupovat všechny osoby se jménem %(surname)s pod jméno %"
|
|
"(group_name)s nebo namapovat pouze toto jméno."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:205
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Seskupovat vše"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:206
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Seskupit pouze toto jméno"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Upravit osobu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:161
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Jméno po otci:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:254
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nová osoba"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:304
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Upravit pomocí GIMPu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:306
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Upravit vlastnosti objektu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:370
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Zadáno neznámé pohlaví"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:371
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
|
|
"dialog to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohlaví osoby je nyní neznámé. To bývá obvykle chyba. Můžete buď pokračovat "
|
|
"v ukládání nebo se vrátit do dialogu Upravit osobu a potíž odstranit."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
|
|
msgid "Continue saving"
|
|
msgstr "Pokračovat v ukládání"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
|
|
msgid "Return to window"
|
|
msgstr "Návrat do okna"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:389
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "Hodnota GRAMPS ID nebyla změněna"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokusili jste se změnit ID v GRAMPSu na hodnotu %(grampsid)s. Tuto hodnotu "
|
|
"již používá %(person)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Potíž při změně pohlaví"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změna pohlaví způsobila potíž v informacích o sňatcích.\n"
|
|
"Zkontrolujte informaci o sňatku osoby."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Upravit osobu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:72
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Editor míst"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:130
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nové místo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Upravit místo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:191
|
|
msgid "Place title is already in use"
|
|
msgstr "Název místa je již používán"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
|
|
"used by another place"
|
|
msgstr ""
|
|
"Každé místo musí mít jedinečný název. Název, který jste vybrali, je již "
|
|
"používán jiným místem."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Upravit místo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit místo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Uložit změny?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zavřete dialog bez uložení, budou\n"
|
|
"provedené změny ztraceny."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Editor"
|
|
msgstr "Editor poznámek"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:124
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Upravit osobu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit osobu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Editor zdrojů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:158
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Upravit zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit zdroj (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Odkaz na zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Poznámky:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nový zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Upravit rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Přidat zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor internetových adres"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Jiné jméno"
|
|
|
|
#. witness name recorded
|
|
#. Add name and comment to the event note
|
|
#. Parse witnesses created by older gramps
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Svědkové"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Svědkové"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Zpět %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Zpět %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124
|
|
msgid "Windows 9x file system"
|
|
msgstr "Systém souborů Windows 9x"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125
|
|
msgid "Windows NT file system"
|
|
msgstr "Systém souborů Windows NT"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126
|
|
msgid "CD ROM"
|
|
msgstr "CD ROM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127
|
|
msgid "Networked Windows file system"
|
|
msgstr "Síťový systém souborů Windows"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(person_name)s - %(report_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s nemůže být otevřen\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Zjištěno poškození databáze"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236
|
|
msgid ""
|
|
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
"Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Byl detekován problém v databázi. K opravě problému spusťte prosím nástroj "
|
|
"Zkontroluj a oprav databázi."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importovat z %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
|
|
msgstr "Varování: předčasný konec na řádku %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Varování: řádek %d je nesrozumitelný a proto byl ignorován"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Import dokončen za %d vteřin"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM Import"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s nemůže být otevřen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována.\n"
|
|
"Prosím povyšte na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými "
|
|
"verzemi GRAMPSu použijte XML."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importovat databázi"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Chyba při čtení %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen nebo není platnou databází GRAMPSu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Soubor %s nelze otevřít"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "Import XML GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Celá databáze"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "%s potomci"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "%s předci"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Společným předkem je: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM se používá pro přenos dat mezi genealogickými programy. Většina "
|
|
"genealogického softwaru přijímá jako vstup soubory GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Volby exportu GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Ukládání %s selhalo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. "
|
|
"Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databáze·nemůže·být·uložena,·protože·nemáte·právo·zápisu·do·souboru."
|
|
"·Získejte prosím·právo·zápisu·do·souboru·a·zkuste·to·znovu."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "_XML databáze GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
|
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"XML databáze GRAMPSu je formát používaný staršími verzemi GRAMPSu. "
|
|
"Kompatibilní pro čtení/zápis se současným formátem databáze GRAMPSu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
|
|
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
|
|
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
|
|
"what information is being sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAPMS je Open source projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeho úspěch závisí především na vás\n"
|
|
"uživatelích, a proto je důležitá\n"
|
|
"zpětná vazba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Přihlaste se, prosím, do emailové konference,\n"
|
|
"posílejte hlášení o chybách, navrhujte vylepšení,\n"
|
|
"zjistěte, jak můžete přispět.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Příjemnou práci s GRAPMSem."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Chyba při čtení %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Zdroj informace"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Zdroj informace"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to send the report to the bug report mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug "
|
|
"reporting mailing list at "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383
|
|
msgid ""
|
|
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
|
|
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
|
|
"only work if you are running Gnome)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407
|
|
msgid ""
|
|
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
|
|
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
|
|
"and send it to the address above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Zpráva o potomcích"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
|
|
"report to your email client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Zpráva o postupu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Chyba při čtení %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:969
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Vybrat osobu"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Object"
|
|
msgstr "Vybrání objektu"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Muž"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Žena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Formát zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Povolit změnu dat uvnitř boxů zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Zmenšit/zvětšit na jednu stránku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Z_hustit graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení názvu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Hloubka stromu předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stát"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:269
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Graf předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "%s - rodokmen předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:113
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generace 1"
|
|
|
|
#. para.set(pad=0.5)
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:219
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:397
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky."
|
|
|
|
#. para.set(pad=0.5)
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:200
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Zpráva o rodokmenu předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:202
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:141
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generace 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:227
|
|
msgid "Their children:"
|
|
msgstr "Jejich děti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
msgstr "%(name)s's %(parents)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:417
|
|
msgid " (mentioned above)."
|
|
msgstr " (výše zmiňovaný)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid " on %(specific_date)s"
|
|
msgstr " %(specific_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
msgstr " v %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid " in %(place)s"
|
|
msgstr "v %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr " *. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid " d. %(death_date)s"
|
|
msgstr " †. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:546
|
|
msgid "born"
|
|
msgstr "narozený(á)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:558
|
|
msgid "died"
|
|
msgstr "zemřel(a)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:604
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Paní"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Paní"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
|
|
msgid "(gender unknown)"
|
|
msgstr "(pohlaví neznámé)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:664
|
|
msgid " (unknown)"
|
|
msgstr " (neznámý)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:698
|
|
msgid ", and they had a child named "
|
|
msgstr "a měli dítě "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", and they had %d children: "
|
|
msgstr "a měli dětí: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:713
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid " She later married %(name)s"
|
|
msgstr " Později se vdala za %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:732
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " He later married %(name)s"
|
|
msgstr "Později uzavřel sňatek s: %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid " She married %(name)s"
|
|
msgstr "Jejím manželem byl %(name)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid " He married %(name)s"
|
|
msgstr " Oženil se s %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Později měla vztah s %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Později měl vztah s %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Později měla vztah s %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Později měl vztah s %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:774
|
|
msgid " Note about their name: "
|
|
msgstr " Poznámka o jejich jménu: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Více o: %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:912
|
|
msgid "Text style for missing photo."
|
|
msgstr "Textový styl pro chybějící fotografii."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:919
|
|
msgid "Style for details about a person."
|
|
msgstr "Styl pro podrobnosti o osobě."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:935
|
|
msgid "Introduction to the children."
|
|
msgstr "Úvod k dětem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:945
|
|
msgid "Cite sources"
|
|
msgstr "Zdroje citací"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:966
|
|
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
msgstr "Úplná zpráva o předcích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
msgstr "Vytvoří detailní zprávu o předcích."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:496
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Dostupné knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:509
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Seznam knih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Knižní zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:628
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nová kniha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:631
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Dostupné položky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:635
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "So_učasná kniha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Jméno položky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Odstranit osobu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:692
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Jiná databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato kniha byla vytvořena s odkazy do databáze %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proto jsou odkazy na ústřední osobu uložené v této knize neplatné.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ústřední osoba pro každou položku bude tudíž nastavena na aktivní osobu "
|
|
"právě otevřené databáze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Nepoužitelné"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:839
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:849
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menu knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Dostupné položky menu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1019
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Kniha GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1128
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Vytvoří knihu obsahujících několik zpráv."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:343
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr "%(spouse_name)s a %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Rodiny potomků %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with a Calendar attribute"
|
|
msgstr "Lidé s osobním <atributem>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text 1"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Nastavení výpisu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text 2"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text 3"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Exportovat do vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use maiden names"
|
|
msgstr " Oženil se s %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only include living people"
|
|
msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "včetně poznámek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Alternativní jména"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include holidays"
|
|
msgstr "včetně poznámek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:678
|
|
msgid "Title text and background color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:686
|
|
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:689
|
|
msgid "Calendar day numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:695
|
|
msgid "Daily text display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:700
|
|
msgid "Days of the week text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:707
|
|
msgid "Text at bottom, line 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:712
|
|
msgid "Text at bottom, line 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:717
|
|
msgid "Text at bottom, line 3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:937
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Změnit jméno souboru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Ukázat uzly rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Žádná modifikace neprovedena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:85
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Žádné změny velikosti prvních písmen nezjištěny."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Původní jméno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:116
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prohledá celou databázi a pokusí se zajistit, aby všechna jména začínala "
|
|
"velkými písmeny."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Změnit typy události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Rodinná událost:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Změněnit typy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Byla změněna 1 událost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "Byla změněna 1 událost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "Bylo změněno %d událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Přejmenovat typy osobních událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Umožní přejmenování všech událostí určitého jména"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
msgstr "Selhala příprava k exportu na CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
|
|
"the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
msgstr "Ověřit databázi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive file name is %s\n"
|
|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
|
"archived data from it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint Failed"
|
|
msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The data was successfully archived."
|
|
msgstr "Všechny moduly byly úspěšně načteny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
|
msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint Data"
|
|
msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr "Otevřít databázi..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr "Ověřit databázi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:431
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:180
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Ověřit integritu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Otevřít databázi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:254
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:345
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:150
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:171
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Objekt nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo "
|
|
"přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, "
|
|
"ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:443
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Upravit vztah dítě/rodič"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:533
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:611
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:633
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:757
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny chyby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:758
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:765
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Byl opraven 1 chybný rodinný odkaz\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:767
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "Bylo nalezeno %d chybných rodinných odkazů\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:773
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Neexistující dítě"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s byl odstraněn z rodiny %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:784
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Byl opraven 1 chybný odkaz na rodiny/manžela(ku)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Neexistující osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s byl(a) vrácen(a) do rodiny %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "Byl opraven 1 chybný odkaz na rodiny/manžela(ku)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:805
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:821
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "Nalezena 1 prázdná rodina\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "Nalezeno %d prázdných rodin\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:826
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 poškozený rodinný vztah opraven\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d poškozených rodinných vztahů opraveno\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:830
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d objektů bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:834
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Odkaz na 1 chybějící objekt byl ponechán.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Bylo ponecháno odkazů na objekty médií: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:838
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 chybějící objekt byl nahrazen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:840
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "Nahrazeno chybějících objektů: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:842
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 chybějící objekt byl odstraněn\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "Odstraněno chybějících objektů: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:846
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:850
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 neplatné jméno události narození bylo opraveno\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Opraveno neplatných jmen událostí: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:854
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 neplatná událost úmrtí byla opravena\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Změněno neplatných událostí úmrtí: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:858
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 odkazované místo nenalezeno \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:860
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Nenalezené odkazované objekty: \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 odkazované místo nenalezeno \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:864
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Nenalezené odkazované objekty: \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:891
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Výsledky ověření integrity"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:947
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Ověření integrity databáze a oprava"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:951
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Ověří integritu databáze a opraví případné problémy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Počet předků podle generací: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "Generace %d obsahuje 1 osobu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "Generace %d obsahuje osob: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
|
|
msgstr "Celkový počet předků od generace %d do -1 je %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:119
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Počet předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:145
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Počáteční text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Prostřední text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Závěrečný text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:185
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl používaný pro části vlastního textu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:194
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl používaný pro střední část vlastního textu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:203
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl použitý pro poslední část vlastního textu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:217
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Vlastní text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Prohlížeč potomků: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:176
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:180
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Vytvoří prohlížitelnou hierarchii potomků aktivní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generace"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Graf potomků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
|
|
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:125
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
msgstr " *. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:130
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_year)d"
|
|
msgstr " *. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:138
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s v %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:143
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "d. %(death_year)d"
|
|
msgstr " †. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:174
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:240
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:255
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Zpráva o potomcích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Vytvoření seznamu potomků vybrané osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DesGraph.py:412
|
|
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Vytvoří graf potomků aktivní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "%s - rodokmen předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(p1)s je stejná osoba jako %(p2)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "%s - poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Children of %s and %s"
|
|
msgstr "%s a %s jsou rodiče dětí:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Závěrečné poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Styl používaný pro název seznamu dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Styl používaný pro seznam dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Styl používaný pro první osobní záznam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Styl použitý pro všeobecná data."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
|
|
|
|
#. Full date usage
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Používat plná data místo pouze roků"
|
|
|
|
#. Children List
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Zobrazit děti"
|
|
|
|
#. Print notes
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "včetně poznámek"
|
|
|
|
#. Print nickname
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792
|
|
msgid "Use nickname for common name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Replace missing Place with ___________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Nahradit chybějící místa s ______"
|
|
|
|
#. Replace missing dates with __________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Nahradit chybějící data s ______"
|
|
|
|
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Spočítat věk"
|
|
|
|
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Vynechat duplicitní předky"
|
|
|
|
#. Add descendant reference in child list
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí"
|
|
|
|
#. Add photo/image reference
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Včetně fotografií/obrázků z galerie"
|
|
|
|
#. Print alternative names
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Alternativní jména"
|
|
|
|
#. Print events
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "včetně poznámek"
|
|
|
|
#. Print sources
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Vynechat _zdroje"
|
|
|
|
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
|
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
|
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Včetně ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Informace o publikaci:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Podrobná zpráva o předcích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Vytvoří podrobný seznam předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(person_name)s - podrobný seznam potomků"
|
|
|
|
#. Print Spouses
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Vynechat _zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Podrobná zpráva o potomcích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Vytvoří detailní zprávu o potomcích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:155
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:159
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Poskytne okno, které vyhodnocuje kód Pythonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Výběr filtru pro porovnání událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:185
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Nástroj porovnání událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Porovnat osobní události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:220
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Výsledky porovnání událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:330
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:486
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Porovnat osobní události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:490
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napomáhá v analýze dat umožněním vývoje vlastních filtrů, které mohou být "
|
|
"použity v databázi k nalezení podobných událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Svatba: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Narození %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Úmrtí: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Výročí: %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalendar je používán v mnoha kalendářních a pim aplikacích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Nastavení exportu vCalendar"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:241
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:242
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard se používá v mnoha adresářových a pim aplikacích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:243
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Nastavení exportu vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Manžel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Manželka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Zpráva o rodině"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Zpráva o rodině"
|
|
|
|
#. Missing Info
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Informace o publikaci:"
|
|
|
|
#. Generations
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Parental Events
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Rodičovské menu"
|
|
|
|
#. Parental Addresses
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adresy"
|
|
|
|
#. Parental Notes
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Rodiče"
|
|
|
|
#. Parental Names
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Alternativní rodiče"
|
|
|
|
#. Relatives Dates
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660
|
|
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Zahrnout:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Zdravotní informace"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Styl používaný pro text týkající se dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Styl používaný pro jména rodičů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoří zprávu o rodině, vypíše informace\n"
|
|
"o rodičích a jejich dětech."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "%s - pětigenerační graf předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:307
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Styl používaný pro název"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:321
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Vějířový graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:325
|
|
msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
msgstr "Vytvoří pětigenerační vějířový graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:221
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vybrat..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:227
|
|
msgid "Select person from a list"
|
|
msgstr "Vybrat osobu ze seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:249
|
|
msgid "Not a valid person"
|
|
msgstr "Neplatná osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:340
|
|
msgid "User defined filters"
|
|
msgstr "Uživatelem definované filtry"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:379
|
|
msgid "Filter Editor tool"
|
|
msgstr "Editor filtrů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:384
|
|
msgid "Filter List"
|
|
msgstr "Seznam filtrů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:469
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definovat filtr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Nový filtr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:545
|
|
msgid "Define Filter"
|
|
msgstr "Definice filtru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:600
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Přidat pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:606
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Upravit pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:707
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Včetně původní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:709
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Použít přesnou velikost písmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:711
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Použít regulární výraz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:724
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Jméno pravidla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:810
|
|
msgid "New Rule"
|
|
msgstr "Nové pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:811
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Žádné pravidlo nevybráno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:881
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Test filtru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:911
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:970
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor vlastních filtrů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:974
|
|
msgid ""
|
|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
"people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor vlastních filtrů vytváří filtry používané pro výběr osob v seznamech, "
|
|
"exportech a ostatních nástrojích."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:989
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor systémových filtrů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:993
|
|
msgid ""
|
|
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
|
|
"the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
"utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor systémových filtrů vytváří filtry používané pro jakýkoliv systémový "
|
|
"výběr osob v seznamech, exportech a ostatních nástrojích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation No. %d"
|
|
msgstr "Generace č. %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Poznámky:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
msgstr "Poznámky pro %(person)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "Jméno %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
msgstr "Zpráva o předcích ve stylu FTM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích podobnou Family Tree Maker."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
msgstr "Více o %(husband)s a %(wife)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
msgstr "%(person_name)s a %(spouse_name)s mají děti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
msgstr " %(person_name)s má děti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545
|
|
msgid "The style used for numbering children."
|
|
msgstr "Styl používaný pro číslování dětí."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "Zpráva o potomcích ve stylu FTM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
|
|
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o potomcích podobnou Family Tree Maker."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:71
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:72
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:73
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Komprimovaná Scalable Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:74
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "obrázek PNG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:75
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "obrázek JPEG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:76
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Obrázek GIF"
|
|
|
|
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Černobílé obrysy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Barevné obrysy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Vyplnit barvou"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vodrovně"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Svisle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci <- Předci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci -> Předci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci <-> Předci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci - Předci"
|
|
|
|
#. Content options tab
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:551
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Včetně data narození, svatby a úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:556
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr "Zahrnout data narození, sňatků a/nebo smrti osob do návěstích grafu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:560
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Omezit data pouze na roky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:564
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytiskne pouze rok data. Měsíc, den, odhad data nebo interval nejsou ukázány."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:568
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Místo/příčina pokud bez data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:572
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud není k dispozici datum narození, sňatku nebo smrti, uvede se místo něj "
|
|
"místo (příčina)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:580
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Včetně URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:584
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory "
|
|
"obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou 'WWW "
|
|
"stránka'."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:590
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Včetně ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:594
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Včetně ID osob a rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Nastavení GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:610
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Směr grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:612
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Zda-li jdou generace odshora dolů nebo zleva doprava."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:628
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Obarvení grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:630
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, "
|
|
"bude zobrazena šedě."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:647
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Směr šipky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:649
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Vybere směr, kterým ukazuje šipka."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:668
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Rodina písma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:670
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte rodinu písem. Jestliže se nezobrazují mezinárodní znaky, použijte "
|
|
"písmo FreeSans. FreeSans je dostupné z http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:675
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Označit vztahy různé od narození tečkovanými čarami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:679
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Vztahy různé od narození budou v grafu vyznačeny tečkovanými čarami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:682
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Ukázat uzly rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:686
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Rodiny budou zobrazeny jako elipsy spojené s rodiči a dětmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:714
|
|
msgid "Page Options"
|
|
msgstr "Vzhled stránky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:696
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Počet horizontálních stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:710
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové "
|
|
"pole stránek. Toto pole určuje počet stránek vodorovně."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:715
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Počet vertikálních stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:717
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové "
|
|
"pole stránek. Toto pole určuje počet stránek svisle."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:984
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Graf vztahů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:947
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoří graf vztahů (v současnosti pouze) ve formátu GraphViz. GraphViz "
|
|
"(dot) umí přeměnit graf na postscript, jpeg, png, vrml, svg a mnoho dalších "
|
|
"formátů. Chcete-li se dozvědět více informací o GraphViz nebo získat kopii, "
|
|
"navštivte http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
|
|
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoří graf vztahů pomocí programu GraphViz (dot).\n"
|
|
"Tato zpráva vytvoří na pozadí soubor dot, který potom\n"
|
|
"s použitím programu dot přemění na graf. Chcete-li přímo vlastní soubor dot, "
|
|
"použijte prosím Generátory kódu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "importovat GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "Soubory GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "importovat vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "soubory vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s v %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:192
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternativní rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Sňatky/Děti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Individuální fakta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "%s - shrnutí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:542
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Včetně zdroje informací"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Styl používaný pro popisky kategorií."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Styl používaný pro jméno partnera"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:609
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Úplná zpráva o jednotlivci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:613
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Vytvoří úplnou zprávu o vybraných osobách."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:387
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Osobní shrnutí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Vytvořit podrobnou zprávu o vybrané osobě"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:77
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Nástroj neuvolněných objektů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuvolněné objekty:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:125
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Žádné neuvolněné objekty\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:157
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Zobrazit neuvolněné objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:161
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Poskytnout okno se seznamem neuvolněných objektů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:62
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Střední"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158
|
|
msgid "Merge people"
|
|
msgstr "Sloučit osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:195
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:196
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Žádné možné duplicitní osoby nenalezeny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:210
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:228
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:273
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Pravděpodobná shoda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:283
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hodnocení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:283
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "První osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:284
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Druhá osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:685
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:689
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr "Hledá v celé databázi záznamy, které mohou představovat stejnou osobu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Muži"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Svědek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Svisle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:101
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:102
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Žádné pravidlo nevybráno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:107
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Vzdělání"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:949
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Jednotlivci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Na osobu nelze přejít"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Manželé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Sourozenci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:563
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
|
|
"person's individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "Odhadované"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
|
|
"individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:671
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Vy_centrovat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "PSČ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "_Další"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Typy události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing media object"
|
|
msgstr "Chybějící mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:957
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Počet sloupců"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informace o publikaci:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "%s předci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Odkaz na zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Důvěryhodnost:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Přezdívka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Otec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "%s ani %s nejsou adresářem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit adresář: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nepřípustný název souboru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Vytvořit zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166
|
|
msgid "Applying privacy filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering living people"
|
|
msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Porovnat osobní události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Nevkládat záznam, který je označen jako důvěrný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Omezit informace na žijící osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432
|
|
msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Vybrat název"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "přípona souboru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "včetně poznámek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Včetně krátkého stromu předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standardní copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Vytvořit nový atribut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Vytvořit nový atribut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Žádný copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Křest"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "%s generace"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Úvod k dětem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Soukromí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Vytvořit webovou stránku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Adresář"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "WWW stránka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Cílový adresář"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Vytvořit webovou stránku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Vytvoří WWW stránky (HTML) pro jednotlivce, nebo množinu jednotlivců"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Získat údaje z jmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:164
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Žádné tituly nebo přezdívky nenalezeny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:187
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Nástroj získání jmen a titulů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Předpona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Získat údaje z jmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:372
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prohledá celou databázi a pokusí se získat tituly, přezdívky a předpony "
|
|
"příjmení, které mohou být vložené v poli křestní jméno."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Dočasný adresář %s není přístupný pro zápis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Chyba při extrahování do %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Balíčky GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Balíček GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:78
|
|
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Kalkulátor vztahů pro: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Vztah k: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Společným předkem je %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Společnými předky jsou %s a %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:182
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Společnými předky jsou: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:202
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr " je stejná osoba jako [%s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s je %(relationship)s vzhledem k %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:236
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Kalkulátor vztahů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:240
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Kalkulace vztahu mezi dvěma lidmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Přeskupit gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Přeskupit gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Odstranit objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Přeskupit gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Přeskupit gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:173
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:210
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Přeskupí ID GRAMPSu podle vnitřních pravidel GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Název knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Podtitul knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Podtitul"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Patička"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Z galerie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Ze souboru..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236
|
|
msgid "Select an Object"
|
|
msgstr "Vybrání objektu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Styl požitý pro podnázev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Styl používaný pro patičku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titulní stránka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:80
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Generátor kódů SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:126
|
|
msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
msgstr "Nástroj pro generování kódů SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:169
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Vytvoří kódy SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:173
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Vytvořit kódy SoundEx ze jmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Počet položek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obě"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Muži"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Ženy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Křestní jména"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Roky narození"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Roky úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Měsíce narození"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Měsíce úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cause of death"
|
|
msgstr "Příčiny úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Místa narození"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Místa úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Místa uzavření sňatků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Počet vztahů:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Věk při narození prvního dítěte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Věk při narození posledního dítěte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Počet dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Alternativní sňatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Věk při úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Stáří"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Typy události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Preferovaný) titul chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Preferované) křestní jméno chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Pohlaví neznámé"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Chybí datum(data)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200
|
|
msgid "Cause missing"
|
|
msgstr "Chybí příčina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Místo chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Již po smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Stále naživu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Události chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Děti chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Chybí narození"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Chybí osobní informace"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistický graf"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Otevřít databázi..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Povyšuji databázi..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s narozen(a) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Osoby narozené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "nahrává se %s..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "Poznámky pro %s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Styl používaný pro položky a hodnoty."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Vybrat způsob třídění statistických dat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Seřadit položky grafu podle"
|
|
|
|
#. sorting order
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Zaškrtnout k obrácení třídícího pořadí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Třídit v opačném pořadí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
|
|
msgid ""
|
|
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
"statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte rozmezí let, v kterém lidé potřebují být narozeni, aby byli vybráni "
|
|
"pro statistiku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Lidé narození mezi"
|
|
|
|
#. include people without known birth year?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
"accounted also in the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte, chcete-li zahrnout osoby bez známých dat narození do statistik."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Vybrat, která pohlaví jsou zahrnuta do statistik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Včetně pohlaví"
|
|
|
|
#. max. pie item selection
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr "Pro méně položek bude místo sloupcového grafu vytvořen kruhový graf."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Max. položek pro kruhový graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr "Označte políčka k přidání grafů s uvedenými údaji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Vějířový graf"
|
|
|
|
#. Note about children
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všimněte si, že do úvahy jsou brány jak biologické, tak adoptované děti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Statistický graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr "Vytvoří statistické sloupcové a kruhové grafy osob v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Počet jednotlivců"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:114
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Jednotlivci s neúplnými jmény"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Jednotlivci bez data narození"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Osoby bez vztahu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Rodinné informace"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:119
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Počet rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Unikátní příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Celkový počet přiřazených objektů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Počet unikátních objektů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Celková velikost objektů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:130
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Chybějící mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:156
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Souhrn databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:175
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Souhrn databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:177
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Poskytne přehled současné databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Zprávu nelze vytvořit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Zvolené rozmezí dat je neplatné."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:379
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Styl používaný pro jméno osoby."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:388
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Styl používaný pro návěstí roků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Seřadit podle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:475
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Graf časových událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:479
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Vytvoří graf událostí v čase"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Kontrola databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Ověřit databázi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:234
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Křest před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, pokřtěn %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Křest před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, pokřtěna %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Pozdní křest: %(male_name)s narozen %(byear)d, pokřtěn %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozdní křest: %(female_name)s narozena %(byear)d, pokřtěna %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohřben před smrtí: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, pohřben %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohřbena před smrtí: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, pohřbena %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Pozdě pohřben: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, pohřben %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozdní pohřeb: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, pohřbena %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zemřel před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, zemřel %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zemřela před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, zemřela %(dyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zemřel před křtem: %(male_name)s pokřtěn %(bapyear)d, zemřel %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:300
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úmrtí před křtem: %(female_name)s pokřtěn %(bapyear)d, zemřel %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohřeb před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, pohřben %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohřeb před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, pohřbena %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohřben před křtem: %(male_name)s pokřtěn %(bapyear)d, pohřben %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohřbena před křtem: %(female_name)s pokřtěna %(bapyear)d, pohřbena %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vysoký věk: %(male_name)s narozen %(byear)d, zemřel %(dyear)d, ve stáří %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vysoký věk: %(female_name)s narozena %(byear)d, zemřela %(dyear)d, ve věku %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Neznámé pohlaví pro %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Nejasné pohlaví pro: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
msgstr "Vícenásobné rodičovství pro: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Mnoho sňatků: %(male_name)s se oženil %(nfam)d x.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Velký počet sňatků: %(female_name)s vdána %(nfam)d krát.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
|
|
"d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez sňatku ve vysokém věku: %(male_name)s zemřel neoženěn ve věku %"
|
|
"(ageatdeath)d let.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez sňatku ve vysokém věku: %(female_name)s zemřela bez sňatku, ve věku %"
|
|
"(ageatdeath)d let.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Sňatek mezi příslušníky stejného pohlaví: %s v rodině %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Manžel ženského pohlaví: %s v rodině %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:390
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Manželka mužského pohlaví: %d v rodině %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Manžel a manželka se stejným příjmením: %s v rodině %s, a %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi manželi: %s v rodině %s, a %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sňatek před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, se oženil %(maryear)"
|
|
"d s %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
|
|
"%(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sňatek před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, vdaná %(maryear)d "
|
|
"za: %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sňatek v raném věku: %(male_name)s se oženil ve věku %(marage)d s: %(spouse)"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sňatek v raném věku: %(female_name)s se vdala ve věku %(marage)d za: %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sňatek ve vysokém věku: %(male_name)s se oženil ve věku %(marage)d s: %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sňatek ve vysokém věku: %(female_name)s se vdala ve věku %(marage)d za: %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sňatek po smrti: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, oženil se v roce %(maryear)"
|
|
"d s %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sňatek po smrti: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, vdala se %(maryear)d za %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
|
|
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Dlouhé vdovství: %s byl vdovcem %d let, rodina %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Dlouhé vdovství: %s byla vdovou %d let, rodina %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
msgstr "Dlouhé vdovství: %s byl vdovcem %d let.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
msgstr "Dlouhé vdovství: %s byla vdovou %d let.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vysoký věk otce: %(male_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měl dítě %"
|
|
"(child)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vysoký věk matky: %(female_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měla "
|
|
"dítě: %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:513
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenarozený otec: %(male_name)s narozen %(byear)d, v rodině %(fam)s měl dítě "
|
|
"% (child)s narozené %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenarozená matka: %(female_name)s narozena %(byear)d, v rodině %(fam)s měla "
|
|
"dítě %(child)s narozené %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mladý otec: %(male_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měl dítě: %"
|
|
"(child)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mladá matka: %(female_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s porodila "
|
|
"dítě: %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mrtvý otec: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, ale v rodině %(fam)s měl dítě %"
|
|
"(child)s narozené %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mrtvá matka: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, ale v rodině %(fam)s měla "
|
|
"dítě %(child)s narozené %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Velké časové rozpětí mezi všemi dětmi v rodině %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi: rodina %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
msgstr "%(person_name)s má příliš mnoho dětí (%(num_children)d).\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:597
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Výsledky kontroly databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:715
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Sestaví seznam vyjjímek z tvrzení nebo kontrol databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:69
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Exportovat na CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Selhala příprava k exportu na CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(file_name)s je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být "
|
|
"smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z "
|
|
"databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:314
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Export na CD (přen_osné XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:315
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Export na CD zkopíruje všechna vaše data a soubory objektů do Tvůrce CD. "
|
|
"Později si můžete vypálit CD s těmito daty a tato kopie bude úplně přenosná "
|
|
"mezi různými počítači a binárními architekturami"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:285
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:286
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Formát Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:287
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Volby exportu Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Vybranému filtru nevyhovují žádné rodiny"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb je webově založený genealogický program"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Volby exportu GeneWeb"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "GRAM_PS balíček (přenosné XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr "Balíček GRAMPSu je XML databáze archivovaná spolu s objekty"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Na výšku"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Na šířku"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Vlastní velikost"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Nebyl poskytnut žádný popis"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Sponzorovaný"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Použí_t"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Výpis výběru"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Vyberte zprávu ze zpráv dostupných vlevo."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Vytvořit"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Vytvořit vybranou zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Výběru nástroje"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Vyberte nástroj z nástrojů dostupných vlevo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Spustit"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Spustit vybraný nástroj"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323
|
|
msgid "Plugin status"
|
|
msgstr "Zobrazit stav pluginů"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340
|
|
msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
msgstr "Všechny moduly byly úspěšně načteny"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Následující moduly nemohou být nahrány:"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Znovu načíst zásuvné moduly"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokusí se znovu načíst zásuvné moduly.\n"
|
|
"Poznámka: sám tento nástroj není znovu načten!"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:147
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Implicitní šablona"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:148
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Uživatelem definovaná šablona"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:168
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Textové zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:169
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafické zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:170
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Generátory kódu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:172
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:173
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Knihy"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:178
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafické zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Zpráva o postupu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Pracuji"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s pro knihu GRAMPSu"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Nastavení dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:648
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Odstranit osobu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:660
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Změnit"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:673
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor stylů"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:735
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Nastavení výpisu"
|
|
|
|
#. if self.page_breaks:
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:772
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Stránkový zlom mezi generacemi"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(person_name)s - %(report_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Nastavení papíru"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Nastavení HTML"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Uložit jako"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formát výstupu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Výška"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:201
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientace"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šířka"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Strana číslo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablona"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Šablona uživatele"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. "
|
|
"Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Soubor již existuje"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Můžete buď soubor přepsat nebo změnit vybrané jméno souboru."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "Přepsat"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "Změnit jméno souboru"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%s byl synem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr " %(specific_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
|
|
"měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
|
|
"měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
|
|
"měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
|
|
"měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr " †. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr " †. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr " †. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
|
|
"měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d "
|
|
"dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
|
|
"měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d "
|
|
"dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr "a byl(a) pohřben(a) v %s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr "a byl(a) pohřben(a) v %s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Je dcerou: %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Byla dcerou %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Je synem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%s byl synem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Je synem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%s byl synem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Její otec je %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Jejím otcem byl: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Je synem: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Byl synem %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Je synem: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Byl synem %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Je dcerou: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Byla dcerou: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "Svobodný"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "Občanský svazek"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Soubor neexistuje"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ona"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s a zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
"zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
"zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
"zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a "
|
|
"zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
"zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
"zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
"zemřela %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
"zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
"zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a "
|
|
"zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Měl také vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřel: %(death_date)s "
|
|
"%(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřel: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřel: %(death_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s Zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s Zemřel: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s Zemřel: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr " *. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Narozen: %(birth_place)s Zemřel: %(death_date)s %(death_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_place)s Zemřel: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_place)s Zemřel: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr " †. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Zemřel: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Styly dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání stylopisu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Editor stylů"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Odstavec"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Žádný popis není k dispozici"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Ladění"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analýza a zkoumání"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Zpracování databáze"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Kontrola databáze"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utility"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriánský"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliánský"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejský"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Francouzský republikánský"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perský"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islámský"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Obecné</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Obrázek</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferované jméno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Titul používaný pro osobu, např. \"Dr.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Zrušit změny a zavřít okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Přijmout změny a zavřít okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Volitelná předpona před příjmením, která se nepoužívá při třídění, např. \"de"
|
|
"\" nebo \"von\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Volitelná přípona ke jménu jako je \"jr.\" nebo \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Upravit preferované jméno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Pohlaví"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Marker:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Předpona"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "Přípona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_yp:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Křestní jméno osoby"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Rodina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Křestní jméno:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "Titul:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Zarovnání</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Pozadí</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Okraje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategorie:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Barva</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Database</b>"
|
|
msgstr "<b>Databáze</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Default view</b>"
|
|
msgstr "<b>Výchozí pohled</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Popis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Formáty zobrazení</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Zobrazení</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
msgstr "<b>Odhadování jmen rodin</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
msgstr "<b>Styl pohledu na rodinu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Otec</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavení písma</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
msgstr "<b>Předpona ID v GRAMPSu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Identifikace</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Informace</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Matka</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "Volby"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavení odstavce</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Náhled</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Kv_alita</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informace o výzkumníku</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>V_ztah</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informace o výzkumníku</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Druhé datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Výběr sloupců</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Údaje o jménu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared event information</b>"
|
|
msgstr "<b>Údaje o jménu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Údaje o jménu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Velikost</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Kódování</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodokmen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Stavová lišta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Podsekce</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Nástrojová lišta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Druh písma</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Typ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Nahrávání databáze...</span>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "Zkratka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Zkratka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
msgstr "Vztah aktivní osoby k výchozí osobě"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Jméno aktivní osoby a ID v GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_resa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Narozen(a)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Město:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "Kraj(okres)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalendář:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Farní kostel"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "Farní _kostel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Zavřít _bez uložení"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Zavřít okno bez změn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Kraj(okres):"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Země:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "Země:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "_Den"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Popi_s:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Příště se již neptat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Ž"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "<b>První řádek</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME settings\n"
|
|
"Icons Only\n"
|
|
"Text Only\n"
|
|
"Text Below Icons\n"
|
|
"Text Beside Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jako v GNOME\n"
|
|
"Pouze ikony\n"
|
|
"Pouze text\n"
|
|
"Text pod ikony\n"
|
|
"Text vedle ikon"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Ses_kupovat jako:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnete, bude se všemi chybějícími soubory médií atomaticky "
|
|
"nakládáno podle v současnosti vybrané volby. Žádné další dialogy týkající se "
|
|
"chybějících souborů médií se neobjeví."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Interní poznámka"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Spustit editor dat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Ponechat odkaz na chybějící soubor"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "Zeměpisná šířk_a:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "Vl_evo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Naposledy změněno:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "V_levo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Zleva doprava"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Dolní X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Dolní Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mě_síc"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "Jméno po otci:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "Tele_fon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
msgid "P_lace:"
|
|
msgstr "_Místo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "T_elefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publication Information:"
|
|
msgstr "Publikované informace"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "_Vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Odstranit objekt a všechny odkazy na něj z databáze"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected event reference"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "Vp_ravo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Vybrat náhradu pro chybějící soubor"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stát:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Jméno stylu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Přípon_a:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Te_xtový komentář:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
|
|
"the left hand side of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro změnu nastavení vyberte jednu ze subkategorií v menu na levé straně okna."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Ze shora dolů"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Horní X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Horní Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velmi nízká\n"
|
|
"Nízká\n"
|
|
"standardní\n"
|
|
"Vysoká\n"
|
|
"Velmi vysoká"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "R_ok"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "Vždy zobrazovat kartu obřadů SPD"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Automatically load last database"
|
|
msgstr "_Automaticky načíst poslední databázi"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "D_olů"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr "_Příjmení:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Cause:"
|
|
msgstr "Příčina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "Vy_centrovat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Město/kraj:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Město:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "Důvěryhodnost:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Země"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "Formát _data"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Den"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Popis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "_Zobrazovat tip dne"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "Zobrazit jako:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "Zobrazit při startu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Email:"
|
|
msgstr "_Email:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "Typ události:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Family view"
|
|
msgstr "Pohled na _rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "Zarovnat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Ponechat odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "V_levo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "Zeměpisná dé_lka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Mediální objekt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_Media object:"
|
|
msgstr "_Mediální objekt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Měsíc"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Jmé_no:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Další"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "Přepsa_t"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "Odstup od _okrajů"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Person view"
|
|
msgstr "Pohled na _osoby"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Osoba:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_Phone:"
|
|
msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Místo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "Předpona"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "Informace o _publikaci:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "Odst_ranit objekt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Vp_ravo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "Osoby:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Třídit podle:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "_Zdroj:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stát/Provincie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Stát:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Podtržené"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Použít tento výběr pro všechny chybějící soubory médií"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:195
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Ročník/Film/Stránka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:197
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_WWW adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:198
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Rok"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:199
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_PSČ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:200
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_PSČ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:202
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Zdroj 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Zdroj 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Sloučit a up_ravit"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Místo 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Místo 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publikace:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Vyberte osobu, která poskytne primární data pro sloučenou osobu."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "Sloučit a _zavřít"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Email autora:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Provést vybranou akci"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "_Automaticky zobrazit okno, když jsou zjištěny potíže"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definice</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
msgstr "<b>Inverze filtru</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
msgstr "<b>Volby pravidla</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Vybrané pravidlo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Hodnoty</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Upozornění: ke změnám dojde až po zavření tohoto okna</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Přidat nový filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Přidat další pravidlo k filtru"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
|
|
msgid "All _rules must apply"
|
|
msgstr "Všechna p_ravidla musí být použita"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
|
|
msgid "Apply and close"
|
|
msgstr "Použít a zavřít"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
msgstr "Musí být použito alespoň jedno pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mentář:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Odstranit vybrané pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Musí být použito právě jedno pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Upravit vybraný filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Upravit vybrané pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Vrátit hodnoty nevyhovující pravidlům filtru"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Otestovat vybraný filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "Přid_at..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "O_dstranit"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Upravit..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:28
|
|
msgid "_Test..."
|
|
msgstr "_Test..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Vym_azat vše"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Přidat položku do knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Název k_nihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Vymazat obsah knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Nastavit právě vybranou položku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Spravovat dříve vytvořené knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok dolů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Otevřít dříve vytvořenou knihu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Odstranit právě vybranou položku z knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Uložit současnou sadu nastavených výběrů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Export na CD nezapíše CD okamžitě. Připraví Tvůrce CD v Nautilu, takže si "
|
|
"budete moci vypálit CD z Nautilu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po exportování jděte v Nautilu do adresáře <b>burn:///</b> a stiskněte "
|
|
"tlačítko Zapsat na CD."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Exportovat na CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující seznam obsahuje jména rodin,\n"
|
|
"u kterých GRAMPS může opravit velikost prvních\n"
|
|
"písmen. Vyberte jména, která chcete opravit."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Přijmout změny a z_avřít"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
"last database save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocí tohoto nástroje lze přejmenovat všechny události jednoho typu na "
|
|
"události jiného typu. Po provedení nelze tuto operaci vrátit zpět bez "
|
|
"zrušení všech změn od posledního uložení databáze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nový typ události:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Původní typ udál_osti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_etrieve"
|
|
msgstr "Odchod do důchodu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
|
msgid "Retrieval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
|
"control system of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
|
msgid "_RCS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Vyhodnocovací okno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Výstupní okno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_File name</b>"
|
|
msgstr "<b>Název souboru</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Uložit data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Uložit jako Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4
|
|
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
msgstr "Vybrat soubor k uložení OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nástroj Porovnání událostí používá filtry definované v editoru vlastních "
|
|
"filtrů."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "_Editor vlastních filtrů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtr:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Vynechat poz_námky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Vynechat _zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "Odkazovat obrázky z cesty:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Nezařadit záznamy označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Neuvolněné objekty</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Stupeň přesnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Prosím čekejte. Může to chvíli trvat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Používat kódy SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Sloučit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto jsou přezdívky, jména a předpony rodinných jmen, které GRAMPS dokáže "
|
|
"získat z aktuální databáze. \n"
|
|
"Pokud přijmete změny, GRAMPS upraví vybrané záznamy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "Přijmout a z_avřít"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Vybrat osobu k určení vztahu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zavřít okno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Kód SoundEx:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Errors:</b>"
|
|
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Muži</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Warnings:</b>"
|
|
msgstr "<b>Okraje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Ženy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Ma_ximální věk pro porod dítěte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "M_aximální věk pro otcovství"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Ma_ximální věk při sňatku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "M_aximální věk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Maximální věkový roz_díl mezi manžely"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Maximální počet _manželů(manželek) na osobu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Maximální počet _dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
|
|
msgstr "Maximální počet po sobě jdoucích let _vdovství"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Maximální _počet let mezi dětmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum span _of years for all children"
|
|
msgstr "Maximální r_ozpětí let pro všechny děti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mi_nimální věk pro porod dítěte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_nimální věk pro otcovství"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Mi_nimální věk při sňatku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Odhadnout chybějící data"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "_XML databáze GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "Databáze GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "Soubory GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
msgstr "_Automaticky načíst poslední databázi"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date display format"
|
|
msgstr "Formát zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Výchozí osoba"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Cílový adresář"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default surname guessing style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default toolbar style"
|
|
msgstr "Implicitní šablona"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default view on a startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default website directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Display Filter controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "_Zobrazovat tip dne"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Display global properties editor when object is dropped from external source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Display local properties editor when object is dropped from internal source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Do not prompt on save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family View style"
|
|
msgstr "<b>Styl pohledu na rodinu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
|
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
|
|
"person tp the Default Person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30
|
|
msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
|
|
"detected on plugins load and reload."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32
|
|
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery "
|
|
"will invoke the global properties editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery "
|
|
"will invoke the local properties editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to "
|
|
"the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a "
|
|
"reference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
|
"View will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing "
|
|
"dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40
|
|
msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41
|
|
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
|
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
|
|
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information shown in statusbar"
|
|
msgstr "Údaje jsou důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Load last database on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Make a reference to the dropped object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name display format"
|
|
msgstr "Formát zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Preferred format for text reports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Preferred format for text reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred page size"
|
|
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred page size."
|
|
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher city"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher city."
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher country"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher country."
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher email address"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Researcher email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher name"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher name."
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher phone"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher phone."
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher postal code"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher postal code."
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher state"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher state."
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher street address"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou adresu"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher stret address."
|
|
msgstr "Odstranit vybranou adresu"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Screen size has been checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show alternate calndar options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show event details on the Family View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show index numbers in children list"
|
|
msgstr "Styl používaný pro seznam dětí"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Nástrojovou lištu"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sidebar View"
|
|
msgstr "Boční panel"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Startup druid has been run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" "
|
|
"style and 1 for \"Top-to-bottom\" style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
|
|
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
|
|
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname"
|
|
"\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for "
|
|
"\"SURNAME, Firstname\" style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
|
|
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
|
|
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for "
|
|
"text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the "
|
|
"current GNOME style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 "
|
|
"for People View and 1 for Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
|
|
"been pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
|
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
|
|
"200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use LDS options"
|
|
msgstr "Rozšíření SPD"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Width of the interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Přidávání dětí</b>: Chcete-li přidat do GRAMPSu děti, nastavte jednoho z "
|
|
"rodičů jako aktivní osobu a přepněte se na Pohled na rodinu. Je-li dítě již "
|
|
"v databázi, klikněte na třetí tlačítko odshora vpravo od seznamu dětí. Pokud "
|
|
"dítě v databázi ještě není, klikněte na druhé tlačítko odshora vpravo od "
|
|
"seznamu dětí. Poté, co vyplníte údaje o dítěti, bude automaticky uvedeno "
|
|
"jako dítě aktivní osoby."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Záložky</b>: Menu záložek je místo vhodné k ukládání jmen často "
|
|
"používaných osob. Kliknutím na záložku osoby učiní jednotlivce aktivní "
|
|
"osobou. Chcete-li vytvořit záložku pro osobu, nastavte ji jako aktivní "
|
|
"osobu, klikněte na ni pravým tlačítkem a vyberte 'Přidat záložku'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kalkulátor vztahů</b>: Tento nástroj, pod <b>Nástroje > Utility > "
|
|
"Kalkulátor vztahů </b>, vám umožní zjistit, zda je někdo jiný s vámi "
|
|
"příbuzný (pokrevně, ne sňatkem). Je oznámen přesný typ vztahu a také "
|
|
"společní předci."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Změna preferovaného jména</b>: V GRAMPSu je jednoduché spravovat osoby s "
|
|
"několika jmény. Nastavte osobu jako aktivní, dvakrát klikněte na záznam a "
|
|
"vyberte kartu Jména. Můžete přidat různá jména. Například jméno v "
|
|
"manželství, jméno za svobodna, atd. Jméno nastavíte jako preferované, pokud "
|
|
"kliknete pravým tlačítkem myši na jméno a vyberete 'Nastavit vybrané jméno "
|
|
"jako preferované'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Přispívání k GRAMPSu</b>: Chcete pomoci s GRAMPSem, ale neumíte "
|
|
"programovat? Žádný problém. Projekt tak velký jako GRAMPS potřebuje lidi s "
|
|
"různými druhy schopností. Přispěvatelé mohou psát dokumentaci, testovat "
|
|
"vývojové verze nebo pomáhat s webovou stránkou. Začněte přihlášením se do "
|
|
"vývojářské konference GRAMPSu gramps-devel a představte se. Pokyny k "
|
|
"přihlášení najdete na lists.sf.net. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
|
|
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
|
|
"achieve one or more specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Různé pohledy</b>: Je celkem šest různých pohledů pro navigaci ve vaší "
|
|
"rodině: Osoby, Rodina, Rodokmen, Zdroje, Místa, Média. Každý z nich vám "
|
|
"pomáhá v provádění jedné nebo více specifických úloh."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Duplicitní záznamy</b>: <b>Nástroje > Zpracování Databáze > Najít možné "
|
|
"duplicitní osoby</b> vám dovolí nalézt (a sloučit) záznamy stejné osoby "
|
|
"zadané do databáze více než jednou"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
|
|
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "Edit the "
|
|
"child parent relationship". Relationships can be any of Birth, Adopted, "
|
|
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editování vztahu dítěte</b>: Všechny děti nejsou vlastní. Vztah mezi "
|
|
"dítětem a rodiči můžete editovat vybráním dítěte, stiskem pravého tlačítka "
|
|
"myši a vybráním \"Upravit vztah dítě/rodič\". Vztah může být např. narozen"
|
|
"(a), adoptován(a), nevlastní dítě, pěstoun, neznámý..."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
|
"like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then "
|
|
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
|
|
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
|
|
"individuals."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Příklad rodinného stromu</b>: Chcete-li si prohlédnout, jak vypadá rodina "
|
|
"v GRAMPSu, zkuste <b>Nápověda > Otevřít ukázkovou databázi</b>. Uvidíte "
|
|
"podrobnou databázi rodiny Smithů, která obsahuje 42 osob a 15 rodin s "
|
|
"poměrně úplnými údaji o mnoha jednotlivcích."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtrování osob</b>: v Pohledu na osoby můžete 'filtrovat' jednotlivce na "
|
|
"základě mnoha kritérií. Vyberte si z řady přednastavených filtrů: např. "
|
|
"všechny adoptované osoby nebo osoby s neznámým datem narození. Výsledky "
|
|
"získáte stiskem tlačítka Použít. Pokud nejsou ovládací prvky flitru "
|
|
"viditelné, zobrazíte je vybráním <b>Zobrazit > Filtr</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Emailová konference GRAMPSu</b>: Chcete odpovědi na vaše otázky o "
|
|
"GRAMPSu? Zeptejte se v uživatelské konference. Konferenci sleduje mnoho "
|
|
"lidí, takže odpověď získáte pravděpodobně rychle. Máte-li otázky vztahující "
|
|
"se k vývoji GRAMPSU, zkuste gramps-devel. Informace o obou konferencích leze "
|
|
"nalézt na list.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Manuál GRAMPSU</b>: Manuál GRAMPSU je podrobný a dobře napsaný. Obsahuje "
|
|
"popis klávesových zkratek a najdete v něm užitečné tipy, které vám pomohou "
|
|
"ve vaší genealogické práci. Přečtěte si ho."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zprávy GRAMPSu</b>: GRAMPS nabízí širokou škálu výzkumných zpráv. Textové "
|
|
"zprávy jsou zvláště užitečné, pokud chcete poslat váš rodinný strom členům "
|
|
"vaší rodiny."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip dobré genealogie</b>: údaje sebrané o vaší rodině jsou pouze tak "
|
|
"dobré, jak je dobrý zdroj, z kterého pochází. Nelitujte času ani úsilí, "
|
|
"které vynaložíte na zaznamenání podrobností o tom, odkud informace pochází. "
|
|
"Kdykoli je to možné, získejte kopii původních dokumentů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
|
|
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vylepšování GRAMPSu</b>: Chybí vám v GRAMPSu něco? Požádejte o rozšíření "
|
|
"v uživatelské nebo vývojářské emailové konferenci, nebo vyplňte Žádost o "
|
|
"rozšíření (RFE) na http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
"atid=385140 Vyplnění RFE je upřednostňováno."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nesprávná data</b> Každý občas zadá data v neplatném formátu. Data v "
|
|
"neplatném formátu jsou zobrazena s červeným kolečkem na tlačítku. Zelené "
|
|
"znamená v pořádku a jantarové přijatelné. Kliknutím na tlačítko s kolečkem "
|
|
"spustíte editor dat."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Obrácené filtrování</b>: Význam filtrů může být jednoduše obrácen "
|
|
"použitím volby 'Obrátit význam'. Například filtrem s opačným významem k "
|
|
"'Osoby mající děti' vyberete všechny osoby bez dětí."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Výpis událostí</b>: Události v životě jednotlivce mohou být přidány do "
|
|
"databáze přes <b>Osoba > Upravit > Události</b>. Můžete zde zadat velké "
|
|
"množství událostí od adopce, křtu (a jiných náboženských obřadů), pohřbu, "
|
|
"příčin úmrtí, zvolení, emigrace, vojenské služby, šlechtických titulů, "
|
|
"zaměstnání, vysvěcení, vlastnictví, náboženství, odchodu do důchodu, závěti, "
|
|
"atd."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hledání osob</b>: Z počátku je každé příjmení v Pohledu na osoby uvedeno "
|
|
"pouze jednou. Kliknutím na šipku vlevo od jména rozvinete seznam, v kterém "
|
|
"se ukáží všichni jednotlivci s tímto příjmením."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nastavení voleb</b>: Nejste spokojeni s výchozích chováním GRAMPSu? "
|
|
"<b>Upravit > Nastavení</b> vám dovolí změnit mnoho voleb a přizpůsobit si "
|
|
"tak GRAMPS vašim potřebám."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
|
|
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
|
|
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
|
|
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
|
|
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
|
|
"arrow button to the right of the Children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Posunutí pohledu na rodinu</b>: Změnit aktivní osobu v pohledu na rodinu "
|
|
"je jednoduché. Partner aktivní osoby se stane aktivní osobou, pokud kliknete "
|
|
"na tlačítko se šipkou vpravo od jména aktivní osoby. Dítě se stane aktivní "
|
|
"osobou, pokud ho vyberete ze seznamu dětí a pak kliknete na tlačítko se "
|
|
"šipkou vpravo od dítěte."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zobrazit vše</b>: Při přidávání partnera nebo dítěte k osobě jsou v "
|
|
"seznamu nabízených lidí zobrazeny pouze osoby, které jsou skutečně vhodné "
|
|
"pro tuto roli (na základě dat v databázi). V případě, že se GRAMPS ve výběru "
|
|
"splete, můžete zobrazit všechny osoby v databázi zaškrtnutím \"Zobrazit vše"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>SoundEx může pomoci s rodinným výzkumem</b>: SoundEx řeší dlouhotrvající "
|
|
"potíž v genealogii -- jak si poradit s variacemi hláskování. Nástroj SoundEx "
|
|
"vezme příjmení a vytvoří zjednodušenou formu, která je stejná pro podobně "
|
|
"znějící jména. Znalost kódu SoundEx pro příjmení je velmi nápomocná při "
|
|
"prozkoumávání dat o sčítání lidu (mikrofiší) v knihovnách nebo jiných "
|
|
"institucích. Chcete-li získat kódy SoundEx pro příjmení ve vaší databázi "
|
|
"použijte <b> Nástroje > Utility > Vytvořit kódy SoundEx</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
|
|
"the relationships among them all under the Family menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Začnutí nového rodinného stromu</b>: Dobrým způsobem, jak začít nový "
|
|
"rodinný strom, je vložit do databáze všechny členy rodiny (použijte "
|
|
"<b>Úpravy > Přidat</b> nebo klikněte na tlačítko Přidat v menu Lidé). Poté "
|
|
"jděte do Pohledu na rodinu a vytvořte vztahy mezi lidmi. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mluvte s příbuznými dřív než bude pozdě</b>: Vaši nejstarší příbuzní "
|
|
"mohou být vašimi nejdůležitějšími zdroji informací. Obvykle vědí věci o "
|
|
"rodině, které nejsou nikde zapsány. Mohou vám říci klenoty o rodině, které "
|
|
"vás jednou mohou dovést k novým cestám poznání. Při nejmenším uslyšíte "
|
|
"nějaké skvělé historky. Nezapomeňte si rozhovor nahrát!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pohled na rodinu</b>: Pohled na rodinu je použit k zobrazení typického "
|
|
"rodinného celku - rodičů, partnerů a dětí osoby."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
|
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nejste si jisti datem?</b> Nejste-li si jisti datem, kdy se událost "
|
|
"(například narození nebo úmrtí) stala, GRAMPS vám dovolí zadat data ve "
|
|
"velkém množství různých formátů založených na odhadu. Například \"okolo 1908"
|
|
"\" je v GRAMPSu platný zápis pro datum narození. Úplný popis zápisu dat si "
|
|
"přečtěte v sekci 3.7.2.2. manuálu GRAMPSu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kdo se narodil kdy</b>: Nástroj 'Porovnat osobní události' umožňuje "
|
|
"porovnat data všech (nebo jen některých) osob ve vaší databázi. To je "
|
|
"užitečné, pokud chcete, řekněme, porovnat data narození všech osob ve vaší "
|
|
"databázi."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmezí dat může být zadáno použitím formátu \"od 4. ledna 2000 do 20. "
|
|
"března 2003\""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativní jméno osoby může být nastaveno jako preferované vybráním "
|
|
"požadovaného jména v seznamu jmen osoby, vyvoláním kontextového menu pravým "
|
|
"tlačítkem myší a vybráním 'Nastavit vybrané jméno jako preferované'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrázek může být přidán do galerie nebo pohledu na média přetažením ze "
|
|
"správce souborů nebo webového prohlížeče."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
|
|
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
|
|
"is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jako 'výchozí osoba' může být v GRAMPSu vybrán kdokoli. Použijte <b>Úpravy -"
|
|
"> Nastavit výchozí osobu</b>. Výchozí osoba je osoba vybraná při otevření "
|
|
"databáze, nebo když je stisknuto tlačítko Domů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při záznamu genealogických údajů buďte přesní. Nic pří zaznamenávání "
|
|
"primárních informací nepředpokládejte, zapište je přesně tak, jak je vidíte. "
|
|
"K označení vašich dodatků a komentářů použijte hranaté závorky. Pokud se "
|
|
"zdá, že je ve zdroji zřejmě chyba, doporučuje se použít latinského "
|
|
"'sic' (takto) k potvrzení přesnosti přepisu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pořadí narození dětí v rodině bez známých dat narození může být určeno "
|
|
"jejich uspořádáním pomocí myši."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
|
|
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
|
|
"project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokročilí uživatelé mohou vytvářet vlastní zprávy pomocí systému zásuvných "
|
|
"modulů. Více informací lze nalézt na http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezapomeňte si přečíst manuál GRAMPSu, <b>Nápověda > Uživatelský manuál</b>. "
|
|
"Vývojáři se snažili, seč jim síly stačili, aby byla většina operací co "
|
|
"nejintuitivnější, ale manuál je plný informací, které vás učiní ještě "
|
|
"produktivnějšími."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtry vám umožňují omezit seznam lidí, kteří jsou zobrazeni v Pohledu na "
|
|
"osoby. Kromě mnoha předvolených filtrů si můžete vytvořit i filtry vlastní. "
|
|
"Při jejich tvorbě jste limitováni jen vaší fantazií. Vlastní filtry mohou "
|
|
"být vytvořeny v <b>Nástroje> Utility > Editor vlastních filtrů</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS vám umožňuje vytvořit o vašem genealogickém výzkumu množství zpráv "
|
|
"(textových i grafických). Můžete si vybrat, které osoby mají být zahrnuty ve "
|
|
"zprávách a také výstupní formát (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, "
|
|
"LaTeX a čistý text). Experimentujte se zprávami v menu <b>Zprávy</b>, "
|
|
"abyjste získali představu, jak mocný GRAMPS je."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS umí import a export do formátu GEDCOM. Průmyslový standard GEDCOM "
|
|
"verze 5.5 je hodně podporován, můžete si tedy snadno vyměňovat údaje s "
|
|
"uživateli jiných genealogických programů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS umí exportovat data do formátu Web Family Tree (WTF). Tento formát "
|
|
"dovoluje, aby byl strom rodiny zobrazen online s použitím jediného souboru "
|
|
"místo mnoha html souborů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je vybaven bohatou sadou nástrojů. Tyto nástroje vám dovolí např. "
|
|
"ověřit databázi, nalézt duplicitní osoby, porovnat události, interaktivně "
|
|
"prohlížet potomky a jiné. Nástroje jsou přístupné v menu <b>Nástroje</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS byl navržen tak, aby bylo přidání nových překladů velmi snadné Chcete-"
|
|
"li se zapojit, pošlete prosím email na gramps-devel@list.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
|
|
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
|
|
"restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS byl přeložen do 15 jazyků. Pokud GRAMPS není ve vašem jazyce, ale "
|
|
"GRAMPS váš jazyk podporuje, nastavte výchozí jazyk na vašem počítači a znovu "
|
|
"spusťte GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS má některé jedinečné rysy, včetně možnosti zadat jakoukoli informaci "
|
|
"přímo do GRAMPSu. Všechna data v databázi mohou být zpracována/"
|
|
"přeuspořádána, aby byla uživateli nápomocna při výzkumu, analýze a doplnění "
|
|
"chybějících vztahů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li udržet některé osobní informace tajné, označte je jako jako "
|
|
"důvěrné. Údaje označené jako důvěrné lze vyřadit ze zpráv a datových exportů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je volně šiřitelný pod licencí GPL, viz http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy. Je "
|
|
"plně vybaveným genealogickým programem, který vám umožní ukládat, upravovat "
|
|
"a prozkoumávat genealogická data. GRAMPS používá databázi, která je tak "
|
|
"robustní, že někteří uživatelé spravují genealogická data obsahující stovky "
|
|
"tisíc osob."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je napsán v programovacím jazyce Python s použitím knihoven GTK a "
|
|
"GNOME pro grafické rozhraní. GRAMPS poběží na libovolném počítačovém "
|
|
"systému, kam byly tyto programy přeneseny."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS udržuje seznam předchozích aktivních osob. Tímto seznamem můžete "
|
|
"procházet použitím tlačítek <b>Vpřed</b> a <b>Zpět</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS se velmi snaží o udržení kompatibility s GEDCOM, obecným standardem "
|
|
"pro záznam genealogických informací. Existují filtry, díky kterým je import "
|
|
"a export souborů GEDCOM triviální."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS poskytuje plnou podporu pro Unicode. Znaky všech jazyků jsou správně "
|
|
"zobrazovány."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
"are installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS pracuje dokonce i když používáte KDE, pokud jsou nainstalovány "
|
|
"požadované knihovny GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genealogii netvoří pouze data a jména. Týká se lidí. Popisujte. Zapisujte "
|
|
"<b>proč</b> se věci udály a jak mohli být předkové utvářeni událostmi, "
|
|
"kterými prošli. Příběh ujde dlouhou cestu, než vaše rodinná historie ožije."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postupujte od toho, co znáte, k tomu, co neznáte. Před děláním závěrů si "
|
|
"vždy zaznamenejte všechno, co je známé. Fakta, která máte po ruce, často "
|
|
"sama navrhnou mnoho možných směrů pro další výzkum. Neztrácejte čas "
|
|
"prohledáváním tisíců záznamů doufaje, že na něco narazíte, když máte jiné "
|
|
"neprobádané stopy."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dvouklik na jméno, zdroj, místo nebo mediální záznam vyvolá ve většině "
|
|
"případů okno, ve kterém lze objekt upravit. Všimněte si, že výsledek může "
|
|
"být závislý na kontextu. Například kliknutí na rodiče nebo dítě\n"
|
|
"v rodinném pohledu spustí editor vztahů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rádi byste byli informováni při vydání nové verze GRAMPSu? Přihlaste se do "
|
|
"oznamovací elektronické konference na http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udělejte vaše data přenosnými -- data a média vašeho rodinného stromu mohou "
|
|
"být exportována přímo do správce souborů GNOME (Nautilu) pro vypálení na CD."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro jednotlivce může být uvedeno několik jmen. Např. jméno za svobodna, "
|
|
"jméno v manželství nebo přezdívky."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Kalkulátory vztahů v GRAMPS jsou dostupné v deseti jazycích"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkce 'sloučit' vám umožní spojit odděleně uvedené osoby do jedné. To je "
|
|
"velmi užitečné při slučování dvou databází obsahující stejné osoby, nebo "
|
|
"slučování chybně zadaných osob s různými jmény představujících stejnou osobu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knižní zpráva, <b>Zprávy > Knihy> Knižní zpráva</b>, dovoluje uživatelům "
|
|
"shromáždit rozmanité zprávy do jednoho dokumentu. Jedna zpráva se rozšiřuje "
|
|
"snadněji než několik zpráv, zvláště, když je vytištěna."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Free/Libre a Open Source Software (FLOSS) vývojový model znamená, že GRAMPS "
|
|
"může být vylepšen jakýmkoli programátorem, protože veškerý zdrojový kód je "
|
|
"při respektování licence volně dostupný."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "Domovskou stránku GRAMPSu najdete na http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohled na média zobrazuje seznam médií zadaných do databáze, Mohou to být "
|
|
"grafické obrázky, videa, zvukové klipy, dokumenty a další."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohled na rodokmen zobrazuje tradiční rodokmenový graf. Podržte kurzor myši "
|
|
"nad osobou a dozvíte se o ní více informací. Chcete-li použít menu pro "
|
|
"rychlý přístup k partnerovi, sourozencům, dětem nebo rodičům, klikněte na "
|
|
"osobu pravým tlačítkem."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohled na místa zobrazuje seznam míst v databázi. Seznam může být seřazen "
|
|
"podle různých kritérií jako je např. Město, Okres. Stát."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohled na zdroje zobrazuje seznam všech zdrojů\n"
|
|
"v jednom okně. Dvouklikem zdroj upravíte, přidáte poznámky a uvidíte, kteří "
|
|
"jednotlivci na zdroj odkazují."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
|
|
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejlepší způsob, jak nahlásit chybu v GRAMPSu, je použít GRAMPS Bug Tracker "
|
|
"na Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
"atid=385137"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jste unaveni z neustálého přemísťování rukou mezi klávesnicí a myší? Mnoho "
|
|
"funkcí GRAMPSu má klávesové zkratky. Klávesová zkratka funkce bývá zobrazena "
|
|
"vždy na pravé straně menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li jednoduše sloučit dvě osoby, vyberte je obě (druhá osoba může být "
|
|
"vybrána držením klávesy Ctrl a současným kliknutím myší) a klikněte na "
|
|
"<b>Upravit > Rychle sloučit</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"K běhu GRAMPSu potřebujete mít nainstalováno GNOME. Vlastní desktopové "
|
|
"prostředí GNOME však nemusíte používat."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejste si jisti, co tlačítko dělá? Jednoduše podržte kurzor myši nad "
|
|
"tlačítkem a zakrátko se objeví nástrojový tip."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše data si můžete zkonvertovat do balíčku GRAMPSu, což je zkomprimovaný "
|
|
"soubor obsahující strom vaší rodiny včetně všech ostatních souborů "
|
|
"používaných databází jako jsou obrázky. Tento soubor je úplně přenosný, "
|
|
"takže je užitečný pro zálohování nebo pro sdílení s ostatními uživateli "
|
|
"GRAMPSu. Výhodou tohoto formátu před formátem GEDCOM je, že při exportu a "
|
|
"importu nedochází ke ztrátě žádných informací."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodinný strom můžete jednoduše uložit jako webové stránky. Celou databázi, "
|
|
"vybrané rodiny nebo jedince lze exportovat do kolekce stránek připravených k "
|
|
"publikaci na webu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"K vašemu rodinnému stromu můžete v GRAMPSU připojit libovolná elektronická "
|
|
"média (včetně netextové informace) a jiné typy souborů."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
#~ msgstr "Vyberte Manžela(ku)/Partnera(ku) pro: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "Vybírání Manžela(ky)/Partnera(ky)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding a spouse"
|
|
#~ msgstr "Chyba při přidávání partnera"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
#~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním partnerem"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a parent"
|
|
#~ msgstr "Partner je rodičem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
|
|
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
|
|
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osoba vybraná jako manžel(ka) je rodič aktivní osoby. Obvykle to bývá "
|
|
#~ "omyl. Můžete přesto pokračovat v přidání manžela(ky) nebo se vrátit k "
|
|
#~ "dialogu \"Vybrat manžela(ku)\" a potíž odstranit."
|
|
|
|
#~ msgid "Proceed with adding"
|
|
#~ msgstr "Pokračovat s přidáváním"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to dialog"
|
|
#~ msgstr "Zpět k dialogu"
|
|
|
|
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
#~ msgstr "Manžel(ka) je již v rodině přítomna"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a child"
|
|
#~ msgstr "Manžel(ka) je dítě"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
|
|
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osoba vybraná jako manžel(ka) je dítětem aktivní osoby. Obvykle to bývá "
|
|
#~ "omyl. Můžete přesto pokračovat v přidání manžela(ky) nebo se vrátit k "
|
|
#~ "dialogu \"Vybrat manžela(ku)\" a potíž odstranit."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Spouse"
|
|
#~ msgstr "Přidat manžela(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor atributů pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Nahrávání..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Vybrat rodiče pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Vybrat rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "Par_ent"
|
|
#~ msgstr "Ro_dič"
|
|
|
|
#~ msgid "Fath_er"
|
|
#~ msgstr "Ot_ec"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rent"
|
|
#~ msgstr "Ro_dič"
|
|
|
|
#~ msgid "Mothe_r"
|
|
#~ msgstr "Matk_a"
|
|
|
|
#~ msgid "Error selecting a child"
|
|
#~ msgstr "Chyba při výběru dítěte"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
#~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Upravit rodiče pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Father"
|
|
#~ msgstr "Pravděpodobný otec"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely fathers"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují pravděpodobní otci"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Mother"
|
|
#~ msgstr "Pravděpodobná matka"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely mothers"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují pravděpodobné matky"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database"
|
|
#~ msgstr "Otevření databáze"
|
|
|
|
#~ msgid "Help not available"
|
|
#~ msgstr "Nápověda nedostupná"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Vybrat jméno souboru pro novou databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save file: %s"
|
|
#~ msgstr "Soubor %s nelze uložit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS narazil na vnitřní chybu.\n"
|
|
#~ "Prosím zkopírujte následující zprávu a vyplňte hlášení o chybě na\n"
|
|
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps nebo pošlete zprávu emailem\n"
|
|
#~ "na gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Vnitřní chyba"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Uložit změny v %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Uložit změny v %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vybrané jméno jako preferované"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Přidat místo (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "People"
|
|
#~ msgstr "Osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s [%s]: událost %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor událostí pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Event does not have a type"
|
|
#~ msgstr "Událost nemá typ"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
#~ msgstr "Před uložením události je nutné zadat její typ."
|
|
|
|
#~ msgid "New event type created"
|
|
#~ msgstr "Nový typ události vytvořen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typ události \"%s\" byl přidán do této databáze.\n"
|
|
#~ "Od této chvíle bude přístupný v menu událostí pro databázi."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Export"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Export"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Přidat záložku"
|
|
|
|
#~ msgid "Add parents"
|
|
#~ msgstr "Přidat rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu dětí"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child an active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
#~ msgstr "Upravit vztah dítě/rodič"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected child"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybrané dítě"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected child"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybrané dítě"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu manžela(ky)"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vybraného manžela(ku) jako aktivní osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit relationship"
|
|
#~ msgstr "Upravit vztah"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraného manžela(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybraného manžela(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vybraného partnera jako preferovaného manžela(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Nastavit preferovaného manžela(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify family"
|
|
#~ msgstr "Upravit rodinu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family"
|
|
#~ msgstr "Přidat dítě do rodiny"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Child (%s)"
|
|
#~ msgstr "Odstranit dítě (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
#~ msgstr "Odstranit %s jako manžela(ku) %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
|
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odstranění manžela(ky) odstraní vztah mezi manželem(kou) a aktivní "
|
|
#~ "osobou. Neodstraní manžela(lku) z databáze."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
|
#~ msgstr "Odst_ranit manžela(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Odstranit manžela(ku) (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Vybrat rodiče (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add spouse>"
|
|
#~ msgstr "<k přidání manžela(ky) dvakrát klikněte>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelationship: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tVztah: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown"
|
|
#~ msgstr "%s: neznámý"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove parents"
|
|
#~ msgstr "Odstranit rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu rodičů manžela(ky)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Odstranit rodiče pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
|
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odstranění rodičů osoby odstraní osobu jako dítě rodičů. Rodiče nejsou "
|
|
#~ "odstraněni z databáze a vztah mezi rodiči není odstraněn."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Parents"
|
|
#~ msgstr "Odst_ranit rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Odstranit rodiče pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
#~ msgstr "Pokus přeskupit děti selhal"
|
|
|
|
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
#~ msgstr "Děti musí být seřazeny podle data narození."
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder children"
|
|
#~ msgstr "Přeskupit děti"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder spouses"
|
|
#~ msgstr "Přeskupit partnery"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "person|Title:"
|
|
#~ msgstr "Název:"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag Media Object"
|
|
#~ msgstr "Táhnout objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Reference"
|
|
#~ msgstr "Odkazy na média"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor vlastností"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor sňatků/vztahů"
|
|
|
|
#~ msgid "New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Nový vztah"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
#~ msgstr "ID GRAMPSu, které jste vybrali pro tento vztah je již používáno"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Marriage"
|
|
#~ msgstr "Upravit manželství"
|
|
|
|
#~ msgid "View in the default viewer"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit properties"
|
|
#~ msgstr "Upravit nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "Image import failed"
|
|
#~ msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor jmen pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name"
|
|
#~ msgstr "Alternativní jméno"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Kotva"
|
|
|
|
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
#~ msgstr "Dvouklik aktivuje osobu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove anchor"
|
|
#~ msgstr "Odstranit kotvu"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu míst"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
|
|
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
|
|
#~ "all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto místo je používáno alespoň jedním záznamem v databázi. Pokud ho "
|
|
#~ "odstraníte, bude trvale odstraněno z databáze a ze všech záznamů v "
|
|
#~ "databázi, v kterých je odkazováno."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge places."
|
|
#~ msgstr "Místa nelze sloučit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě místa. Druhé "
|
|
#~ "místo lze vybrat současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na "
|
|
#~ "požadované místo."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncategorized"
|
|
#~ msgstr "Netříděno"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
|
#~ msgstr "Stav importu GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
|
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
|
#~ "file systems available on this system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jména cest pro obrázky ve stylu Windows budou použita pro následující "
|
|
#~ "body připojení . Tyto cesty jsou založeny na systému souborů "
|
|
#~ "kompatibilním s Windows, který je dostupný na tomto systému:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
|
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
|
#~ "s).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obrázky, které nemohou být nalezené na cestě uvedené v souboru GEDCOM, se "
|
|
#~ "boudou hledat v adresáři, kde se soubor GEDCOM nachází (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
#~ msgstr "Varování: řádek %d byl prázdný, proto byl ignorován.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Varování: nelze importovat %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\tNásledující cesty byly vyzkoušeny:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Overridden"
|
|
#~ msgstr "Přepsa_t"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown|spouse"
|
|
#~ msgstr "partner(ka)"
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried|husband"
|
|
#~ msgstr "druh"
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried|wife"
|
|
#~ msgstr "družka"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
#~ msgstr "druh(družka)"
|
|
|
|
#~ msgid "male,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "partner"
|
|
|
|
#~ msgid "female,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "partner(ka)"
|
|
|
|
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "partner"
|
|
|
|
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "partner(ka)"
|
|
|
|
#~ msgid "First Generation"
|
|
#~ msgstr "1. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Generation"
|
|
#~ msgstr "2. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourth Generation"
|
|
#~ msgstr "4. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Third Generation"
|
|
#~ msgstr "3. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifth Generation"
|
|
#~ msgstr "5. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixth Generation"
|
|
#~ msgstr "6. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighth Generation"
|
|
#~ msgstr "8. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventh Generation"
|
|
#~ msgstr "7. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Ninth Generation"
|
|
#~ msgstr "9. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Tenth Generation"
|
|
#~ msgstr "10. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Eleventh Generation"
|
|
#~ msgstr "11. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelfth Generation"
|
|
#~ msgstr "12. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "14. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Thirteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "13. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "15. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "16. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "18. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventeenth Generation"
|
|
#~ msgstr "17. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Nineteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "19 generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twentieth Generation"
|
|
#~ msgstr "20. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-first Generation"
|
|
#~ msgstr "21. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-second Generation"
|
|
#~ msgstr "22. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
|
|
#~ msgstr "24. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-third Generation"
|
|
#~ msgstr "23. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
|
|
#~ msgstr "25. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
|
|
#~ msgstr "26. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
|
|
#~ msgstr "28. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
|
|
#~ msgstr "27. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
|
|
#~ msgstr "29. generace"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
#~ "You need to provide a valid filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadaný soubor je adresář.\n"
|
|
#~ "Prosím zadejte platné jméno souboru."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Zemřel: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
|
|
#~ "%(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %"
|
|
#~ "(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %"
|
|
#~ "(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozená: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s."
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
|
|
#~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním dítětem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The person is already linked as child"
|
|
#~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním dítětem"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
#~ msgstr "Přidat dítě do rodiny (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu zdrojů"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge sources."
|
|
#~ msgstr "Zdroje nelze sloučit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva zdroje. "
|
|
#~ "Druhý zdroj může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím "
|
|
#~ "myší na požadovaný zdroj."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Výběr zdroje odkazů"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference Selector"
|
|
#~ msgstr "Výběr odkazů"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
#~ msgstr "Poškozené knihovny GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
|
|
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
|
|
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
|
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
|
|
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
|
|
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS zjistil neúplnou knihovnu Pythonu pro GNOME, která je vyžadována "
|
|
#~ "pro běh GRAMPSu. Často se lze s tímto problémem setkat na sytémech "
|
|
#~ "Slackware, které mají malou podporu pro GNOME. Pokud používáte Slackware, "
|
|
#~ "lze tuto potíž odstranit nainstalováním Dropline GNOME (http://www."
|
|
#~ "dropline.net/gnome/). Používáte-li jinou distribuci, zkontrolujte vaši "
|
|
#~ "konfiguraci GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editace internetové adresy %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor svědků"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness selection error"
|
|
#~ msgstr "Chyba při výběru svědků"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Protože jste udali, že osoba je v databázi, potřebujete vlastně osobu "
|
|
#~ "vybrat stisknutím tlačítka Vybrat.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prosím zkuste to znovu. Svědek nebyl změněn."
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
#~ msgstr "Probíhá pokus o obnovení původního souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Birth"
|
|
#~ msgstr "Alternativní narození"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Death"
|
|
#~ msgstr "Alternativní úmrtí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals "
|
|
#~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a "
|
|
#~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the "
|
|
#~ "heading a second time will reverse the sort."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Pohled na osoby</b>: Pohled na osoby ukazuje seznam všech jednotlivců "
|
|
#~ "v databázi. Výpis může být seřazen kliknutím na hlavičku jako je Jméno, "
|
|
#~ "Pohlaví, Datum narození, Datum úmrtí. Další kliknutí obrátí směr řazení."
|
|
|
|
#~ msgid "_Target:"
|
|
#~ msgstr "_Cíl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
#~ msgstr "Standardní GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copyright:"
|
|
#~ msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Copyright"
|
|
#~ msgstr "Standardní copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#~ msgid "No Copyright"
|
|
#~ msgstr "Žádný copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "_ANSEL"
|
|
#~ msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#~ msgid "_UNICODE"
|
|
#~ msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources:"
|
|
#~ msgstr "Zdroje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Families:"
|
|
#~ msgstr "Rodiny:"
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Soubor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created by:"
|
|
#~ msgstr "Vytvořeno:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Status</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Stav</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Varování</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Kódování:"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - kódování GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
#~ msgstr "<span·size=\"larger\"·weight=\"bold\">Kódování GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
|
|
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
|
|
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
|
|
#~ "a different encoding below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento soubor GEDCOM udává, že používá kódování ANSEL. Někdy může jít o "
|
|
#~ "chybu. Pokud importovaná data obsahují neobvyklé znaky, vraťte zpět "
|
|
#~ "import a potlačte tuto znakovou sadu výběrem jiného kódování."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding: "
|
|
#~ msgstr "Kódování:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "default\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "výchozí\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI·(iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Nový"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Otevřít..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Recent"
|
|
#~ msgstr "Otevřít _nedávné"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import..."
|
|
#~ msgstr "_Importovat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Uložit jako..."
|
|
|
|
#~ msgid "E_xport..."
|
|
#~ msgstr "_Exportovat..."
|
|
|
|
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
|
|
#~ msgstr "_Zrušit změny a skončit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "U_končit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "Ú_pravy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "_Zpět"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Odstranit právě vybranou položku"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove"
|
|
#~ msgstr "Odst_ranit"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected item"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybranou položku"
|
|
|
|
#~ msgid "E_dit..."
|
|
#~ msgstr "U_pravit..."
|
|
|
|
#~ msgid "Compare and _Merge..."
|
|
#~ msgstr "Porovnat a sloučit"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Mer_ge"
|
|
#~ msgstr "Rychle sloučit"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefere_nces..."
|
|
#~ msgstr "_Nastavení..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Column Editor..."
|
|
#~ msgstr "Editor sloupců..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Home person..."
|
|
#~ msgstr "Nastavit výchozí osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Zobrazit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter"
|
|
#~ msgstr "_Filtr"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go"
|
|
#~ msgstr "_Přejít"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Zál_ožky"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Přidat záložku"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "_Upravit záložky"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Přejít na záložku"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reports"
|
|
#~ msgstr "Zp_rávy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tools"
|
|
#~ msgstr "Nás_troje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Windows"
|
|
#~ msgstr "O_kna"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#~ msgid "_User manual"
|
|
#~ msgstr "_Uživatelský manuál"
|
|
|
|
#~ msgid "_FAQ"
|
|
#~ msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
|
#~ msgstr "Zobrazit _stav pluginů"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open example database"
|
|
#~ msgstr "_Otevřít ukázkovou databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "O aplikaci"
|
|
|
|
#~ msgid "Open database"
|
|
#~ msgstr "Otevřít databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in history"
|
|
#~ msgstr "Jít v historii zpět "
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in history"
|
|
#~ msgstr "Jít v historii vpřed"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Vpřed"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavit výchozí osobu jako aktivní"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scratch Pad"
|
|
#~ msgstr "Otevřít zápisník"
|
|
|
|
#~ msgid "ScratchPad"
|
|
#~ msgstr "Zápisník"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate reports"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit zprávy"
|
|
|
|
#~ msgid "Run tools"
|
|
#~ msgstr "Spustit nástroje"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>People</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Osoby</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rodina</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rodokmen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zdroje</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Místa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Media</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Obrátit význam"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
#~ msgstr "Použít filtr užívající zvolených ovládacích prvků"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavit současného manžela(ku) jako aktivní osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
#~ msgstr "Přidat novou osobu do databáze a do nového vztahu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
|
#~ "relationship"
|
|
#~ msgstr "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji do nového vztahu"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraného manžela(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Nastavit rodiče aktivní osoby jako aktivní rodinu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
#~ msgstr "Přidat aktivní osobě nové rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
#~ msgstr "Odstranit aktivní osobě vybrané rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
#~ msgstr "Dvouklik upraví vztah k vybraným rodičům"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Nastavit rodiče vybraného partnera jako aktivní rodinu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Přidat vybranému partnerovi nové rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybranému partnerovi zvolené rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Děti</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Aktivní osoba</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rodiče partnera</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
#~ msgstr "Dvouklik upraví osobu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
|
#~ "the person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dvouklik -> úprava vztahu\n"
|
|
#~ "Shift-klik -> úprava osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
#~ msgstr "Přidat nové dítě do databáze a k současné rodině"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
|
|
#~ "current family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji jako dítě k současné rodině"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybrané dítě ze současné rodiny"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Podrobnosti:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
|
#~ "by birth and death dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zatrhnout k ukázání všech osob v seznamu. Nezatrhnout k ukázání seznamu "
|
|
#~ "filtrovaném daty narození a úmrtí."
|
|
|
|
#~ msgid "_Show all"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit vše"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "Typ vztahu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married\n"
|
|
#~ "Unmarried\n"
|
|
#~ "Civil Union\n"
|
|
#~ "Unknown\n"
|
|
#~ "Other"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek\n"
|
|
#~ "Bez sňatku\n"
|
|
#~ "Občanský svazek\n"
|
|
#~ "Neznámý\n"
|
|
#~ "Jiný"
|
|
|
|
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Vztah otce k dítěti:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Vztah matky k dítěti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
#~ msgstr "Vztah rodičů jednoho k druhému"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Otec</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Matka</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vztahy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to father:"
|
|
#~ msgstr "Vztah k otci:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to mother:"
|
|
#~ msgstr "Vztah k matce:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formátování</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vícenásobné mezery, tabulátory a jeden prázdný řádek jsou nahrazeny "
|
|
#~ "jednou mezerou. Dva po sobě jdoucí prázdné řádky označují nový odstavec."
|
|
|
|
#~ msgid "_Flowed"
|
|
#~ msgstr "_Vlitý text"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
|
|
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formátování je ponecháno kromě bílého místa na začátcích řádků. "
|
|
#~ "Vícenásobné mezery, tabulátory a nové řádky jsou zachovány."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preformatted"
|
|
#~ msgstr "_Předformátováno"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
#~ msgstr "Přidat nový objekt do databáze a umístit jej v této galerii"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraný objekt z této galerie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
#~ "gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vybrat existující mediální objekt z databáze a umístit ho do této galerie."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
#~ msgstr "Upravit vlastnosti vybraného objektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an _existing database"
|
|
#~ msgstr "Otevřít _existující databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a _new database"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit _novou databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Volba</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
#~ "reporting and display purposes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Označuje, že rodiče by měli být použiti jako upřednostňovaní rodiče pro "
|
|
#~ "účely zpráv a zobrazování."
|
|
|
|
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
|
#~ msgstr "Požít jako preferované rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text:"
|
|
#~ msgstr "_Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Famil_y prefix:"
|
|
#~ msgstr "Rodinná předpona:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nic_kname:"
|
|
#~ msgstr "Pře_zdívka:"
|
|
|
|
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
#~ msgstr "Jméno, pod kterým byla osoba běžně známa"
|
|
|
|
#~ msgid "_male"
|
|
#~ msgstr "muž"
|
|
|
|
#~ msgid "fema_le"
|
|
#~ msgstr "žena"
|
|
|
|
#~ msgid "u_nknown"
|
|
#~ msgstr "_neznámé"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Narození</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS _ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Úmrtí</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pohlaví</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Spustit editor narození"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate:"
|
|
#~ msgstr "D_atum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Vyvolat editor úmrtí"
|
|
|
|
#~ msgid "Plac_e:"
|
|
#~ msgstr "Místo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidence:"
|
|
#~ msgstr "Důvěryhodnost:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefix:"
|
|
#~ msgstr "Rodinná předpona:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alternativní jméno</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Primární zdroj</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit alternativní jméno pro tuto osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected name"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybrané jméno"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected name"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybrané jméno"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Událost</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause:"
|
|
#~ msgstr "Příčina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new event"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit novou událost"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Atributy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit nový atribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybraný atribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraný atribut"
|
|
|
|
#~ msgid "City/County:"
|
|
#~ msgstr "Město/kraj:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adresy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit novou adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected address"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybranou adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Vložit různá významná data a dokumentaci"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybraný zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected source"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraný zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraný objekt pouze z této galerie"
|
|
|
|
#~ msgid "Web address:"
|
|
#~ msgstr "Webová adresa:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Internetová adresa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "Přidat internetový odkaz k této osobě"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected internet address"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybranou internetovou adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to this web page"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit tuto webovou stránku"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Křest SPD</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS _temple:"
|
|
#~ msgstr "_Chrám SPD:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources..."
|
|
#~ msgstr "Zdroje..."
|
|
|
|
#~ msgid "Note..."
|
|
#~ msgstr "Poznámka..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Obdarování</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
|
#~ msgstr "C_hrám SPD:"
|
|
|
|
#~ msgid "LD_S temple:"
|
|
#~ msgstr "Ch_rám SPD:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pla_ce:"
|
|
#~ msgstr "Místo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rents:"
|
|
#~ msgstr "Rodiče:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zpečetěn(a) k rodičům</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS"
|
|
#~ msgstr "SPD"
|
|
|
|
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Události</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Přidat novou událost pro tento sňatek"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected event"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybranou událost"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit nový atribut pro tento sňatek"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
#~ msgstr "Upravit vlastnosti vybraných osob"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zpečetěn k manželovi(ce)</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Temple:"
|
|
#~ msgstr "Chrám:"
|
|
|
|
#~ msgid "County:"
|
|
#~ msgstr "Kraj(okres):"
|
|
|
|
#~ msgid "Church parish:"
|
|
#~ msgstr "Farní kostel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Jiná jména</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Other names"
|
|
#~ msgstr "Jiná jména"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt:"
|
|
#~ msgstr "Te_xt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mments:"
|
|
#~ msgstr "Pozná_mky:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Informace o publikaci:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Výběr zdroje</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Podrobnosti o zdroji</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new source"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit nový zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Nový..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Private record"
|
|
#~ msgstr "Důvěrný záznam"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Dvouklik upraví zvolený zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Vyberte barvu"
|
|
|
|
#~ msgid "I_ndent:"
|
|
#~ msgstr "Odsazení:"
|
|
|
|
#~ msgid "Object type:"
|
|
#~ msgstr "Typ objektu:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Soukromí</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Notes"
|
|
#~ msgstr "Souhrnné poznámky"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit nové atributy objektu ze zadaných dat "
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit nové atributy ze zadaných dat "
|
|
|
|
#~ msgid "P_rivate record"
|
|
#~ msgstr "Důvěr_ný záznam"
|
|
|
|
#~ msgid "Family _prefix:"
|
|
#~ msgstr "Rodinná předpona:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
|
|
#~ "Given name, Family name\n"
|
|
#~ "Patronymic, Given name\n"
|
|
#~ "Given name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Implicitně (na základě lokalizace)\n"
|
|
#~ "Příjmení, křestní jméno\n"
|
|
#~ "Křestní jméno, příjmení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
|
|
#~ "Family name Given name\n"
|
|
#~ "Given name Patronymic\n"
|
|
#~ "Given name\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Implicitně (na základě lokalizace)\n"
|
|
#~ "Křestní jméno, příjmení\n"
|
|
#~ "Příjmení, křestní jméno\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Comment:"
|
|
#~ msgstr "Komentář:"
|
|
|
|
#~ msgid "Person is in the _database"
|
|
#~ msgstr "Osoba je v databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
|
#~ msgstr "Vybrat dítě z databáze"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tip dne pro GRAMPS</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - otvírání databáze"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS načítá vybranou databázi. Prosím počkejte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soubor %s nelze nalézt. Bude odstraněn ze seznamu nedávných souborů."
|
|
|
|
#~ msgid "Back Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Zpět"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu vpřed"
|
|
|
|
#~ msgid "People with names containing..."
|
|
#~ msgstr "Osoby se jménem obsahujícím..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records containing..."
|
|
#~ msgstr "Osoby se záznamy obsahujícími..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
|
|
#~ msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "People with notes"
|
|
#~ msgstr "Osoby mající fotografii"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "People with notes containing..."
|
|
#~ msgstr "Osoby se jménem obsahujícím..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge people."
|
|
#~ msgstr "Osoby nelze sloučit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě osoby. "
|
|
#~ "Druhou osobu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší "
|
|
#~ "na požadovanou osobu."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unpak archive"
|
|
#~ msgstr "Archiv nelze rozbalit"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Media Object"
|
|
#~ msgstr "Uložit objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
#~ msgstr "%(relationship)s osoby: %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading database..."
|
|
#~ msgstr "Povyšuji databázi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup complete"
|
|
#~ msgstr "Nastavení hotovo"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening database..."
|
|
#~ msgstr "Otevřít databázi..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Home Person has been set."
|
|
#~ msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba"
|
|
|
|
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
#~ msgstr "Výchozí osobu lze nastavit v menu Úpravy"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not go to a Person"
|
|
#~ msgstr "Na osobu nelze přejít"
|
|
|
|
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zastaralá záložka nebo poškození historie způsobené přeuspořádáním ID."
|
|
|
|
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
#~ msgstr "Nastavit %s jako výchozí osobu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
|
#~ "will make the home person the active person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poté, co nastavíte výchozí osobu, stisknutí tlačítka Domů na stavové "
|
|
#~ "liště učiní výchozí osobu aktivní osobou"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Home Person"
|
|
#~ msgstr "Na_stavit výchozí osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
|
#~ msgstr "K exportu musí být vybrána osoba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
|
#~ "person and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Export vyžaduje, aby byla vybrána aktivní osoba. Prosím vyberte aktivní "
|
|
#~ "osobu a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create example database"
|
|
#~ msgstr "Nemohu vytvořit ukázkovou databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář ~/.gramps/example."
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
|
|
#~ msgstr "Graf předků (nástěnný)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s se narodil(a) %s v %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s. "
|
|
#~ msgstr "%s se narodil(a) %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s se narodil(a) v roce %s v %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
#~ msgstr "%s se narodil(a) v roce %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřel %s v %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřel %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřela %s v %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřela %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřel v roce %s v %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřel v roce %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřela v roce %s v %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřela v roce %s"
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s v %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s."
|
|
#~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) v roce %s v %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
#~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s."
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(name)s:"
|
|
#~ msgstr "Více o jménu %(name)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Descendant Wall Chart"
|
|
#~ msgstr "Graf potomků"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "%s - podrobný seznam předků"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
|
|
#~ msgstr "Generace %(generation_number)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
#~ msgstr "Použít křestní jména místo zájmen"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes section header."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
|
|
|
|
#~ msgid "Python Evaluation Window"
|
|
#~ msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to vCard"
|
|
#~ msgstr "Exportovat do vCArd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
#~ "reuse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zápisník je poznámkový blok sloužící k ukládání objektů pro snadné "
|
|
#~ "znovupoužití."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "book|Title"
|
|
#~ msgstr "Název"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of relationship"
|
|
#~ msgstr "Počet vztahů"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marriage age"
|
|
#~ msgstr "Věk při sňatku"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate testcases"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit testovací případy"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Database errors"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit chyby v databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate date tests"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit testy dat"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate dummy families"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit umělé rodiny"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't block transactions"
|
|
#~ msgstr "Neblokovat transakce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate long names"
|
|
#~ msgstr "Vytvoří kódy SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generating persons and families.\n"
|
|
#~ "Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vytváření osob a rodin...\n"
|
|
#~ "Prosím čekejte"
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator"
|
|
#~ msgstr "Generátor testovacích případů"
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator step %d"
|
|
#~ msgstr "Generátor testovacích případů krok %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit testovací případy pro osoby a rodiny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
|
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generátor testů vytvoří několik osob a rodin, které nají v databázi "
|
|
#~ "porušené odkazy nebo údaje, které jsou v konfliktu se vztahem."
|
|
|
|
#~ msgid "ERRORS:\n"
|
|
#~ msgstr "CHYBY:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNINGS:\n"
|
|
#~ msgstr "VAROVÁNÍ:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of people"
|
|
#~ msgstr "Návrat do indexu osob"
|
|
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Odkazy"
|
|
|
|
#~ msgid "Facts and Events"
|
|
#~ msgstr "Fakta a události"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit HTML zprávy - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
|
#~ msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Index"
|
|
#~ msgstr "Index míst"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree Index"
|
|
#~ msgstr "Index rodinného stromu"
|
|
|
|
#~ msgid "Section %s"
|
|
#~ msgstr "Sekce %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (continued)"
|
|
#~ msgstr "%s (pokračuje)"
|
|
|
|
#~ msgid "Include a link to the index page"
|
|
#~ msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images"
|
|
#~ msgstr "Bez fotografií"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
|
#~ msgstr "Bez fotografií žijících osob"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
#~ msgstr "Nevkládat komentáře a text ze zdrojových informací"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
#~ msgstr "Zahrnout do zprávy ID GRAMPSu"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit index GENDEX"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an index of all Places"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit index všech míst"
|
|
|
|
#~ msgid "Image subdirectory"
|
|
#~ msgstr "Podadresář obrázků"
|
|
|
|
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
#~ msgstr "Rozdělit abecední sekce na samostatné strany"
|
|
|
|
#~ msgid "Append birth dates to the names"
|
|
#~ msgstr "Připojit data narození ke jménům"
|
|
|
|
#~ msgid "Use only year of birth"
|
|
#~ msgstr "Použít pouze rok narození"
|
|
|
|
#~ msgid "Index page"
|
|
#~ msgstr "Stránka indexu"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns"
|
|
#~ msgstr "Počet sloupců"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
#~ msgstr "URL na ID GRAMPSu"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku, která identifikuje fakta a události"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro upozornění na copyright."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce zdrojů"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce obrázků."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce sourozenců."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce sňatků a dětí."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro návěstí obecných dat"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro všeobecná data."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro popisky obrázků."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro poznámky týkající se obrázků."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the source information."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro zdroj údajů."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the note information."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro poznámky."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce URL"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the URL information."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro údaje o URL."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate Web Site (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit webovou stránku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deprecated"
|
|
#~ msgstr "Akademická hodnost"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit burn:///%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit burn:///%s/.thumb"
|
|
|
|
#~ msgid "(no photo)"
|
|
#~ msgstr "(bez fotografie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
#~ msgstr "Horní a spodní okraje"
|
|
|
|
#~ msgid "Left & Right Margins"
|
|
#~ msgstr "Levé a pravé okraje"
|
|
|
|
#~ msgid "Determining possible merges"
|
|
#~ msgstr "Zjištění možných sloučení"
|
|
|
|
#~ msgid "Titles"
|
|
#~ msgstr "Tituly"
|
|
|
|
#~ msgid "Genders"
|
|
#~ msgstr "Pohlaví"
|
|
|
|
#~ msgid "Chart Selection"
|
|
#~ msgstr "Výběr grafů"
|