ef7159293e
svn: r9157
15902 lines
509 KiB
Plaintext
15902 lines
509 KiB
Plaintext
# translation of de.po to
|
|
# translation of gramps to Russian
|
|
# German GRAMPS Translation
|
|
#
|
|
#
|
|
# Anton Huber <anton_huber@gmx.de>, 2005,2006.
|
|
# Sebastian Vöcking <sebastian_voecking@gmx.de>, 2005.
|
|
# Sebastian Vöcking <voeck@web.de>, 2005.
|
|
# Martin Hawlisch <martin@hawlisch.de>, 2005, 2006.
|
|
# Alex Roitman <shura@gramps-project.org>, 2006.
|
|
# Mirko Leonhaeuser <mirko@leonhaeuser.de>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-10 23:43-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 19:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mirko Leonhaeuser <mirko@leonhaeuser.de>\n"
|
|
"Language-Team: <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:89
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Ein Medien-Objekt auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:108
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Wähle ein Medien Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "%s konnte nicht importiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:144
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:165
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Medien-Objekt hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "%s kann nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine korrupte Datei "
|
|
"verursacht werden."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:313
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Öffne nicht-natives Format"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:314
|
|
msgid ""
|
|
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
"following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn nicht-native Formate geöffnet werden, muss eine neue GRAMPS-Datenbank "
|
|
"erstellt werden. Mit dem folgenden Dialog können Sie die neue Datenbank "
|
|
"auswählen."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:322
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Die neue GRAMPS-Datenbank wurde nicht erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:323
|
|
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kann nicht-native Daten nicht öffnen ohne dass eine neue GRAMPS-"
|
|
"Datenbank erstellt wurde."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:334 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:129
|
|
#: ../src/DbLoader.py:237 ../src/DbLoader.py:245 ../src/DbLoader.py:325
|
|
#: ../src/DbLoader.py:348 ../src/DbLoader.py:430 ../src/DbLoader.py:461
|
|
#: ../src/DbLoader.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:335 ../src/DbLoader.py:130 ../src/DbLoader.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateityp \"%s\" ist GRAMPS unbekannt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gültige Type sind: GRAMPS-Datenbank, GRAMPS-XML, GRAMPS-Paket und GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:713 ../src/DbLoader.py:139 ../src/DbLoader.py:195
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: GRAMPS-Datenbank erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:769 ../src/DbLoader.py:534
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:778 ../src/DbLoader.py:554
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "GRAMPS-Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Bundesland/Provinz:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:347
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postleitzahl:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:348
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:349
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:180 ../src/Bookmarks.py:186
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:192 ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:171
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:243 ../src/ScratchPad.py:320 ../src/ScratchPad.py:376
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:409 ../src/ScratchPad.py:466 ../src/ScratchPad.py:498
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:515 ../src/ScratchPad.py:516 ../src/ScratchPad.py:535
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:672
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:683 ../src/ScratchPad.py:763 ../src/ToolTips.py:168
|
|
#: ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/DataViews/_PersonView.py:498
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:631 ../src/DataViews/_PersonView.py:637
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 ../src/Editors/_EditName.py:228
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:659
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:604
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:664 ../src/plugins/PatchNames.py:209
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:56 ../src/plugins/RelCalc.py:110
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:180 ../src/plugins/TimeLine.py:440
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:514
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:192 ../src/PageView.py:354 ../src/PageView.py:528
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:55
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_RelationView.py:526
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 ../src/DataViews/_PersonView.py:72
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:62 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:268
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:57
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:174 ../src/plugins/Verify.py:507
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:118
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:67
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Spaltenname"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:85
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Spalteneditor"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
|
"ist ein Programm zur Ahnenforschung."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:167
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Sebastian Vöcking, Mirko Leonhäuser"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regulär"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Vor"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Nach"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Zeitraum"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Zeitspanne"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Geschätzt"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Berechnet"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:148
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Ungültiges Datum"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:283
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Datumsauswahl"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS-XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:67 ../src/ViewManager.py:94 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:82
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateien des Typs \"%s\" können nicht direkt geöffnet werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte legen Sie eine neue GRAMPS-Datenbank an und importieren die Datei."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown type: %s"
|
|
msgstr "Unbekanntes Geschlecht: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:260 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Rückgängig - Chronik - Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Während des Importes werden die \"Rückgängig - Chronik\" für diese Sitzung "
|
|
"gelöscht. Sie können vor allem nicht den Import und die davor gemachten "
|
|
"Änderungen rückgängig machen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie den Import möglicherweise rückgängig machen wollen, sicheren Sie "
|
|
"bitte ihre Datenbank!"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:266
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Mit Import weitermachen"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:266 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:272
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Datenbank importieren"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:371 ../src/DbLoader.py:378
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:372
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählte Datei ist ein Verzeichnis und keine Datei.\n"
|
|
"Eine GRAMPS-Datenbank muss eine Datei sein."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:379
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Sie haben keinen Lesezugriff aus die ausgewählte Datei."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:389
|
|
msgid "Cannot create database"
|
|
msgstr "Die Datenbank kann nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:390 ../src/DbLoader.py:412
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Sie haben keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:411
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Datenbank nur lesen"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:418
|
|
msgid "Missing or Invalid database"
|
|
msgstr "Fehlende oder fehlerhafte Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s konnten nicht gefunden werden.\n"
|
|
"Es ist möglich, dass die Datei nicht länger besteht oder verschoben wurde."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:431
|
|
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies wird möglicherweise durch eine unvollständige Installation von GRAMPS "
|
|
"hervorgerufen."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:451
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Interner Datenbankfehler entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:452
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please "
|
|
"exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair "
|
|
"operation the next time you open this database. If this problem persists, "
|
|
"create a new database, import from a backup database, and report the problem "
|
|
"to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS hat ein Problem in zugrundeliegenden Berkeley-Datenbank entdekt. "
|
|
"<b>FallsSie diese Datei umbenannt haben, ändern Sie diese zurück auf den "
|
|
"original-Dateinamen. Wenn Sie diese Datei von einem anderen Computer kopiert "
|
|
"haben, ist diese Datei nicht verwendbar</b>. Exportieren Sie die Datenbank "
|
|
"auf dem Ursprungssystem nach XML und importieren Sie dieses in eine neue "
|
|
"Datenbank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ansonsten, bitte beenden Sie das Program, und GRAMPS beim nächsten Öffnen "
|
|
"der Datenbank einen Reparaturversuch unternehmen. Wenn das Problem bestehen "
|
|
"bleibt, erstellen Sie eineneue Datenbank, Importieren die Daten von einem "
|
|
"Backup, und senden einen Bericht über das Problem an gramps-bugs@lists."
|
|
"sourceforge.net."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:543
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Alle GRAMPS-Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:563
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "GRAMPS-XML-Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:572
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "GEDCOM-Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:612
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automatisch erkannt"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:621
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Datei_typ auswählen:"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s von %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:353
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Keine aktive Person"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:98
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Exportassistent"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:102
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Ihre Daten speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:104
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Das Format zum Speichern auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:107
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Den Dateinamen auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter normalen Umständen erfordert es GRAMPS nicht, dass Sie Ihre Änderungen "
|
|
"direkt speichern. Alle Änderungen, die Sie machen, werden sofort in der "
|
|
"Datenbank gespeichert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieser Vorgang hilft Ihnen Ihre Daten in eines der verschiedenen Formate, "
|
|
"die GRAMPS unterstützt, zu speichern. Dies kann dazu benutzt werden, eine "
|
|
"Kopie ihrer Daten zu erstellen, Ihre Daten zu sichern oder sie in ein Format "
|
|
"zu konvertieren, das es Ihnen erlaubt sie in ein anderes Programm zu "
|
|
"transferieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Sie während des Vorgangs Ihre Meinung ändern, können Sie jederzeit "
|
|
"gefahrlos auf den Abbrechen-Knopf klicken und Ihre aktuelle Datenbank wird "
|
|
"weiterhin intakt bleiben."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Ordner:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf OK um fortzufahren, auf Abbrechen um abzubrechen oder Zurück "
|
|
"um Ihre Einstellungen zu überprüfen."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an invalid file name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please, press Back, and choose a valid file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben einen ungültigen Dateinamen gewählt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte drücken Sie zurück und wählen einen gültigen Namen."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:184 ../src/plugins/MediaManager.py:258
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Endgültige Bestätigung"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:221
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Ihre Daten wurden gespeichert"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
|
|
"now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kopie von Ihren Daten wurde erfolgreich gespeichert. Sie können nun auf "
|
|
"den Knopf Anwenden klicken um fortzufahren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in Ihrem GRAMPS-Fenster geöffnet ist, "
|
|
"ist NICHT die Datei, die Sie gerade gespeichert haben. Zukünftige Änderungen "
|
|
"werden die gerade erstellte Kopie nicht verändern."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:231
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Das Speichern ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Speichern Ihrer Daten trat ein Fehler auf. Bitte gehen Sie zurück und "
|
|
"versuchen es nochmal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmerkung: Ihre momentan geöffnete Datenbank ist sicher. Nur die Kopie Ihre "
|
|
"Daten konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "Systemnachricht war: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:381
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "GRAMPS-_GRDB-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
|
|
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die GRAMPS-GRDB-Datenbank ist ein Format, das GRAMPS benutzt um "
|
|
"Informationen zu speichern. Wenn Sie diese Option auswählen, können Sie eine "
|
|
"Kopie der aktuellen Datenbank anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:59
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Nachname des Vaters"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:60 ../src/plugins/Check.py:1181
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ohne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:61
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:62
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Isländischer Stil"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:104 ../src/GrampsCfg.py:107 ../src/GrampsCfg.py:559
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:116 ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeines"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:120
|
|
msgid "Name Display"
|
|
msgstr "Namensdarstellung"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:122
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "ID-Formate"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:124
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Warnungen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:126
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:128
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Markierungsfarben"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:784
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Bundesland/Provinz"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/DataViews/_PlaceView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:786
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "PLZ"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:149
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:151
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ToolTips.py:193
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:107 ../src/plugins/EventCmp.py:268
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/ScratchPad.py:519 ../src/ToolTips.py:223
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:446 ../src/DataViews/_RelationView.py:963
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:459 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:233 ../src/ScratchPad.py:263
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:308 ../src/DataViews/_EventView.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:714
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Utils.py:213 ../src/Utils.py:215
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ScratchPad.py:569 ../src/ScratchPad.py:582
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:425 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Medien-Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:163 ../src/ScratchPad.py:230
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:164 ../src/ToolTips.py:142
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:235
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:173
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Nicht warnen, wenn Eltern zu einem Kind hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:177
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr "Unterdrücke Warnungen, wenn mit geänderten Daten abgebrochen wird"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:181
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr "Zeige den Pluginstatus - Dialog mit fehlerhaft geladenen Plugin."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_MarkerType.py:48
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:46 ../src/RelLib/_NameType.py:45
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Selbstdefiniert"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:255
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "Anzeigeformat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:261
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "Details zum selbstdefinierten Format"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:303
|
|
msgid "Format Name"
|
|
msgstr "Name des Formats"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:308
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:440
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:453
|
|
msgid "Surname Guessing"
|
|
msgstr "Nachnamen-Schätzung"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:458
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Name und GRAMPS-ID der aktiven Person"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:459
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:472
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:476
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
|
msgstr "Zeige Text in Seitenleisten - Buttons (aktiviert nach Neustart)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:485
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Änderung noch nicht wirksam"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:486
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ändern der Datumseinstellung wird erst mit einem Neustart von GRAMPS "
|
|
"aktiv."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:495
|
|
msgid "Automatically backup database on exit"
|
|
msgstr "Automatisches Backup der Datenbank beim Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:497
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Letzte Datenbank automatisch laden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:499
|
|
msgid "Enable database transactions"
|
|
msgstr "Verwende Transaktionen in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:501
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Füge Standardquelle zum Import hinzu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:503
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:505 ../data/gramps.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tipp des Tages anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:507
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "Benutze Schattierungen in der Beziehungsansicht"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:509
|
|
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
msgstr "Zeige Bearbeiten-Knöpfe in der Beziehungsansicht"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:511
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Letzte angezeigte Ansicht merken"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:583
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Namensformat-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:606
|
|
msgid "The format definition is invalid"
|
|
msgstr "Formatdefinition ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:607
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Was wollen Sie tun?"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:608
|
|
msgid "_Continue anyway"
|
|
msgstr "_Trotzdem fortsetzen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:608
|
|
msgid "_Modify format"
|
|
msgstr "_Format ändern"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:616
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Formatnamen und Definition müssen definiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:629
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition"
|
|
msgstr "Ungültige oder unvollständige Formatdefinition"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:232
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:307 ../src/DataViews/_EventView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:73 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:917 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1625
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:99
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Eltern hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:101
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Partner hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_RelationView.py:113
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Beziehungen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_FamilyList.py:85
|
|
msgid "Family List"
|
|
msgstr "Familienliste"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_MediaView.py:100
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Medien"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:469
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:103
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:375
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:408 ../src/DataViews/_SourceView.py:96
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:380 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1190
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1222
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:141
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:95 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1755
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PlaceView.py:102
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:349 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:709 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:762
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Orte"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:119
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Berichte"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:123
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:125 ../src/plugins/FamilyGroup.py:363
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:909 ../src/plugins/GraphViz.py:915
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:924 ../src/plugins/IndivComplete.py:183
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/UndoHistory.py:62
|
|
#: ../src/ViewManager.py:414
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Bearbeitungshistorie"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:129
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:131
|
|
msgid "Edit bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:133 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:135
|
|
msgid "Share Family"
|
|
msgstr "Existierende Familie wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:137 ../src/DataViews/_MediaView.py:197
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansichten"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:196 ../src/gramps_main.py:199
|
|
#: ../src/gramps_main.py:210
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Konfigurationsfehler"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie "
|
|
"sicher, dass das GConf-Schema von GRAMPS richtig installiert ist."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Definition für den MIME-Typ %s konnte nicht gefunden werden\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie "
|
|
"sicher, dass die MIME-Typen von GRAMPS richtig installiert sind."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"Click to change the active person\n"
|
|
"Right click to display the edit menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken zum Ändern der aktiven Person,\n"
|
|
"rechte Maustaste zum Anzeigen des Bearbeiten-Menüs"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:93
|
|
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
msgstr "Bearbeiten-Buttons können in den Einstellungen eingeschaltet werden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:300
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Informationen sind privat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:305
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Akte ist öffentlich"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:594
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Um einen Ort auszuwählen, benutzen Sie Drag-und-Drop oder die Schaltflächen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:663
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Ort bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:664
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Ort löschen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:674
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Einen existierenden Ort auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:675 ../src/DataViews/_PlaceView.py:82
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Neuen Ort hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger Wert für dieses Feld"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2256
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Dies ist ein Pflichtfeld"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:89
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Standardformat (von den GRAMPS Einstellungen definiert)"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:90
|
|
msgid "Family name, Given name Patronymic"
|
|
msgstr "Familienname, Vorname Vatername"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:91
|
|
msgid "Given name Family name"
|
|
msgstr "Vorname Familienname"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:92
|
|
msgid "Patronymic, Given name"
|
|
msgstr "Vatername, Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:93
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:221 ../src/ViewManager.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:225 ../src/PageView.py:514 ../src/ViewManager.py:1044
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:116
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:226 ../src/ViewManager.py:1045
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:117
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:249
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:251
|
|
msgid "_Edit bookmarks"
|
|
msgstr "_Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:280
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vor"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:281
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Gehe zur nächsten Person in der Chronik"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:288
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:289
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Gehe zur vorherigen Person in der Chronik"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:293 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:605
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Anfang"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:606
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Springe zur Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:296
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Person"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:301
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Hauptperson _setzen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:345 ../src/PageView.py:348 ../src/PageView.py:519
|
|
#: ../src/PageView.py:522
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Springe zur GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:372 ../src/PageView.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Fehler: %s ist keine gültige GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:515
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da nichts ausgewählt war."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:812 ../src/DataViews/_PersonView.py:156
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:814 ../src/DataViews/_PersonView.py:158
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:816 ../src/ViewManager.py:389
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:102 ../src/DataViews/_MediaView.py:194
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:160 ../src/DataViews/_PlaceView.py:118
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:121 ../src/DataViews/_SourceView.py:114
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "_Spalteneditor"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:822 ../src/ViewManager.py:330 ../src/ViewManager.py:388
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:827
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:185
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "In der Datenbank wurde ein Fehler entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
|
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
|
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS hat einen Fehler in der Datenbank entdeckt. Dies kann meist durch "
|
|
"Verwendung des Wekzeuges \"Datenbank prüfen und reparieren\" behoben "
|
|
"werden.\n"
|
|
"n\"Wenn der Fehler nach Einsatz dieses Werkzeuges nicht behoben wurde, so "
|
|
"schreiben Sie bitte einen Fehlerbericht auf http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:1021
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Versuch, das Schließen des Dialogs zu erzwingen"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen.\n"
|
|
"Stattdessen wählen Sie eine der verfügbaren Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:277
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "Ehemann"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:279
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "Ehefrau"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:281
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:284
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "Lebensgefährte"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:286
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "Lebensgefährtin"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:288
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:291
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "Lebenspartner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:293
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "Lebenspartnerin"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:295
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "Lebenspartner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:298
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:300
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "Partnerin"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:302
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1277
|
|
#: ../src/plugins/rel_pl.py:475
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:52
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:704 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:236 ../src/plugins/IndivComplete.py:238
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:524 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Vater"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:53
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:705 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:245 ../src/plugins/IndivComplete.py:247
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1868
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320 ../src/DataViews/_RelationView.py:965
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820 ../src/plugins/RelCalc.py:63
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Ehepartner"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Beziehung"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:52
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Beziehungen neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Beziehungen neu ordnen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:380
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:766
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:755 ../src/plugins/Check.py:1143
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1624 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43 ../src/RelLib/_UrlType.py:45
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:44 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
|
|
#: ../src/ToolTips.py:143
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:212
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Ereignis-Verknüpfung"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:231 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ScratchPad.py:364
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:397 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:584
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:617 ../src/ScratchPad.py:764 ../src/ScratchPad.py:836
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:842 ../src/Merge/_MergePerson.py:173
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56 ../src/DataViews/_MediaView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:659
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:660 ../src/plugins/PatchNames.py:203
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:234 ../src/ScratchPad.py:309
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:63
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Ursache"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:235 ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:344
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:242 ../src/ScratchPad.py:319 ../src/ScratchPad.py:534
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:682 ../src/ToolTips.py:204
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Hauptquelle"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:305
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Familiäres Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:341
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:342 ../src/DataViews/_MediaView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:838
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:844 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:388 ../src/ScratchPad.py:396
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Familiäres Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:421 ../src/ScratchPad.py:435
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Quellen-Referenz"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:436 ../src/ScratchPad.py:522 ../src/ScratchPad.py:583
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:616 ../src/ScratchPad.py:724 ../src/ScratchPad.py:837
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:843 ../src/DataViews/_MediaView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:61 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:827
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1626
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Seite"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:438 ../src/ScratchPad.py:548 ../src/ScratchPad.py:556
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1628
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:439 ../src/ScratchPad.py:469 ../src/ScratchPad.py:728
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:451 ../src/ScratchPad.py:465
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:468
|
|
msgid "Media Type"
|
|
msgstr "Medien-Typ"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:481
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Ereignis-Referenz"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:517
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Rufname"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:518
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:520
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Patronymikon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:521 ../src/plugins/PatchNames.py:253
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:265
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Präfix"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:523
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Suffix"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:603 ../src/ScratchPad.py:615
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Medien-Referenz"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:629 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Personen-Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:671
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Personenverknüpfung"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ToolTips.py:195
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:536
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:529
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_EventType.py:90
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:705 ../src/ScratchPad.py:723
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Quellen-Referenz"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:725 ../src/DataViews/_SourceView.py:64
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1240
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abkürzung"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:726 ../src/DataViews/_SourceView.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1238
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:727 ../src/DataViews/_SourceView.py:65
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Publikationsinformation"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:747 ../src/ScratchPad.py:762
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1131 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Entwurfsblock"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1167
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Entwurfsblock"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:50
|
|
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
|
|
msgstr "Die Rechtscheibprüfung kann nicht ohne ein Sprachenpaket benutzt werden."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:51
|
|
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die entsprechenden lokalen Einstellungen um die "
|
|
"Rechtschreibprüfung zu benutzen."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:58
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung ist nicht installiert"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung ist für %s nicht möglich"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "URL einer Suchmaschine"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:153
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Ausgangs-URL"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:208
|
|
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78 ../src/Editors/_EditMedia.py:144
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:163
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Quellen im Aufbewahrungsort"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:60 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:201
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1414
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "Männlich"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:61 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:200
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1415
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "Weiblich"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:496 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:202
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:339 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1416
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1931
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:65
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "fehlerhaft"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Sehr hoch"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:69 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:70 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:71 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:72 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Sehr niedrig"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:76
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
|
|
"Frau"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:78
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
|
|
"Frau"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:80
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:84
|
|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
|
msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:100
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Daten können nur wiederhergestellt werden durch Rückgängig Machen oder "
|
|
"durch Verlassen und dem Verwerfen der Änderungen."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s und %s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:218 ../src/Utils.py:220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2856
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2857 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2979
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2985 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2991
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1144
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:366 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standardwert"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Datenbankfehler: %s wurde als Ihr Vorfahre festgelegt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1022
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:93
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Ursprüngliche Zeit"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:96
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:174
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung zum Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:175
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Sind Sie sich sicher, die Vorwärts-Chronik zu leeren?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:215
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Datenbank geöffnet"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "History gelöscht"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:277 ../src/ViewManager.py:278
|
|
msgid "Open a recently opened database"
|
|
msgstr "Eine kürzlich geöffnete Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:281 ../src/ViewManager.py:282
|
|
#: ../src/ViewManager.py:325 ../src/ViewManager.py:327
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Eine existierende Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:321
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:322
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:323
|
|
msgid "Create a new database"
|
|
msgstr "Eine neue Datenbank erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:324
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:326
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:328
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:329
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:331
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:333
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:334
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "_GRAMPS-Homepage"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:336
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS-_Mailinglisten"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:338
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Programmfehler melden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:340
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:341
|
|
msgid "_Plugin status"
|
|
msgstr "_Plugin-Status"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:343
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "Häufig gestellte _Fragen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:344
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "Tastatur_kürzel"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:345
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Benutzerhandbuch"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:347
|
|
msgid "Tip of the day"
|
|
msgstr "Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:352
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "_Speichern als"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:354
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:357
|
|
msgid "_Abandon changes and quit"
|
|
msgstr "Änderungen _verwerfen und beenden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:358 ../src/ViewManager.py:361
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Be_richte"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:359
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Öffnet die Auswahl eines Berichtes"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:360
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gehe zu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:362
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:382
|
|
msgid "_ScratchPad"
|
|
msgstr "_Entwurfsblock"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:383
|
|
msgid "Open the ScratchPad dialog"
|
|
msgstr "Entwurfsblock öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:384
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importieren"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:386 ../src/ViewManager.py:391
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:387
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Öffnet die Auswahl eines Werkzeugs"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:390
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:395
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Seitenleiste"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:397
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:399
|
|
msgid "_Filter sidebar"
|
|
msgstr "_Filter-Seitenleiste"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:404 ../src/ViewManager.py:991
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Rückgängig"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:408 ../src/ViewManager.py:1005
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Schlüssel %s ist nicht eingebunden."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:472
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Lade Dokumentenformate..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:475
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Lade Plugins..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:487
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Bereit"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:520
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Automatisches Backup..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:540
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen?"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:541
|
|
msgid ""
|
|
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
|
|
"started this editing session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderungen verwerfen bringt die Datenbank in den Stand vor Beginn der "
|
|
"Bearbeitungen zurück."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:543
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:544
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:553
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Sitzungsänderungen können nicht beendet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:554
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Änderungen können nicht vollständig ausgeführt werden, da die Nummer der "
|
|
"Änderungen das Limit der Sitzung überschritten hat."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:621 ../src/ViewManager.py:629
|
|
#: ../src/ViewManager.py:637
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Die Hilfe konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:666
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "GRAMPS-Homepage"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:939
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Nur lesen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1207
|
|
msgid "Database is not portable"
|
|
msgstr "Datenbank ist nicht übertragbar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1208
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
|
|
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Datenbank auf einen anderen Rechner übertragen müssen, "
|
|
"exportieren Sie die Datenbank in ein GRAMPS-Paket und importieren Sie dieses "
|
|
"auf dem anderen Rechner."
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s O"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s W"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Personen vergleichen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:188 ../src/DataViews/_PersonView.py:201
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:212 ../src/DataViews/_PersonView.py:226
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Personen können nicht zusammengefasst werden."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ehepaare können nicht zusammengefasst werden. Um diese Personen "
|
|
"zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung zwischen ihnen lösen."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese "
|
|
"Personen zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung der beiden lösen."
|
|
|
|
#. Gender
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:73
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 ../src/plugins/IndivComplete.py:489
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1741 ../src/plugins/RelCalc.py:58
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Geschlecht"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:547
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 ../src/plugins/FamilyGroup.py:535
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Tod"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:262
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternative Namen"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:433
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:703
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1578 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Familie-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Keine Eltern gefunden"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1464
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:906
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432 ../src/RelLib/_EventType.py:123
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Keine (Ehe-)Partner oder Kinder gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1780
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adressen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Personen zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Orte zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Ereignis zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:72 ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:66
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Letzte Änderung"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Neues Ereignis hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:165
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:179
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Spalten auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Ereignis wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird es aus der "
|
|
"Datenbank und allen referenzierenden Personen und Familien entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:224
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen eines Ereignisses entfernt es aus der Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:232 ../src/DataViews/_PersonView.py:594
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:260 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:214
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "%s löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:233
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "Ereignis löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Neue Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Gewählte Familie bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Gewählte Familie löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Familien"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:130
|
|
msgid "Select Family List Columns"
|
|
msgstr "Spalten auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:312
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "Neu _ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:313
|
|
msgid "Reorder the relationships"
|
|
msgstr "Beziehungen neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:318 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:870
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:319
|
|
msgid "Edits the active person"
|
|
msgstr "Bearbeitet die aktive Person"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
|
|
msgid "Adds a new relationship"
|
|
msgstr "Neue Beziehung hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:322 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:323
|
|
msgid "Adds a new set of parents"
|
|
msgstr "Neues Elternpaar hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:101 ../src/Editors/_EditFamily.py:120
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Beteiligen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:325
|
|
msgid "Adds an existing set of parents"
|
|
msgstr "Ein existierendes Paar als Eltern hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:331
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Zeige Details"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:334
|
|
msgid "Show siblings"
|
|
msgstr "Zeige Geschwister"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:508 ../src/DataViews/_RelationView.py:761
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:873
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Bearbeiten von %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:592 ../src/DataViews/_RelationView.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
|
|
msgid "Add parents"
|
|
msgstr "Eltern hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:656
|
|
msgid "Select existing parents"
|
|
msgstr "Existierende Eltern auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:657
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Eltern bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:658
|
|
msgid "Remove parents"
|
|
msgstr "Eltern entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:660
|
|
msgid "Add spouse"
|
|
msgstr "Partner hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:661
|
|
msgid "Select spouse"
|
|
msgstr "Partner auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:662
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Familie Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:663
|
|
msgid "Remove from family"
|
|
msgstr "Aus der Familie entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:672
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Familien sortieren"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:718
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1498 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1873
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Geschwister"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s, d. %s"
|
|
msgstr "geb. %s und gest. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr "geb. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:853
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "d %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Beziehungstyp: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:933
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:941
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:952
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Fehler in Familie entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:953
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Bitte benutzen Sie das Werkzeug \"Datenbank prüfen und reparieren\""
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:976
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1541 ../src/Editors/_EditFamily.py:112
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 ../src/plugins/IndivComplete.py:354
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1902
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Neues Medien-Objekt hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Gewähltes Medien-Objekt bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Das ausgewählte Medien-Objekt löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:184 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:441
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Medien-Objekt ziehen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:195
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Medien-Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:198
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "In externem Standard-Betrachter ansehen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot view %s"
|
|
msgstr "%s kann nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
|
|
msgstr "GRAMPS kann keine Anwendung zum Betrachten von Dateien des Typs %s finden."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:219
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Spalten auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:252 ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Doppelklick, um das Bild in einem externen Programm anzuzeigen"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Medien-Objekt wird derzeit verwendet. Wenn Sie es löschen, wird "
|
|
"es aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:333
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen eines Medien-Objektes entfernt es aus der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:337
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Medien-Objekt löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:338
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "Medien-Objekt _entfernen"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "geb."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "gest."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "get."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "get."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "beg."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:77
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "ein."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:980
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Springe zu Kind..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:990
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Springe zu Vater"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:999
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Springe zu Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1278
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "Eine Person wurde gefunden, die ihr eigener Vorfahre ist."
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1321
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:343
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1127 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1129
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Anfang"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1344
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Bilder anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1353
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Heiratsdaten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1362
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Baumstil"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1369
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Version A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1376
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Version B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1388
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Baumgröße"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1395
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "%d Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1416
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1436
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Personenmenü"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1615
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Verknüpft"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1666
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Familienmenü"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:59 ../src/plugins/TimeLine.py:439
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/Editors/_EditFamily.py:102
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Geburtsort"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Sterbedatum"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77 ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Sterbeort"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Letzte Änderung"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:91
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146
|
|
msgid "Expand all nodes"
|
|
msgstr "Alle Knoten aufklappen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:149
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Gewählte Person bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
|
|
msgid "Collapse all nodes"
|
|
msgstr "Alle Knoten schließen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:157
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Neue Person hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159
|
|
msgid "Remove the selected person"
|
|
msgstr "Gewählte Person löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
|
|
msgid "_Compare and merge"
|
|
msgstr "_Vergleichen und Zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:164
|
|
msgid "_Fast merge"
|
|
msgstr "Schnell _zusammenführen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:189 ../src/DataViews/_PersonView.py:202
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:213 ../src/DataViews/_PersonView.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
|
|
"durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
|
|
"Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:235
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Spalten auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:489
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Aktive Person ist nicht sichtbar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:570 ../src/Filters/_SearchBar.py:142
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Anzeige wird aufgebaut..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:591
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen einer Person entfernt die Person aus der Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:596
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Person löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:611
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Person löschen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:846
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Gehe zur Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:851
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Gewählte Person bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:857
|
|
msgid "Delete selected person"
|
|
msgstr "Gewählte Person löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Ortsname"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Kirchengemeinde"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Kreis"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Bundesland"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:793
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Längengrad"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:798
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breitengrad"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Straße"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Gewählten Ort bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Den ausgewählten Ort löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119 ../src/DataViews/_SourceView.py:115
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "_Google Karten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123
|
|
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
msgstr "Versuche Ort auf Google Maps zu finden"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:124
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Ortefilter Editor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:158
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Spalten auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Ort wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird er aus der Datenbank "
|
|
"und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:252
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen des Ortes entfernt diesen aus der Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:261
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "Ort _löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:280
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Orte können nicht zusammengefasst werden."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Orte müssen ausgewählt sein, um eine "
|
|
"Zusammenfassungdurchzuführen. Ein zweiter Ort kann durch Anklicken bei "
|
|
"gehaltener Strg-Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Anfangs - URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Suche URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Neuen Aufbewahrungsort hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:122
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Aufbewahrungsorte"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:129
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Spalten auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Aufbewahrungsort wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird er aus der "
|
|
"Datenbank und allen referenzierenden Quellen entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen eines Aufbewahrungsortes entfernt ihn aus der Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:215
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:76
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Neue Quelle hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Quelle bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Die gewählte Quelle löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:117
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:124
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Spalten auswählen"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank "
|
|
"und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:201
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen einer Quelle entfernt sie aus der Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:210
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "Quelle _löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:229
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Die Ereignis können nicht zusammengefasst werden."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Ereignis müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
|
|
"durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
|
|
"Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:224 ../src/docgen/HtmlDoc.py:227
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:537 ../src/docgen/ODFDoc.py:540
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:191 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:526
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:530 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1457
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2199 ../src/plugins/WriteCD.py:167
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:180 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:492
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:680 ../src/docgen/RTFDoc.py:445
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Öffne in %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "EInfacher Text"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:157 ../src/docgen/HtmlDoc.py:182
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Die Markierung '<!-- START -->' war nicht in der Vorlage"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Vorlagenfehler"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:193 ../src/docgen/HtmlDoc.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n"
|
|
"Standardvorlage wird verwendet"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:497 ../src/docgen/HtmlDoc.py:501
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:511
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte nicht geladen werden, da Python Verbindungen für GNOME Print nicht "
|
|
"installiert sind."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1206
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1226 ../src/docgen/LPRDoc.py:1240
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1250 ../src/docgen/LPRDoc.py:1259
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Drucken..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1168 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1061 ../src/plugins/GraphViz.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Öffnen mit %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1175 ../src/docgen/ODFDoc.py:1176
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1177
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Open Document Text"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:80
|
|
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
|
|
msgstr "Kann nicht geladen werden, da die ReportLab Module nicht installiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:368
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the Python Imaging Library installed Images will not be "
|
|
"added to this report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben die Python Image Library nicht installiert. Bilder werden nicht zu "
|
|
"diesem Bericht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reportlab is unable to add this image: %s"
|
|
msgstr "Reportlab ist nicht in der Lage dieses Bild hinzu zufügen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:688 ../src/docgen/PdfDoc.py:689
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:690
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "PDF-Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Eine Kopie drucken"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:435
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:450
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF-Dokument"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register document generator
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:274
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:482
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Referenz bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Lösche gewähltes Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "An einem existierenden Ereignis teilnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Referenz kann nicht bearbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die "
|
|
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
|
|
"Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, müssen Sie die Quelle schließen."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Tempel"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:73 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:351
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:400 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:842
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Öffne mit %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:220
|
|
msgid "Unexisting media found in the Gallery"
|
|
msgstr "Nicht existierendes Medium in der Galerie gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "HLT"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Alternative Ortsangaben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Namen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Als Standardnamen setzen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Fließend"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Formatiert"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Verknüpfung"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Verknüpfungen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Taufpate"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Neuen Aufbewahrungsort anlegen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Entfernt den ausgewählten Aufbewahrungsort"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Existierenden Aufbewahrungsort wählen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder das "
|
|
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
|
|
"Referenz, die mit dem selben Ereignis verbunden ist, wird gerade "
|
|
"bearbeitet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, müssen Sie das Ereignis schließen."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Neue Quelle anlegen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Quelle entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Existierende Quelle auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Quellen-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die "
|
|
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
|
|
"Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, müssen Sie die Quelle schließen."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adresseditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Attributeditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Neues Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Attribut kann nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Attributtyp kann nicht leer sein"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Kindreferenz-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Kind-Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Ereignis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:213
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Neues Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:207 ../src/Editors/_EditEvent.py:239
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Ereignis bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:216 ../src/Editors/_EditEvent.py:225
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Ereignis kann nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:217
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für dieses Ereignis. Bitte geben Sie Daten ein "
|
|
"oder brechen Sie ab."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Ereignistyp kann nicht leer sein"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Ereignis hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Ereigns löschen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:214
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Ereignis-Referenzen-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Ereignis bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:87
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Neue Person anlegen und als Kind hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:88
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Löscht das gewählte Kind von der Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
|
|
msgid "Edit the child/family relationship"
|
|
msgstr "Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt eine existierende Person und fügt sie als Kind zur aktiven Familie "
|
|
"hinzu."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Väterlich"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "mütterlicherseits"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:121
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Beziehung bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Bearbeite Kind"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:237 ../src/Editors/_EditFamily.py:249
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Wähle Kind"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:394
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Eltern zu einer Person hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:395
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist möglich, dass unglücklicherweise mehrere Familien mit den selben "
|
|
"Eltern erzeugt werden. Um diese Problem zu vermeiden sind nur die Buttons "
|
|
"zur Auswahl der Eltern vorhanden um eine neue Familie anzulegen. Die "
|
|
"weiteren Felder stehen erst nach dem Wählen der Eltern zur Verfügung."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:443
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Familie wurde geändert"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:444
|
|
msgid ""
|
|
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
|
|
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
|
|
"edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Familie, die Sie gerade bearbeiten, wurde verändert.Um sicherzustellen, "
|
|
"dass die Datenbank nicht inkonsistent wird, hat GRAMPS die Familie "
|
|
"aktualisiert, um die Änderungen darzustellen. Alle Änderungen die sie "
|
|
"vorgenommen haben, sind möglicherweise verloren."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:458 ../src/Editors/_EditFamily.py:461
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Neue Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465 ../src/Editors/_EditFamily.py:900
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Bearbeite Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:490
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Füge eine neue Person als Mutter hinzu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:492
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Füge eine neue Person als Vater hinzu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:594
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Wähle eine Person als den Vater."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:595
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Entferne die Person als Vater"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:600
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Wähle eine Person als Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:601
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Entferne die Person als Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:641
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Wähle Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:684
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Wähle Vater"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:708
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Dupliziere Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:709
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Familie mit diesen Eltern existiert bereits in dieser Datenbank. Wenn "
|
|
"Sie speichern, wird eine doppelte Familie erstellt. Es wird empfohlen "
|
|
"abzubrechen und die bestehende Familie zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:812
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Ein Vater kann nicht sein eigenes Kind sein."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s wird als Vater und Kind dieser Familie angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:822
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Eine Mutter kann nicht ihr eigenes Kind sein"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s wird als Mutter und Kind dieser Familie angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:830
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Konnte Familie nicht sichern"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:831
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für diese Familie. Bitte geben Sie Daten ein oder "
|
|
"brechen Sie ab."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:867
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Füge Familie hinzu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:871 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:97
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Entferne Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "LDS Ordinationseditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s und %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "LDS Ordination"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Ortsnamen-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Medien: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:81
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Neues Medium"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:190 ../src/Editors/_EditMedia.py:249
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:222
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Medien-Objekt bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:207 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Medien-Objekt auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:311
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Medien-Objekt entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Medienreferenz-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:231
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Namen-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:230
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Neuer Name"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:294
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Globale Namen Gruppierung aufheben?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
|
|
"name of %(group_name)s."
|
|
msgstr "Alle Personen mit dem Namen %(surname)s werden nicht länger mit dem Namen %(group_name)s gruppiert sein."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:299
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:300
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Zurück zum Namen-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:325
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Alle Personen mit demselben Namen gruppieren?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben die Wahl, alle Personen mit dem Namen %(surname)s unter dem Namen %"
|
|
"(group_name)s zu gruppieren, oder nur diesen einzelnen Namen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:331
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Alle gruppieren"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:332
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Nur diesen Namen gruppieren"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:109
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Neue Person"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:229
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronymikon:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:380
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Person bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:433
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:511
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "GRAMPS-ID Wert wurde nicht verändert."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben versucht, die GRAMPS-ID auf %(grampsid)s zu ändern. Dieser Wert "
|
|
"wird schon für %(person)s genutzt."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:574
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:575
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie die Ehen der Person."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Die Person kann nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es bestehen keine Daten für diese Person. Brechen Sie das Eingeben der Daten "
|
|
"oder das Editieren ab."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Person bearbeiten (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:748
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Unbekanntes Geschlecht angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:750
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"Please specify the gender."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Geschlecht der Person ist im Moment unbekannt. Gewöhnlich ist dies ein "
|
|
"Fehler. Bitte wählen Sie das Geschlecht aus."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:753 ../src/plugins/IndivComplete.py:491
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Männlich"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:754 ../src/plugins/IndivComplete.py:493
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Weiblich"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Personenreferenz-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Keine Person ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Sie müssen entweder eine Person auswählen oder das Bearbeiten abbrechen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Ort: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Neuer Ort"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:148
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Ort bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Ort bearbeiten (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Ort löschen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:133
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:134
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Wenn Sie ohne zu speichern schließen, gehen Ihre Änderungen verloren"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsortreferenz-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Neuer Aufbewahrungsort"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Konnte Aufbewahrungsort nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:148
|
|
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für diesen Aufbewahrungsort. Bitte geben Sie Daten "
|
|
"ein oder brechen Sie das Bearbeiten ab."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort löschen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Neue Quelle"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Quelle bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:168
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Die Quelle konnte nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für diese Quelle. Brechen Sie ab oder geben Sie "
|
|
"Daten ein!"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Ereignis bearbeiten (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Quelle löschen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:199
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Quellen-Referenzeneditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Ereignis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Quelle bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:209
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Eine Quelle hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Internetadressen-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:116
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Entferne Vater aus der Familie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:118
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Entferne Mutter aus der Familie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
|
|
msgid "Family unchanged"
|
|
msgstr "Familie wurde nicht geändert"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:167
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Entferne Kind aus der Familie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:193
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Kind zur Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:969
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Interne Referenzen neu erstellen"
|
|
|
|
#. witness name recorded
|
|
#. Add name and comment to the event note
|
|
#. Parse witnesses created by older gramps
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1922 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:725
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Namen für Zeuge: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1924 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1485
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Kommentar für Zeuge: %s"
|
|
|
|
#. Broken witness: dangling witness handle
|
|
#. with no corresponding person in the db
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1945
|
|
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde eine fehlerhafte Zeugenreferenz während des Erneuerns der Datenbank "
|
|
"auf Version 9 festgestellt."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:457
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Zu wenig Speicherplatz"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
|
|
"some disk space and try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
|
|
"haben in diese Datei zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass sie "
|
|
"Schreibzugriff auf diese Datei besitzen, und versuchen Sie es erneut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1478 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1548
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Rückgängig %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1555 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Wiederherstellen %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Fehler in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
|
|
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
|
|
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
|
|
"different machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde ein Problem in Ihrer Datenbank entdeckt. Es entstand beim Öffnen "
|
|
"einer Datenbank, die mit einer Transaktionseinstellung, bei eine andere oder "
|
|
"eine nicht-kompatible Datenbank auf einem anderen System verwendet wurde, "
|
|
"erzeugt wurde."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:151 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s von %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s für %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:240 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Datenbankfehler entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
"Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde ein Problem mit der Datenbank entdeckt. Bitte führen Sie das "
|
|
"Werkzeug Datenbank überprüfen und reparieren aus um das Problem zu beheben."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:262
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der GEDCOM-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
|
|
msgstr "Fehlerhafte GEDCOM Syntax in Zeile %d wurde ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:531 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Aus %s importieren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:827
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Ihre GEDCOM-Datei is defekt. Vermutlich ist die Datei unvollständig."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:837
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:878
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM-Import"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1008 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt.\n"
|
|
"Bitte updaten Sie die entsprechende Version oder verwenden Sie XML um die "
|
|
"Daten zwischen verschiedenen Datenbankversionen zu portieren."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Datenbank importieren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:151 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Die Datei ist entweder zerstört oder keine gültige GRAMPS Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:194
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht kopiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:638
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "GRAMPS-XML importieren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:294 ../src/plugins/Calendar.py:671
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:697
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:590 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2489
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:417
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Gesamte Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:301 ../src/plugins/Calendar.py:676
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:701
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:594 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2493
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:848 ../src/plugins/TimeLine.py:421
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Nachkommen von %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:307 ../src/plugins/Calendar.py:686
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:705 ../src/plugins/IndivComplete.py:598
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2501 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Vorfahren von %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:313 ../src/plugins/Calendar.py:691
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:709 ../src/plugins/IndivComplete.py:602
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2505 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
|
|
msgid "Researcher information"
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:472
|
|
msgid ""
|
|
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
|
|
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein gültige GEDCOM Datei benötigt Forscherinformationen. Sie müssen diese "
|
|
"Daten in den Einstellungendialog einfüllen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trotzdem benötigen die meisten Programme die Informationen nicht. Sie können "
|
|
"deshalb die Felder auch leer lassen, wenn Sie wollen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Export fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1511
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1512
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM wird verwendet um Daten zwischen Ahnenforschungs-Programmen zu "
|
|
"transferieren. Die meiste Software zur Ahnenforschung akzeptiert eine GEDCOM-"
|
|
"Datei als Eingabe."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1514
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "GEDCOM-Export-Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
|
|
"haben in dieses Verzeichnis zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie "
|
|
"Schreibzugriff aufdieses Verzeichnis haben, und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
|
|
"haben in diese Datei zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass sie "
|
|
"Schreibzugriff auf diese Datei besitzen, und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1089
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS-_XML-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1090
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
|
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die GRAMPS-XML-Datenbank ist ein Format, das von älteren Versionen von "
|
|
"GRAMPS verwendet wurde. Es ist lese- und schreibkompatibel zum aktuellen "
|
|
"GRAMPS-Datenbank-Format."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Programmfehler melden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
|
|
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
|
|
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
|
|
"what information is being sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie befinden Sich im Assistenten für Fehlerberichte. Er wird Ihnen helfen, "
|
|
"einen Fehlerbereicht mit so vielen Informationen wie möglich an die Gramps-"
|
|
"Entwickler zu schicken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Assistent wird Ihnen einige Fragen über das Entstehen des Fehler und "
|
|
"das eingesetze System stellen und diese Informationen benötigen. Am Ende des "
|
|
"Assistenten werden Sie gefragt werden, eine Email an die Mailingliste für "
|
|
"GRAMPS Fehlerberichte zu senden. Der Assistent wird auch ermöglichen, den "
|
|
"Fehlerbericht in die Zwischenablage zu kopieren, sodass Sie ihn in Ihr "
|
|
"Emailprogramm einfügen können und genau sehen, welche Informationen gesendet "
|
|
"wurden. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 1 von 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 2 von 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 3 von 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 4 von 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 5 von 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. "
|
|
"Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Danke, dass Sie sich für das "
|
|
"Ausfüllen eines Fehlerberichtes Zeit genommen haben."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie irgendwelche persönliche Informationen in dem Fehler finden, "
|
|
"entfernen Sie diesen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Fehler-Details"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detailierten Gramps-Fehlerinformationen. Sie brauchen sich keine Sorgen "
|
|
"machen, wenn Sie es nicht verstehen. Sie werden die Möglichkeit haben, "
|
|
"weitere Details über den Fehler auf den folgenden Seiten des Assistenten "
|
|
"hinzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte überprüfen Sie die Informationen unterhalb und verbessern Sie, was "
|
|
"falsch ist oder dass Sie nicht mit dem Fehlerbericht verschicken möchten."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeminformationen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierbei handelt es sich um die Informationen über Ihr System, dass den "
|
|
"Entwicklerin hilft den Fehler zu schließen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie so viele Informationen wie möglich an, was Sie getan haben, "
|
|
"als der Fehler auftrat."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Weitere Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr "Hier besteht die Möglichkeit zu beschreiben, wie der Fehler entstanden ist."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte überprüfen Sie, dass die Informationen richtig sind. Sie müssen sich "
|
|
"keine Sorgen machen, wenn Sie die Details des Fehlers nicht verstehen. "
|
|
"Vergewissern Sie sich, dass nichts enthalten ist, was Sie nicht an die "
|
|
"Entwickler senden wollen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Fehlerbericht-Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to send the report to the bug report mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der komplette Fehlerbericht. Die nächste Seite des Assistenten wird Ihnen "
|
|
"helfen, den Bericht an die Mailingliste für Fehlerberichte zu senden."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
|
|
"reporting mailing list at "
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie eine der zwei Methoden unten um den Fehlerbericht an die GRAMPS "
|
|
"Mailingliste für Fehlerberichte zu senden."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
|
|
msgid ""
|
|
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
|
|
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
|
|
"only work if you are running Gnome)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ihr Emailprogramm richtig konfiguriert ist, können Sie diesen Button "
|
|
"dazu benutzen, einen Fehlerbericht zu senden (Dies funktioniert nur Gnome)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
|
|
msgid ""
|
|
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
|
|
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
|
|
"and send it to the address above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihr Emailprogramm nicht starten kann, benutzen Sie diesen Button um den "
|
|
"Fehlerbericht in die Zwischenablage zu kopieren. Starten Sie dann ihren "
|
|
"Email-Klient, fügen Sie den Bericht ein und senden Sie ihn an die "
|
|
"obenstehende Adresse."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Fehlerbericht einsenden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
|
|
"report to your email client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der letzte Schritt. Benutzen Sie die Buttons auf der Seite um den "
|
|
"Fehlerbericht Ihrem Emailprogramm zu senden."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Fehlerbericht"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "GRAMPS hat einen unerwarteten Fehler entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Daten werden gesichert, es wird abe empfohlen, GRAMPS neu zu starten. "
|
|
"Wenn Sie das Problem dem GRAMPS Team melden wollen, klicken Sie bitte auf "
|
|
"Bericht und den Fehlerberichtsassistenten, der Ihnen helfen wird, einen "
|
|
"Fehlerbericht zu erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Fehlerdetails"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Ereignis auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Familie auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Person auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:665
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Ort auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Quelle auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Ahnengraph für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Anzeigeformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Erlaubt die Anpassung der Daten in den Kästen des Berichts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "_Auf eine Seite verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Tafel kompri_mieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 ../src/plugins/FamilyGroup.py:876
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:669
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Der Basisstil, der für die Titelanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1182 ../src/plugins/Calendar.py:1271
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1283 ../src/plugins/ChangeNames.py:204
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:442
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1340 ../src/plugins/CountAncestors.py:142
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:479 ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1255
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1269 ../src/plugins/IndivComplete.py:684
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:699
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3007 ../src/plugins/PatchNames.py:357
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:228
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:406 ../src/plugins/ReorderIds.py:227
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:980
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnentafel für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generation %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797 ../src/plugins/FamilyGroup.py:867
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:637 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:829 ../src/plugins/TimeLine.py:404
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Überschriften der Generation verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch nach jedem Namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Erstellt eine schriftlich Ahnentafel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:512
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Verfügbare Bücher"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:525
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Bücherliste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:615 ../src/plugins/BookReport.py:1001
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1044 ../src/plugins/BookReport.py:1181
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Buchbericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Neues Buch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:651
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Verfügbare _Artikel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:655
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Aktuelles _Buch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:660 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Artikelname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:661
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:673
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Liste zur Auswahl eines Buches"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:712
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Verschiedene Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:713
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Buch wurde erstellt mit der Referenz auf die Datenbank %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Daher ist die in diesem Buch gespeicherte Referenz auf die Hauptperson "
|
|
"ungültig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deswegen wurde jeweils die Hauptperson auf die aktive Person in der "
|
|
"geöffneten Datenbank gesetzt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:736 ../src/plugins/BookReport.py:754
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Nicht zutreffend"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:864
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Einrichten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:874
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Buch Menü"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:897
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Verfügbare Artikel Menü"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1047
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "GRAMPS-Buch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1183
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Erstellt ein Buch mit mehreren Berichten"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:199 ../src/plugins/Calendar.py:1270
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:207 ../src/plugins/Calendar.py:397
|
|
msgid "Formating months..."
|
|
msgstr "Formatiere Monate..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:297
|
|
msgid "Filtering data..."
|
|
msgstr "Filtere Daten..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s und\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:373 ../src/plugins/Calendar.py:1282
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Geburtstags- und Jahrestage-Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:681 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familie eines Nachkommens von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:696
|
|
msgid "People with a Calendar attribute"
|
|
msgstr "Personen mit einem Kalender-Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:751 ../src/plugins/Calendar.py:889
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:450
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:754 ../src/plugins/Calendar.py:899
|
|
msgid "Text 1"
|
|
msgstr "Text 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:759 ../src/plugins/Calendar.py:766
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:773 ../src/plugins/Calendar.py:897
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:904 ../src/plugins/Calendar.py:911
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:918
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Textoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:761 ../src/plugins/Calendar.py:906
|
|
msgid "Text 2"
|
|
msgstr "Text 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:768 ../src/plugins/Calendar.py:913
|
|
msgid "Text 3"
|
|
msgstr "Text 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:775
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Kalenderjahr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:781 ../src/plugins/Calendar.py:926
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "Erste Tag der Woche"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:788 ../src/plugins/Calendar.py:933
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "Land für Feiertage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:795 ../src/plugins/Calendar.py:940
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Nachname bei Geburtstagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:801 ../src/plugins/Calendar.py:946
|
|
msgid "Wives use husband's surname"
|
|
msgstr "Frauen benutzen die Nachnamen ihrer Ehemänner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:804 ../src/plugins/Calendar.py:949
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Frauen benutzen ihren eigenen Nachnamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:809 ../src/plugins/Calendar.py:954
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Name display format"
|
|
msgstr "Anzeigeformat des Namens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:815 ../src/plugins/Calendar.py:960
|
|
msgid "Only include living people"
|
|
msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:821 ../src/plugins/Calendar.py:966
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Geburtstage mit einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:827 ../src/plugins/Calendar.py:972
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Jubiläen mit einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:833
|
|
msgid "Title text and background color."
|
|
msgstr "Titel Text und Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:841
|
|
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
msgstr "Ränder der Kalender-Kästen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:845
|
|
msgid "Calendar day numbers."
|
|
msgstr "Zahlen der Kalender-Tage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:851
|
|
msgid "Daily text display."
|
|
msgstr "Text der Tage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:856
|
|
msgid "Days of the week text."
|
|
msgstr "Text der Wochentage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:864
|
|
msgid "Text at bottom, line 1."
|
|
msgstr "Text unten, Zeile 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:869
|
|
msgid "Text at bottom, line 2."
|
|
msgstr "Text unten, Zeile 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:874
|
|
msgid "Text at bottom, line 3."
|
|
msgstr "Text unten, Zeile 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:892
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Titel-Text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:920
|
|
msgid "Year of report"
|
|
msgstr "Kalenderjahr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:978
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Titel-Text Stil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:985
|
|
msgid "Data text style"
|
|
msgstr "Daten-Text Stil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:991
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Monats-Text Stil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:997
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Tages-Text Stil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1005
|
|
msgid "Extra text style, line 1."
|
|
msgstr "Zusätzlicher Text, Zeile 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1011
|
|
msgid "Extra text style, line 2."
|
|
msgstr "Zusätzlicher Text, Zeile 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1017
|
|
msgid "Extra text style, line 3."
|
|
msgstr "Zusätzlicher Text, Zeile 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1240
|
|
msgid "Don't include holidays"
|
|
msgstr "Keine Feiertage einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1274
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Erstellt eine graphischen Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1286
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Erstellt einen Bericht über Geburtstage und Jahrestage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Familiennamen überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Nach Familiennamen suchen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Keine Veränderungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Es wurden keine Änderungen der Großschreibung entdeckt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:197
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Name"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:309
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Anzeige wird erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Großschreibung von Familiennamen korrigieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht die Großschreibung der Namen "
|
|
"zu korrigieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Ereignistypen ändern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Ereignisse analysieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Typen ändern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Kein Ereigniseintrag wurde geändert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde geändert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "%d Ereigniseinträge wurden geändert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
|
|
msgid "Rename event types"
|
|
msgstr "Ereignistypen umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens umzubenennen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
|
|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
msgstr "Erstellen des Daten-Archivs zur Versionsverwaltung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
|
|
"the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Daten-Archiv der Versionsverwaltung wurde nicht gefunden. Der Versuch es "
|
|
"anzulegen schlug mit dem folgenden Fehler fehl:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
|
|
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
msgstr "Das Daten-Archiv zur Versionsverwaltung wurde angelegt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive file name is %s\n"
|
|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
|
"archived data from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde kein bestehendes Daten-Archiv gefunden. Um die Versionsverwaltung "
|
|
"zu ermöglichen wurde ein neues angelegt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Archivname ist: %s\n"
|
|
"Wenn Sie die Datei löschen, verlieren Sie das Archiv und es ist nicht mehr "
|
|
"möglich, Daten aus dem Archiv zu extrahieren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
|
|
msgid "Checkpoint Failed"
|
|
msgstr "Daten-Archivierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch die Daten zu archivieren ist mit der folgenden Nachricht "
|
|
"fehlgeschlagen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
|
|
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
msgstr "Daten-Archivierung erfolgreich "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
|
|
msgid "The data was successfully archived."
|
|
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich archiviert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch, Daten aus dem Archiv zu extrahieren schlug mit der folgenden "
|
|
"Nachricht fehl:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
|
|
msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich extrahiert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:164
|
|
msgid "Checkpoint Data"
|
|
msgstr "Versionsverwaltung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:178
|
|
msgid "Checkpoint tool"
|
|
msgstr "Daten-Archivierung mit Versionsverwaltung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:216
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr "Archiviere Datenbank..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:441
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr "Archivieren der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:445
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr "Speichert eine Kopie der aktuellen Datenbank in ein Revisionskontrollsystem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:191
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Integrität überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:234
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Datenbank überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:251
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Finden von Referenzen mit falschen Namensformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:299
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Ehepartnern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:317
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Nach Zeichencodierungsfehlern prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:344
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Suche ungültige Familien-Verknüpfungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:467
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Nach unbenutzen Objekten prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:526 ../src/plugins/WriteCD.py:246
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:147
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:545 ../src/plugins/WriteCD.py:271
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Medien-Objekt konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. Die Datei "
|
|
"könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. Sie können "
|
|
"entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die Verknüpfung zur "
|
|
"fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:584
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Personendatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:592
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Familiendatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:600
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Ereignisdatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:608
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Quellendatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:616
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Ortedatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:623
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Mediendatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:632
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Aufbewahrungsortedatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:675
|
|
msgid "Looking for families with no parents or children"
|
|
msgstr "Suche nach Familien ohne Eltern oder Kindern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:702
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Nach falschen Beziehungen von Elternteilen prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:733
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Nach Problemen mit Ereignissen prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:813
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Personen prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:829
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Aufbewahrungsorten prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:846
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Orten prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:892
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Ereignis prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:999
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Suche nach Medienobjekten mit Verweis Problemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1123
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Keine Fehler gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1124
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Die internen Prüfungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgeführt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1130
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1138
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Kein existierendes Kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s wurde von der Familie von %s entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1149
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1157 ../src/plugins/Check.py:1176
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Nicht-existierende Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1164 ../src/plugins/Check.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s wurde zur Familie von %s hinzugefügt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1168
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "Eine doppelte Ehe/Familienverbindung wurde gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Ehen/Familien- Verbindungen wurden gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1186
|
|
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr "1 Familie ohne Eltern oder Kindern gefunden, entfernt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr "%d 1 Familien ohne Eltern oder Kindern gefunden, entfernt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1192
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen repariert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1197
|
|
msgid "1 person was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 Person wird referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Personen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1202
|
|
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 Aufbewahrungsort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Aufbewahrungsorte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1207
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Ein Medien-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1209 ../src/plugins/Check.py:1254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Medien-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1212
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Referenz zu einem fehlenden Medien-Objekt wurde behalten\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Referenz zu %d Medien-Objekten wurde behalten\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1217
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "Ein fehlendes Medien-Objekt wurde ersetzt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "%d fehlende Medien-Objekte wurden ersetzt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1222
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "Ein fehlendes Medien-Objekt wurde entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "%d fehlende Medien-Objekte wurden entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1227
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1232
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 ungültiger Geburtsereignis-Name wurde korrigiert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Geburtsereignis-Namen wurden korrigiert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1237
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 ungultiger Todesereignis-Name wurde korrigiert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Todesereignis-Namen wurden korrigiert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1242
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 Ort wird referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1247
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Eine Quelle wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Quellen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1252
|
|
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Ein Medien-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1258
|
|
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 ungültige Referenz mit falschem Namensformat wurde entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Referenzen mit falschem Namensformat wurden entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1264
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d empty objects removed:\n"
|
|
" %d person objects\n"
|
|
" %d family objects\n"
|
|
" %d event objects\n"
|
|
" %d source objects\n"
|
|
" %d media objects\n"
|
|
" %d place objects\n"
|
|
" %d repository objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d leere Objekte entfernt:\n"
|
|
" %d Person Objekte\n"
|
|
" %d Familien Objekte\n"
|
|
" %d Ereignis Objekte\n"
|
|
" %d Quellen Objekte\n"
|
|
" %d Medien Objekte\n"
|
|
" %d Orte Objekte\n"
|
|
" %d Aufbewahrungsorte Objekte\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1308
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultate der Integritäts-Überprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1313
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1339
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1343
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
msgstr "Vorfahren von \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Generation·%d besteht aus einer Person. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Generation·%d·besteht aus·%d·Personen.·(%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Die Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen 2 bis %d ist %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:141
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Anzahl der Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Anfangstext"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Mitteltext"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Schlusstext"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den ersten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Mittelteil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den letzten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Gewöhnlicher Text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Nachkommen-Browser: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Nachkommen-Browser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktive Übersicht der Nachkommen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktive Person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Nachkommen-Baum für: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:468
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
|
|
msgid "Descendant Chart"
|
|
msgstr "Nachkommensdiagramm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
|
|
msgstr "Erstellt eine graphische Nachkommentafel in Baumstruktur."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "geb. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr "geb. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "gest. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr "gest. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "heiratete %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Der Stil, der für der Anzeigen der Stufe des Ehepartners %d verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktiven Person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnenbericht für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s ist die gleiche Person wie [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notizen für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Mehr über %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %s and %s"
|
|
msgstr "Kinder von %s und %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Mehr über %(mother_name)s und %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Schlussnotizen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Titel der Kinderliste verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den ersten persönlichen Eintrag verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den \"Mehr über\" Kopf verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die sonstigen genauen Daten verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
msgstr "Der Standardstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#. Full date usage
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
|
|
|
|
#. Children List
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Kinder auflisten"
|
|
|
|
#. Print notes
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Notizen aufnehmen"
|
|
|
|
#. Print callname
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Benutze Rufnamen für Namen"
|
|
|
|
#. Replace missing Place with ___________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______"
|
|
|
|
#. Replace missing dates with __________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______"
|
|
|
|
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Alter berechnen"
|
|
|
|
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
|
|
|
|
#. Add descendant reference in child list
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
|
|
|
|
#. Add photo/image reference
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Fotos/Bilder aus der Galerie aufnehmen"
|
|
|
|
#. Print alternative names
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Alternative Namen mit einbeziehen"
|
|
|
|
#. Print events
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Ereignisse aufnehmen"
|
|
|
|
#. Print addresses
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Adressen einbeziehen"
|
|
|
|
#. Print sources
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Ereignis einbeziehen"
|
|
|
|
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
|
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
|
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Fehlende Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Ausführlicher Nachkommenbericht für %(person_name)s"
|
|
|
|
#. Print Spouses
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Partner einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Ausführliche Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Python-Testfenster"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:133
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Stellt ein Fenster zu Verfügung um Python-Code zu überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:159
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Filterauswahl für Ereignisvergleich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Filterauswahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Ereignisvergleichs-Werkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197 ../src/plugins/EventCmp.py:316
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Ereignisse vergleichen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:198
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Wählen von Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:210
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Keine Treffer gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:260 ../src/plugins/EventCmp.py:283
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Ereignisvergleichs-Resultate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:270
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr " Datum"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:272
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr " Ort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:317
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Daten erstelen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:408
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Dateinamen wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:478
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:482
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu "
|
|
"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu "
|
|
"finden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Hochzeit von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Geburt von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Tod von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Jahrestag: %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalender wird von vielen Kalender- und PIM-Anwendungen verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "vCalender-Export-Optionen"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard wird von vielen Adressbuch- und PIM-Anwendungen verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "vCard-Export-Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390 ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Hochzeit:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr "%dU"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Familienbericht - Generation %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 ../src/plugins/FamilyGroup.py:657
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Familienbericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1916
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Ehemann"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1918
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Ehefrau"
|
|
|
|
#. Missing Info
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Drucke Felder für fehlende Angaben"
|
|
|
|
#. Generations
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Generationen-Nummerierung (nur Rekursiv)"
|
|
|
|
#. Parental Events
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Ereignisse der Eltern"
|
|
|
|
#. Parental Addresses
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adressen der Eltern"
|
|
|
|
#. Parental Notes
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Notizen der Eltern"
|
|
|
|
#. Parental Names
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Alternative Namen der Eltern"
|
|
|
|
#. Parental Marriage
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Hochzeit der Eltern"
|
|
|
|
#. Relatives Dates
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
|
|
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
msgstr "Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner)"
|
|
|
|
#. Children Marriages
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Hochzeiten der Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Fehlende Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Text zu den Kindern verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Eltern verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellt einen Familienbericht, der Informationen über ein Elternpaar und "
|
|
"dessen Kinder enthält."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Fächergrafik über %d Generationen für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "voller Kreis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "Halbkreis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "ein Viertel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Graphtyp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "weiß"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "von der Generation abhängig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "senkrecht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "ringsum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Ausrichtung von radialen Texten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Titel verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Fächergrafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Gibt eine Fächergrafik aus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "Komprimierte SVG-Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG-Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG-Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF-Grafik"
|
|
|
|
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:92
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Schwarz-Weiß umranded"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Farbig umranded"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Farbig gefüllt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Minimale Größe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Bitte Vornamenfeld ausfüllen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:103
|
|
msgid "Automatically use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Automatisch wird eine optimale Seitenzahl generiert"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Unten, Links"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Unten, rechts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Oben, links"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Oben, Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Rechts, unten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Rechts, Oben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Links, unten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:117
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Links, oben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:121
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:126
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:127
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:146
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
|
|
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
|
|
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Daten enthalten Buchstaben, die nicht in latin 1 geändert werden "
|
|
"können. Diese Buchstaben wurden mit einem Fragezeichen ersetzt ausgegeben. "
|
|
"Um diese Buchstaben angezeigt zu bekommen, wählen Sie die latin-1 Option ab "
|
|
"und probieren Sie es erneut."
|
|
|
|
#. Content options tab
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbedaten einschließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:748
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt die Daten, wann der Einzelne geboren wurde, heiratete, und/oder "
|
|
"gestorben ist, den Graphbeschriftungen hinzu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:752
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Daten auf Jahre begrenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:756
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage noch Schätzungen oder Intervalle "
|
|
"werden gezeigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:760
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Ort/Ursache falls kein Datum vorhanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:764
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn kein Geburts-, Hochzeits- oder Todesdatum verfügbar ist, wird der "
|
|
"entsprechende Ort (oder Ursache, falls kein Ort vorhanden) verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:772
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "URLs aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:776
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"URLs in die Knoten aufnehmen, so dass PDF von Imagemap-Dateien erzeugt "
|
|
"werden können, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" erstellten "
|
|
"Dateien enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:782
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "IDs aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "IDs des Probanden und seiner Familie aufnehmen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791 ../src/plugins/GraphViz.py:800
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:818
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825 ../src/plugins/GraphViz.py:832
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:839
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Optionen für GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:792
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Diagrammfärbung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:794
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Männer haben einen blauen Rand, Frauen einen roten. Bei unbekanntem "
|
|
"Geschlecht ist der Rand grau."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:801
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Pfeilrichtungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:803
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Richtung der Pfeile auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:808
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Schriftfamilie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:810
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Schriftfamilie. Wenn internationale Zeichen nicht angezeigt "
|
|
"werden, benutzen Sie die FreeSans-Schrift. FreeSans ist verfügbar unter: "
|
|
"http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:819
|
|
msgid "Font size (in points)"
|
|
msgstr "Schriftgröße (in Punkten)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:821
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Die Schriftgröße in Punkten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
|
|
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
|
|
msgstr "Ausgabe-Format/ Schrift benötigt Texteinstellung wie latin-1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:827
|
|
msgid ""
|
|
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
|
|
"default font with PS output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Text in einem Bericht nicht richtig angezeigt wird, benutzen Sie diesen "
|
|
"Weg. Benutzen Sie z.b. die Standardschrift mit PS Ausgabe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:830
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Nicht-leiblich Verwandtschaften durch gestrichelte Linie andeuten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:834
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Nicht-leibliche Verwandtschaften erscheinen im Graph als gestrichelte Linien."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:837
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Familienknoten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:841
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Familien werden als Ellipsen, verbunden mit den Eltern und Kindern, "
|
|
"erscheinen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:847 ../src/plugins/GraphViz.py:855
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:867 ../src/plugins/GraphViz.py:879
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:886 ../src/plugins/GraphViz.py:896
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Layout-Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:848
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Ausrichtung des Graphen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:850
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Ob die Generationen von oben nach unten oder von links nach rechts gehen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:856
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:858
|
|
msgid ""
|
|
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
|
|
"overrides the pages settings below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Graph scheint außerhalb der Seite zu liegen. Mehrere Seiten werden die "
|
|
"Seiteneinstellungen unterhalb überschreiben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:868
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr "Größe einschränken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:880
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Horizontale Seitenzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:882
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
|
|
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
|
|
"horizontale Anzahl an Seiten vor."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Vertikale Seitenzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:889
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
|
|
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
|
|
"vertikale Anzahl an Seiten vor."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:897
|
|
msgid "Paging direction"
|
|
msgstr "Ausrichtung des Graphen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output."
|
|
msgstr "Der Befehl, wohin die Graph-Seiten ausgegeben werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:910
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Notizen zu Graph hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:912
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Dieser Text wird in den Graph hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:916
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Notitz-Platzierung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:918
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Ob die Notiz oben oder am Fuß der Seite erscheint."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:925
|
|
msgid "Note size (in points)"
|
|
msgstr "Notizengröße (in Punkten)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:927
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "Die Größe von Notizentext, in Punkten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:980 ../src/plugins/GraphViz.py:1254
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1268
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Verwandtschafts-Diagramm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1231
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt ein Verwandtschafts-Diagramm, derzeit nur im GraphViz Format. "
|
|
"GraphViz (dot) kann den Graphen in Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG und "
|
|
"viele andere Formate umwandeln. Mehr Informationen oder eine Kopie von "
|
|
"GraphViz erhalten Sie bei http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1238
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
|
|
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt ein Verwandtschafts-Diagramm mit dem Programm GraphViz (dot). Dieser "
|
|
"Bericht erzeugt im Hintergrund eine dot-Datei und benutzt danach dot um sie "
|
|
"in ein Diagramm zu konvertieren. Falls Sie stattdessen die dot-Datei selbst "
|
|
"wollen, benutzen Sie die Kategorie Code-Generatoren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "GeneWeb importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "GeneWeb-Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:927 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "vCard importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "vCard-Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:208
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternative Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:320
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Ehen/Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:405
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Fakten zur Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Übersicht für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:472 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:381
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:414 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:426
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1146
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1369 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1335
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Es konnten keine Photos zu der Seite hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:473 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Die Datei existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:616
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:649
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:660
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Namen des (Ehe-)Partners verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:683
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Vollständiger persönlicher Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:687
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Ungesammelte Objekte Werkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht gesammelte Objekte:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Keine ungesammelten Objekte\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:130
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Nicht gesammelte Objekte zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:134
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Zeigt ein Fenster mit allen nicht gesammelten Objekten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:132 ../src/plugins/FindDupes.py:698
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Finde doppelt vorkommende Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144 ../src/plugins/Verify.py:277
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Werkzeugeinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Finden von Doubletten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Keine Treffer gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Es wurden keine potentiell doppelten Personen gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Finden von Doppeltem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:199
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Durchgang 1 : Erstellt vorausgehende Listen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:217
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Durchgang 2: Berechnet mögliche Treffer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:564
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Mögliche Zusammenführungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Erste Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:575
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Zweite Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:583
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Kandidaten zum Zusammenfügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person "
|
|
"repräsentieren könnten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Medienverwalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "GRAMPS-Medienverwalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Arbeitsvorgang auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
|
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
|
|
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt Ihnen, Änderungen an Medien-Objekten, die in "
|
|
"GRAMPS gespeichert sind, vorzunehmen. Es muss jedoch eine wichtige "
|
|
"Unterscheidung zwischen GRAMPS Medien-Objekten und dessen Dateien "
|
|
"gemacht werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das GRAMPS Mulitmedia-Objekt ist eine Sammlung von Daten über die "
|
|
"entsprechende Datei: Der Dateiname und/oder Pfad, seine Bezeichnung, ID, "
|
|
"Notizen, Quellenreferenzen, usw. Diese Daten <b> sind nicht in der Datei "
|
|
"selber enthalten</b>.\n"
|
|
"Die Dateien umfassenden Bilder, Sound, Video usw. bestehen getrennt auf der "
|
|
"Festplatte. Diese Dateien werden nicht von GRAMPS verwaltet und gehören "
|
|
"nicht in die GRAMPS Datenbank. Die GRAMPS Datenbank speichert nur den Pfad "
|
|
"und Dateinamen ab.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt es, die Aufzeichnungen in der GRAMPS Datenbank zu "
|
|
"modifizieren. Wenn die Dateien verschoben oder umbenannt werden sollen, "
|
|
"müssen Sie das selber von Hand im entsprechenden Verzeichnis, nicht in "
|
|
"GRAMPS, vornehmen. Danach können Sie die Pfade mit Hilfe des Werkzeuges mit "
|
|
"den neuen Dateiorten abgleichen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "betreffendes Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie OK um fortzufahren, Abbrechen um abzubrechen oder Zurück um die "
|
|
"Optionen zu ändern."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Arbeitsvorgang erfolgreich durchgeführt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gewählte Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen. Sie können jetzt OK "
|
|
"zum Fortfahren drücken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Arbeitsvorgang fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab einen Fehler währen des Laufens der ausgewählten Operation. Sie "
|
|
"sollten versuchen, das Werkzeug erneut zu starten. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgende Aktion führt durch:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Ersetze die Zeichenfolge _ in dem Pfad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt eine bestimmte Zeichenfolge in den Pfaden von "
|
|
"Medien-Objekten mit anderen Zeichenfolge zu ersetzen. Es ist sehr "
|
|
"nützlcih beim Verschieben von Mediendateien von einem in ein anderes "
|
|
"Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Ersetze Zeilenfolgeneinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Ersetze:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "_Breite:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgende Aktion führt durch:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Ersetzt:\t\t%s\n"
|
|
"Mit:\t\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Ändere Pfade von relativ zu _absolut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
|
|
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt relative Medienpfade in absolute zu konvertieren. "
|
|
"Ein absoluter Pfad erlaubt den Dateiort auch beim Verschieben der Datenbank "
|
|
"zu erhalten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Ändere Pfade von absolut zu r_elativ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
|
|
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt absolute Medienpfade in relative zu "
|
|
"konvertieren. Ein relativer Pfad erlaubt Ihnen, einen Dateiort an die "
|
|
"Datenbank fest zu binden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
|
|
msgid "Media manager"
|
|
msgstr "Medienverwalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Verwaltet Pfadänderungen an Medien Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:97
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:98
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Geschäft"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Zertifiziert"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr "Antik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr "ruhig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Elegant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Kein Stylesheet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (empfohlen)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:175
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Mögliches Problem mit dem Zielverzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:176
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
|
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
|
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
|
"pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anscheinend haben Sie als Zielverzeichnis ein Verzeichnis gewählt, das zur "
|
|
"Speicherung von Daten verwendet wird. Dies kann zu Problemen mit dem "
|
|
"Dateimanagement führen. Es wird empfohlen, ein anderes Verzeichnis zum "
|
|
"Speichern der Webseiten zu verwenden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Erstellt von <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> am %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1080
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1082
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Einleitung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1000
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1001
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Nachnamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:347 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600 ../src/plugins/Summary.py:110
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:353 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1323
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1326
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:355 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1342
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1346
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1977
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Ausführlich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:455
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Weblinks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:596
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
|
|
"person's individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach "
|
|
"Familiennamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird Sie zur "
|
|
"eigenen Seite der Person bringen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1018
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1020 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:629 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:679
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "beschränkt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
|
|
"individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden "
|
|
"Personen, die den Familiennamen %s tragen. Durch das Wählen des "
|
|
"Personennamens gelangen Sie zur Seite der Person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:705
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, dien nach "
|
|
"ihrem Namen sortiert sind. Wenn Sie auf den Namen klicken, gelangen Sie zur "
|
|
"Seite des Ortes bringen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:713 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1015
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:774 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:906
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1237 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1701
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:785
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:856
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächstes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:867 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:893
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:911
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Filterart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:959
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Fehlendes Medien-Objekt:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1004 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Familiennamen nach Anzahl der Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1009
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält alle Familiennamen in der Datenbank. Die Links führen zu "
|
|
"einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Personenanzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1186
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index aller Ereignis in der Datenbank, die nach "
|
|
"Namen sortiert sind. Durch Klicken auf den Namen der Quelle gelangen Sie zur "
|
|
"Seite der Quelle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1239
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informationen zur Veröffentlichung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Medienobjekten in der "
|
|
"Datenbank, die nach Namen geordnet sind. Durch Klicken auf den Namen "
|
|
"gelangen Sie zur Seite des Medienobjektes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1550
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1602
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Ereignisreferenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1627
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Verlässlichkeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1736 ../src/plugins/PatchNames.py:229
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1890
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1920 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s in   %(place)s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(description)s in %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2049
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s in   %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2166 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2170
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2183 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2194
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Das Archiv muss eine Datei sein, kein Verzeichinis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2203
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Generiert HTML Berichte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2252
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2259
|
|
msgid "Applying privacy filter"
|
|
msgstr "Wendet private Filter an"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2267
|
|
msgid "Filtering living people"
|
|
msgstr "lebende Personen filtern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2296
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Erstellen von einzelnen Seiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2320
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Erstellen von Seiten mit Familiennamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2342
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Erstellen von Seiten mit Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2355
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Erstellen von Seiten mit Orten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2369
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Medienseiten werden erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2461
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Mein Stammbaum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2514
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Als \"Privat\" markierte Datensätze ignorieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2515
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Information auf lebende Personen einschränken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2516
|
|
msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jahre nach dem Tod einer Person, während dieser Zeit die Informationen "
|
|
"beschränkt werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2517
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Webseitentitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Dateierweiterungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr "Kontakt/Notiz-ID des Autors"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Personen mit Bildern und Medien-Objekten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Enthält eine Downloadseite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Kurze Ahnentafel einschließen "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2540
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS-IDs ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2581
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standard Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2582
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2583
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Durch Angabe, keine genaue Herkunftsangabe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2584
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2585
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2586
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2587
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commerical, Share-alike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2588
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Kein Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2622
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Codierung der Zeichensetzung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2623
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stylesheet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2624
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2625
|
|
msgid "Ancestor graph generations"
|
|
msgstr "Ahnentafel-Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2628
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Seiten Generation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr "Anfang Medien/Notiz ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2656
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Anleitung der Medien/Notiz ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2659
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "HTML Kopfzeile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2660
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "HTML Fußzeile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatsphäre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2733 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Webseite generieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2765
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Webseiten in ein .tar.gz Archiv abspeichern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2777 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2786 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2802
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Zielverzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3006
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Ausführliche Webseite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3010
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder Gruppen von Personen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Extraktion von Namen und Titeln"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Information von Namen extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Namen analysieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Keine Titel oder Spitznamen gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht Titel, Spitznamen und Präfixe "
|
|
"zu Nachnamen zu extrahieren, die in das Feld Vorname einer Person "
|
|
"eingebettet sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entpacken nach %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "GRAMPS-Pakete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "GRAMPS-Paket"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Erstelle interne Datenbank-Indexe neu..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Es wurden zusätzlicher Indexe neu erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle zusätzlichen Indexe wurden neu erstellt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr "Erstellt zusätzliche Indexe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Erstellt zusätzliche Indexe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Todesursache"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:84 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:658
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Keine Person ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:85 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen eine aktive Person für dieses Werkzeug wählen, um weiter arbeiten "
|
|
"zu können."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsrechner: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Verwandtschaft zu %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:138
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Verwandtschafts-Berechner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s und %s sind die selbe Person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht verwandt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s ist der/die %(relationship)s von %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:227
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Beziehungen bestimmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:72
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Unbenutzte Objekte"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:163 ../src/plugins/Verify.py:489
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:289 ../src/plugins/RemoveUnused.py:405
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Unbenutzte Objekte löschen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:409
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Löscht nicht referenzierte (unbenutzte) Objekte aus der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Personen-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Familien-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Event-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Medien-Objekt neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Ereignis-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Orte-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Finden und Markieren von unbenutzen IDs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Sortiert die Gramps-IDs nach Gramps' normalen Regeln."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Titel des Buches"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Untertitel des Buches"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Fußzeile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Aus der Galerie..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Aus einer Datei..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403 ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Untertitel verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Fußzeilen verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titelseite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "SoundEx-Code-Generator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "SoundEx-Codes generieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Erzeugt SoundEx-Codes für Namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Artikelanzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Männer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Frauen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Geburtsjahr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Todesjahr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Geburtsmonat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Todesmonat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Geburtsort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Sterbeort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Hochzeitsort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Anzahl an Beziehungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Alter bei der Geburt des ersten Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Alter bei der Geburt des letzten Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Kinderzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Hochzeitsalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Alter beim Tod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:65
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Alter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Ereignistyp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Bevorzugter) Titel fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Geschlecht unbekannt"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Datum fehlt bzw. Daten fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Ort fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Bereits tot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Noch am Leben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Ereignisse fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Kinder fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Geburt fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Persönliche Informationen fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistik- Diagramm"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Daten zusammenführen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Sortiere Daten..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Personen zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Diagramme sichern..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (persons):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Artikel und Werte verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:876
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Wählen Sie aus, wie die statistischen Daten sortiert werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:877
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Sortiere Diagramm-Einträge nach"
|
|
|
|
#. sorting order
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:880
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Markieren Sie um die Sortierung umzukehren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:881
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:900
|
|
msgid ""
|
|
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
"statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen den Zeitraum aus, in dem Person geboren sein müssen um in die "
|
|
"Statistik aufgenommen zu werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Personen geboren zwischen"
|
|
|
|
#. include people without known birth year?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
"accounted also in the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie, wenn Personen, die kein Geburtsdatum oder -jahr haben, auch "
|
|
"in der Statistik berücksichtigt werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Personen ohne Geburtsjahr einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie aus, welche Geschlechter in die Statistik aufgenommen werden "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Geschlechter aufnehmen"
|
|
|
|
#. max. pie item selection
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:922
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit weniger Einträgen wird ein Tortendiagramm mit Legende verwendet anstatt "
|
|
"eines Balkendiagramms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:926
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Max.röße für ein Tortendiagramm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:945
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie die Felder um Diagramme mit den entsprechenden Daten "
|
|
"hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:946 ../src/plugins/StatisticsChart.py:951
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Grafiken"
|
|
|
|
#. Note about children
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:950
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass sowohl biologische als auch adoptierte Kinder "
|
|
"berücksichtigt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:979
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Statistik-Diagramm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:983
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generiert einen Statistikbalken und Tortendiagramm für die Personen in der "
|
|
"Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Personenzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Männer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Frauen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Einzelstehende Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familieninformation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Familienanzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Eindeutige Nachnamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Medien-Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personen mit Medien-Objekten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Gesamtzahl der Medien-Objekt-Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Anzahl von einmaligen Medien-Objekten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Gesamtgröße der Medien-Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:128
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:131
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Fehlende Medien-Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:145
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Datenbankübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:179
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Datenbankübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:181
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Zeitleistengraph für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:693
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:698
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Der Bericht konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Der gewählte Zeitraum ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Person verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortieren nach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Zeitleistengrafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Generiert eine Zeitleistengrafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:206
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:442
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Ergebnisse der Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:500
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:580
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:590 ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_als versteckt markiert"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:842
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Taufe vor Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:856
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Tod vor Taufe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:870
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Beerdigung vor Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:884
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Beerdigung vor Tod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:898
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Vor der Geburt verstorben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:912
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Beerdigung vor Taufe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:930
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Sehr alt verstorben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:941
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Unbekanntes Geschlecht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:951
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Mehrere Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:968
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Häufig verheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:987
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Alt und Unverheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1014
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Zu viele Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1029
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Gleichgeschlechtliche Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1039
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Weiblicher Ehemann"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1049
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Männliche Ehefrau"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1065
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Nachnamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1090
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Großer Altersunterschied zwischen den Ehepartnern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1121
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Heirat vor der Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1152
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Heirat nach dem Tod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1184
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Jung verheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1216
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Hohes Alter bei Heirat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1277
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Alter Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1280
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Alte Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Junger Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1325
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Junge Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1364
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Ungeborener Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1367
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Ungeborene Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1406
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Toter Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1409
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Tote Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1431
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Große Zeitspanne für alle Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1453
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Große Altersunterschiede zwischen den Kindern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1463
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Einzelstehende Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1476
|
|
msgid "Verify the data"
|
|
msgstr "Vergleiche die Daten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1477
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Vergleicht die Daten gegen benutzerdefinierte Tests"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte nicht geladen weden, da Python Verbindungen für GNOME nicht "
|
|
"installiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:77
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Auf CD exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:116 ../src/plugins/WriteCD.py:161
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:166 ../src/plugins/WriteCD.py:179
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Das Vorbereiten des CD-Exports ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(file_name)s wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. "
|
|
"Die Datei könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. "
|
|
"Sie können entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die "
|
|
"Verknüpfung zur fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:324
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Auf CD (p_ortables XML) exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:325
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Exportieren auf CD kopiert ihre gesamten Daten und Medien-Objekt-"
|
|
"Dateien in den CD-Ersteller. Sie können später die CD mit diesen Daten "
|
|
"brennen, und diese Kopie wird vollständig portabel über verschiedene "
|
|
"Computer und Rechnerarchitekturen sein."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Web Family Tree-Format."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Web Family Tree-Export-Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Keine Familien entsprechen dem ausgewählten Filter."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb ist ein webbasierendes Ahnenforschungs-Programm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "GeneWeb-Export-Optionen"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "GRAM_PS-Paket (portables XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr "Das GRAMPS-Paket ist eine archivierte XML-Datenbank zusammen mit den Medien-Dateien."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Interne Referenzen werden neu erstellt..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Interne Referenzen neu erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle internen Referenzen wurden neu erstellt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
|
|
msgid "Rebuild reference maps"
|
|
msgstr "Interne Referenzen neu erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Erstellt interne Referenzen neu"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Auswahl eines Berichts"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "Erzeu_gen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Ausgewählten Bericht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Eins der links aufgeführten Werkzeuge auswählen."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "Ausfüh_ren"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Plugins neu laden"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird versucht die Plugins neu zu laden. Anmerkung: Dieses Werkzeug selbst "
|
|
"wird nicht neu geladen!"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debuggen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse und Untersuchung"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Datenbankverarbeitung"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Reparieren der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Versionsverwaltung"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie mit dem folgenden Werkzeug weitermachen, wird die Rückgängig-"
|
|
"Chronik dieser Sitzung gelöscht. Dadurch können vorherige und durch das "
|
|
"Werkzeuge gemachte Änderungen nicht mehr rückgängi gemacht werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie jedoch die Änderungen, die durch das Werkzeug gemacht werden, "
|
|
"rückgängig machen wollen, stoppen Sie hier und sichern Sie ihre Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Mit dem Werkzeug fortfahren"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Plugin-Status"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meldung"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:104
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s für GRAMPS-Buch"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:342
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Dokumentoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:353
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:365
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Ändern"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:378
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:382
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stileditor"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:440
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Berichtsoptionen"
|
|
|
|
#. if self.page_breaks:
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:477
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:186
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:181 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:203
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:319
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Größe"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Schriftliche Berichte"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Graphische Berichte"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Code-Generatoren"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Bücher"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafiken"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Hochformat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Querformat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s für %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Papieroptionen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Speichern als"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Ausgabeformat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metrisch"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Seitenzahl"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:469
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:474
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:539
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Berechtigungsproblem"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine Berechtigung um in das Verzeichnis %s zu schreiben\n"
|
|
"Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die "
|
|
"Berechtigungen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Datei existiert bereits"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können entscheiden, ob die Datei überschrieben wird oder Sie den "
|
|
"gewählten Dateinamen ändern."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:527
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Überschreiben"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:528
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Dateinamen ändern"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine Berechtigung %s zu erstellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die "
|
|
"Berechtigungen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:659
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr "Sie müssen eine aktive Person wählen um einen Bericht zu erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbeite"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s. geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s "
|
|
"begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr "Er wurde begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "Sie wurde begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr "Die Person wurde begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Diese Person ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Diese Person ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Er war der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Er war der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Diese Person ist das Kind von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Diese Person war das Kind von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Er war der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Sie war die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "Unverheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "Gesetzliche Partnerschaft"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Er"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1421
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Sie"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1455
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1464
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1477
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1482
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1492
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1496
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1510
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1526
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1535
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1544
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1548
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1553
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1563
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1567
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1581
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1729
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1733
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1758
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "geb.: %(birth_date)s %(birth_place)s, gest.: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "geb.: %(birth_date)s %(birth_place)s, gest.: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s, Gestorben: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Dokumentenstile"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern des Stylesheets"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stileditor"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Absatz"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Standardvorlage"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikationsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Nationale Herkunft"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59 ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Kinderzahl"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Sozialversicherungsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Agentur"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Alter des Vaters"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Alter der Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregorianisch"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Julianisch"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Französisch-Republikanisch"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamisch"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91 ../src/RelLib/_EventType.py:93
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Taufe"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Begabung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93 ../src/RelLib/_EventType.py:101
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmation/Firmung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Siegelung zu Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Siegelung zu Partner"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Kein Status>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "IBG"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Annulliert"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Freigegeben"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "kSieg"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Kleinkind"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Vor 1970"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Oualifiziert"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "kSieg/Annul"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Totgeboren"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Eingereicht"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Nicht freigegeben"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliothek"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Friedhof"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Kirche"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archiv"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Internetseite"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Buchladen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Sammlung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Safe"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Gesetzliche Partnerschaft"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Unverheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Verheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:47
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:48
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:49
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Websuche"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:50
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:46
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Auch bekannt als"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:47
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Geburtsname"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:48
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Name nach der Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49 ../src/RelLib/_EventType.py:89
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptiert"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Stiefkind"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Gefördert"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pflegekind"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Buch"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "(Post)karte"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronisch"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Fiche"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Magazin"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Manuskript"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Karte"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Zeitung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Grabstein"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primär"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Geistlicher"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Zelebrant"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Helfer"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Braut"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Bräutigam"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Zeuge"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Erwachsenentaufe"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Segnung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Beerdigung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Todesursache"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Volkszählung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Kleinkindtaufe"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Einäscherung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Akademischer Grad"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Ausbildung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Wahl"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Auswanderung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Erstkommunion"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Einwanderung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Bildungsabschluss"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medizinische Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militärdienst"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Einbürgerung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstitel"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Anzahl der Ehen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:115
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Beruf"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordination"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Testamentseröffnung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigenschaft"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Wohnort"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensionierung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Letzter Wille"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Ehevereinbarung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:125
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Eheerlaubnis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:126
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Ehevertrag"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:127
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Hochzeitsaufgebot"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:128
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Verlobung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:129
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Scheidung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:130
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Einreichung der Scheidung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:131
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annullierung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:132
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternative Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s Enthält"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s enthält nicht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Jedes Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Allgemeine Filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Attribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wert:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Objekte mit dem <Attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Objekte mit dem gegebenen Attribut und dem entsprechenden Wert"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Ereignistyp:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419 ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Ereignisse einschließende Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Liefert Ereignisse mit den entsprechenden Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Ereignisfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Objekte mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Objekte mit der angegebenen GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Objekte, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Teilzeichenfolge:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Objekte, in deren Notizen einen Text mit gegebenet Zeichenfolge "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Großschreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Objekte, dern Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Objekte, dern Aufzeichnungen einen Text mit entsprechender "
|
|
"Zeichenfolge enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Objekte, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:427
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filtername:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Liefert Objekte, die einem <Filter> entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Objekte, die dem angegebenen Filter entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Objekte mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Fasst alle Quellen ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Verschiedene Filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Marker-Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
|
msgid "Has marker of"
|
|
msgstr "Hat Marker"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
|
msgid "Matches markers of a particular type"
|
|
msgstr "Liefert Marker des gegebenen Typs"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Einzelstehende Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgend "
|
|
"jemandemanders in der Datenbank haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis der Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Attribut einer Person:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Hat das persönliche <Attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Personen mit <Geburtsdaten>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit bestimmten Geburtsdaten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem <Filter>treffer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit jemandem haben, der/die im "
|
|
"Filter enthalten ist/sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Ahnenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie <Person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten "
|
|
"Personen haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Als vollständig gekennzeichnete Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Entspricht allen Personen, deren Daten als vollständig gekennzeichnet sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Personen mit <Sterbedaten>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen mit bestimmten Todesdaten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Persönliches Ereignis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Hat das persönliche <Ereignis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Attribut einer Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Personen mit dem familiären <Attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten familiären Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Familiäres Ereignis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Hat das familiäre <Ereignis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten familiären Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Personen mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Vorname:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Familienname:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Liefert Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Personen mit Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die Notizen haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Liefert Personen, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Personen, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Anzahl an Beziehungen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Beziehungstyp:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Kinderzahl:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Personen mit der <Beziehung>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Familienfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Ereignis-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Personen mit der <Quelle>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen, die eine bestimmte Quelle haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Personen, dern Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, dern Aufzeichnungen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Entspricht allen Personen, deren Geschlecht unbekannt ist"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Adoptierte Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die adoptiert wurden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personen mit Kindern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die Kinder haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Personen mit Bildern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen, von den Bilder in Galerie enthalten sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Vor- oder Nachname fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Ist ein Vorfahre eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Vorfahren von jemandem sind, der/die im Filter "
|
|
"enthalten ist/sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Einschließlich:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Vorfahren von <Person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, die Vorfahren von einer festgelegten Person sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Personen aus Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:53
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen aus der Lesezeichenliste"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Kinder von einen <Filter>treffer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Entspricht den Kindern von jemanden, der im Filter enthalten ist"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Entspricht der Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von <Person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Nachkommenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Nachkommen oder (Ehe-)Partner von Nachkommen einer "
|
|
"festgelegten Person sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Ist ein Nachkommen eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Nachkommen von Jemandem sind der dem Filter "
|
|
"entspricht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Nachkommen von <Person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Entspricht allen Nachkommen der festgelegten Person"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Entspricht allen Frauen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Anzahl der Generationen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Vorfahre eines Lesezeichens, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, aber nicht mehr als N "
|
|
"Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, aber höchstens N "
|
|
"Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Vorfahren einer <Person>, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
"höchstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ist ein Nachkomme von <Personen> und weniger als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
"höchstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Entspricht allen Männern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Vorfahren einer <Person>, wenigstens <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
"wenigstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Ist ein Nachkomme von <Person> wenigstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
"wenigstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Eltern eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Entspricht den Eltern von den im Filter enthalten Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Geschwister eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht den Personen, die Geschwister sind von jemanden sind, der in "
|
|
"einem Filter enthalten ist"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Ist ein (Ehe-)Partner eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die mit jemandem verheiratet ist, die im Filter "
|
|
"enthalten sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Zeugen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personen ohne Ehen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Enthält Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "Im Jahr:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Enthält Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Personen, mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Liefert Pesonen, deren GRAMPS ID einem regulären Ausdruck entspricht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Erklärung:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Personennamen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Liefert Personen, deren Name einen regulären Ausdruck entspricht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen <Personen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht den Vorfahren zweier Personen, zurückgehend bis zu einem "
|
|
"gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen zwei "
|
|
"Personen erhält."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen Personen in Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert die Vorfahren zweier Personen aus den Lesezeichen, zurückgehend bis "
|
|
"zu einem gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen "
|
|
"zwei Personen erhält."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "People with <marker>"
|
|
msgstr "Personen mit <Marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Personen mit bestimmtem Marker-Typ"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Personen mit fehlenden Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
|
|
"are not children in any family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trifft auf Personen zu die Kinder in einer Familie mit weniger als zwei "
|
|
"Elternteilen oder in keiner Familie sind."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Alle Familien"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Liefert alle Familien in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Familien"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Familien, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Familien mit dem <Attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Familien mit <Ereignis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Familien mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Liefert Familien, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Familien, deren Notizen einen Text mit einer gegebenen Zeichenfolge "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Liefert Familien, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Familien, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Family with the relationship type"
|
|
msgstr "Familien mit der <Beziehung>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten Art der Beziehung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Familien mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Fasst alle Familien ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Familien entsprechend <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Familien, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Personen-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Familien mit der Mutter <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Familien, mit Mutter entsprechend GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Filter nach Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Familien, deren Vater die <Id> hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Familien, mit Vater entsprechend GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Filter nach Vater"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Liefert Familien, deren Mutter einen bestimmten Namen oder Namensteil hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Familien, deren Kind die <Id> hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Familien mit Kind entsprechen GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Filter nach Kind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Liefert Familien, deren Vater den Namen oder Namensteil hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Familien mit Kind mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Liefert Familien, deren Kinden den Namen oder Namensteil hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Familien mit einem Kind mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Liefert Familien, mit einem Kind, das den Namen oder Namensteil hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Familien, deren Vater einen Namen entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Familien, deren Mutter einen Namen entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familien mit einem Kind mit dem <Namen> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Familien, die ein Kind mit einem Namen entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Families with <marker>"
|
|
msgstr "Familien mit <Marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten Marker-Typ"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Ereignisse entsprechend <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Ereignisse, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Ereignisse, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Ereignisse mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Ereignisse mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Fasst alle Ereignisse ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Alle Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Liefert jedes Ereignis in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Ereignis mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert ein Ereignis mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Event with the particular type"
|
|
msgstr "Ereignis mit gegebenem Typ"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches event with the particular type "
|
|
msgstr "Liefert Ereignisse des gegebenen Typs"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Liefert Ereignisse, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, mit gegebener Zeichenfolge "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Alle Orte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Liefert alle Orte in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Ort mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Orte mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Orte ohne Längen- oder Breitengrad"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Liefert Orte, bei denen Längen- oder Breitengrad fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Koordinaten-Filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Orte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Orte, deren Notizen einen Text, mit einer gegebenen Zeichenfolge "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Orte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Orte, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Kirchengemeinde:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "PLZ:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Kreis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Bundesland:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Orte mit gegebenen Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Liefert Orte mit den gegebenen Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Breitengrad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Längengrad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Rechteck Höhe:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Rechteck Breite:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Orte in der Nachbarschaft einer gegebenen Position"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
|
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
|
"longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Orte, deren Koordinaten sich innerhalb eines Rechtecks mit gegebener "
|
|
"Höhe und Breite (in Grad) und dem Mittelpunkt an den gegebenen Koordinaten "
|
|
"befinden."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Orte entsprechend <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Orte, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Orte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Orte, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Orte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Liefert Orte, deren GRAMPS ID dem gegebenen regulären Ausdruck entspricht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Quellen entsprechend <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Quellen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Quellen, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Quellen mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Liefert Quellen, deren GRAMPS ID dem gegebenen regulären Ausdruck entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Veröffentlichung:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Quellen entsprechend Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Liefert Quellen mit gegebenen Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Quellen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, mit der gegebenen Zeichenfolge "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Alle Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Liefert alle Quellen in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Quellen mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Quelle mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Quellen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Jedes Medien-Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Liefert alle Medien-Objekte in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Medien-Objekt mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Medien-Objekte mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Medien-Objekte entsprechend Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Liefert Medien-Objekte mit gegebenen Paremetern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Medien-Objekte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Medien-Objekte, deren Notizen einen Text mit gegebener "
|
|
"Zeichenfolge enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Medien-Objkte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Medien-Objekte, deren Notizen einen Text entsprechend einem "
|
|
"regulären Ausdruck enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Medien-Objekt entsprechend <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Medien-Objekte, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Medien-Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Medien-Objekte, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Medien-Objekte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Liefert alle Medien Objekte, deren GRAMPS ID dem Regulären Ausdruck entspricht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Alle Aufbewahrungsorte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Liefert alle Aufbewahrungsorte in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text mit gegebener "
|
|
"Zeichenfolge enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text entsprechend einem "
|
|
"regulärem Ausdruck enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Repositories entsprechend Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegebenen Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte entsprechend <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Fasst alle Repositories ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Aufbewahrungsorte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Eigener Filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marker"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Familiennotiz"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "Beispiel: \"%s\" oder \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Sterbedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:45
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:58
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Veröffentlichung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Kirchengemeinde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s filters"
|
|
msgstr "%s Filter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:116
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Benutzerfiltereditor"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Filter löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
|
|
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Filter wird zur Zeit als Grundlage für andere Filter. Löschen dieses "
|
|
"Filters hat zur Folge das alle Filter die von ihm abhängen auch gelöscht "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:195
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Filter löschen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Filter definieren"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Werte"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:182
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:196
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Regel bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:249
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Wähle %s von einer Liste"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:303
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Keine gültige ID"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Ursprüngliche Person aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Exakte Schreibweise der Buchstaben verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:437
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:450
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Regelname"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:531 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:542
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Keine Regel ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filtertest"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Zeichenkodierung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2 ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Optionen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3
|
|
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "_Notizen ausschließen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Ereignis auss_chließen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr "GNU-Freie-Dokumentations-Lizenz"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Kein Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad: "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Standard Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "_Living als Vorname benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Als \"privat\" markierte _Datensätze ignorieren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Daten von lebende Pe_rsonen beschränken"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "_Ziel:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "Medien"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Warnmeldungen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-Zeichenkodierungen</span>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Erstellt von:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Zeichenkodierung:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Zeichenkodierung: "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Familien:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - GEDCOM Zeichenkodierung"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personen:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese GEDCOM-Datei sagt, dass die in der ANSEL-Kodierung gespeichert ist. "
|
|
"Machmal stimmt dies jedoch nicht. Wenn die Daten nach dem Import merkwürdige "
|
|
"Sonderzeichen enthalten, machen Sie den Import rückgängig, und wählen eine "
|
|
"andereKodierung aus der Liste aus."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Allgemeines</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Bild</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Bevorzugter Name</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Ein Titel, der zur Anrede der Person verwendet wird, wie \"Dr.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein optionaler Präfix des Nachnamens, wie \"de\" oder \"von\", der beim "
|
|
"Sortieren nicht verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Ein optionaler Suffix eines Namens, z.B. \"Jr.\" oder \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Rufname:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Den bevorzugten Namen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weibliche\n"
|
|
"Männlich\n"
|
|
"Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Geschlecht:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Zeigt an, wenn die Aufzeichnung privat ist"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "Marker:"
|
|
msgstr "Marker:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Präfix:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "S_uffix:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_yp:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Vorname der Person"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Vorname:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Rahmen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Farbe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Familienbeziehungen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Vater</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Schriftoptionen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Markierung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Ort</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mutter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anmerkung:</b>: Jede Änderung an gemeinsam verwendeten "
|
|
"Ereignisinformationen werden auch das Ereignis selber und damit auch die "
|
|
"davon abhängigen Personen ändern."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anmerkung:</b> Alle Änderungen in den gemeinsam verwendeten Repository-"
|
|
"Informationen werden das Repository selber und Referenzen des Repository "
|
|
"verändern."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anmerkung:</b> Alle Änderungen an gemeinsam genutzten "
|
|
"Quelleninformationen werden sich auf die Quellen auswirken, und für alles, "
|
|
"das mit der Quelle zusammehängt."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Absatzoptionen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Eltern-Beziehungen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Vorschau</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Q_ualität</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informationen zu Referenzen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informationen zur Beziehung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Zweites Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Informationen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Informationen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Quellen-Informationen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Größe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Abstand</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Ausschnitt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Schriftart</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Typ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_bkürzung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abkürzung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Ob_en:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_resse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Unte_n:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Geburt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "_Kreis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalende_r:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Kirchengemeinde:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "_Ohne speichern schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Fenster ohne zu sichern schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "_Kreis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Ändere in ein relatives Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "La_nd:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "T_ag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Be_schreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Tod:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Nicht wieder fragen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Diese Meldung zukünftig nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23"
|
|
msgstr "Ost/West Position, z.B. -2.88589, 2°53'9.23\" W oder -2:53:9.23"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Beispiel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Erste Zei_le:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "Format_definition:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "Format_name:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "Format definition d_etails"
|
|
msgstr "Formatdefinitionsd_etails"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "G_ruppieren als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dieses Feld markieren, werden alle fehlenden Medien- Dateien "
|
|
"genauso behandelt. Es werden keine weiteren Dialoge für fehlende Medien-"
|
|
"Dateien angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Interne Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Datumseditor aufrufen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Referenz zur fehlenden Datei behalten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid "LDS Temple:"
|
|
msgstr "HLT-Tempel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "_Breitengrad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "L_inks:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Li_nks"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Unteres X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Unteres Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mo_nat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
|
|
msgstr "Nord/Süd·Position,·z.B.·50.84988,·50°50'59.60\"N·oder·50:50:59.60"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Ordination:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atronymikon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "Tele_fon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "T_elefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "Place Name:"
|
|
msgstr "Ortsname:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "Publication Information:"
|
|
msgstr "Publikationsinformation:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "R_echts:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Das Objekt und alle Referenzen aus der Datenbank entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "Re_chts"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "Straße:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Ersatz für die fehlende Datei auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Stiln_ame: "
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Suffi_x:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Text-_Kommentar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Platzhalter können verwendet werden:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Vorname <b>%F</b> - VORNAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Familienname <b>%L</b> - FAMILIENNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITEL\n"
|
|
" <b>%p</b> - Präfix <b>%P</b> - PRÄFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Rufname <b>%C</b> - RUFNAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymikon <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Oberes X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Oberes Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sehr niedrig\n"
|
|
"Niedrig\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Hoch\n"
|
|
"Sehr hoch"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "J_ahr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Attribute:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Fett"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Unten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr "_Standortnummer/Signatur:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Zentriert"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Ort/Kreis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Verlässlichkeit:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Tag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Anzeigen als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Beim Starten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Ereignistyp:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kurs_iv"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Blocksatz"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Referenz _behalten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Links"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Längengrad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Medien-Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Monat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153 ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Name:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Übergehen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Abstand:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Person:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Präfix:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Publikationsinformation:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Verwandtschaftsverhältnis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "Objekt _entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Regel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Datei _wählen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Sortieren als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "Bunde_sland/Provinz:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "Bunde_sland:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Oben"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "Diese Auswahl für alle fehlenden Medien-Dateien ben_utzen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Wert:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Band/Film/Seite:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Web-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Jahr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postleit_zahl:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Postleit_zahl:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Auswahl Der Notizen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Quelle 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Quelle 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Auswahl des Titels</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Merge notes"
|
|
msgstr "Notizen zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Ort 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Ort 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "Select note from Place 1"
|
|
msgstr "Wähle Notiz von Ort 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
|
|
msgid "Select note from Place 2"
|
|
msgstr "Wähle Notiz von Ort 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
|
|
msgid "Select note from Source 1"
|
|
msgstr "Notiz von Quelle 1 auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
|
|
msgid "Select note from Source 2"
|
|
msgstr "Notiz von Quelle 2 auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Hauptperson für das Zusammenfassen aus."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "Zusa_mmenführen und schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse des Autors:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Gewählte Aktion durchführen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "_Automatisch herausspringen, wenn Probleme erkannt werden."
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definition</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Regelliste</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Gewählte Regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Werte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Anmerkung: Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieses Fenster "
|
|
"geschlossen wurde</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Filter hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Dem Filter eine andere Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Reglen müssen angelegt werden\n"
|
|
"Mindestens eine Regel muss angelegt werden\n"
|
|
"Genau eine Regel muss angelegt werden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Gewählten Filter duplizieren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Gewählten Filter löschen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Die gewählte Regel löschen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Gewählten Filter bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Die gewählte Regel bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Zeige Werte, die nicht den Filterregeln entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Den gewählten Filter testen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "_Alle löschen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Etwas zum Buch hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Buch_name:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Das Buch leeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Den gewählten Artikel konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Zuvor erstellte Bücher verwalten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach unten schieben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach oben schieben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Zuvor erstelltes Buch öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Den gewählten Artikel aus dem Buch entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Aktuelle Auswahl speichern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf CD exportieren wird nicht sofort die CD schreiben. Es wird den Nautilus-"
|
|
"CD-Brenner vorbereiten, so dass Sie die CD von Nautilus aus brennen können.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nach dem Exportieren gehen Sie ins <b>burn:///</b> Verzeichnis in Nautilus "
|
|
"und klicken Sie auf den \"Auf CD schreiben\"-Knopf."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "Auf CD _exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Es folgt eine Liste von Familiennamen, die GRAMPS \n"
|
|
"in korrekte Großschreibung konvertieren kann. \n"
|
|
"Wählen Sie die Namen aus, die GRAMPS konvertieren soll. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Änderungen _akzeptieren und Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug benennt alle Ereignisse eines Typs in einen anderen Typ um. "
|
|
"Nach der Durchführung ist dies nur durch Beendigung ohne zu sichern wieder "
|
|
"rückgängig zu machen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Neuer Ereignistyp:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Ursprünglicher Ereignistyp:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b><i>Please install the rcs package\n"
|
|
"to enable the default functionality.</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><i>Installieren Sie das rcs Paket\n"
|
|
"um die Standardfunktionen nutzen zu können.</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
msgstr "<b>System zur Versionsverwaltung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Archivierung:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom commands"
|
|
msgstr "Wählbare Befehle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
|
msgid "R_etrieve"
|
|
msgstr "S_icherung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
|
msgid "Retrieval:"
|
|
msgstr "Rettung:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
|
"control system of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt Ihnen mit Hilfe eines Systems zur Versionsverwaltung "
|
|
"Ihrer Wahl Ihre Daten zu archivieren und wiederherzustellen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
|
|
msgid "_RCS"
|
|
msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Doppelklick auf die Zeile um die persönlichen Informationen zu "
|
|
"bearbeiten</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fehlerfenster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Test-Fenster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Ausgabefenster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im "
|
|
"Filtereditor definiert sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "F_iltereditor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Nicht gesammelt Objekte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Ähnlichkeit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "SoundEx-Codes verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
msgid "_Compare"
|
|
msgstr "_Vergleichen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unten findet man eine Liste mit Spitznamen, Titeln und Familienpräfixen, die "
|
|
"GRAMPS aus der aktuellen\n"
|
|
"Datenbank extrahieren kann. Wenn Sie akzeptieren, wird GRAMPS die gewählten\n"
|
|
"Einträge ändern."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Akzeptieren und schließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Person, um die Beziehung zu ermitteln."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx-Code:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1 ../src/plugins/unused.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Doppelklick auf eine Zeile um die Daten zu betrachten und zu bearbeiten</"
|
|
"i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Familien</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Männer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Frauen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6 ../src/plugins/unused.glade.h:2
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "Markierungen In_vertieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Geburt eines Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Ma_ximales Hochzeitsalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Maximales _Alter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Maximaler Zeitra_um für die Geburt aller Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Ma_ximales Alter für eine unverheiratete Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Maximaler Altersabstan_d in einer Partnerschaft"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von (Ehe-)Partnern pro Per_son"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Maximale Anza_hl an Kindern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Anzahl aufeinander folgender Jahre der Wittwenschaft, vor der "
|
|
"nächsten Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Maximaler Altersa_bstand zwischen zwei Kindern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Geburt eines Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Mi_nimales Hochzeitsalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "Fehlenden Dat_en schätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23 ../src/plugins/unused.glade.h:8
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_alles markieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25 ../src/plugins/unused.glade.h:9
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_alles nicht markieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Suche nach Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Suche nach Medien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Suche nach Orten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Suche nach Aufbewahrungsorten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Suche nach Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:10
|
|
msgid "gtk-find"
|
|
msgstr "gtk-find"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:11
|
|
msgid "gtk-remove"
|
|
msgstr "gtk-remove"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS Genealogiesystem"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwaltet genealogische Informationen, organisiert genealogische Forschung "
|
|
"und Analyse"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS-XML-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "GeneWeb-Datei"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
msgstr "Plugin-Statusfenster automatisch anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Backup database on exit"
|
|
msgstr "Automatisches Backup der Datenbank beim Beenden"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
|
msgstr "Farbe zum Hervorheben von TODO-Einträge in der Liste"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
|
|
msgstr "Farbe zum Hervorheben kompletter Einträge in der Liste"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
|
msgstr "Nutze farbige Makierungen um ausgewählte Einträge in einer Liste zu markieren"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Create default source on import"
|
|
msgstr "Erzeuge standardmäßige Quelle beim Import"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Date display format"
|
|
msgstr "Format für Datumsanzeige"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Ereignis"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Familie"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Muster für Medien-Objekte"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Personen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Ort"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Standardverzeichnis für Berichte"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Aufbewahrungsorte"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Quellen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default surname guessing style"
|
|
msgstr "standardmäßiger angenommener Familiennamen-Stil"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default website directory"
|
|
msgstr "standardmäßiges Webseitenverzeichnis"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Display Filter controls"
|
|
msgstr "Zeige Filterkontrollen an"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Display informational message when editing a person"
|
|
msgstr "Zeige informelle Nachrichten an, wenn eine Person bearbeitet wird"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Do not prompt on save"
|
|
msgstr "Bearbeiten Sie keine Daten während des Speichervorganges"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren, falls verfügbar"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Enables the display of portability warning"
|
|
msgstr "Erlaube das Anzeigen von Warnungen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Enables the display of portability warning."
|
|
msgstr "Erlaube das Anzeigen von Warnungen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Enables the use of transactions"
|
|
msgstr "Schaltet die Verwendung von Transaktionen ein"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
|
|
"speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt das Benutzen von Transaktionen, die Datensicherheit und "
|
|
"Geschwindigkeit umfassen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
msgstr "Voller Pfadname des standardmäßigen Verzeichnis für Berichte."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
msgstr "Voller Pfadname des standardmäßigen Verzeichnis für Webseiten."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
msgstr "Voller Pfadname für das Import Verzeichnis von Daten in GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
msgstr "Voller Pfadname für das Export - Verzeichnis für GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
msgstr "Voller Pfadname·der letzten GRDB Datenbank, die GRAMPS benutzt hat."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Height of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der LDS-Editorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Height of the address editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Adresseditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Height of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Atributeeditorschnittstelle"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Height of the event editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Ereigniseditorschnittstelle"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Height of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Ereignisreferenzeditorschnittstelle"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Height of the family editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Familieeditorschnittstelle"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Height of the interface."
|
|
msgstr "Höhe der Schnittstelle"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Height of the location editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Lokationeditorschnittstelle"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Height of the media editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Medieneditorschnittstelle"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Height of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Medienreferenzeditorschnittstelle"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Height of the name editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Nameeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Height of the person editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Personeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Height of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Personreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Height of the place editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Orteditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Height of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Aufbewahrungsorteditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Height of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Aufbewahrungsortreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Height of the source editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Quelleditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Height of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der Quellreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Height of the url editor interface."
|
|
msgstr "Höhe der URL-Editorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
msgstr "Verstecke Beta - Warnung beim Starten"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If True, a new source will be created and every record without source "
|
|
"reference will be referenced to this source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ja, wird eine neue Quelle angelegt und jede Aufzeichnung ohne Quelle "
|
|
"wird mit dieser Quelle verbunden."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
|
|
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ja, werden Schattierungen benutzt um Daten in der Beziehungsansicht "
|
|
"hervorzuheben"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
|
|
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ja, wird die Kartenansicht mit den OpenGIS Servern verbinden um Karten "
|
|
"herunterzuladen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
|
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
|
|
"person to the Default Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen von 0 auf 1, wird die Statusleiste den Namen und die GRAMPS ID "
|
|
"der aktiven Person anzeigen. Beim Setzen auf 2, wird die Statusleiste die "
|
|
"Beziehung zwischen der aktiven Person und der Hauptperson angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
|
|
"detected on plugins load and reload."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 wird das Pluginstatusfenster autmatisch erscheinen, wenn "
|
|
"Probleme beim Laden oder erneuten Laden von Plugins entdeckt wurden."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
msgstr "Beim wählen von 1 wird der Tipp des Tages beim Starten angezeigt"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1, werden die Filterkontrollen in der Personenansicht "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
|
"View will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 wird die Seitenansicht aktiviert. Beim Setzen auf 1, wird "
|
|
"die Notizbuchansicht stattdessen benutzt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
|
|
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
msgstr "Beim Setzen auf 1 wird die letzte Datenbank automatisch beim Start geladen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 wird die Rechtschreibprüfung aktiviert, falls sie auf dem "
|
|
"System möglich ist."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
|
|
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 wird die Werkzeugleiste in dem Standard- GRAMPS - Fenster "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 wird die Warnung vor einer Beta Version nicht mehr beim "
|
|
"Start angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
|
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
|
|
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 zeigt der Schüssel an, dass die Anzeigengröße schon "
|
|
"geprüft wurde und das Standardinterface angelegt wurde. Es wird nichts "
|
|
"passieren, wenn die Anzeige zu klein ist, da der Benutzer wohl die "
|
|
"Standardeinstellungen überschrieben hat."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
|
|
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 erkennt der Schlüssel, dass der Startassistent bereits "
|
|
"läuft."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
|
|
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf Ja wird eine Warndialog angezeigt, wenn der Benutzer dabei "
|
|
"ist, eine doppelte Familie beim hinzufügen von Eltern zu einer Person "
|
|
"anzulegen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
|
|
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 wird automatisch ein XML-Backup der Datenbank beim Beenden "
|
|
"erstellt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
|
|
"edits a person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf Ja wird immer beim Bearbeiten einer Peson ein "
|
|
"Informationsdialog angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
|
|
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
msgstr "Beim Setzen auf Ja werden Ereignisberichte in der Familienansicht angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
|
|
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
msgstr "Beim Setzen auf Ja werden Geschwister in der Familienansicht angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
|
|
"view, otherwise it will only display the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf Ja wird für die Seitenleistenbuttons eine Textbeschreibung "
|
|
"angezeigt, bei Nein wird nur der Button alleine angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Include text on sidebar buttons"
|
|
msgstr "Schließt Text in die Seitenleisten-Buttons ein"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
|
|
msgstr "Kennzeichnet, ob GRAMPS die zuletzt angezeigte Ansicht merken soll."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
|
|
"system is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht die letzte Ansicht anzuzeigen. Diese Ansicht wird angezeigt, wenn "
|
|
"das System neu gestartet wird."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Information shown in statusbar"
|
|
msgstr "Informationen in der Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
msgstr "Die Letzte Datenbank mit der GRAMPS arbeitete:"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
msgstr "Letztes Verzeichnis, von welchem importiert wurde"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
msgstr "Letztes Verzeichnis, in der exportiert wurde"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Last view displayed"
|
|
msgstr "Letzte Ansicht wurde angezeigt"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Load last database on startup"
|
|
msgstr "Lade letzte Datenbank beim Start"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
msgstr "Bevorzugtes Format für graphische Berichte"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
msgstr "Beforzugtes Format für graphische Berichte."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Preferred format for text reports"
|
|
msgstr "Bevorzugtes Format für Textberichte"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Preferred format for text reports."
|
|
msgstr "Bevorzugtes Format für Textberichte."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Preferred page size"
|
|
msgstr "Bevorzugte Seitengröße"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Preferred page size."
|
|
msgstr "Bevorzugte Seitengröße."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Researcher city"
|
|
msgstr "Ort des Forschers"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Researcher city."
|
|
msgstr "Ort des Forschers."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Researcher country"
|
|
msgstr "Land des Forschers"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Researcher country."
|
|
msgstr "Land des Forschers."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Researcher email address"
|
|
msgstr "E-Mail - Adresse des Forschers"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Researcher email address."
|
|
msgstr "Forscheremailadresse."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Researcher name"
|
|
msgstr "Name des Forschers"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Researcher name."
|
|
msgstr "Name des Forschers."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Researcher phone"
|
|
msgstr "Telefonnummer des Forschers"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Researcher phone."
|
|
msgstr "Telefonnnummer des Forschers."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Researcher postal code"
|
|
msgstr "Postleitzahl des Forschers"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Researcher postal code."
|
|
msgstr "Postleitzahl des Forschers."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Researcher state"
|
|
msgstr "Staat des Forschers"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Researcher state."
|
|
msgstr "Staat des Forschers."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Researcher street address"
|
|
msgstr "Adresse des Forschers"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Researcher street address."
|
|
msgstr "Straße/Adresse des Forschers."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Screen size has been checked"
|
|
msgstr "Anzeigegröße wurde geprüft"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Show event details on the Family View"
|
|
msgstr "Zeige Ereignisdetails in der Familienansicht"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
msgstr "Zeige Geschwister in der Familienansicht"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Sidebar View"
|
|
msgstr "Seitenleiste"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der LDS-Editorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Adresseditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Atributeeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Ereigniseditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Ereignisreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Familieeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Lokationeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Medieneditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Medienreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Nameeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Personeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Personreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Orteditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Aufbewahrungsorteditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Aufbewahrungsortreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Quelleeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Quellereferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Höhe der URL-Editorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breit der LDS-Editorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breit der Adresseditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breit der Atributeeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breit der Ereigniseditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breit der Ereignisreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breit der Familieeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breit der Lokationeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breit der Medieneditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breit der Medienreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breit der Nameeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breit der Personeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breit der Personreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breit der Orteditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breit der Aufbewahrunsorteditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breit der Aufbewahrunsortreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breit der Quelleeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breit der Quellereferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
|
|
msgstr "Spezifiziert die Breit der URL-Editorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Startup druid has been run"
|
|
msgstr "Startassistent wurde gestartet"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neuen GRAMPS IDs für die Ereignisse wurden nach deren Formatzeichenfolge "
|
|
"erzeugt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neuen GRAMPS IDs für Familie wurden nach deren Formatzeichenfolge "
|
|
"erzeugt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neuen GRAMPS IDs für die Medienobjekte wurden nach deren "
|
|
"Formatzeichenfolge erzeugt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neuen GRAMPS IDs für die Personen wurden nach deren Formatzeichenfolge "
|
|
"erzeugt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neuen GRAMPS IDs für den Ort wurden nach deren Formatzeichenfolge "
|
|
"erzeugt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neuen GRAMPS IDs für die Repositories wurden nach deren "
|
|
"Formatzeichenfolge erzeugt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neuen GRAMPS IDs für die Quelle wurde nach deren Formatzeichenfolge "
|
|
"erzeugt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
|
|
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
|
|
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Schlüssel legt das Format für die Datumsanzeige an. 0 steht für MM/TT/"
|
|
"JJJJ (US Format), 1 steht für TT/MM/JJJJ (europäisches Format), und 2 steht "
|
|
"für JJJJ-MM-TT (ISO Format)."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
|
|
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
|
|
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
|
|
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
|
|
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Schlüssel legt das Format für die Namensanzeige fest. Bei 1 für "
|
|
"\"Nachname, Vorname\", bei 2 für \"Vorname, Nachname\", bei 3 für \"Vorname "
|
|
"des Vaternamens\" und 4 für \"Vorname\". Für eigene Formate benutzen Sie "
|
|
"negative Zahlen, deren Bedeutung datenbankspezifisch ist. 0 ist für "
|
|
"Entwickler reserviert und sollte nicht benutzt werden. Wenn 0 benutzt wird, "
|
|
"wird es von GRAMPS automatisch auf 1 gesetzt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
|
|
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
|
|
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Schlüssel legt das Format für die automatische Nachnamenauswahl beim "
|
|
"Hinzufügen einer neuen Person zur Datenbank fest. Benutzen Sie 0 für den "
|
|
"Nachnamen des Vaters, 1 für keine automatische Auswahl, 2 für Kombination "
|
|
"aus mütterlichem und väterlichen Nachmanes und 3 für das isländische Format."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
|
|
"been pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Schlüssel erscheint, wenn Daten geändert wurden und der \"Abbrech-"
|
|
"Button\" gedrückt wurde."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
|
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
|
|
"200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
msgstr ""
|
|
"dieser Schlüssel enthält die Version, für die bereits eine "
|
|
"Willkommensnachricht angezeigt wurde. Das bezeichnet die Major, minur und "
|
|
"Release Numeralen, wie z.b. 200 für die Version 2.0.0 steht."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Use last view displayed"
|
|
msgstr "Zeige die zuletzt verwendete Ansicht"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Use online maps"
|
|
msgstr "Benutze Online-Karten"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr "Nutze die Schattierung auf den oberen Daten in der Beziehungsansicht"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnen, wenn das Hinzufügen von Eltern möglicherweise zu doppelten Familien "
|
|
"führt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
msgstr "Die Willkommensnachricht für diese Version wurde bereits angezeigt"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Width of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Breite der LDS-Editorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Width of the address editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Adresseeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Width of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Atributeeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Width of the event editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Ereigniseditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
|
|
msgid "Width of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Ereignisreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
|
|
msgid "Width of the family editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Schnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
|
|
msgid "Width of the interface."
|
|
msgstr "Weite des Interfaces."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
|
|
msgid "Width of the location editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Lokationeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
|
|
msgid "Width of the media editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Medieneditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
|
|
msgid "Width of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Medienreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
|
|
msgid "Width of the name editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Nameeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
|
|
msgid "Width of the person editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Personeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
|
|
msgid "Width of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Personreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
|
|
msgid "Width of the place editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Orteditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
|
|
msgid "Width of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Aufbewahrungsorteditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
|
|
msgid "Width of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Aufbewahrungsortreferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
|
|
msgid "Width of the source editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Quelleeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
|
|
msgid "Width of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Breite der Quellereferenzeditorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
|
|
msgid "Width of the url editor interface."
|
|
msgstr "Breite der URL-Editorschnittstelle."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kind hinzufügen</b>: Um Kinder in GRAMPS hinzuzufügen, wählen Sie einen "
|
|
"Elternteil und wechseln Sie in die Familienansicht. Wenn das Kind bereits in "
|
|
"der Datenbank vorhanden ist, klicken Sie auf den dritten Button oben rechts "
|
|
"in der Kinderliste. Wenn die Person nicht in der Datenbank vorhanden ist, "
|
|
"klicken Sie dort auf den zweiten Button. Nachdem die Informationen über das "
|
|
"Kind eingegeben worden sind, wird es automatisch als Kind der aktiven "
|
|
"Personen erscheinen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
|
|
"back it up by selecting <b>Tools > Revision control > Checkpoint the "
|
|
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
|
|
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
|
|
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Datenbank sichern</b>: Wie beim modifizieren Ihrer Datenbank können Sie "
|
|
"einfach diese durch das Wählen von <b>Werkezuge> Revisionskontrolle > "
|
|
"markiere die Datenbank</b>. Dadurch wird die Datenbank mit dem aktuellen "
|
|
"Stand durch das Benutzen eines Revisionskontrollsystem gesichert. Sie können "
|
|
"durch das selbe Menü es immer wieder zurückholen. Dazu müssen Sie eine "
|
|
"Revisionskontrollsystem installieren. RCS ist zu empfehlen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen als Lesezeichen</b>: Das Lesezeichenmenü in der Menüleiste ist "
|
|
"eine bequeme Möglichkeit um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn Sie auf "
|
|
"eine Person mit Lesezeichen klicken, wird diese zur aktuellen Person. Um ein "
|
|
"Lesezeichen für eine Person zu erzeugen, machen Sie einfach diese zur "
|
|
"aktuellen Person, machen einen Rechtsklick auf ihren Namen und klicken auf "
|
|
""Lesezeichen hinzufügen"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Berechnung von Verwandtschaften</b>.:Dieses Werkzeug findet man unter "
|
|
"<b>Werkzeuge -> Werkzeuge -> Beziehungen bestimmen</b> und erlaubt "
|
|
"Ihnen zu überprüfen, ob eine Person mit Ihnen oder jemand anderen aus der "
|
|
"Datenbank verwandt ist (Blutsverwandtschaft, nicht Heirat). Es wird eine "
|
|
"präzise Verwandtschaft bis zu den gemeinsamen Vorfahren angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bevorzugten Namen ändern</b>: In GRAMPS ist es einfach Personen mit "
|
|
"verschiedenen Namen zu verwalten. Machen Sie die Person zur aktiven Person "
|
|
"indem Sie mit einem Doppelklick den Editiermodus gelangen und den Reiter "
|
|
""Namen" auswählen. Es können verschiedene Typen von Namen "
|
|
"hinzugefügt werden, wie etwa Ehename, Geburtsname, usw. Um den bevorzugten "
|
|
"Namen zu wählen, klicken Sie einfach auf den Namen und wählen nur den "
|
|
"Eintrag aus dem Menü aus."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Mitarbeiten an GRAMPS</b>: Wollen sie bei GRAMPS helfen, können aber "
|
|
"nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie GRAMPS benötigt "
|
|
"Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl "
|
|
"das Schreiben von Dokumentation, das Teasten von Entwicklungsversionen als "
|
|
"auch das Helfen bei der Webseite beinhalten. Beginnen Sie mit dem Eintragen "
|
|
"in die Gramps Entwicklungsmailingliste, gramps-devel und arbeiten Sie sich "
|
|
"ein. Informationen zum Anmelden finden Sie auf lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
|
|
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
|
|
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
|
|
"specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verschiedene Ansichten</b>. Es gibt neun verschiedene Ansichten um durch "
|
|
"Ihre Familie zu navigieren: Personen, Beziehungen, Familienliste, "
|
|
"Ahnentafel, Ereignisse, Quellen, Orte, Medien und Aufbewahrungsorte. "
|
|
"Jede hilft Ihnen eine oder mehrere bestimmte Aufgaben durchzuführen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Doppelte Einträge</b>: Unter <b>Werkzeuge > Datenbankverarbeitung > "
|
|
"Finde doppelt vorkommende Personen</b> können Sie Einträge von der selben "
|
|
"Person lokalisieren (und verschmelzen), die mehr als einmal in der Datenbank "
|
|
"vorkommt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
|
|
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
|
|
"click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This "
|
|
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
|
|
""Edit relationship". Here you can set the relationship between the "
|
|
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
|
|
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bearbeiten der Verwandtschaft eines Kindes</b>: Nicht alle Kinder sind "
|
|
"durch Geburt mit ihren Eltern verbunden. Sie können die Verwandtschaft eines "
|
|
"Kindes zu jedem Elternteil durch das Auswählen des Kindes, einen Rechtsklick "
|
|
"und das Wählen "Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten" bearbeiten. "
|
|
"Verwandtschaft kann Geburt, Adoptiert, Stiefkind, Gefördert, Pflegekind und "
|
|
"unbekannt sein."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen filtern</b>: In der Personenansicht können Sie nach vielen "
|
|
"Kriterien Personen filtern. Gehen Sie zum Filter (Sie finden Ihn gleich "
|
|
"neben dem Personenicon) und wählen Sie einer der dutzenden verschiedenen "
|
|
"Werte. Zum Beispiel können Sie auswählen, dass alle adoptierten Personen im "
|
|
"Stammbaum angezeigt werden. Personen, deren Geburtsdatum unbekannt ist, "
|
|
"können auch herausgefiltert werden. Um Ergebnisse angezeigt zu bekommen, "
|
|
"klicken Sie auf Anwenden. Wenn der Filter nicht ersichtlich ist, schalten "
|
|
"Sie ihn durch das Wählen von <b>Ansicht > Filter</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailinglisten</b>: Wollen Sie Ihre Erfahrungen über GRAMPS "
|
|
"weitergeben? Probieren Sie die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind "
|
|
"auf der Liste, Sie bekommen normalerweise schnell eine Antwort. Haben Sie "
|
|
"Fragen an die Entwicklung von GRAMPS, probieren Sie gramps-devel. Auf list."
|
|
"sf.net finden Sie über beide Mailinglisten Informationen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Das GRAMPS Benutzerhandbuch</b>: Das GRAMPS Benutzerhandbuch ist sehr "
|
|
"ausführlich und gut geschrieben. Es enthält Details über die Handhabung und "
|
|
"enthält einige nützliche Tipps, die Ihnen bei Ihrer genealogischer Arbeit "
|
|
"helfen werden. Probieren Sie es aus!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS Berichte</b>: GRAMPS ermöglicht Ihnen viele verschiedene "
|
|
"Möglichkeiten an Berichten. Die Textberichte sind vor allem für das "
|
|
"Versenden von Ergebnissen ihres Stammbaumes an Familienmitglieder via Email "
|
|
"geeignet. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ein guter Tipp zur Ahnenforschung</b>: Gesammelte Informationen über Ihre "
|
|
"Familie sind nur so gut über die Quelle, von der sie stammen. Nehmen Sie "
|
|
"sich Zeit und Geduld alle Details aufzuschreiben woher die Informationen "
|
|
"stammen. Wenn es möglich ist, machen Sie sich eine Kopie von "
|
|
"Originaldokumenten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
|
|
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS verbessern</b>: Benutzer sind dazu angeregt, Weiterentwicklungen "
|
|
"an GRAMPS vorzuschlagen. Vorschläge zur Weiterentwicklung können zu den "
|
|
"gramps-users oder gramps-devel Mailinglisten gesendet werden, oder am besten "
|
|
"erstellen Sie einen Feature Request auf http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fehlerhafte Daten</b>: Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem "
|
|
"Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden neben dem Datum mit einem roten "
|
|
"Punkt gekennzeichnet. Grün bedeutet gut und gelb bedeutet akzeptabel. Durch "
|
|
"das Klicken auf den farben Knopf kann die Datumsauswahl aufgerufen werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filter invertieren</b>: Filter können einfach durch das Benutzen der "
|
|
"Option "Invertieren" umgedreht werden. Zum Beispiel wenn Sie ""
|
|
"Personen mit Kindern" invertieren, können Sie alle Personen ohne Kinder "
|
|
"anzeigen lassen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ereignisse auflisten</b>: Ereignisse im Leben von jeder Person können "
|
|
"über die Option <b>Person > Person bearbeiten > Ereignisse</b> "
|
|
"hinzugefügt werden. Der Platz dazu benutzt werden um eine weite Spanne an "
|
|
"Optionen von Adoptionen, bis Taufen (und andere religiöse Zeremonien), "
|
|
"Beerdigungen, Todesursache, Volkszählung, errungener Akademischer Grad, "
|
|
"Wahlen, Auswanderung, Militärdienst, Adelstiteln, Berufe, Ordination, "
|
|
"Eigenschaft, Religion, Pensionierung, letzter Wille usw. hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen lokalisieren</b>: Als Standard werden nur die Familiennamen in "
|
|
"der Personenansicht zuerst gelistet. Durch das Klicken auf das Dreieck neben "
|
|
"dem Familiennamen werden alle Personen mit diesem Namen angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eigene Einstellungen vornhmen</b>: Sind Sie nicht mit einigen "
|
|
"Standardeinstellungen von GRAMPS zufrieden? Unter <b>Bearbeiten > "
|
|
"Einstellungen </b> können Sie eine Menge an Einstellungen nach Ihren "
|
|
"Wünschen modifzieren."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
|
|
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
|
|
"it the active one."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eine Familienansicht wechseln</b>: Das ändern der aktiven Person in der "
|
|
"Beziehungsansicht ist einfach. Einfach einen Doppelklick auf den "
|
|
"Personennamen um es zur aktiven Person zu machen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>"Alle anzeigen"- Knopf </b>: Wenn man einen Partner oder Kind "
|
|
"hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die "
|
|
"realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn GRAMPS "
|
|
"falsch auswählen sollte, könne Sie den Filter durch das Klicken auf den "
|
|
"Knopf "Alle anzeigen" ausschalten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>SoundEx kann bei der Familienforschung helfen</b>: SoundEx löst ein lange "
|
|
"bestehendes Problem in der Ahnenforschung -- wie man Ausspracheunterschiede "
|
|
"behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen Familiennamen und generiert eine "
|
|
"vereinheitlichende Form für die entsprechend gleichklingenden Namen. Den "
|
|
"SoundEx Code für einen Familiennamen zu wissen ist beim Forschen von "
|
|
"Datenerhebungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einen anderen "
|
|
"Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx Codes für Familiennamen in "
|
|
"Ihrer Datenbank zu bekommen, gehen Sie unter <b>Werkzeuge > Werkzeuge "
|
|
"> SoundEx Codes generieren</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Einen neuen Stammbaum anlegen</b>: Ein guter Weg anzufangen ist alle "
|
|
"Mitglieder der Familie in die Datenbank einzugeben (verwenden Sie "
|
|
"<b>Bearbeiten > Hinzufügen</b> oder klicken Sie auf den Hinzufügeknopf in "
|
|
"der Menüleiste). Dann gehen Sie gehen in die Beziehungsansicht und legen "
|
|
"Beziehungen zwischen Personen an."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sprechen Sie mit Verwanden bevor es zu spät ist</b>: Ihre ältersten "
|
|
"Verwandten können diewichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen "
|
|
"meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. "
|
|
"Möglicherweise erzählen sie alles mögliche, das eines Tages Ihnen einen Tipp "
|
|
"beim Forschen geben kann. Und zu guter Letzt werden Sie große Geschichten "
|
|
"hören. Vergessen Sie nicht, die Gespräche festzuhalten!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Die Familienansicht</b>: Die Familienansicht wird verwendet, um eine "
|
|
"Familie anzuzeigen -- die Eltern, Ehepartner und Kinder von einer Person."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
|
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sind Sie sich bei einem Datum unsicher?</b> Wenn Sie sicht bei einem "
|
|
"vorkommenden Datum unsicher sind (zum Beispiel beim Sterbedatum), erlaubt "
|
|
"Ihnen GRAMPS einen weiten Umfang an Daten, die auf einer Vermutung oder "
|
|
"Einschätzung beruhen. Im Fall von "etwa 1908" ist dies ein "
|
|
"erlaubter Eintrag für ein Geburtsdatum in GRAMPS. Schauen Sie in den "
|
|
"Abschnitt 3.7.2.2 des GRAMPS Benutzerhandbuches, wo Sie eine genaue "
|
|
"Beschreibung der Optionen zu Datumseingabe finden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wer wurde wann geboren</b>: Das Werkzeug "Einzelne Ereignisse "
|
|
"vergleichen" erlaubt Ihnen die Daten von allen (oder einigen) Personen "
|
|
"aus Ihrer Datenbank zu vergleichen. Das ist nützlich, wenn Sie wünchen, dass "
|
|
"die Geburtsdaten von jedem aus Ihrer Datenbank angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeitspanne von Daten kann durch das folgende Format angegeben werden: "
|
|
""zwischen 4. Januar 2000 und 20. März 2003""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting "set as default "
|
|
"name" from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein alternativer Name kann als bevorzugter Namen durch das Wählen des "
|
|
"gewünschten Namens in der Namensliste der Person gewählt werden, indem man "
|
|
"darauf mit der rechten Maustaste klickt und im Kontextmenü klickt und es "
|
|
"aus dem Menü auswählt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Bild kann zu jeder Galerie oder Medienansicht durch das Ziehen von einem "
|
|
"Dateimanager zu einem Webbrowser hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
|
|
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
"database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeder kann in GRAMPS als "Hauptperson" (Proband) ausgewählt "
|
|
"werden. Benützen Sie <b>Bearbeiten > Hauptperson setzen</b>. Die "
|
|
"Hauptperson ist jener Person, die beim Öffnen der Datenbank oder durch das "
|
|
"Drücken des "Anfang" Knopfes angezeigt wird."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seien Sie genau beim Aufschreiben von genealogischen Informationen. Stellen "
|
|
"Sie nicht eine Hypothese auf, während Sie erste Informationen haben, "
|
|
"schreiben Sie genau auf, wie Sie es sehen. Verwenden Sie eingeklammerte "
|
|
"Kommentare um Anfügungen, Löschungen und Kommentare anzugeben. Es ist zu "
|
|
"empfehlen das Lateinische "sic" zu verwenden um die genaue "
|
|
"Niederschrift zu bestätigen, wenn ein Fehler in der Quelle enthalten ist."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kinder können in einer Familie per drag & drop geordnet werden, auch "
|
|
"wenn keine Geburtsdaten vorhanden sind."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
|
|
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
|
|
"gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maßgeschneiderte Berichte können von erfahrenen Benutzern mit dem ""
|
|
"plugin" System erstellt werden. Mehr Informationen über "
|
|
"maßgeschneiderte Berichte findet man auf http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergessen Sie nicht das GRAMPS Handbuch zu lesen, das Sie unter <b>Hilfe "
|
|
"> Benutzerhandbuch</b> finden. Die Entwickler haben hart daran "
|
|
"gearbeitet, um die Bedienung intuitiv zu gestalten, aber das Handbuch ist "
|
|
"voll mit Informationen, die Ihnen helfen, noch besser in der Ahnenforschung "
|
|
"produktiv zu sein."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filter erlauben Ihnen die Personen in der Personenansicht zu limitieren. Zu "
|
|
"den vielen Standardfiltern können Sie maßgeschneiderte Filter anglegen, die "
|
|
"nach mach Ihren Vorstellungen gestalten können. Maßgeschneiderte Filter "
|
|
"können unter <b>Werkzeuge > Werkzeuge > Filtereditor</b> angelegt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS erlaubt Ihnen eine Menge an Berichten (sowohl text als auch grafisch) "
|
|
"zu erstellen, die Ihre genealogische Informationen enthalten. Eine große "
|
|
"Flexibiltät gibt es sowohl bei der Auswahl der Personen für den Bericht als "
|
|
"auch für das Ausgabeformat (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, "
|
|
"LaTeX und normaler Text). Probieren Sie die Berichte im Menü unter "
|
|
"<b>Berichte</b> um einen Einblick zu bekommen, wie mächtig GRAMPS ist."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS erlaubt Importieren und Exportieren aus/in dem/das GEDCOM Format. Es "
|
|
"ist eine erweiterte Unterstützung für den Standard GEDCOM Version 5.5 "
|
|
"enthalten, so dass Sie einfach GRAMPS Informationen mit den meisten Nutzern "
|
|
"von anderen Ahnenforschungsprogrammen austauschen können."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kann Daten in das Web Family Tree (WFT) Format exportieren. Dieses "
|
|
"Format erlaubt Ihnen, einen Stammbaum anstatt vieler html Dateien in einer "
|
|
"Datei online zu stellen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS enthält eine Menge von nützlichen Werkzeugen. Diese erlauben "
|
|
"Operationen wie die Überprüfung der Datenbank auf Fehler und Konsistenz "
|
|
"einfach durchzuführen. Zum Beispiel Forschungs- und Analysierungswerkzeuge, "
|
|
"Vergleich von Ereignissen, das Finden von doppelten Personen, eine "
|
|
"interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles mehr. Alle Werkzeuge können "
|
|
"Sie im Menü unter <b>Werkzeuge</b> finden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS wurde so programmiert, dass neue Übersetzungen einfach mit einem "
|
|
"kleinen Entwicklungsaufwand integriert werden können. Wenn Sie am Übersetzen "
|
|
"interessiert sind, senden Sie bitte eine Email an gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
|
|
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
|
|
"restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps wurde in 15 Sprachen übersetzt. Wenn GRAMPS Ihre Sprache unterstützt "
|
|
"und diese nicht angezeigt wird, setzen Sie ihre Standardsprache an ihrem "
|
|
"Computer und starten Sie GRAMPS neu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS hat einige einzigartige Eigenschaften wie etwa die Möglichkeit einen "
|
|
"Informationsteil direkt in GRAMPS zu importieren. Alle daten in der "
|
|
"Datenbank können neu angeordnet/geändert werden, um dem Benutzer während des "
|
|
"Forschens zu helfen Auswertungen und Beziehungen vorzugenehmen, mit der "
|
|
"Möglichkeit eine Verwandtschaftslücke zu füllen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS hilft Ihnen persönliche Informationen geheim zu halten, indem man "
|
|
"Informationen als privat makiert. Als privat makierte Daten können von den "
|
|
"Berichten und Datenexporten ausgeschlossen werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS wird frei unter der General Public License vertrieben, siehe: http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ist ein "Genealogical Research and Analysis Management Program "
|
|
"System" (auf Deutsch: Genealogisches Forschungs- und "
|
|
"Analyseverwaltungsprogramm) Es ist ein voll funktionales "
|
|
"Ahnenforschungsprogramm um genealogische Daten abzulegen, zu bearbeiten und "
|
|
"zu erforschen. Das Datenbank backend von Gramps ist so robust, dass einige "
|
|
"Benutzer Genealogien mit Hunderttausenden von Personen damit verwalten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS wird in einer Computersprache, genannt Python, geschrieben, die die "
|
|
"GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische Oberfläche verwendet. GRAMPS "
|
|
"wird von jedem Computersystem unterstützt, wohin diese Programme portiert "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS verwaltet eine Liste von vorher ausgewählten Personen. Sie können in "
|
|
"dieser Liste vor und zurück springen, indem Sie unter <b> Gehe zu >Vor</"
|
|
"b> und <b>Gehe zu > Zurück</b> benützen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS unternimmt jede Anstrengung um Kompatibilität mit GEDCOM "
|
|
"herzustellen, der allgemeine Standard um genealogische Informationen zu "
|
|
"archivieren. Es existieren Filter, die es einfach machen, GEDCOM Dateien zu "
|
|
"importieren und exportieren."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS bietet volle Unicode-Unterstützung. Schriftzeichen aller "
|
|
"Sprachenwerden daher richtig angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
"are installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS arbeitet auch unter KDE, soweit die benötigten GNOME Bibliotheken "
|
|
"installiert sind."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen. Es geht um "
|
|
"Menschen, die man versucht zu beschreiben. Es enthält das <b>warum</b> etwas "
|
|
"passiert und wie die Nachkommen durch diese Ereignisse geprägt wurden. "
|
|
"Erzählungen können eine Möglichkeit sein, Ihre Familiengeschichte zu erleben."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehen Sie von dem aus was Sie wissen, um zu erfahren, was Sie nicht wissen. "
|
|
"Schreiben Sie immer alles Bekannte auf bevor Sie Vermutungen aufstellen. Oft "
|
|
"können die vorhandenen Fakten eine Fülle an Anweisungen enthalten. "
|
|
"Verbringen Sie nicht die Zeit damit, Tausende von Aufzeichungen zu "
|
|
"durchsuchen, um eine Spur zu finden, wenn Sie einen unentdeckten "
|
|
"Anhaltspunkt haben."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"In den meisten Fällen öffnet sich durch das Doppelklicken auf Namen, Quelle, "
|
|
"Ort oder Medieneintrag ein Fenster um das Objekt zu bearbeiten. Beachten Sie, "
|
|
"dass es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der Familienansicht auf "
|
|
"einen Elternteil oder Kind klick, wird der Beziehungseditor geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie daran interessiert informiert zu werden, wenn eine neue Version von "
|
|
"GRAMPS erscheint? Treten Sie der offenen gramps Mailingliste auf http://"
|
|
"lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce bei"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Machen Sie Ihre Daten tragbar -- Sie können Ihre Stammbaumdaten und "
|
|
"Medien direkt in den GNOME Dateimanager (Nautilus) exportieren, "
|
|
"um Sie dort auf eine CD zu brennen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es können mehrere Namen präzise Personen zugeordnet werden. Zum Beispiel "
|
|
"Geburtsname, Heiratsname oder Alias."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Für GRAMPS sind Verwandtschaftrechner in zehn Sprachen verfügbar."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion "Zusammenfassen" erlaubt es separat gelistete "
|
|
"Personen zu einer zu vereinigen. Dies ist sehr nützlich, wenn man zwei "
|
|
"Datenbanken mit sich überlappenden Personen oder irrtümlicherweise sich "
|
|
"unterscheidende Namen angelegt hat und zu einer Person vereinigen will."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Buchbericht unter <b> Berichte > Bücher > Buchbericht</b> erlaubt "
|
|
"Benutzern eine Sammlung von verschiedenen Berichten in einem einzigen "
|
|
"Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht ist einfacher weiter zu geben "
|
|
"als mehrere Berichte, besonders wenn sie gedruckt werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das "Free/Libre and Open Source Software (FLOSS)" "
|
|
"Entwicklungsmodell erlaubt, dass GRAMPS von jedem Programmierer erweitert "
|
|
"werden kann, soweit die ganze Quelle frei unter dieser Lizenz erhältlich ist."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "Die Homepage von GRAMPS ist auf http://gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr "Die Medienansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorhandenen Medien. Das können Bilder, Videos, Tonaufnahmen, Tabellen, Dokumente und vieles mehr sein."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ahnentafelanischt zeigt Ihnen eine traditionelle Ahnentafel. Wenn Sie "
|
|
"die Maus über eine Person halten, sehen Sie mehr Informationen über sie, "
|
|
"oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Personen, um ein Menü "
|
|
"anzuzeigen, dass eine schnellen Zugriff auf deren Ehepartner(-in), "
|
|
"Geschwister, Kinder oder Eltern ermöglicht."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Orteansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorkommende Orte. Die "
|
|
"Liste kann durch viele verschiedene Kriterien, wie Stadt, Gemeinde oder Land "
|
|
"geordnet werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen Quellen in einem einzigen "
|
|
"Fenster. Durch einen Doppelklick auf "bearbeiten", können Sie "
|
|
"Notizen hinzufügen, oder auch sehen, welche Personen auf diese Quelle "
|
|
"verweisen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
|
|
"system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der beste Weg einen Fehler in GRAMPS zu melden, ist das Benützen des GRAMPS "
|
|
"Bug Tracker auf http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie es müde, immer die Tastatur zu verlassen um die Maus zu benutzen? "
|
|
"Viele Funktionen von GRAMPS haben Tastaturkürzel. Wenn Kurzbefehle vorhanden "
|
|
"sind, werden Sie an der rechten Seite im Menü angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um zwei Personen einfach zusammenzufügen, wählen Sie beide aus (eine zweite "
|
|
"Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-Taste gewählt werden), "
|
|
"danach klicken Sie auf <b>Bearbeiten > Schnell zusammenfassen/</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Gramps zu benutzen, benötigen Sie GNOME. Aber Sie müssen nicht den GNOME "
|
|
"Desktop verwenden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sich sicher, welche Funktion ein Button hat? Halten Sie einfach die "
|
|
"Maus über den Button und eine Information wird erscheinen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Ihre Daten in ein GRAMPS Paket konvertieren. Dieses Paket ist "
|
|
"eine komprimierte Datei, in der die alle von der Datenbank genutzten "
|
|
"Dateien, wie z.B. Bilder, enthalten sind. Dieses Format ist komplett "
|
|
"Portabel und somit besonders für Backups oder den Austausch mit anderen "
|
|
"GRAMPS Benutzern geeignet. Dieses Format hat auch Vorteile gegenüber GEDCOM, "
|
|
"weil beim Export/Import keine Informationen verloren gehen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ganz einfach Ihren Stammbaum auf eine Webseite exportieren. "
|
|
"Wählen Sie eine ganze Datenbank, eine Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen "
|
|
"oder Personen um eine Sammlung für das Internet fertigzustellen und sie "
|
|
"dann hochzuladen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr "Sie können jedes elektronische Medium (einschließlich nicht-Text- Informationen) und andere Dateitypen mit Ihrem GRAMPS Stammbaum verlinken."
|
|
|