gramps/po/no.po
2007-10-11 07:06:53 +00:00

15783 lines
496 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# -*- coding: utf-8 -*-
# translation of nb2.po to
# translation of nb.po to
# GRAMPS
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
#
#
# Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
# Espen Berg <espenbe@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-10 23:43-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 08:59+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/AddMedia.py:89
msgid "Select a media object"
msgstr "Velg et mediaobjekt"
#: ../src/AddMedia.py:108
msgid "Select media object"
msgstr "Velg et mediaobjekt"
#: ../src/AddMedia.py:143
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: ../src/AddMedia.py:144
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Fant ikke den angitte fila."
#: ../src/AddMedia.py:165
msgid "Add Media Object"
msgstr "Legg til mediaobjekt"
#: ../src/AddMedia.py:216
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan ikke vise %s"
#: ../src/AddMedia.py:217
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfila. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
#: ../src/ArgHandler.py:313
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Åpne et format som ikke er standard"
#: ../src/ArgHandler.py:314
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"Ny GRAMPS-database må settes opp når man åpner formater som ikke er "
"standard. I følgende dialogvindu kan du velge den nye databasen."
#: ../src/ArgHandler.py:322
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Ny GRAMPS-database ble ikke satt opp"
#: ../src/ArgHandler.py:323
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS kan ikke åpne data som ikke er standard uten å sette opp ny GRAMPS-"
"database."
#: ../src/ArgHandler.py:334 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:129
#: ../src/DbLoader.py:237 ../src/DbLoader.py:245 ../src/DbLoader.py:325
#: ../src/DbLoader.py:348 ../src/DbLoader.py:430 ../src/DbLoader.py:461
#: ../src/DbLoader.py:465
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne fila: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:335 ../src/DbLoader.py:130 ../src/DbLoader.py:349
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Filtypen \"%s\" er ukjent for GRAMPS.\n"
"\n"
"Gyldig filtyper er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke og GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:713 ../src/DbLoader.py:139 ../src/DbLoader.py:195
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Opprett GRAMPS-database"
#: ../src/ArgHandler.py:769 ../src/DbLoader.py:534
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/ArgHandler.py:778 ../src/DbLoader.py:554
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS-databaser"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "City:"
msgstr "By/Kommune:"
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "State/Province:"
msgstr "Stat/provins:"
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:347
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Assistant.py:348
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:349
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../src/Bookmarks.py:180 ../src/Bookmarks.py:186
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerker"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:192 ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:243 ../src/ScratchPad.py:320 ../src/ScratchPad.py:376
#: ../src/ScratchPad.py:409 ../src/ScratchPad.py:466 ../src/ScratchPad.py:498
#: ../src/ScratchPad.py:515 ../src/ScratchPad.py:516 ../src/ScratchPad.py:535
#: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:672
#: ../src/ScratchPad.py:683 ../src/ScratchPad.py:763 ../src/ToolTips.py:168
#: ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/DataViews/_PersonView.py:498
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:631 ../src/DataViews/_PersonView.py:637
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 ../src/Editors/_EditName.py:228
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:659
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:604
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:664 ../src/plugins/PatchNames.py:209
#: ../src/plugins/RelCalc.py:56 ../src/plugins/RelCalc.py:110
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:180 ../src/plugins/TimeLine.py:440
#: ../src/plugins/Verify.py:514
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:192 ../src/PageView.py:354 ../src/PageView.py:528
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_RelationView.py:526
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 ../src/DataViews/_PersonView.py:72
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:62 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:268
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:174 ../src/plugins/Verify.py:507
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:118
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Kolonnenavn"
#: ../src/ColumnOrder.py:85
msgid "Column Editor"
msgstr "Kolonnebehandler"
#: ../src/const.py:149
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er "
"et program for slektsforskning."
#: ../src/const.py:167
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Frode Jemtland, Axel Bojer, Jørgen Grønlund, Espen Berg"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Før"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Etter"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Omkring"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Periode"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimert"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Beregnet"
#: ../src/DateEdit.py:148
msgid "Bad Date"
msgstr "Feil dato"
#: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:283
msgid "Date selection"
msgstr "Datovalg"
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:67 ../src/ViewManager.py:94 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:82
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Åpne database"
#: ../src/DbLoader.py:123
#, python-format
msgid ""
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
"\n"
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
msgstr ""
"Filer av type \"%s\" kan ikke åpnes direkte.<br> <br>Opprett en ny GRAMPS "
"database og importer filen."
#: ../src/DbLoader.py:246
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Ukjent type: %s"
#: ../src/DbLoader.py:260 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Advarsel for angrehistorikk"
#: ../src/DbLoader.py:261
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Ved å fortsette med importen vil du tømme angrehistorikken for denne "
"sesjonen. Du vil ikke ha mulighet til å gå tilbake eller å angre endringer "
"som er utført før importen.\n"
"\n"
"Hvis du tror at du kanskje vil angre importen så STOPP her og lag en "
"sikkerhetskopi av databasen din."
#: ../src/DbLoader.py:266
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Fortsett med import"
#: ../src/DbLoader.py:266 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/DbLoader.py:272
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importer database"
#: ../src/DbLoader.py:371 ../src/DbLoader.py:378
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan ikke åpne databasen"
#: ../src/DbLoader.py:372
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Den valgte fila er en mappe, ikke en fil.\n"
"GRAMPS-databasen må være en fil."
#: ../src/DbLoader.py:379
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte fila."
#: ../src/DbLoader.py:389
msgid "Cannot create database"
msgstr "Kan ikke opprette databasen"
#: ../src/DbLoader.py:390 ../src/DbLoader.py:412
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte fila."
#: ../src/DbLoader.py:411
msgid "Read only database"
msgstr "Skrivebeskyttet database"
#: ../src/DbLoader.py:418
msgid "Missing or Invalid database"
msgstr "Manglende eller ugyldig database"
#: ../src/DbLoader.py:419
#, python-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
"%s ble ikke funnet.\n"
"Det er mulig at denne filen ikke finnes lengre, eller at den er flyttet."
#: ../src/DbLoader.py:431
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
msgstr "Dette kan medføre en uferdig installasjon av GRAMPS."
#: ../src/DbLoader.py:451
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Ødelagt database ble oppdaget"
#: ../src/DbLoader.py:452
msgid ""
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please "
"exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair "
"operation the next time you open this database. If this problem persists, "
"create a new database, import from a backup database, and report the problem "
"to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
msgstr ""
"GRAMPS har oppdaget et problem i Berkeley-databasen som ligger i bunn. "
"Avslutt programmet, og GRAMPS vil forsøke å kjøre en gjenoppretting neste "
"gang du åpner denne databasen. Hvis dette problemet fortsatt eksisterer, "
"opprett en ny database og importer fra sikkerhetskopien. Rapporter deretter "
"problemet til gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
#: ../src/DbLoader.py:543
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alle GRAMPS-filer"
#: ../src/DbLoader.py:563
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS XML-databaser"
#: ../src/DbLoader.py:572
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-filer"
#: ../src/DbLoader.py:612
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisk funnet"
#: ../src/DbLoader.py:621
msgid "Select file _type:"
msgstr "Velg fil_type:"
#: ../src/DisplayState.py:308
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s til %(person)s"
#: ../src/DisplayState.py:353
msgid "No active person"
msgstr "Ingen aktiv person valgt"
#: ../src/Exporter.py:98
msgid "Export Assistant"
msgstr "Eksportveiviser"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Saving your data"
msgstr "Lagrer dine data"
#: ../src/Exporter.py:104
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Velg formatet å lagre i"
#: ../src/Exporter.py:107
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Velg filnavnet"
#: ../src/Exporter.py:146
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Under vanlige omstendigheter trenger du ikke å lagre dine GRAMPS-data "
"manuelt. Alle endringene du gjør blir umiddelbart lagret i databasen.\n"
"\n"
"Du har også muligheten til å lagre en kopi av dine data i et annet format "
"som er støttet av GRAMPS. På denne måten kan du lage en kopi av dine data (f."
"eks. en sikkerhetskopi), eller du kan konvertere dem til et annet format som "
"vil hjelpe deg med å flytte dem over til et annet program.\n"
"\n"
"Hvis du ombestemmer deg mens denne prosessen pågår, kan du trykke &quot;"
"Avbryt&quot;-knappen når som helst, og databasen vil fortsatt være intakt."
#: ../src/Exporter.py:172
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Dataene vil bli lagret som følger:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Navn:\t%s\n"
"Mappe:\t%s\n"
"\n"
"Trykk på &quot;Fortsett&quot; for å gå videre, &quot;Avbryt&quot; for å "
"avbryte, eller &quot;Tilbake&quot; for å se over dine valg."
#: ../src/Exporter.py:180
msgid ""
"You have selected an invalid file name.\n"
"\n"
"Please, press Back, and choose a valid file name."
msgstr ""
"Du har valgt et ugyldig filnavn.\n"
"\n"
"Klikk Tilbake og velg et gyldig filnavn."
#: ../src/Exporter.py:184 ../src/plugins/MediaManager.py:258
msgid "Final confirmation"
msgstr "Endelig bekreftelse"
#: ../src/Exporter.py:221
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dine data har blitt lagret"
#: ../src/Exporter.py:223
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopien av dine data ble lagret riktig, og du kan trykke på &quot;Bruk&quot;-"
"knappen for å fortsette.\n"
"\n"
"Merk: databasen som nå er åpen i ditt GRAMPS-vindu er IKKE fila du akkurat "
"har lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke endre kopien "
"du akkurat har laget. "
#: ../src/Exporter.py:231
msgid "Saving failed"
msgstr "Lagring feilet"
#: ../src/Exporter.py:233
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og prøv "
"en gang til.\n"
"\n"
"Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine som "
"ikke ble lagret riktig."
#: ../src/Exporter.py:371
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til fila: %s"
#: ../src/Exporter.py:372
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Systemmeldingen var: %s"
#: ../src/Exporter.py:381
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "GRAMPS _GRDB-database"
#: ../src/Exporter.py:382
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"GRAMPS GRDB-databasen er et format som GRAMPS bruker for å lagre "
"informasjon. Ved å velge dette alternativet, vil du kunne lage en kopi av "
"den gjeldende databasen."
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Father's surname"
msgstr "Fars etternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:60 ../src/plugins/Check.py:1181
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/GrampsCfg.py:61
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:62
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandsk stil"
#: ../src/GrampsCfg.py:104 ../src/GrampsCfg.py:107 ../src/GrampsCfg.py:559
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: ../src/GrampsCfg.py:116 ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/GrampsCfg.py:120
msgid "Name Display"
msgstr "Vis navn"
#: ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "ID Formats"
msgstr "ID-format"
#: ../src/GrampsCfg.py:124
msgid "Warnings"
msgstr "<b>Advarsler:</b>"
#: ../src/GrampsCfg.py:126
msgid "Researcher"
msgstr "Forsker"
#: ../src/GrampsCfg.py:128
msgid "Marker Colors"
msgstr "Markeringsfarger"
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "By"
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:784
msgid "State/Province"
msgstr "Delstat/fylke"
#: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/DataViews/_PlaceView.py:68
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:786
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/GrampsCfg.py:149
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:151
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
msgid "Email"
msgstr "E-post:"
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:107 ../src/plugins/EventCmp.py:268
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/ScratchPad.py:519 ../src/ToolTips.py:223
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:446 ../src/DataViews/_RelationView.py:963
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:459 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:233 ../src/ScratchPad.py:263
#: ../src/ScratchPad.py:308 ../src/DataViews/_EventView.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:714
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
msgid "Place"
msgstr "Sted"
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Utils.py:213 ../src/Utils.py:215
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ScratchPad.py:569 ../src/ScratchPad.py:582
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:425 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
msgid "Media Object"
msgstr "Mediaobjekt"
#: ../src/GrampsCfg.py:163 ../src/ScratchPad.py:230
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: ../src/GrampsCfg.py:164 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:235
msgid "Repository"
msgstr "Bibliotek"
#: ../src/GrampsCfg.py:173
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Skjul advarsel når det legges foreldre til et barn"
#: ../src/GrampsCfg.py:177
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Skjul advarsel når endring av data avbrytes"
#: ../src/GrampsCfg.py:181
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Vis status for programtillegg når innlasting av programtillegg feiler"
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_MarkerType.py:48
msgid "ToDo"
msgstr "Å gjøre"
#: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:46 ../src/RelLib/_NameType.py:45
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:255
msgid "_Display format"
msgstr "_Visningsformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:261
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Tilpassede formateringsdetaljer"
#: ../src/GrampsCfg.py:303
msgid "Format Name"
msgstr "Formater navn"
#: ../src/GrampsCfg.py:308
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#: ../src/GrampsCfg.py:440
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:453
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Antatt etternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:458
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Den aktive personens navn og GRAMPS-ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:459
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Slektskap til startperson:"
#: ../src/GrampsCfg.py:472
msgid "Status bar"
msgstr "Statuslinje"
#: ../src/GrampsCfg.py:476
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Vis tekst for knappene på sidestolpen (omstart av GRAMPS er nødvendig)"
#: ../src/GrampsCfg.py:485
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Endringer får ikke umiddelbar effekt"
#: ../src/GrampsCfg.py:486
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
"started."
msgstr "Å endre dataformat vil ikke begynne å virke før du starter GRAMPS om igjen."
#: ../src/GrampsCfg.py:495
msgid "Automatically backup database on exit"
msgstr "Ta automagisk sikkerhetskopi av databasen ved avslutning"
#: ../src/GrampsCfg.py:497
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Last inn den siste databasen automatisk"
#: ../src/GrampsCfg.py:499
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Aktiver databasetransaksjoner"
#: ../src/GrampsCfg.py:501
msgid "Add default source on import"
msgstr "Legg til en standard kilde ved import"
#: ../src/GrampsCfg.py:503
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Skru på stavekontroll"
#: ../src/GrampsCfg.py:505 ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Vis dagens tips"
#: ../src/GrampsCfg.py:507
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Bruk skyggelegging i relasjonsvisning"
#: ../src/GrampsCfg.py:509
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Vis redigeringsknappene i Slektskapvisning"
#: ../src/GrampsCfg.py:511
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Viser siste visning"
#: ../src/GrampsCfg.py:583
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Navnebehandler"
#: ../src/GrampsCfg.py:606
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Formatdefinisjonen er ugyldig"
#: ../src/GrampsCfg.py:607
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Hva vil du gjøre?"
#: ../src/GrampsCfg.py:608
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Fortsett likevel"
#: ../src/GrampsCfg.py:608
msgid "_Modify format"
msgstr "_Endre format"
#: ../src/GrampsCfg.py:616
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Både Formater navn og definisjon må defineres"
#: ../src/GrampsCfg.py:629
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Ugyldig eller ufullstendig formatdefinisjon"
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:232
#: ../src/ScratchPad.py:307 ../src/DataViews/_EventView.py:57
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:73 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:917 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1625
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/gramps_main.py:99
msgid "Add Parents"
msgstr "Legg til Foreldre"
#: ../src/gramps_main.py:101
msgid "Add Spouse"
msgstr "Legg til ektefelle/partner"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_RelationView.py:113
msgid "Relationships"
msgstr "Slektskap"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_FamilyList.py:85
msgid "Family List"
msgstr "Familieliste"
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_MediaView.py:100
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:469
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658
msgid "Pedigree"
msgstr "Stamtavle"
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:103
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Bibliotek"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:375
#: ../src/ScratchPad.py:408 ../src/DataViews/_SourceView.py:96
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:380 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1190
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1222
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:141
#: ../src/DataViews/_EventView.py:95 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1755
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PlaceView.py:102
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:349 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:709 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:762
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: ../src/gramps_main.py:119
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/gramps_main.py:123
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: ../src/gramps_main.py:125 ../src/plugins/FamilyGroup.py:363
#: ../src/plugins/GraphViz.py:909 ../src/plugins/GraphViz.py:915
#: ../src/plugins/GraphViz.py:924 ../src/plugins/IndivComplete.py:183
msgid "Notes"
msgstr "Kommentarer"
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:414
msgid "Undo History"
msgstr "Angre historikk"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Add bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Redigere bokmerker"
#: ../src/gramps_main.py:133 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr "Lenke"
#: ../src/gramps_main.py:135
msgid "Share Family"
msgstr "Del Familie"
#: ../src/gramps_main.py:137 ../src/DataViews/_MediaView.py:197
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../src/gramps_main.py:196 ../src/gramps_main.py:199
#: ../src/gramps_main.py:210
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i oppsett"
#: ../src/gramps_main.py:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Kontroller at "
"GConf-skjemaet for GRAMPS er riktig installert."
#: ../src/gramps_main.py:211
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Klarte ikke å finne definisjonen av MIME-typen %s\n"
"\n"
"Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Vennligst "
"kontroller at MIME-typer for GRAMPS er ordentlig installert."
#: ../src/GrampsWidgets.py:90
msgid ""
"Click to change the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Klikk for å gjøre den valgte person til aktiv person\n"
"Høyreklikk for å vise Rediger-menyen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:93
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Endre-ikoner kan gjøres tilgjengelige i Innstillinger-menyen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:300
msgid "Record is private"
msgstr "Informasjon er privat"
#: ../src/GrampsWidgets.py:305
msgid "Record is public"
msgstr "Informasjonen er åpent tilgjengelig"
#: ../src/GrampsWidgets.py:594
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velge et sted kan du bruke dra-og slipp, eller bruk knappene"
#: ../src/GrampsWidgets.py:663
msgid "Edit place"
msgstr "Rediger sted"
#: ../src/GrampsWidgets.py:664
msgid "Remove place"
msgstr "Fjern sted"
#: ../src/GrampsWidgets.py:674
msgid "Select an existing place"
msgstr "Velg et eksisterende sted"
#: ../src/GrampsWidgets.py:675 ../src/DataViews/_PlaceView.py:82
msgid "Add a new place"
msgstr "Legg til et nytt sted"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2198
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' er ikke en gyldig verdi for dette feltet"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2256
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Dette feltet er obligatorisk"
#: ../src/NameDisplay.py:89
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Standard format (definert i GRAMPS-oppsettet)"
#: ../src/NameDisplay.py:90
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Etternavn Fornavn, Patronymikon"
#: ../src/NameDisplay.py:91
msgid "Given name Family name"
msgstr "Fornavn Etternavn:"
#: ../src/NameDisplay.py:92
msgid "Patronymic, Given name"
msgstr "Patronymikon, Fornavn"
#: ../src/NameDisplay.py:93
msgid "Given name"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/PageView.py:221 ../src/ViewManager.py:1041
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s er lagt til som et bokmerke"
#: ../src/PageView.py:225 ../src/PageView.py:514 ../src/ViewManager.py:1044
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:116
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket"
#: ../src/PageView.py:226 ../src/ViewManager.py:1045
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:117
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
#: ../src/PageView.py:249
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerker"
#: ../src/PageView.py:251
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Rediger bokmerker"
#: ../src/PageView.py:280
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#: ../src/PageView.py:281
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Gå til neste person i historikken"
#: ../src/PageView.py:288
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbake"
#: ../src/PageView.py:289
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Gå til forrige person i historikken"
#: ../src/PageView.py:293 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:605
msgid "_Home"
msgstr "Til startpersonen"
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:606
msgid "Go to the default person"
msgstr "Gå til standardpersonen"
#: ../src/PageView.py:296
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Lage personfilter"
#: ../src/PageView.py:301
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Velg startperson"
#: ../src/PageView.py:345 ../src/PageView.py:348 ../src/PageView.py:519
#: ../src/PageView.py:522
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Hopp til GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:372 ../src/PageView.py:546
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig GRAMPS-ID"
#: ../src/PageView.py:515
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
#: ../src/PageView.py:812 ../src/DataViews/_PersonView.py:156
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: ../src/PageView.py:814 ../src/DataViews/_PersonView.py:158
msgid "_Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/PageView.py:816 ../src/ViewManager.py:389
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:102 ../src/DataViews/_MediaView.py:194
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:160 ../src/DataViews/_PlaceView.py:118
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:121 ../src/DataViews/_SourceView.py:114
msgid "_Column Editor"
msgstr "_Kolonnebehandler"
#: ../src/PageView.py:822 ../src/ViewManager.py:330 ../src/ViewManager.py:388
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../src/PageView.py:827
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/QuestionDialog.py:185
msgid "Error detected in database"
msgstr "Det ble oppdaget en feil i databasen"
#: ../src/QuestionDialog.py:186
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS har oppdaget en feil i databasen. Dette kan vanligvis løses ved å "
"kjøre verktøyet \"Sjekk og reparer database\"\n"
"\n"
"Hvis dette problemet vedvarer etter å ha brukt det verktøyet, send en "
"feilrapport på http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:1021
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Forsøke å tvinge en lukking av dialogboksen"
#: ../src/QuestionDialog.py:270
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Vær så snill å ikke tvinge en lukking av denne viktige dialogboksen.\n"
"Velg heller en av de tilgjengelige knappene"
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "ektemann"
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "kone"
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "make"
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "samboer"
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "samboer"
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "samboer"
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1277
#: ../src/plugins/rel_pl.py:475
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Fant en relasjonsløkke"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:52
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:704 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:236 ../src/plugins/IndivComplete.py:238
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:524 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
msgid "Father"
msgstr "Far"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:53
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:705 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:245 ../src/plugins/IndivComplete.py:247
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1868
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
msgid "Mother"
msgstr "Mor"
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320 ../src/DataViews/_RelationView.py:965
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820 ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Spouse"
msgstr "Ektefelle"
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
msgid "Relationship"
msgstr "Relasjon"
#: ../src/Reorder.py:52
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Reorganiser Slektskap"
#: ../src/Reorder.py:136
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Reorganiser Slektskap: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:380
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:766
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:755 ../src/plugins/Check.py:1143
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1624 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43 ../src/RelLib/_UrlType.py:45
#: ../src/RelLib/_NameType.py:44 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:212
msgid "Event Link"
msgstr "Hendelseskobling"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:231 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/ScratchPad.py:397 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:584
#: ../src/ScratchPad.py:617 ../src/ScratchPad.py:764 ../src/ScratchPad.py:836
#: ../src/ScratchPad.py:842 ../src/Merge/_MergePerson.py:173
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56 ../src/DataViews/_MediaView.py:70
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:659
#: ../src/plugins/BookReport.py:660 ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/ScratchPad.py:234 ../src/ScratchPad.py:309
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:63
msgid "Cause"
msgstr "Årsak"
#: ../src/ScratchPad.py:235 ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:344
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/ScratchPad.py:242 ../src/ScratchPad.py:319 ../src/ScratchPad.py:534
#: ../src/ScratchPad.py:682 ../src/ToolTips.py:204
msgid "Primary source"
msgstr "Primærkilde"
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:305
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
msgid "Family Event"
msgstr "Familiehendelser"
#: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:341
msgid "Url"
msgstr "Nettadresse"
#: ../src/ScratchPad.py:342 ../src/DataViews/_MediaView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
#: ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:838
#: ../src/ScratchPad.py:844 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../src/ScratchPad.py:388 ../src/ScratchPad.py:396
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familieegenskap"
#: ../src/ScratchPad.py:421 ../src/ScratchPad.py:435
msgid "Source Reference"
msgstr "Kildehenvisning"
#: ../src/ScratchPad.py:436 ../src/ScratchPad.py:522 ../src/ScratchPad.py:583
#: ../src/ScratchPad.py:616 ../src/ScratchPad.py:724 ../src/ScratchPad.py:837
#: ../src/ScratchPad.py:843 ../src/DataViews/_MediaView.py:68
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:61 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:827
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1626
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: ../src/ScratchPad.py:438 ../src/ScratchPad.py:548 ../src/ScratchPad.py:556
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1628
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/ScratchPad.py:439 ../src/ScratchPad.py:469 ../src/ScratchPad.py:728
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/ScratchPad.py:451 ../src/ScratchPad.py:465
msgid "Repository Reference"
msgstr "Behold henvisningen"
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
msgid "Call Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: ../src/ScratchPad.py:468
msgid "Media Type"
msgstr "Medietype"
#: ../src/ScratchPad.py:481
msgid "Event Reference"
msgstr "Redigere hendelse"
#: ../src/ScratchPad.py:517
msgid "Call Name"
msgstr "Kallenavn"
#: ../src/ScratchPad.py:518
msgid "Given"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/ScratchPad.py:520
msgid "Patronymic"
msgstr "Avstamningsnavn"
#: ../src/ScratchPad.py:521 ../src/plugins/PatchNames.py:253
#: ../src/plugins/PatchNames.py:265
msgid "Prefix"
msgstr "Forstavelse"
#: ../src/ScratchPad.py:523
msgid "Suffix"
msgstr "Etterstavelse"
#: ../src/ScratchPad.py:603 ../src/ScratchPad.py:615
msgid "Media Reference"
msgstr "Mediareferanse"
#: ../src/ScratchPad.py:629 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
msgid "Person Reference"
msgstr "Personreferanse"
#: ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:671
msgid "Person Link"
msgstr "Personlenke"
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:536
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:529
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Birth"
msgstr "Født"
#: ../src/ScratchPad.py:705 ../src/ScratchPad.py:723
msgid "Source Link"
msgstr "Kildehenvisning"
#: ../src/ScratchPad.py:725 ../src/DataViews/_SourceView.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1240
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: ../src/ScratchPad.py:726 ../src/DataViews/_SourceView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1238
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: ../src/ScratchPad.py:727 ../src/DataViews/_SourceView.py:65
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
#: ../src/ScratchPad.py:747 ../src/ScratchPad.py:762
msgid "Repository Link"
msgstr "Bibliotekshenvisning"
#: ../src/ScratchPad.py:1131 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Utklippstavle"
#: ../src/ScratchPad.py:1167
msgid "ScratchPad"
msgstr "Utklippstavle"
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr "Stavekontroll kan ikke brukes uten at språk er valgt."
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr "Sett riktige språkinnstillinger for å bruke stavekontroll."
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Stavekontroll ikke installert"
#: ../src/Spell.py:64
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Stavekontroll er ikke tilgjengelig for %s"
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Search Url"
msgstr "Søk lenke"
#: ../src/ToolTips.py:153
msgid "Home Url"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:208
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78 ../src/Editors/_EditMedia.py:144
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
msgid "Note"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/ToolTips.py:163
msgid "Sources in repository"
msgstr "Kilder i biblioteket"
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: ../src/Utils.py:60 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:201
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1414
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "male"
msgstr "mann"
#: ../src/Utils.py:61 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:200
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1415
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "female"
msgstr "kvinne"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:496 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:202
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:339 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1416
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1931
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../src/Utils.py:65
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
msgid "Very High"
msgstr "Veldig høy"
#: ../src/Utils.py:69 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: ../src/Utils.py:70 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:71 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../src/Utils.py:72 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
msgid "Very Low"
msgstr "Veldig lav"
#: ../src/Utils.py:76
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:78
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:80
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn"
#: ../src/Utils.py:82
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:100
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Dataene kan kun gjenopprettes ved hjelp av &quot;Angre&quot;-operasjonen, "
"eller ved å avslutte uten å lagre endringene som er gjort."
#: ../src/Utils.py:163
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:183
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"
#: ../src/Utils.py:218 ../src/Utils.py:220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2856
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2857 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2979
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2985 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2991
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1144
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/Utils.py:366 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/Utils.py:707
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Databasefeil: %s er angitt som sin egen ane"
#: ../src/Utils.py:1022
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Ikke tving en lukking av denne viktige dialogboksen."
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Opprinnelig tid"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../src/UndoHistory.py:174
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Endelig lagringsbekreftelse"
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme angrehistorikken?"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
msgstr "Rydde"
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
msgstr "Databasen er åpnet"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr "Historikk er tømt"
#: ../src/ViewManager.py:277 ../src/ViewManager.py:278
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Åpne en nylig åpnet database"
#: ../src/ViewManager.py:281 ../src/ViewManager.py:282
#: ../src/ViewManager.py:325 ../src/ViewManager.py:327
msgid "Open an existing database"
msgstr "Åpne en eksisterende database"
#: ../src/ViewManager.py:321
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/ViewManager.py:322
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../src/ViewManager.py:323
msgid "Create a new database"
msgstr "Opprett en ny database"
#: ../src/ViewManager.py:324
msgid "_Open"
msgstr "Å_pne"
#: ../src/ViewManager.py:326
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åpne _nylig brukt"
#: ../src/ViewManager.py:328
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
#: ../src/ViewManager.py:329
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/ViewManager.py:331
msgid "_Preferences"
msgstr "_Innstillinger"
#: ../src/ViewManager.py:333
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/ViewManager.py:334
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
#: ../src/ViewManager.py:336
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _e-postlister"
#: ../src/ViewManager.py:338
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapporter en feil"
#: ../src/ViewManager.py:340
msgid "_About"
msgstr "O_m"
#: ../src/ViewManager.py:341
msgid "_Plugin status"
msgstr "Status for programtillegg"
#: ../src/ViewManager.py:343
msgid "_FAQ"
msgstr "O_SS"
#: ../src/ViewManager.py:344
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Taste_kombinasjoner"
#: ../src/ViewManager.py:345
msgid "_User Manual"
msgstr "_Brukermanual"
#: ../src/ViewManager.py:347
msgid "Tip of the day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/ViewManager.py:352
msgid "_Save As"
msgstr "Lagre som"
#: ../src/ViewManager.py:354
msgid "_Export"
msgstr "_Eksport"
#: ../src/ViewManager.py:357
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer"
#: ../src/ViewManager.py:358 ../src/ViewManager.py:361
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: ../src/ViewManager.py:359
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Åpne rapportvinduet"
#: ../src/ViewManager.py:360
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../src/ViewManager.py:362
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
#: ../src/ViewManager.py:382
msgid "_ScratchPad"
msgstr "Utklippstavle"
#: ../src/ViewManager.py:383
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Åpne Utklippstablen"
#: ../src/ViewManager.py:384
msgid "_Import"
msgstr "_Import"
#: ../src/ViewManager.py:386 ../src/ViewManager.py:391
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tøy"
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Åpne verktøyvinduet"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: ../src/ViewManager.py:395
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidestolpe"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "_Vis filtersidestolpe"
#: ../src/ViewManager.py:404 ../src/ViewManager.py:991
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: ../src/ViewManager.py:408 ../src/ViewManager.py:1005
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjør om"
#: ../src/ViewManager.py:428
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Nøkkel %s er ikke bundet"
#: ../src/ViewManager.py:472
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Laster dokumentformat..."
#: ../src/ViewManager.py:475
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Laster inn programtillegg..."
#: ../src/ViewManager.py:487
msgid "Ready"
msgstr "Klart"
#: ../src/ViewManager.py:520
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automagisk sikkerhetskopi..."
#: ../src/ViewManager.py:540
msgid "Abort changes?"
msgstr "Avvise endringer?"
#: ../src/ViewManager.py:541
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Ved å avvise alle endringene vil databasen bli satt tilbake til den "
"tilstanden den hadde da du startet denne endringssesjonen."
#: ../src/ViewManager.py:543
msgid "Abort changes"
msgstr "Avvise endringer"
#: ../src/ViewManager.py:544
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/ViewManager.py:553
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Kan ikke avvise de endringene som er gjort"
#: ../src/ViewManager.py:554
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Endringene kan ikke fullføres helt fordi antall endringer i denne sesjonen "
"overskrider grensen."
#: ../src/ViewManager.py:621 ../src/ViewManager.py:629
#: ../src/ViewManager.py:637
msgid "Could not open help"
msgstr "Kunne ikke åpne hjelpefila"
#: ../src/ViewManager.py:666
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS hjemmeside"
#: ../src/ViewManager.py:939
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: ../src/ViewManager.py:1207
msgid "Database is not portable"
msgstr "Databasen er ikke portabel"
#: ../src/ViewManager.py:1208
msgid ""
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
msgstr ""
"Hvis du skal overføre databasen fra en maskin til en annen bør du eksportere "
"til en GRAMPS-pakke, og deretter importere GRAMPS-pakken på den andre "
"maskinen."
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s Ø"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s V"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Sammenligne personer"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:188 ../src/DataViews/_PersonView.py:201
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:212 ../src/DataViews/_PersonView.py:226
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan ikke flette sammen personer"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Ektefeller kan ikke flettes sammen. For å flette disse personene, må du "
"først bryte relasjonene mellom dem."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"En forelder og et barn kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du "
"først bryte relasjonen mellom dem."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:73
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 ../src/plugins/IndivComplete.py:489
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1741 ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:547
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 ../src/plugins/FamilyGroup.py:535
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Death"
msgstr "Død"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:262
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative navn"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:433
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:703
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1578 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836
msgid "Parents"
msgstr "Foreldre"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-ID"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
msgid "No parents found"
msgstr "Fant ingen foreldre"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1464
msgid "Spouses"
msgstr "Ektefeller"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:906
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432 ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Marriage"
msgstr "Ekteskap"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1780
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323
msgid "Merge People"
msgstr "Flett sammen personer"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Flett sammen steder"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Flett sammen kilder"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:72 ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:66
msgid "Last Changed"
msgstr "Sist endret"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Legg til en ny hendelse"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Rediger den valgte hendelsen"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Slett den valgte hendelsen"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:165
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Lage hendelsesfilter"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:179
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Velg hendelseskolonner"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Denne hendelsen er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli "
"fjernet fra databasen og alle henviste poster."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:224
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Sletting av hendelsen vil fjerne den fra databasen."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:232 ../src/DataViews/_PersonView.py:594
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:260 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:214
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:209
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Vil du slette %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:233
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Slett hendelse"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
msgid "Add a new family"
msgstr "Legg til ny familie"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Rediger den valgte familien"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Slett den valgte familien"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Familiebehandler"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:130
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Velgkolonner for familieliste"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:312
msgid "_Reorder"
msgstr "So_rtere"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:313
msgid "Reorder the relationships"
msgstr "Reorganiser slektsforholdene"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:318 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61
#: ../src/plugins/BookReport.py:870
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:319
msgid "Edits the active person"
msgstr "Rediger den valgte personen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
msgid "Adds a new relationship"
msgstr "Legge til et nytt slektsforhold"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:322 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:323
msgid "Adds a new set of parents"
msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:101 ../src/Editors/_EditFamily.py:120
msgid "Share"
msgstr "Del"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:325
msgid "Adds an existing set of parents"
msgstr "Legg til et eksisterende sett med foreldre"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:331
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljer"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:334
msgid "Show siblings"
msgstr "Vis søsken"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:508 ../src/DataViews/_RelationView.py:761
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:873
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:592 ../src/DataViews/_RelationView.py:619
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s i %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
msgid "Add parents"
msgstr "Legg til foreldre"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:656
msgid "Select existing parents"
msgstr "Velg eksisterende foreldre"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:657
msgid "Edit parents"
msgstr "Rediger foreldre"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:658
msgid "Remove parents"
msgstr "Fjern foreldre"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:660
msgid "Add spouse"
msgstr "Legg til ektefelle"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:661
msgid "Select spouse"
msgstr "Velg partner"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:662
msgid "Edit family"
msgstr "Rediger familie"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:663
msgid "Remove from family"
msgstr "Fjern fra familie"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:672
msgid "Reorder families"
msgstr "Reorganiserer familier"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:718
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1498 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1873
msgid "Siblings"
msgstr "Søsken"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:849
#, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "f. %s, d. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:851
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "f. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:853
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "d. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:893
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Relasjonstype: %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:933
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s i %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:937
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:941
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:952
msgid "Broken family detected"
msgstr "Oppdaget en ødelagt familie"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:953
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Kjør verktøyet Kontroller og reparer database"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:976
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1541 ../src/Editors/_EditFamily.py:112
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 ../src/plugins/IndivComplete.py:354
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1902
msgid "Children"
msgstr "Barn"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
msgid "Add a new media object"
msgstr "Legg til nytt mediaobjekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Rediger det valgte mediaobjektet"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Slett det valgte mediaobjektet"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:184 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:441
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Trekk mediaobjekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:195
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Behandler for mediafiltre"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:198
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Vis i standard filviser"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:211
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Kan ikke vise %s"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:212
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "GRAMPS kan ikke finne en applikasjon som kan vise filer av type %s."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:219
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Velg mediakolonner"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:252 ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Dobbeltklikk på bildet for å vise i en ekstern bildeviser"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:329
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Dette mediaobjektet er for tiden i bruk. Hvis du sletter dette objektet, vil "
"det bli fjernet fra databasen og fra alle henviste poster."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:333
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Sletting av et mediaobjekt vil fjerne det fra databasen."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:337
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Vil du slette mediaobjektet?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:338
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Slett me_dia-objekt"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
msgid "b."
msgstr "f."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "d."
msgstr "d."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "bap."
msgstr "dåp."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "chr."
msgstr "dåp."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "bur."
msgstr "begr."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:77
msgid "crem."
msgstr "krem."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:980
msgid "Jump to child..."
msgstr "Gå til barn..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:990
msgid "Jump to father"
msgstr "Gå til far"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:999
msgid "Jump to mother"
msgstr "Gå til mor"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1278
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "En person ble funnet til å være sin egen ane."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1321
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:343
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1127 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1129
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1344
msgid "Show images"
msgstr "Vis bilder"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1353
msgid "Show marriage data"
msgstr "Vis ekteskapsdata"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1362
msgid "Tree style"
msgstr "Trestruktur"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1369
msgid "Version A"
msgstr "Versjon A"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1376
msgid "Version B"
msgstr "Versjon B"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1388
msgid "Tree size"
msgstr "Trestørrelse"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1395
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1403
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d generasjoner"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1416
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1436
msgid "People Menu"
msgstr "Personmeny"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1615
msgid "Related"
msgstr "Relatert"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1666
msgid "Family Menu"
msgstr "Familiemeny"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
#: ../src/plugins/RelCalc.py:59 ../src/plugins/TimeLine.py:439
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/Editors/_EditFamily.py:102
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
msgid "Birth Place"
msgstr "Fødested"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Death Date"
msgstr "Dødsdato"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77 ../src/Editors/_EditFamily.py:103
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Death Place"
msgstr "Dødssted"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Last Change"
msgstr "Siste endring"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:91
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Utvid alle knutepunkt"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:149
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Rediger den valgte personen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Slå sammen alle noder"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:157
msgid "Add a new person"
msgstr "Legg til en ny person"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Fjern den valgte personen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
msgid "_Compare and merge"
msgstr "_Sammenligne og flett sammen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:164
msgid "_Fast merge"
msgstr "_Rask sammenfletting"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:189 ../src/DataViews/_PersonView.py:202
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:213 ../src/DataViews/_PersonView.py:227
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Nøyaktig to personer må velges for å gjennomføre en sammensmelting. Person "
"nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten når det klikkes på ønsket "
"person."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:235
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Velg personkolonner"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:489
msgid "Active person not visible"
msgstr "Den aktive personen er ikke synlig"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:570 ../src/Filters/_SearchBar.py:142
msgid "Updating display..."
msgstr "Oppdater visningen ..."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:591
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:596
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Slett en person"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:611
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Slett person (%s)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:846
msgid "Go to default person"
msgstr "Gå til standardperson"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:851
msgid "Edit selected person"
msgstr "Rediger den valgte personen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:857
msgid "Delete selected person"
msgstr "Fjern valgt person"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
msgid "Place Name"
msgstr "Stedsnavn"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782
msgid "Church Parish"
msgstr "Sogn"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Fylke"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Stat"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:793
msgid "Longitude"
msgstr "Lengdegrad"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:798
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780
msgid "Street"
msgstr "Gate"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Rediger det valgte stedet"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Slett det valgte stedet"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119 ../src/DataViews/_SourceView.py:115
msgid "_Merge"
msgstr "Flett sa_mmen"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google Kart"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Forsøk å hente inn plassering i Google Kart"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:124
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Filter for stedsbehandler"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:158
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Velg stedskolonner"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:248
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Dette stedet er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter det, vil det bli "
"fjernet fra databasen og alle henviste poster."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:252
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Sletting av stedet vil fjerne det fra databasen."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:261
msgid "_Delete Place"
msgstr "Slett ste_d"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:280
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kan ikke flette sammen steder."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:281
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Nøyaktig to steder må velges for å gjennomføre en fletting. Sted nummer to "
"kan velges ved å holde inne CTRL-tasten og klikke på ønsket sted."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
msgid "Home URL"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
msgid "Search URL"
msgstr "Let etter nettadresse (URL)"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83
msgid "Add a new repository"
msgstr "Legg til et nytt bibliotek"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Rediger det valgte biblioteket"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Slett det valgte biblioteket"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:122
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Filter for Depotbehandler"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:129
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Velg bibliotekskolonner"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:206
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Denne biblioteket er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter det vil det bli "
"fjernet fra databasen og alle henviste poster."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Sletting av biblioteket vil fjerne den fra databasen."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:215
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Slett bibliotek"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:76
msgid "Add a new source"
msgstr "Legg til en ny kilde"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Rediger den valgte kilden"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Slett den valgte kilden"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:117
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Filter for Kildebehandler"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:124
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Velg kildekolonner"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:197
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter den vil den bli "
"fjernet fra databasen og alle henviste poster."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:201
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:210
msgid "_Delete Source"
msgstr "Slett kil_de"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:229
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kan ikke flette sammen kilder."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:230
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Nøyaktig to kilder må velges for å gjennomføre en fletting. Kilde nummer to "
"kan velges ved å holde inne CTRL-tasten og så klikke på ønsket kilde."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:224 ../src/docgen/HtmlDoc.py:227
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:537 ../src/docgen/ODFDoc.py:540
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:191 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:526
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:530 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1457
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2199 ../src/plugins/WriteCD.py:167
#: ../src/plugins/WriteCD.py:180 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunne ikke lage %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:492
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:680 ../src/docgen/RTFDoc.py:445
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:431
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Åpne i %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
msgid "Plain Text"
msgstr "Ren tekst"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:157 ../src/docgen/HtmlDoc.py:182
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Markøren '<!-- START -->' var ikke i malen"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "Template Error"
msgstr "Feil i mal"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:193 ../src/docgen/HtmlDoc.py:199
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne %s\n"
"Bruker standardmalen"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:497 ../src/docgen/HtmlDoc.py:501
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:511
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr "Kunne ikke åpnes fordi python-bindinger for GNOME-utskrift ikke er installert"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1206
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1226 ../src/docgen/LPRDoc.py:1240
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1250 ../src/docgen/LPRDoc.py:1259
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1168 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1061 ../src/plugins/GraphViz.py:1117
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Åpne i %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1175 ../src/docgen/ODFDoc.py:1176
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1177
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document tekst"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:80
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "Kan ikke lastes fordi modulen ReportLab ikke er installert"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:368
msgid ""
"You do not have the Python Imaging Library installed Images will not be "
"added to this report"
msgstr ""
"Du har ikke installert Python Imaging Library. Bilder vil ikke bli lagt til "
"på denne rapporten"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:376
#, python-format
msgid "Reportlab is unable to add this image: %s"
msgstr "Reportlab klarer ikke å legge til dette bildet: %s"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:688 ../src/docgen/PdfDoc.py:689
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:690
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-dokument"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
msgid "Print a copy"
msgstr "Skriv ut en kopi"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:435
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:450
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokument"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:274
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Skalerbar VektorGrafikk)"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:482
msgid "References"
msgstr "Referanser"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
msgid "Edit reference"
msgstr "Endre referanse"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Fjern den valgte hendelsen"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Del en eksisterende hendelse"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Regel"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Klarte ikke å endre denne referansen"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Denne hendelsesreferansen kan ikke endres samtidig. Enten blir denne delte "
"hendelsen endret samtidig, eller andre hendelsesreferanser er koblet til den "
"samme hendelsen som blir endret.\n"
"\n"
"For å endre denne hendelsesreferansen må du lukke hendelsen først."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:73 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:351
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:400 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:842
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:113
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:220
msgid "Unexisting media found in the Gallery"
msgstr "Ikke-eksisterende media funnet i Galleriet"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "SDH"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternative steder"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Navn"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr "Sett som standardnavn"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
msgid "Flowed"
msgstr "Flyt"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
msgid "Formatted"
msgstr "Formattert"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
msgstr "Forening"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
msgstr "Plassering"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
msgid "Godfather"
msgstr "Gudfar"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Lag og legg til et nytt depot"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Fjern det valgte depotet"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Legg til et eksisterende depot"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "Velg depot"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Denne biblioteksreferansen kan ikke bli endret nå. Enten er det tilhørende "
"biblioteket allerede blitt endret, eller en annen biblioteksreferanse som "
"tilhører det samme biblioteket er endret.\n"
"\n"
"For å endre denne biblioteksreferansen må du lukke biblioteket."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Lag og legg til en ny kilde"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Fjern den valgte kilden"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Legg til en eksisterende kilde"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Denne kildereferansen kan ikke endres nå. Enten er den tilhørende kilden "
"allerede endret, eller så er en annen kildereferanse som tilhører kilden "
"endret.\n"
"\n"
"For å endre denne kikdereferansen må du lukke kilden."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
msgid "Address Editor"
msgstr "Adressebehandler"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Egenskapsbehandler"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Ny egenskap"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Kan ikke lagre egenskapen"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Egenskaptypen kan ikke være tom"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Behandler for barnereferanser"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "Child Reference"
msgstr "Behandler for barnereferanser"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Hendelse: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:213
msgid "New Event"
msgstr "Ny hendelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:207 ../src/Editors/_EditEvent.py:239
msgid "Edit Event"
msgstr "Rediger hendelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:216 ../src/Editors/_EditEvent.py:225
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan ikke lagre hendelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:217
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det er ikke angitt data for denne hendelsen. Skriv inn data eller avbryt "
"endringen."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Denne hendelsen kan ikke være tom"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
msgid "Add Event"
msgstr "Legg til hendelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:323
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Slett hendelse (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:214
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Redigere hendelse"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
msgid "Modify Event"
msgstr "Redigere hendelse"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:87
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Opprett nytt barn og legg barnet til familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:88
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Rediger barn-/foreldrerelasjonene"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr ""
"Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et barn i "
"den aktuelle familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
msgid "Paternal"
msgstr "Far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "Maternal"
msgstr "Mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:121
msgid "Edit relationship"
msgstr "Endre relasjon"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Edit child"
msgstr "Endre barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:237 ../src/Editors/_EditFamily.py:249
msgid "Select Child"
msgstr "Velg barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:394
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Legge til foreldre til en person"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:395
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Det er mulig ved et uhell å opprette flere familier med den samme personen. "
"For å unngå dette problemet er bare knappene for å velge foreldre "
"tilgjengelige når du oppretter en ny familie. De resterende feltene vil bli "
"tilgjengelige etter at du har forsøkt å velge foreldre."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:443
msgid "Family has changed"
msgstr "Familie er blitt endret"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:444
msgid ""
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
"edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Familien du redigerer er blitt endret. For å være sikker på at basen ikke "
"er ødelagt har GRAMPS oppdatert denne familien for å ta hensyn til "
"endringene. Endringer som er gjort kan være tapt."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:458 ../src/Editors/_EditFamily.py:461
msgid "New Family"
msgstr "Ny familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465 ../src/Editors/_EditFamily.py:900
msgid "Edit Family"
msgstr "Rediger familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:490
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Legg til ny person som mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:492
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Legg til ny person som far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:594
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Velg en person som far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:595
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Fjern personen som far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:600
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Velg en person som mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:601
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Fjern personen som mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:641
msgid "Select Mother"
msgstr "Velg mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:684
msgid "Select Father"
msgstr "Velg far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:708
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Duplisere familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:709
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"En familie med disse foreldrene finnes allerede i databasen. Hvis du lagrer "
"vil du lage en dobbel familie. Det anbefales at du avbryter dette vinduet "
"og velger en eksisterende familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:812
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "En far kan ikke være sitt eget barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:813
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s er registrert både som far og barn i familien."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:822
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "En mor kan ikke være sitt eget barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s er registrert både som mor og barn i familien."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:830
msgid "Cannot save family"
msgstr "Kunne ikke lagre familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:831
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Ingen data er registrert for denne familien. Skriv inn data eller avbryt."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:867
msgid "Add Family"
msgstr "Legg til familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:871 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:97
msgid "Remove Family"
msgstr "Fjern familie"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "LDS-ordineringsbehandler"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "LDS-ordinering"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Stedsbehandler"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:79
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:81
msgid "New Media"
msgstr "Nytt Mediaobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:190 ../src/Editors/_EditMedia.py:249
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:222
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Rediger mediaobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:207 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
msgid "Select Media Object"
msgstr "Velg mediaobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:311
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Fjern mediaobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Mediareferansebehandler"
#: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:231
msgid "Name Editor"
msgstr "Navnebehandler"
#: ../src/Editors/_EditName.py:230
msgid "New Name"
msgstr "Nytt navn"
#: ../src/Editors/_EditName.py:294
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Del opp global navnegruppering?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:295
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr "Alle personer med navnet %(surname)s vil ikke lenger være gruppert med %(group_name)s."
#: ../src/Editors/_EditName.py:299
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: ../src/Editors/_EditName.py:300
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Gå tilbake til Navnebehandler"
#: ../src/Editors/_EditName.py:325
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Grupper alle personer med samme navn?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:326
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Du har valget mellom å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med "
"navnet %(group_name)s, eller kun koble dette navnet."
#: ../src/Editors/_EditName.py:331
msgid "Group all"
msgstr "Grupper alle"
#: ../src/Editors/_EditName.py:332
msgid "Group this name only"
msgstr "Grupper kun dette navnet"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:109
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:229
msgid "Patronymic:"
msgstr "Avstamningsnavn:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:380
msgid "Edit Person"
msgstr "Rediger person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:433
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Rediger objektegenskapene"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:511
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS ID-verdi ble ikke endret."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Du har prøvd å forandre GRAMPS IDen til verdien %(grampsid)s. Denne verdien "
"er allerede i bruk av %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:574
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem med å endre kjønn"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:575
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Endring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n"
"Sjekk personens giftemål."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
msgid "Cannot save person"
msgstr "Kan ikke lagre personen"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det er angitt data for denne personen. Skriv inn data eller avbryt "
"endringen."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:610
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Rediger person (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:748
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:750
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en feil. "
"Vennligst spesifiser kjønn."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:753 ../src/plugins/IndivComplete.py:491
msgid "Male"
msgstr "Mann"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:754 ../src/plugins/IndivComplete.py:493
msgid "Female"
msgstr "Kvinne"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Personreferanseeditor"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
msgid "No person selected"
msgstr "Ingen person er valgt"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Du må enten velge en person eller avbryte endringen"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:78
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Sted: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
msgid "New Place"
msgstr "Nytt sted"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:148
msgid "Edit Place"
msgstr "Rediger sted"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Rediger sted (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:252
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Slett sted (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:133
msgid "Save Changes?"
msgstr "Lagre endringer?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:134
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Referansebehandler for bibliotek"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Bibliotek: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
msgid "New Repository"
msgstr "Nytt Bibliotek"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Bibl referansebehandler"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170
msgid "Modify Repository"
msgstr "Endre Bibliotek"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173
msgid "Add Repository"
msgstr "Legg til Bibliotek"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
msgid "Edit Repository"
msgstr "Rediger bibliotek"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Kan ikke lagre bibliotek"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:148
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det finnes ikke data for dette biblioteket. Skriv inn data eller avbryt "
"endringen."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:158
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Rediger bibliotek (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:188
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Slett bibliotek (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
msgid "New Source"
msgstr "Ny kilde"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
msgid "Edit Source"
msgstr "Rediger kilde"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:168
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kan ikke lagre kilder"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det finnes ikke data for denne kilden. Skriv inn data eller avbryt "
"endringen."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Rediger kilde (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:244
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Slett kilde (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:199
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Rediger kilde"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Kilder: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206
msgid "Modify Source"
msgstr "Endre kilde"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:209
msgid "Add Source"
msgstr "Legg til kilde"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internettadressebehandler"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:116
msgid "Remove father from family"
msgstr "Fjern far fra familien"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:118
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Fjern mor fra familien"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
msgid "Family unchanged"
msgstr "Familie er uendret"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:167
msgid "Remove child from family"
msgstr "Fjern barn fra familien"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:193
msgid "Add child to family"
msgstr "Legg til et barn til familien"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:969
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Bygg referansekart på nytt"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1922 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:725
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1591
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Vitners navn: %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1924 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1485
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1489
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Vitners kommentar: %s"
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1945
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr ""
"Ødelagt vitnereferanse ble oppdaget når databasen ble oppgradert til versjon "
"9."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:457
msgid "Out of disk space"
msgstr "Disken er full"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:458
#, python-format
msgid ""
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
"some disk space and try again.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Dine data kunne ikke lagres fordi det ikke er mer ledig lagringsplass. Du "
"må frigjøre lagringsplass og forsøke igjen.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1478 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1548
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1589
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Angre %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1555 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1597
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Gjør om %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
msgid "Database error"
msgstr "Databasefeil"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471
msgid ""
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
"different machine."
msgstr ""
"Et problem er oppdaget i databasen din. Dette har sannsynligvis oppstått "
"ved at databasen ble åpnet med andre transaksjonsinnstillinger enn de "
"databasen ble opprettet med, eller ved å flytte ikke-portable databaser til "
"en annen maskin."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:151 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s til %(family)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:84
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s for %(person)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:240 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Ødelagt database ble oppdaget"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:257
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Det ble oppdaget et problem med databasen. Kjør &quot;Sjekk og reparer "
"databsen&quot;-verktøyet for å ordne problemet."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:262
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Feil ved lesing av GEDCOM-fil"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:466
#, python-format
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr "Ugyldig GEDCOM-syntaks på linje %d ble ignorert."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:531 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2245
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import fra %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:827
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Din GEDCOM-fil er ødelagt. Den ser ut til å ha blitt avkortet."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:837
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståelig, så den ble oversett."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:878
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1008 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2764
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS.\n"
"Vennligst oppgrader til den korresponderende versjonen, eller bruk XML for å "
"flytte data mellom de forskjellige database versjonene."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
msgid "Import database"
msgstr "Importer database"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:151 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:161
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig GRAMPS-database."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:194
msgid "Could not copy file"
msgstr "Kunne ikke kopiere fila"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:638
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS XML-import"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:294 ../src/plugins/Calendar.py:671
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:697
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:590 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2489
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:417
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Hele databasen"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:301 ../src/plugins/Calendar.py:676
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:701
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:594 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2493
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:848 ../src/plugins/TimeLine.py:421
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Etterkommere av %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:307 ../src/plugins/Calendar.py:686
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/GraphViz.py:705 ../src/plugins/IndivComplete.py:598
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2501 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Aner av %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:313 ../src/plugins/Calendar.py:691
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/GraphViz.py:709 ../src/plugins/IndivComplete.py:602
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2505 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personer med felles ane som %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
msgid "Researcher information"
msgstr "Forskerinformasjon"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:472
msgid ""
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
"want."
msgstr ""
"En gyldig GEDCOM-fil forutsetter å inneholde forskerinformasjon. Du må "
"fylle ut disse data i Oppsettdialogen.<br> <br>De fleste program krever ikke "
"dette. Du kan la feltene være tomme hvis ønskelig."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
msgid "Export failed"
msgstr "Eksporteringen feilet"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1511
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1512
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De "
"fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata. "
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1514
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM-eksportinnstillinger"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til "
"katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen og "
"prøv på nytt."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til "
"fila. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til fila og prøv på nytt."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1089
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML-database"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1090
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"GRAMPS XML-database er et format brukt av eldre versjoner av GRAMPS. Det er "
"lese- og skrivekompatibelt med nåværende GRAMPS-databaseformat."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapporter en feil"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
"Denne er en feilrapporteringsassistent. Den vil hjelpe deg med å rapportere "
"en feil til utviklerne av GRAMPS som vil være så detaljert som mulig.\n"
"\n"
"Assistenten vil stille noen spørsmål og vil samle sammen informasjon om "
"feilen som oppstod og om operativsystemet du bruker. Til slutt vil "
"assistenten be deg om å sende en e-post til utviklerne av GRAMPS sin e-"
"postliste for feilrapportering. Assistenten vil legge feilrapporten din på "
"klippebordet slik at du bare trenger å lime den inn i ditt e-postprogram og "
"sjekke informasjonen før den blir sendt."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 1 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 2 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 3 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 4 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 5 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS er et prosjekt basert på åpen kildekode. Suksessen avhenger av "
"brukerne. Tilbakemelding fra brukerne er viktig. Tusen takk for at du tar "
"deg tid til å sende inn en feilrapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr "Husk å fjerne all personlig informasjon fra feilrapporten din."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
msgid "Error Details"
msgstr "Feildetaljer"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Dette er den detaljerte GRAMPS-feilinformasjonen. Ikke bli skremt om du "
"ikke skjønner det. Du vil få muligheten til å legge til flere detaljer om "
"feilen i de følgende skjermbildene av denne assistenten."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Kontroller informasjonen og korriger alt du vet er galt, eller fjern alt du "
"ikke vil ta med i feilrapporten."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Dette er informasjonen om systemet ditt som vil hjelpe utviklerne i å "
"reparere feilen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr "Legg ved så mye informasjon som mulig om hva du gjorde da feilen oppstod. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid "Further Information"
msgstr "Mer informasjon"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr "Her har du muligheten til å skrive inn hva du gjorde da feilen oppstod."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Kontroller at informasjonen er korrekt. Ikke bli skremt om du ikke forstår "
"alle detaljene om feilinformasjonen. Påse at ikke feilrapporten inneholder "
"noe du ikke vil sende til utviklerne."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sammendrag av feilrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
"Dette er hele feilrapporten. Neste side i assistenten vil hjelpe deg med å "
"sende en rapport til e-postlista for feilrapportering."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
"Bruk en av de to metodene for å sende feilrapporten til e-postlista for "
"feilrapportering i GRAMPS ved "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
"Hvis e-postprogrammet ditt er satt opp korrekt kan du kanskje bruke denne "
"knappen for å starte den slik at feilrapporten er klar for avsending (dette "
"vil sannsynligvis bare fungere hvis du bruker Gnome)"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
"Hvis e-postprogrammet ditt ikke starter kan du bruke denne knappen for å "
"kopiere feilrapporten til utklippsbordet. Start deretter e-postprogrammet "
"ditt manuelt og send til adressa som er vist over."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Send feilrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
"Dette er siste steg. Bruk knappene på denne siden for å overføre "
"feilrapporten til ditt e-postprogram."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
msgid "Error Report"
msgstr "Feilrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS oppdaget en uventet feil"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Dine data vil være trygge, men det anbefales at du tar en omstart av GRAMPS "
"med en gang. Hvis du ønsker å rapportere feilen til utviklerne av GRAMPS, "
"klikk Rapporter og Feilrapporteringshjelperen vil hjelpe deg med å lage en "
"feilrapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Error Detail"
msgstr "Feildetaljer"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
msgid "Report"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
msgstr "Velg hendelse"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Velg familie"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
msgid "Select Person"
msgstr "Velg en person"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:665
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111
msgid "Birth date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Velg sted"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Velg depot"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Velg kilde"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Anetavle for %s"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Visningsformat"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Lar deg tilpasse innholdet i rapportboksene"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Skaler slik at den passer på en side"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Ko_mprimer tavle"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 ../src/plugins/FamilyGroup.py:876
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:669
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Anetavle"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334
#: ../src/plugins/BookReport.py:1182 ../src/plugins/Calendar.py:1271
#: ../src/plugins/Calendar.py:1283 ../src/plugins/ChangeNames.py:204
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:442
#: ../src/plugins/Check.py:1340 ../src/plugins/CountAncestors.py:142
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:479 ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1255
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1269 ../src/plugins/IndivComplete.py:684
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:699
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3007 ../src/plugins/PatchNames.py:357
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:228
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:406 ../src/plugins/ReorderIds.py:227
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:980
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Lager et grafisk stamtre"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafelrapport for %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generasjon %d"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797 ../src/plugins/FamilyGroup.py:867
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:637 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:829 ../src/plugins/TimeLine.py:404
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stilen som brukes til generasjons-overskriften."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Legg til linjeskift etter hvert navn"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel-rapport"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Lager en tekstbasert slektsrapport"
#: ../src/plugins/BookReport.py:512
msgid "Available Books"
msgstr "Tilgjengelige bøker"
#: ../src/plugins/BookReport.py:525
msgid "Book List"
msgstr "Bokliste"
#: ../src/plugins/BookReport.py:615 ../src/plugins/BookReport.py:1001
#: ../src/plugins/BookReport.py:1044 ../src/plugins/BookReport.py:1181
msgid "Book Report"
msgstr "Bokrapport"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "New Book"
msgstr "Ny bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:651
msgid "_Available items"
msgstr "_Tilgjengelige emner"
#: ../src/plugins/BookReport.py:655
msgid "Current _book"
msgstr "Gjeldende _bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:660 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Emnenavn"
#: ../src/plugins/BookReport.py:661
msgid "Center person"
msgstr "Sentrer person"
#: ../src/plugins/BookReport.py:673
msgid "Book selection list"
msgstr "Liste for bokvalg"
#: ../src/plugins/BookReport.py:712
msgid "Different database"
msgstr "En annen database"
#: ../src/plugins/BookReport.py:713
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denne boka ble laget med referanser til databasen %s. \n"
"\n"
"Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir "
"ugyldige.\n"
"\n"
"Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen i "
"den åpne databasen."
#: ../src/plugins/BookReport.py:736 ../src/plugins/BookReport.py:754
msgid "Not Applicable"
msgstr "Kan ikke brukes"
#: ../src/plugins/BookReport.py:864
msgid "Setup"
msgstr "Oppsett"
#: ../src/plugins/BookReport.py:874
msgid "Book Menu"
msgstr "Bokmeny"
#: ../src/plugins/BookReport.py:897
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Meny over tilgjengelige emner"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1047
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1183
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:199 ../src/plugins/Calendar.py:1270
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/Calendar.py:207 ../src/plugins/Calendar.py:397
msgid "Formating months..."
msgstr "Formatterer måneder..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:297
msgid "Filtering data..."
msgstr "Filtrerer data..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:363
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s og\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:373 ../src/plugins/Calendar.py:1282
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Rapport over fødselsdager og bryllupsdager"
#: ../src/plugins/Calendar.py:681 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familier som nedstammer fra %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:696
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Personer med en kalenderegenskap"
#: ../src/plugins/Calendar.py:751 ../src/plugins/Calendar.py:889
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:450
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/Calendar.py:754 ../src/plugins/Calendar.py:899
msgid "Text 1"
msgstr "Tekst 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:759 ../src/plugins/Calendar.py:766
#: ../src/plugins/Calendar.py:773 ../src/plugins/Calendar.py:897
#: ../src/plugins/Calendar.py:904 ../src/plugins/Calendar.py:911
#: ../src/plugins/Calendar.py:918
msgid "Text Options"
msgstr "Innstillinger for rapporter"
#: ../src/plugins/Calendar.py:761 ../src/plugins/Calendar.py:906
msgid "Text 2"
msgstr "Tekst 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:768 ../src/plugins/Calendar.py:913
msgid "Text 3"
msgstr "Tekst 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:775
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderår"
#: ../src/plugins/Calendar.py:781 ../src/plugins/Calendar.py:926
msgid "First day of week"
msgstr "Første ukedag"
#: ../src/plugins/Calendar.py:788 ../src/plugins/Calendar.py:933
msgid "Country for holidays"
msgstr "Land for helligdager"
#: ../src/plugins/Calendar.py:795 ../src/plugins/Calendar.py:940
msgid "Birthday surname"
msgstr "Fødselsnavn"
#: ../src/plugins/Calendar.py:801 ../src/plugins/Calendar.py:946
msgid "Wives use husband's surname"
msgstr "Koner som bruker ektemannens etternavn"
#: ../src/plugins/Calendar.py:804 ../src/plugins/Calendar.py:949
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Koner som bruker sitt eget etternavn"
#: ../src/plugins/Calendar.py:809 ../src/plugins/Calendar.py:954
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Name display format"
msgstr "Visningsformat for navn"
#: ../src/plugins/Calendar.py:815 ../src/plugins/Calendar.py:960
msgid "Only include living people"
msgstr "Ta bare med levende personer"
#: ../src/plugins/Calendar.py:821 ../src/plugins/Calendar.py:966
msgid "Include birthdays"
msgstr "Ta med fødselsdager"
#: ../src/plugins/Calendar.py:827 ../src/plugins/Calendar.py:972
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Ta med jubileer"
#: ../src/plugins/Calendar.py:833
msgid "Title text and background color."
msgstr "Titteltekst og bakgrunnsfarge."
#: ../src/plugins/Calendar.py:841
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Kantlinjer til kalenderboksene."
#: ../src/plugins/Calendar.py:845
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Kalenderdagnumre."
#: ../src/plugins/Calendar.py:851
msgid "Daily text display."
msgstr "Visning av daglig tekst."
#: ../src/plugins/Calendar.py:856
msgid "Days of the week text."
msgstr "Tekst for ukedager."
#: ../src/plugins/Calendar.py:864
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Bunntekst, linje 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:869
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "bunntekst, linje 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:874
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "bunntekst, linje 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:892
msgid "Title text"
msgstr "Titteltekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:920
msgid "Year of report"
msgstr "År for rapporten"
#: ../src/plugins/Calendar.py:978
msgid "Title text style"
msgstr "Stil på titteltekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:985
msgid "Data text style"
msgstr "Stil på datatekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:991
msgid "Month text style"
msgstr "Stil på månedstekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:997
msgid "Day text style"
msgstr "Stil på dagtekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1005
msgid "Extra text style, line 1."
msgstr "Stil på ekstra tekst, linje 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:1011
msgid "Extra text style, line 2."
msgstr "Stil på ekstra tekst, linje 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:1017
msgid "Extra text style, line 3."
msgstr "Stil på ekstra tekst, linje 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:1240
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Ikke ta med helligdager"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1274
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Lager en grafisk kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1286
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Lager rapport over bursdager og bryllupsdager"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Kontrollerer familinavn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Søker etter familinavn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
msgid "No modifications made"
msgstr "Ingen endringer ble gjort"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Ingen endringer i store/små bokstaver ble oppdaget."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:197
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
msgid "Original Name"
msgstr "Opprinnelige navn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:309
msgid "Building display"
msgstr "Oppdaterer visningen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Alltid stor forbokstav på familienavn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Søker igjennom hele databasen, og prøver å angi stor forbokstav i navnene."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Endre hendelsestyper"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analyserer hendelser"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Endre typer"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ingen hendelser ble endret."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 hendelse ble endret."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d hendelser ble endret."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
msgid "Rename event types"
msgstr "Endre navn på hendelsestyper"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Opprettelse av sjekkpunktarkiv feilet"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ingen sjekkpunktarkiv ble funnet. Et forsøk på å lage et har feilet, med "
"følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Opprettet sjekkpunktarkiv"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"Ingen sjekkpunktarkiv ble funnet, så det ble opprettet, for å skru på "
"arkivering.\n"
"\n"
"Arkivets filnavn er %s\n"
"Hvis denne filen blir slettet, mistes arkivet, og gjør det umulig å hente ut "
"arkiverte data."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Sjekkpunkt feilet"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å arkivere data feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Sjekkpunkt lyktes "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Dataene ble lagret."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Dataene ble hentet ut."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:164
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Sjekkpunktdata"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:178
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Sjekkpunktverktøy"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:216
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Lager en sikkerhetskopi av databasen ..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:441
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Lag en sikkerhetskopi av databasen"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:445
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Lagre en sikkerhetskopi av den aktive databasen i et revisjonskontroll system"
#: ../src/plugins/Check.py:191
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontroller integritet"
#: ../src/plugins/Check.py:234
msgid "Checking database"
msgstr "Kontrollerer database"
#: ../src/plugins/Check.py:251
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Søker etter ugyldige referanser til navneformat"
#: ../src/plugins/Check.py:299
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Søker etter doble ektefeller"
#: ../src/plugins/Check.py:317
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ser etter tegnkodingsfeil"
#: ../src/plugins/Check.py:344
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Søker etter ødelagte familie lenker"
#: ../src/plugins/Check.py:467
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Søker etter ubrukte objekter"
#: ../src/plugins/Check.py:526 ../src/plugins/WriteCD.py:246
#: ../src/plugins/WritePkg.py:147
msgid "Select file"
msgstr "Velg en fil"
#: ../src/plugins/Check.py:545 ../src/plugins/WriteCD.py:271
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Fant ikke mediaobjektet"
#: ../src/plugins/Check.py:546
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Fila:\n"
"%(file_name)s \n"
"er referert til i databasen, men denne fila eksisterer ikke lenger. Fila kan "
"være slettet eller blitt flyttet til en annen lokasjon. Du kan velge å "
"fjerne referansen til fila fra databasen, beholde referansen til den savnede "
"fila, eller velge en ny fil."
#: ../src/plugins/Check.py:584
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Søker etter tomme personforekomster"
#: ../src/plugins/Check.py:592
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Søker etter tomme familieforekomster"
#: ../src/plugins/Check.py:600
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Søker etter tomme hendelsesforekomster"
#: ../src/plugins/Check.py:608
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Søker etter tomme kildereferanser"
#: ../src/plugins/Check.py:616
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Søker etter tomme stedsforekomster"
#: ../src/plugins/Check.py:623
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Søker etter tomme medieforekomster"
#: ../src/plugins/Check.py:632
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Søker etter tomme biblioteksforekomster"
#: ../src/plugins/Check.py:675
msgid "Looking for families with no parents or children"
msgstr "Søker etter familier uten foreldre eller barn"
#: ../src/plugins/Check.py:702
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Søker etter ødelagte foreldrerelasjoner"
#: ../src/plugins/Check.py:733
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Søker etter problemer med hendelser"
#: ../src/plugins/Check.py:813
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Søker etter person med referanseproblemer"
#: ../src/plugins/Check.py:829
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Søker etter bibliotek med referanseproblemer"
#: ../src/plugins/Check.py:846
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med stedsreferanser"
#: ../src/plugins/Check.py:892
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med kildereferanser"
#: ../src/plugins/Check.py:999
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Søker etter mediaobjekter med referanseproblemer"
#: ../src/plugins/Check.py:1123
msgid "No errors were found"
msgstr "Ingen feil ble funnet"
#: ../src/plugins/Check.py:1124
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen"
#: ../src/plugins/Check.py:1130
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "En brutt familierelasjon ble reparert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1132
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d brutte familierelasjoner ble funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1138
msgid "Non existing child"
msgstr "Ikke-eksisterende barn"
#: ../src/plugins/Check.py:1145
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s ble fjernet fra %s's familie\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1149
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "En brutt ektefelle/familierelasjon ble reparert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1151
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d brutte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1157 ../src/plugins/Check.py:1176
msgid "Non existing person"
msgstr "Ikke-eksisterende person"
#: ../src/plugins/Check.py:1164 ../src/plugins/Check.py:1183
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s ble gjeninnsatt i %s's familie\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1168
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "En dobbel deffinert ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1170
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d dobbel definerte ektefelle-/familierelasjoner ble funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1186
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 familie uten barn eller foreldre ble funnet, fjernet.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1189
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%d familier uten foreldre eller barn, fjernet.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1192
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "En defekt familierelasjon ble reparert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1194
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1197
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "En person ble referert, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1199
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "%d personer ble referert, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1202
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "Et bibliotek ble referert, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1204
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "%d bibliotek ble referert, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1207
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Et henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1209 ../src/plugins/Check.py:1254
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d henviste mediaobjekter, ble ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1212
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Referanse til et manglende mediaobjekt ble beholdt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1214
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Referanser til %d mediaobjekter ble beholdt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1217
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Et manglende mediaobjekt ble erstattet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1219
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble erstattet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1222
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Et manglende mediaobjekt ble fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1224
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1227
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "En ugyldig hendelsesreferanse ble fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1229
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d ugyldige hendelsesreferanser ble fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1232
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "En ugyldig fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1234
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d ugyldige fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1237
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "En ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1239
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1242
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Et sted ble referert, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1244
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d steder ble referert, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1247
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "En kilde ble referert, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1249
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d kilder ble referert, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1252
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
msgstr "1 mediaobjekt er henvist til men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1258
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "En ugyldig hendelsesreferanse ble fjerne\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1260
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "%d ugyldige hendelsesreferanser ble fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1264
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
msgstr ""
"%d tomme objekter ble fjernet:\n"
" %d personobjekter\n"
" %d familieobjekter\n"
" %d hendelsesobjekter\n"
" %d kildeobjekter\n"
" %d mediaobjekter\n"
" %d tedsobjekter\n"
" %d biblioteksobjekter\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1308
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultater for integritetssjekk"
#: ../src/plugins/Check.py:1313
msgid "Check and Repair"
msgstr "Kontroller og reparer"
#: ../src/plugins/Check.py:1339
msgid "Check and repair database"
msgstr "Kontroller og reparer database"
#: ../src/plugins/Check.py:1343
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:59
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Aner av \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:93
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generasjon %d har 1 person. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:96
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generasjon %d har %d personer. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:120
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Totalt antall aner i generasjonene 2 til %d er %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:141
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Antall forfedre"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Innledende tekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Midterste tekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Avsluttende tekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
msgid "Custom Text"
msgstr "Tilpasset tekst"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Etterkommerutforsker: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Etterkommerutforsker"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktiv etterkommerutforsker"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr ""
"Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive "
"personen"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Etterkommertre for %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:468
msgid "Generations"
msgstr "Generasjoner"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Rapport over etterkommere"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Lager en grafisk trevisning over etterkommerne"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "f. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "f. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "d. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "ef. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stilen som brukes til visning av ektefellenivå %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Rapport over etterkommere"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Anerapport for %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Kommentarer for %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Barn av %s og %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mer om %(mother_name)s og %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631
msgid "Endnotes"
msgstr "Sluttkommentarer"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stilen brukt på overskriften på lista over barn."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stilen brukt på lista over barn."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stilen brukt på den første personoppføringen."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stilen som brukes for Mer om-overskriften."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stilen brukt for tilleggsdetaljer."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Den grunnleggende stilen brukt for sluttnoter."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Bruk fullstendige datoer i stedet for kun årstallet"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
msgid "List children"
msgstr "Lag en liste over alle barna"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905
msgid "Include notes"
msgstr "Ta med kommentarer"
#. Print callname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Bruk kallenavn som vanlig navn"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Erstatt manglende steder med ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Erstatt manglende datoer med ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921
msgid "Compute age"
msgstr "Beregn alder"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
msgid "Include alternative names"
msgstr "Ta med alternative navn"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941
msgid "Include events"
msgstr "Ta med hendelser"
#. Print addresses
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945
msgid "Include addresses"
msgstr "Ta med adresser"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949
msgid "Include sources"
msgstr "Ta med kilder"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
msgid "Include"
msgstr "Ta med"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974
msgid "Missing information"
msgstr "Mangler informasjon"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detaljert rapport over forfedre"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Etterkommerrapport for %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953
msgid "Include spouses"
msgstr "Ta med ektefeller"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detaljert rapport over etterkommere"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere"
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Evalueringsvindu for Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Viser et vindu som kan evaluere python-kode"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:159
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
msgid "Filter selection"
msgstr "Filtervalg"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Verktøy for sammenligning av hendelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197 ../src/plugins/EventCmp.py:316
msgid "Comparing events"
msgstr "Sammenlign hendelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:198
msgid "Selecting people"
msgstr "Velger personer"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:210
msgid "No matches were found"
msgstr "Ingen treff ble funnet"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:260 ../src/plugins/EventCmp.py:283
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultat av hendelsessammenligning"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:270
msgid " Date"
msgstr " Dato"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:272
msgid " Place"
msgstr " Sted"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:317
msgid "Building data"
msgstr "Bygger data"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:408
msgid "Select filename"
msgstr "Velg en fil"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:478
msgid "Compare individual events"
msgstr "Sammenlign enkelthendelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:482
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre. Disse kan "
"brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Ekteskap til %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Fødsel til %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Dødsfall til %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jubileum: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar brukes av mange kalendere og &quot;syvende sans&quot;-programmer."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalender eksportvalg"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard brukes av mange adressebok og &quot;syvende sans&quot;-programmer."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard eksportvalg"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390 ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
msgid "Marriage:"
msgstr "Ekteskap:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510
msgid "acronym for female|F"
msgstr "K"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familierapport - generasjon %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 ../src/plugins/FamilyGroup.py:657
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familierapport"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1916
msgid "Husband"
msgstr "Ektemann"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1918
msgid "Wife"
msgstr "Kone"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Mangler informasjon"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generasjonsnumre (rekursivt)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
msgid "Parent Events"
msgstr "Foreldrehendelser"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Foreldres adresser"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801
msgid "Parent Notes"
msgstr "Foreldrekommentarer"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternative navn på foreldre"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Ekteskap mellom foreldre"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Datoer for slektninger (far, mor, ektefelle)"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817
msgid "Children Marriages"
msgstr "Barns ekteskap"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursivt"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
msgid "Missing Information"
msgstr "Mangler informasjon"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres "
"barn."
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
#, python-format
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
msgstr "%d generasjons viftekart for %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
msgid "full circle"
msgstr "Hel sirkel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
msgid "half circle"
msgstr "Halvsirkel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
msgid "quarter circle"
msgstr "Kvartsirkel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
msgid "Type of graph"
msgstr "Graftype"
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
msgid "white"
msgstr "hvit"
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
msgid "generation dependent"
msgstr "Generasjonsavhengig"
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
msgid "upright"
msgstr "øverst til høyre"
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
msgid "roundabout"
msgstr "sirkelbue"
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "orientering av radiell tekst"
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vifteformet slektstavle"
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Lag et viftekart"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Strukturert vektorgrafikk (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bilde"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bilde"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bilde"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:92
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "B&W outline"
msgstr "Svart/hvit-disposisjon"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Colored outline"
msgstr "Farget disposisjon"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
msgid "Color fill"
msgstr "Fargefyll"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
msgid "Minimal size"
msgstr "Minste størrelse"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
msgid "Fill the given area"
msgstr "Fyll ut angitt område"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:103
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Bruk automatisk optimalt antall sider"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
msgid "Horizontal"
msgstr "Vannrett"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Bottom, left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Bottom, right"
msgstr "Nederst til høyre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
msgid "Top, left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
msgid "Top, Right"
msgstr "Øverst til høyre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
msgid "Right, bottom"
msgstr "Nederst til høyre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
msgid "Right, top"
msgstr "Øverst til høyre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
msgid "Left, bottom"
msgstr "Nederst til venstre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:117
msgid "Left, top"
msgstr "Øverst til venstre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:121
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Etterkommere <- forfedre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Etterkommere -> forfedre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:126
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Etterkommere <-> forfedre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:127
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Etterkommere - forfedre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:146
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:270
msgid ""
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr ""
"Dine data inneholder bokstaver som ikke kan konverteres til latin-1. Disse "
"bokstavene ble erstattet med spørsmålstegn i alle visninger. For å få disse "
"bokstavene ordentlig vist fjerner du valget latin-1 og forsøker å importere "
"på nytt."
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:748
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i "
"grafetikettene."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:752
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Reduser datoene til kun år"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:756
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato "
"tilnærminger eller intervaller blir vist."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:760
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Sted/grunn når dato mangler"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:764
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det "
"korresponderende stedsfeltet (eller grunnfeltet når stedsfeltet er tomt) bli "
"brukt."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:772
msgid "Include URLs"
msgstr "Ta med URL-er (internettadresser)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:776
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Ta med en URL ved hver merkelapp, så PDF- og imagemap-filene kan lages med "
"aktive lenker til filtrene som er laget med rapporten &quot;lag "
"nettsider&quot;."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:782
msgid "Include IDs"
msgstr "Ta med ID-er"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Ta med person og famile ID-er."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791 ../src/plugins/GraphViz.py:800
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:818
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825 ../src/plugins/GraphViz.py:832
#: ../src/plugins/GraphViz.py:839
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Innstillinger for GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:792
msgid "Graph coloring"
msgstr "Graffarger"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:794
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge. Hvis kjønnet er "
"ukjent vil individet bli vist med grå farge."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:801
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Pilhoderetning"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:803
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Velg pilens retning."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:808
msgid "Font family"
msgstr "Skrifttypefamilie"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:810
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Velg skrifttypefamilien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg "
"skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/"
"freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:819
msgid "Font size (in points)"
msgstr "Skriftstørrelse (antall punkt)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:821
msgid "The font size, in points."
msgstr "Skriftstørrelse, i antall punkt."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Utskriftsformat/-skrifttype krever at teksten er av type latin-1"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:827
msgid ""
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
"default font with PS output."
msgstr ""
"Bruk denne vis teksten ikke vises korrekt i rapporten. Dette er påkrevd av "
"bl.a. standardskrifttypen med PS-utskrift."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:830
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vis ikke-blodsrelasjoner med stiplede linjer"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:834
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Ikke-blodsrelasjoner vil vises som stiplede linjer i grafen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:837
msgid "Show family nodes"
msgstr "Grupper familier"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:841
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:847 ../src/plugins/GraphViz.py:855
#: ../src/plugins/GraphViz.py:867 ../src/plugins/GraphViz.py:879
#: ../src/plugins/GraphViz.py:886 ../src/plugins/GraphViz.py:896
msgid "Layout Options"
msgstr "Utseendevalg"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:848
msgid "Graph direction"
msgstr "Graf-retning"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:850
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Om generasjonene går fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:856
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspektforhold"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:858
msgid ""
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
"overrides the pages settings below."
msgstr ""
"Påvirker sterkt hvordan grafen plasseres på siden. Flersidig utskrift "
"overgår sideinnstillingene under."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:868
msgid "Margin size"
msgstr "Margstørrelser"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:880
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Antall sider vannrette"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:882
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider ved "
"siden av hverandre. Dette avhenger av antall sider vannrett."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Antall sider loddrett"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:889
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider over "
"og under hverandre. Dette avhenger av antall sider loddrett."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:897
msgid "Paging direction"
msgstr "Grafretning"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "Rekkefølge grafsidene skal skrives ut."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:910
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Kommentar som legges til grafen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:912
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Denne teksten blir lagt til grafen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:916
msgid "Note location"
msgstr "Kommentarplassering"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:918
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Om kommentaren vil vises øverst eller nederst på siden."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:925
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Kommentarstørrelse (antall punkt)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:927
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Kommentartekstens størrelse (antall punkt)."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:980 ../src/plugins/GraphViz.py:1254
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1268
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Relasjonsgraf"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1231
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Lager slektstrær, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan gjøre "
"om treet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. For å få "
"tak i mer informasjon eller få tak i en kopi av GraphViz, kan du besøke "
"http://www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1238
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Lager relasjonsgraf med GraphViz (dot) program. Denne rapporten genererer "
"dot-filer (&quot;bak scenen&quot;), og bruker dot til å konvertere denne til "
"en graf. Hvis du ønsker dot-fila i seg selv, vennligst bruk &quot;"
"Kodegenerator&quot;-kategorien."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importeringen er fullført: %d sekunder"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb-import"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GenWeb-filer"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:927 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "vCard-import"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "vCard-fil"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:132
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s i %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:208
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative foreldre"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:320
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ekteskap/barn"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:405
msgid "Individual Facts"
msgstr "Personlige fakta"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:452
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sammendrag av %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:472 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:381
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:414 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:426
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1146
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1369 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1335
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kunne ikke legge til bilde på siden"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:473 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
msgid "File does not exist"
msgstr "Fila eksisterer ikke"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:616
msgid "Include Source Information"
msgstr "Ta med kildeangivelser"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:649
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stil som brukes på kategorimerker."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:660
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:683
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Fullstendig personrapport"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:687
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene."
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Verktøy for løse objekter"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vis løse objekter:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Ingen løse objekter\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Vis løse objekter"
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Gir et vindu med en liste over alle løse objekter"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:132 ../src/plugins/FindDupes.py:698
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Finn personer med doble oppføringer"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144 ../src/plugins/Verify.py:277
msgid "Tool settings"
msgstr "Verktøyvalg"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Finn doble oppføringer"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen treff funnet"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Ingen potensielle dobbeloppføringer av personer ble funnet"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
msgid "Find duplicates"
msgstr "Finn dobbel oppføringer"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ser etter dobbeloppførte personer"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:199
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Fase 1: Bygger forhåndsliste"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:217
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Fase 2: Beregner mulige treff"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:564
msgid "Potential Merges"
msgstr "Kan kanskje flettes sammen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "First Person"
msgstr "Første person"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:575
msgid "Second Person"
msgstr "Andre person"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:583
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidater for fletting"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Søk igjennom hele databasen for å lete etter personregistreringer som "
"kanskje representerer den samme personen."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
msgid "Media Manager"
msgstr "Mediahåndterer"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "GRAMPS Mediahåndterer"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
msgid "Selecting operation"
msgstr "Velger operasjon"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Dette verktøyet tillater batchoperasjoner på medieobjekter som er lagret i "
"GRAMPS. En viktig forskjell må synliggjøres mellom et GRAMPS-medieobjekt og "
"filen det kommer fra.\n"
"\n"
"GRAMPS-medieobjektet er en samling data om medieobjektets fil: filnavnet og/"
"eller stien, beskrivelsen, IDen, notater, kildereferanser osv. Disse data "
"<b>inkluderer ikke selve filen</b>\n"
". \n"
"Filene som inneholder bilde, lyd, video osv, finnes som separate filer på "
"din harddisk. Disse filene håndteres ikke av GRAMPS selv, og blir ikke "
"importert i GRAMPS-databasen. GRAMPS-databasen lagrer bare filnavnet og "
"stien.\n"
"\n"
"Dette verktøyet lar deg bare endre poster i din GRAMPS-database. Hvis du "
"ønsker å flytte eller døpe om filer, må du gjøre det manuelt utenfor GRAMPS. "
"Deretter må du endre på filnavn og/eller sti ved å bruke dette verktøyet "
"slik at medieobjektet inneholder korrekt filadresse."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr "Påvirket sti"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Klikk OK for å fortsette, Avbryt for å avbryte, eller Tilbake for å gå "
"tilbake til opsjonene."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operasjonen fullførte korrekt."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"Operasjonen du valgte ble ferdig vellykket. Du kan klikke OK-knappen nå for "
"å fortsette."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "Operation failed"
msgstr "Operasjon feilet"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under gjennomføring av valgt opereasjon. Du kan prøve "
"igjen ved å starte dette verktøyet om igjen."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Følgende skal utføres:\n"
"\n"
"Operasjon:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Erstatt _delstreng i stien"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Dette verktøyet tillater at man erstatter en delstreng i stien til et "
"mediaobjekt med en annen delstreng. Dette kan være nyttig når du flytter "
"dine mediafiler fra en katalog til en annen"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Erstatt innstillinger for delstrenger"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
msgid "_Replace:"
msgstr "Erstatt:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
msgid "_With:"
msgstr "Med:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Føgende skal utføres:\n"
"\n"
"Operasjon:\t%s\n"
"Erstatt:\t\t%s\n"
"Med:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konverter fra relativ til _absolutt sti"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr ""
"Dette verktøyet tillater konvertering av relative mediestier til absolutte. "
"En absolutt sti kan fastholde plasseringer når databasen flyttes."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konverter fra absolutt til relativ sti"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr ""
"Dette verktøyet tillater å endre absolutte mediestier til relative. En "
"relativ sti lar en fastholde plasseringen til den som er i databasen."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
msgid "Media manager"
msgstr "Mediabehandler"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Håndtere batchoperasjoner på mediafiler"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:97
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:98
msgid "Business"
msgstr "Karriere"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100
msgid "Antique"
msgstr "Antikk"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
msgid "Tranquil"
msgstr "Ren"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Sharp"
msgstr "Skarp"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "No style sheet"
msgstr "Ingen stil"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (anbefalt)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:175
msgid "Possible destination error"
msgstr "Mulig målfeil"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:176
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Det ser ut som om du har satt målkatalog til en katalog som brukes for "
"datalagring. Dette kan lage problemer med filhåndtering. Det anbefales at "
"du vurderer en annen katalog for å lagre dine genererte nettsider."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:261
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:322
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Generert av <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1080
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1082
msgid "Introduction"
msgstr "Introduksjon"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1000
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1001
msgid "Surnames"
msgstr "Etternavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:347 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600 ../src/plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals"
msgstr "Personer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:353 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1323
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1326
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:355 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1342
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1346
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1977
msgid "Narrative"
msgstr "Oppsummering"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:455
msgid "Weblinks"
msgstr "Nettlenker"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:596
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen, sortert "
"etter etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen "
"side for denne personen."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1018
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1020 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surname"
msgstr "Etternavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:629 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:679
msgid "restricted"
msgstr "begrenset"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:657
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen med %s "
"som etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen side "
"for denne personen."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:705
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en oversikt over alle stedene i databasen, sortert "
"etter stedsnavn. Ved å klikke på stedsnavnet, vil du komme til en egen side "
"for dette stedet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:713 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1015
msgid "Letter"
msgstr "Bokstav"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:774 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:906
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1237 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1701
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:785
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:856
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:867 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:893
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:911
msgid "File type"
msgstr "Filtype"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:959
msgid "Missing media object:"
msgstr "Manglende mediaobjekt:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1004 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Opptelling av personer etter etternavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1009
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Register over alle fornavn i prosjektet. Lenkene fører til en liste med "
"personer i databasen med dette fornavnet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022
msgid "Number of people"
msgstr "Antall personer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1186
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en oversikt over alle kilder i databasen, sortert "
"etter tittel. Ved å klikke på en kildetittel, vil du komme til en egen side "
"for denne kilden."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1239
msgid "Publication information"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en oversikt over alle mediaobjektene i databasen, "
"sortert etter tittel. Ved å klikke på mediaobjektstittelen, vil du komme til "
"en egen side for dette mediaobjektet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1550
msgid "Ancestors"
msgstr "Aner"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1602
msgid "Source References"
msgstr "Kildehenvisning"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1627
msgid "Confidence"
msgstr "Troverdighet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1736 ../src/plugins/PatchNames.py:229
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1890
msgid "Families"
msgstr "Familier"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1920 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2041
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
"%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp; ved &nbsp;&nbsp; %(place)"
"s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2045
msgid "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s&nbsp;&nbsp;ved&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2049
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s &nbsp;&nbsp; ved &nbsp;&nbsp; %(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2159
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Hverken %s eller %s er mapper"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2166 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2170
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2183 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2187
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2194
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arkivfilen må være en fil, ikke en katalog"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2203
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Lager HTML rapporter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2252
msgid "Filtering"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2259
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Filtrerer bort private opplysninger"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2267
msgid "Filtering living people"
msgstr "Filtrerer levende personer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2296
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Lager individuelle sider"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2320
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Lager side over etternavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2342
msgid "Creating source pages"
msgstr "Lager side over kilder"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2355
msgid "Creating place pages"
msgstr "Lager side over steder"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2369
msgid "Creating media pages"
msgstr "Lag side over mediaobjekter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2461
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mitt familietre"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2514
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Ikke ta med opplysninger som er markert som private"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2515
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Begrens informasjon om levende personer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2516
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "År å begrense etter en persons død"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2517
msgid "Web site title"
msgstr "Nettsidetittel"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518
msgid "File extension"
msgstr "Filetternavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Utgivers kontakt-/notat-ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Ta med bilder og mediaobjekter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521
msgid "Include download page"
msgstr "Ta med nedlastningsside"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Ta med anetavle"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2540
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Ikke ta med Gramps-id-ene"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2581
msgid "Standard copyright"
msgstr "Alminnelig opphavsrett"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2582
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2583
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ingen avledninger"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2584
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Del-likt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2585
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2586
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Ingen avledninger"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2587
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2588
msgid "No copyright notice"
msgstr "Ingen opphavsrett"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2622
msgid "Character set encoding"
msgstr "Tegnsett"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2623
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilark"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2624
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2625
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Anetavle generasjoner"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2628
msgid "Page Generation"
msgstr "Sidegenerering"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Hjem media-/notat-ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2656
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Introduksjon media-/notat-ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2659
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML-brukertopptekst"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2660
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML-brukerbunntekst"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665
msgid "Privacy"
msgstr "Privat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2733 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Lag nettsted"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2765
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Lagre nettsted i .tar.gz arkiv"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2777 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2786 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2802
msgid "Target Directory"
msgstr "Målmappe"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3006
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Lag nettsted"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3010
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyserer navn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Ingen titler eller kallenavn ble funnet"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
msgid "Bulding display"
msgstr "Oppdater visningen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Søker gjennom hele databasen og forsøker å trekke ut titler, kallenavn og "
"etternavnsprefikser som kan være lagret i en persons fornavn."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Klarte ikke å lage den midlertidige mappa %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Den midlertidige mappa %s er skrivebeskyttet"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Feil ved uthenting til %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS-pakker"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS-pakke"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Gjenoppbygg underindekser..."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Underoversikter gjenoppbygget"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alle underoversikter er gjenoppbygget."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Gjenoppbygg underoversikter"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Gjenoppbygger underoversikter"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Cause of Death"
msgstr "Dødsårsak"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:84 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:658
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Aktiv person er ikke valgt"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:85 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Du må velge en aktiv person for at dette verktøyet skal fungere ordentlig."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relasjons til %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:138
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Verktøy for relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:162
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deres felles ane er %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:168
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Deres felles forfedre er %s og %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Deres felles forfedre er: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:192
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s og %s er den samme personen."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:194
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:197
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:227
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Beregner relasjonen mellem to personer"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:72
msgid "Unused Objects"
msgstr "Ubrukte objekter"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:163 ../src/plugins/Verify.py:489
msgid "Mark"
msgstr "Markere"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:289 ../src/plugins/RemoveUnused.py:405
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Fjern ubrukte objekt"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:409
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Fjerner ubrukte objekt fra databasen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reorganiserer GRAMPS ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reorganiserer person ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reorganiserer familie ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reorganiserer stedsID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reorganiserer mediaobjekt ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reorganiserer kilde ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reorganiserer steds ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reorganiserer kilde ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Reorganiser GRAMPS ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Finner og tildeler ubrukte ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sorter gramps ID-ene etter gramps standardregler."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Tittelen på boken"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Bokens undertittel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Opphavsrett %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Fra galleri ..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Fra fil ..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403 ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stil som blir brukt på undertitler."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
msgid "Title Page"
msgstr "Tittelside"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Lag SoundEx-kode"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Lag SoundEx-koder for navn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Elementteller"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Men"
msgstr "Menn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
msgid "Women"
msgstr "Kvinner"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forename"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death year"
msgstr "Dødsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth month"
msgstr "Fødselsmåned"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death month"
msgstr "Dødsmåned"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Birth place"
msgstr "Fødselssted"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Death place"
msgstr "Dødssted"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Marriage place"
msgstr "Ekteskapssted"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of relationships"
msgstr "Antall relasjoner"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age when first child born"
msgstr "Alder ved fødsel til førstefødte barn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age when last child born"
msgstr "Alder ved fødsel til sistefødte barn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Number of children"
msgstr "Antall barn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Age at marriage"
msgstr "Alder ved ekteskapsinngåelse"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Age at death"
msgstr "Alder ved død"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:65
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Event type"
msgstr "Hendelsestyper"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Foretrukket) tittel mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
msgid "Gender unknown"
msgstr "Kjønn ukjent"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Dato(er) mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
msgid "Place missing"
msgstr "Sted mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Already dead"
msgstr "Allerede død"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
msgid "Still alive"
msgstr "Lever fortsatt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
msgid "Events missing"
msgstr "Hendelser mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
msgid "Children missing"
msgstr "Barn mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
msgid "Birth missing"
msgstr "Fødsel mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
msgid "Personal information missing"
msgstr "Personlig informasjon mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistikkdiagram"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samler data..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sorterer data..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
msgid "Saving charts..."
msgstr "Lagrer diagram..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personer):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:876
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Velg hvordan de statistiske data skal bli sortert."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:877
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sorter diagramelementer fra"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:880
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Kryss av for å reversere sorteringsrekkefølgen."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:881
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sorter i motsatt rekkefølge"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:900
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr "Velg årsmellomrom for når personer skal være født."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901
msgid "People born between"
msgstr "Personer født mellom"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Kryss av denne for å inkludere personer uten fødselsdato eller år i "
"statistikken."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Ta med personer uten fødselsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Genders included"
msgstr "Ta med kjønn"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:922
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Med færre elementer vil et kakediagram med forklaringer bli brukt i stedet "
"for stolpediagram."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:926
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maks antall kakedeler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:945
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Kryss av i sjekkboksene for å legge til diagrammer med valgte data"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:946 ../src/plugins/StatisticsChart.py:951
msgid "Charts"
msgstr "Diagrammer"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:950
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Merk at både biologiske og adopterte barn blir regnet med."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:979
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistikkdiagram"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:983
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Lager statistiske stolpe- og kake-diagrammer over personene i databasen."
#: ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Number of individuals"
msgstr "Antall personer"
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Menn"
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Kvinner"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personer uten fullstendige navn"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personer uten fødselsdato"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Slektsløse personer"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Family Information"
msgstr "Familieinformasjon"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Number of families"
msgstr "Antall familier"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unike etternavn"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediaobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personer med mediaobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Antall unike mediaobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Manglende mediaobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:145
msgid "Database summary"
msgstr "Sammendrag av databasen"
#: ../src/plugins/Summary.py:179
msgid "Summary of the database"
msgstr "Sammendrag av databasen"
#: ../src/plugins/Summary.py:181
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Viser et sammendrag for denne databasen"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Tidslinjegraf for %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:693
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:698
msgid "Report could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage rapport"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Datoområdet som ble valgt var ikke gyldig"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stil som brukes på personens navn."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter etter"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Tidslinjegraf"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Lager en tidslinjegraf."
#: ../src/plugins/Verify.py:206
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Kontrollere database"
#: ../src/plugins/Verify.py:442
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Databaseverifiseringsresultat"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:500
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/plugins/Verify.py:580
msgid "_Show all"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/plugins/Verify.py:590 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "Gjem markerte"
#: ../src/plugins/Verify.py:842
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Dåp før fødsel"
#: ../src/plugins/Verify.py:856
msgid "Death before baptism"
msgstr "Død før dåp"
#: ../src/plugins/Verify.py:870
msgid "Burial before birth"
msgstr "Begravelse før fødsel"
#: ../src/plugins/Verify.py:884
msgid "Burial before death"
msgstr "Begravelse før død"
#: ../src/plugins/Verify.py:898
msgid "Death before birth"
msgstr "Død før fødsel"
#: ../src/plugins/Verify.py:912
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Begravelse før dåp"
#: ../src/plugins/Verify.py:930
msgid "Old age at death"
msgstr "Gammel ved død"
#: ../src/plugins/Verify.py:941
msgid "Unknown gender"
msgstr "Ukjent kjønn"
#: ../src/plugins/Verify.py:951
msgid "Multiple parents"
msgstr "Flere foreldrepar"
#: ../src/plugins/Verify.py:968
msgid "Married often"
msgstr "Ofte gift"
#: ../src/plugins/Verify.py:987
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Gammel og ugift"
#: ../src/plugins/Verify.py:1014
msgid "Too many children"
msgstr "For mange barn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1029
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Partnerskap"
#: ../src/plugins/Verify.py:1039
msgid "Female husband"
msgstr "Kvinnelig ektemann"
#: ../src/plugins/Verify.py:1049
msgid "Male wife"
msgstr "Mannlig hustru"
#: ../src/plugins/Verify.py:1065
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1090
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Store aldersforskjeller mellom ektefeller"
#: ../src/plugins/Verify.py:1121
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Ekteskap før fødsel"
#: ../src/plugins/Verify.py:1152
msgid "Marriage after death"
msgstr "Ekteskap etter død"
#: ../src/plugins/Verify.py:1184
msgid "Early marriage"
msgstr "Tidlig ekteskap"
#: ../src/plugins/Verify.py:1216
msgid "Late marriage"
msgstr "Sent ekteskap"
#: ../src/plugins/Verify.py:1277
msgid "Old father"
msgstr "Gammel far"
#: ../src/plugins/Verify.py:1280
msgid "Old mother"
msgstr "Gammel mor"
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
msgid "Young father"
msgstr "Ung far"
#: ../src/plugins/Verify.py:1325
msgid "Young mother"
msgstr "Ung mor"
#: ../src/plugins/Verify.py:1364
msgid "Unborn father"
msgstr "Ufødt far"
#: ../src/plugins/Verify.py:1367
msgid "Unborn mother"
msgstr "Ufødt mor"
#: ../src/plugins/Verify.py:1406
msgid "Dead father"
msgstr "Død far"
#: ../src/plugins/Verify.py:1409
msgid "Dead mother"
msgstr "Død mor"
#: ../src/plugins/Verify.py:1431
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1453
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Store aldersforskjeller mellom barna"
#: ../src/plugins/Verify.py:1463
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Slektsløse personer"
#: ../src/plugins/Verify.py:1476
msgid "Verify the data"
msgstr "Verifisere dataene"
#: ../src/plugins/Verify.py:1477
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifiserer dataene mot brukerdefinerte tester"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Kunne ikke åpnes fordi python-bindinger for GNOME ikke er installert"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:77
msgid "Export to CD"
msgstr "Overfør til CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:116 ../src/plugins/WriteCD.py:161
#: ../src/plugins/WriteCD.py:166 ../src/plugins/WriteCD.py:179
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Forberedelsene til å overføre til CD feilet"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:272
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s har en (eller flere) henvisning(er) i databasen, men "
"eksisterer ikke lenger. Fila kan ha blitt slettet eller flyttet til et annet "
"sted. Du kan enten slette referansen fra databasen, beholde referansen til "
"den savnede fila, eller velge en ny fil."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:324
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "_Eksporter til CD (portable XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:325
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Eksport til CD vil kopiere alle dine data og mediaobjektfiler til CD-"
"brennerprogrammet. Du kan senere brenne CD-en med disse dataene, og kopien "
"vil være kompatibel med forskjellige maskiner og binære arkitekturer."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Web Family Tree-format."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Web Family Tree-eksportvalg"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Søket ga ingen familier med dette filteret"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "&quot;GeneWeb&quot; er et nettbasert slektsforskningsprogram."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "&quot;GeneWeb&quot;-eksportvalg"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS-pakke (portable XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:208
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr "GRAMPS-pakke er en arkivert XML-database sammen med mediaobjektfiler."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Gjenoppbygger referansekart..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Referansekartene er gjenoppbygget"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alle referansekart er gjenoppbygget."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
msgid "Rebuild reference maps"
msgstr "Gjenoppbygg referansekart"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Gjenoppbygger referansekart"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Ikke støttet"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
msgid "Report Selection"
msgstr "Valg av rapport"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "_Generate"
msgstr "La_g"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Generate selected report"
msgstr "Lag den valgte rapporten"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
msgid "Tool Selection"
msgstr "Valg av verktøy"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "B_ruk"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
msgid "Run selected tool"
msgstr "Bruk det valgte verktøyet"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435
msgid "Reload plugins"
msgstr "Last programtillegg på nytt"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Forsøker å laste programtillegget. Merk: selve verktøyet blir ikke lastet på "
"nytt"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøke"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse og utforskning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Databasebehandling"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparer database"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisjonskontroll"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Redskaper"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Ved å fortsette med dette verktøyet vil du tømme historikkloggen for denne "
"sesjonen. Du vil dermed ikke ha mulighet til å angre de endringene som blir "
"utført av dette verktøyet, eller de endringene som ble gjort i forkant.\n"
"\n"
"Hvis du tror du kan komme til å angre på å ha kjørt dette verktøyet bør du "
"stanse her og lage en sikekrhetskopi av databasen din."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Fortsett med dette verktøyet"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
msgid "Plugin Status"
msgstr "Status for programtillegg"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
msgid "Fail"
msgstr "Feile"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:104
msgid "Configuration"
msgstr "Innstilling"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:189
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s for GRAMPS-bok"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:342
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentalternativer"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:353
msgid "Center Person"
msgstr "Plasser en person i midten"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:365
msgid "C_hange"
msgstr "_Endre"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:378
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:382
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Stilbehandler"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:440
msgid "Report Options"
msgstr "Innstillinger for rapporter"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:477
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sideskift mellom generasjoner"
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:186
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:181 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:203
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:319
msgid "Custom Size"
msgstr "Tilpasset størrelse"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstrapporter"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafiske rapporter"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodegeneratorer"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s for %(person_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
msgid "Paper Options"
msgstr "Papirvalg"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-valg"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
msgid "Output Format"
msgstr "Filformat"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
msgid "Page Count"
msgstr "Vis antall sider"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:469
msgid "User Template"
msgstr "Brukermal"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:474
msgid "Choose File"
msgstr "Velg fil"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:539
msgid "Permission problem"
msgstr "Tilgangsproblem"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikke rettigheter til å skrive til katalogen %s\n"
"\n"
"Velg en annen katalog eller kontroller rettighetene."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
msgid "File already exists"
msgstr "Fila finnes allerede"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:527
msgid "_Overwrite"
msgstr "O_verskriv"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:528
msgid "_Change filename"
msgstr "Endre filnavn"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:540
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikke rettigheter til å lage %s\n"
"\n"
"Velg en annen sti eller korriger rettighetene."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:659
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Du må velge en aktiv person for at denne rapporten skal fungere ordentlig."
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Fremdriftsvisning"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Han ble født %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Han ble født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Personen ble født %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Han ble født %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Hun ble født %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
"år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
"dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av "
"%(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av "
"%(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av "
"%(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
"dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
"år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
"dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
"år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
"dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av "
"%(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %"
"(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %"
"(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
"dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
"år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
"dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
"år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
"dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %"
"(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %"
"(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %"
"(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
"dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
"år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
"dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Han døde %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Hun døde %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s ble begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
msgid "He was buried."
msgstr "Han ble begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s ble begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
msgid "She was buried."
msgstr "Hun ble begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
msgid "This person was buried."
msgstr "Denne personen ble begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s "
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:645
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s."
# python-format
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:766
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
msgid "unmarried"
msgstr "ugift"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
msgid "civil union"
msgstr "partnerskap"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
msgid "He"
msgstr "Han"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1421
msgid "She"
msgstr "Hun"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1455
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1464
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1473
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde "
"%(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1477
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde "
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1482
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde "
"i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1486
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1492
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1496
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1510
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1513
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1517
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1520
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1526
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1535
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1544
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1548
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1553
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1557
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1563
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1567
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1581
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1584
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1588
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1591
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1729
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1751
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1755
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Denne personen hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1733
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1753
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hadde en relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1738
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun hadde en relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Denne personen hadde en relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1758
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hadde også en relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1760
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun hadde også en relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1762
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Denne personen hadde også en relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2105
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2112
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2119
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2122
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2125
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2132
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2135
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2142
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2146
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2148
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Døde: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2151
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Døde: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstiler"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Feil ved lagring av stilark"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
msgid "Style editor"
msgstr "Stilbehandler"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Standardmaler"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Selvvalgte maler"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikasjonsnummer"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
msgid "National Origin"
msgstr "Opphavsland"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59 ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
msgid "Number of Children"
msgstr "Antall barn"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
msgid "Social Security Number"
msgstr "Social Security Number"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64
msgid "Agency"
msgstr "Kontor"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66
msgid "Father's Age"
msgstr "Fars alder"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67
msgid "Mother's Age"
msgstr "Mors alder"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriansk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Juliansk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Fransk-republikansk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islamsk"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91 ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Baptism"
msgstr "Dåp (katolsk)"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Donasjon"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93 ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasjon"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Bundet til foreldre"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Bundet til en ektefelle"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen status>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Ryddet"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Komplett"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Spedbarn"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Før 1970"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalifisert"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Dødfødt"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Avgitt"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Uavklart"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
msgid "Cemetery"
msgstr "Gravplass"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
msgid "Church"
msgstr "Kirke"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57
msgid "Web site"
msgstr "Nettside"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58
msgid "Bookstore"
msgstr "Bøkhandel"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60
msgid "Safe"
msgstr "Sikkerhetsskap"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45
msgid "Civil Union"
msgstr "Partnerskap"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46
msgid "Unmarried"
msgstr "Ugift"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47
msgid "Married"
msgstr "Gift"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:47
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:48
msgid "Web Home"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Internettsøk"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:50
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:46
msgid "Also Known As"
msgstr "Også kjent som"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:47
msgid "Birth Name"
msgstr "Fødselsnavn"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:48
msgid "Married Name"
msgstr "Navn som gift"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49 ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptert"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50
msgid "Stepchild"
msgstr "Stebarn"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51
msgid "Sponsored"
msgstr "Fadder"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52
msgid "Foster"
msgstr "Pleie"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
msgid "Card"
msgstr "Kort"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrokort"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Film"
msgstr "Mikrofilm"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
msgid "Magazine"
msgstr "Magasin"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63
msgid "Map"
msgstr "Kart"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64
msgid "Newspaper"
msgstr "Avis"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65
msgid "Photo"
msgstr "Fotografi"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66
msgid "Tombstone"
msgstr "Gravstein"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
msgid "Clergy"
msgstr "Prest"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52
msgid "Celebrant"
msgstr "Forsanger"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53
msgid "Aide"
msgstr "Assistent"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54
msgid "Bride"
msgstr "Brud"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55
msgid "Groom"
msgstr "Brudgom"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56
msgid "Witness"
msgstr "Vitne"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Adult Christening"
msgstr "Voksendåp"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Blessing"
msgstr "Velsignelse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Burial"
msgstr "Begravelse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dødsårsak"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "Census"
msgstr "Folketelling"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Christening"
msgstr "Dåp"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Degree"
msgstr "Eksamen/grad"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Education"
msgstr "Utdannelse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Elected"
msgstr "Valgt"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrasjon"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "First Communion"
msgstr "Første altergang"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrasjon"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Graduation"
msgstr "Eksamen"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Medical Information"
msgstr "Medisinsk informasjon"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Military Service"
msgstr "Militærtjeneste"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisasjon"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstittel"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Antall ekteskap"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:115
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Ordination"
msgstr "Prestevielse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Probate"
msgstr "Testamentstadfeste"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Property"
msgstr "Eiendom"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Residence"
msgstr "Bosted"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Retirement"
msgstr "Pensjonert"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Will"
msgstr "Testamente"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ektepakt"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:125
msgid "Marriage License"
msgstr "Ekteskapslisens"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:126
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ekteskapskontrakt"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:127
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ekteskapslysning"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:128
msgid "Engagement"
msgstr "Forlovelse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:129
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmisse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:130
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Skilsmissebegjæring"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:131
msgid "Annulment"
msgstr "Annullert"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:132
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativt ekteskap"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:88
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s inneholder"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:91
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s inneholder ikke"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Alle objekter"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
msgid "General filters"
msgstr "Generelle filtre"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Samsvarer med alle objektene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
msgid "Attribute:"
msgstr "Egenskap:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objekter med <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med objekter med en gitt egenskap med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Hendelsestype:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419 ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "Place:"
msgstr "Sted:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Hendelser samsvarer med parametrene"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med hendelser som har bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filter for hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objekter med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarer med objekter med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulært utrykk:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objekter med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med objekter som har poster som inneholder tekst fra et treff på "
"en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Delstreng:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objekter med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med objekter som har poster som inneholder tekst fra et treff på "
"en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulært uttrykk:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objekter med poster som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med objekter som har poster som inneholder tekst fra et treff på "
"en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekter som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med objekter som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:427
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternavn:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med objekter med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med objekter fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objekter med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med objekter hvor GRAMPS ID samsvarer med det regulære uttrykket"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Diverse filtre"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Marker type:"
msgstr "Marker type:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Er markert som"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Samsvarer med markeringer av en bestemt type"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Slektsløse personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr "Samsvarer med personer som ikke er beslektet med noan andre i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Samsvarer med alle i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familier med ufullstendige hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personlig egenskap:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personer med den personlige <egenskap>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personer med en personegenskap med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personer med <fødselsdata>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personen som har fødselsdata av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personer som har en ane felles med <filter> treff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som har en felles ane med noen som samsvarer med et "
"filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Anefiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personer med en felles ane med <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med en bestemt person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Personer med fullstendige opplysninger"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Samsvarer med alle personer med komplett opplysninger"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personer med <dødsdate>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personen som har dødsdata av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Personlig hendelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personer som har personlig <hendelse>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Samsvarer med en personen som har personlig hendelse med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familieegenskap:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personer med familie<egenskapen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personene med en familie-egenskap med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Familiehendelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personer med familie-hendelsen <hendelsen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Samsvarer med en person som har en familie-hendelse av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personer med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Etternavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Etterstavelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personer med <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Personer med notater"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Samsvarer med personer som har nottater"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som har notater som inneholder tekst fra et treff på "
"et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Antall relasjoner:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Relasjonstype:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Antall barn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personer med <relasjoner>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
msgid "Family filters"
msgstr "Familiefiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425
msgid "Source ID:"
msgstr "Kilde ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personer med <kilde>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Samsvarer med personer som har en bestemt kilde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personer med poster som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personer med ukjent kjønn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Samsvarer med alle personer med ukjent kjønn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adopterte personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Samsvarer med personer som er adoptert"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personer med barn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Samsvarer med personen som har barn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Personer med bilder"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Samsvarer med personer som har bilder i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personer med ufullstendige navn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler for- eller etternavn"
# <
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ane av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med anene av noen som er funnet med et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inkludert:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ane av <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som er aner til en bestemt person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personer med bokmerke"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:53
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Samsvarer med alle personer som er bokmerket"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Barn av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med barn av en person som er funnet med et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Standardperson"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Samsvarer med standardpersonen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Etterkommende familiemedlem av <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtere for etterkommere"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er etterkommere, eller ektefellen til en "
"etterkommer, av en bestemt person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Etterkommer av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er etterkommere av noen som samsvarer med et "
"filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Etterkommere av <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Samsvarer med alle etterkommerne til den valgte personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Samsvarer med alle kvinner"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421
msgid "Number of generations:"
msgstr "Antall generasjoner:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av bokmerkede personer, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarer med aner av personer i bokmerkelista, ikke mer en N generasjoner "
"unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av standardpersonen, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Samsvarer med aner av standardpersonen, ikke mer enn N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av <person>, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person ikke mer enn N "
"generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Etterkommer av <person>, ikke er mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer enn "
"N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Samsvarer med alle menn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ane av <person>, minst <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person minst N generasjoner "
"unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Etterkommer av <person>, minst <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarer med de som er etterkommere av en bestemt person minst N "
"generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Forelder av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med personer som er foreldre til noen samsvarer med et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Søsken av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med søsken av noen som er funnet ved et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Ektefelle av et <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Samsvarer med ektefeller av noen funnet ved et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Vitner"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Samsvarer med personer som er vitne i en hendelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med personer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med personer fra det angitte filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personer med flere ekteskap"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Samsvarer med personen som har mer enn en ektefelle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Samsvarer med personer som ikke har ektefelle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personer uten en kjent fødselsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Samsvarer med personer uten en kjent fødselsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personer som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med personer som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personer med ufullstendige hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en hendelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "På år:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Personer som sannsynligvis lever"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Samsvarer med personer uten dødsindikasjon, som ikke er for gamle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personer med <Id> som samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med personer hvor GRAMPS ID samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Uttrykk:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Samsvarer med personer med <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Samsvarer med personers navn med et bestemt regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relasjonslinje mellom <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Relasjonsfiltere"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir "
"relasjonslinje for et slektskap mellom to personer."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Relasjonslinje mellom bokmerkede personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir "
"relasjonslinje for et slektskap mellom to personer."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Samsvarer med personer med <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Personer med <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personen som har en markering av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Personer hvor foreldrene mangler"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er barn i en familie med færre enn to foreldre "
"eller som ikke er barn i noen familie."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Alle familier"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Samsvarer med alle familier i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Familier som er merket som private"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med familier som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familier med familie<attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med familiene som har en familieegenskap med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familier med <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Samsvarer med familier som har en hendelse av en bestemt type"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familie med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarer med en familie som har en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familier med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med familier som har notater som inneholder tekst fra et treff på "
"en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Familier med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med familier med notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Familie med relasjonstypen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Samsvarer med familie som har relasjonstype med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Familier med <Id> samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarende familer hvor GRAMPS ID samsvarermed regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familier som samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med familier som samsvarer med det bestemte filternavnet"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Person-ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familier som har mor med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarer med familier som har en mor med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtre for mor"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familier med en far som har <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarer med familier som har en far med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filter for far"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familier med mor som har navnet <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med familier som har mor med et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familier med barn som har <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarer med familier hvor barn har en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filter for barn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familier med far med <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med familier hvor faren har et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familier med barn med <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med familier hvor barn har et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familier med far som samsvarer med <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familier med et barn som samsvarer med <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med familier hvor et barn har et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familier med mor som samsvarer med <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med far som samsvarer med <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Samsvarer med familier hvor fars navn samsvarer med et spesifisert regulært "
"uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med mor som samsvarer med <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Samsvarer med familier med mor har et navn som samsvarer med et regulært "
"uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med et barn som samsvarer med <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Samsvarer med familier med barn som har et navn som samsvarer med et "
"regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Familier med <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Samsvarer med familier som har en markering med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Hendelser som samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med hendelser fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Hendelser som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med hendelser som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Hendelser med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med hendelser med notater som inneholder tekst fra et treff på et "
"regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Hendelser med <Id> som samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med hendelser hvor GRAMPS ID samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Alle hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Samsvarer med alle hendelsene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Hendelser med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarer med en hendelse med en bestemt GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Hendelser av en bestemt type"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Samsvarer med hendelsen av en bestemt type "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Hendelser som har et tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med hendelser som har notater som inneholder tekst fra et treff på "
"en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Alle steder"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Samsvarer med alle steder i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Sted med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarer med et sted med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Steder uten bredde- eller lengdegrad angitt"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Samsvarer med steder uten bredde- eller lengdegrad"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Posisjonsfiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Steder som har tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med steder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Steder med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med steder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Kirkesokn:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Fylke:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Steder samsvarer med parametrene"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med steder med bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Breddegrad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Lengdegrad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Rektangelhøyde:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Rektangelbredde:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Steder i nabolaget til en gitt posisjon"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Samsvarer med steder med bredde- eller lengdegrad angitt i et rektangel med "
"angitt høyde og bredde (i grader), og med et midtpunkt i de angitte bredde- "
"og lengdegradene."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med steder med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med steder fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Steder som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med steder som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Steder med <Id> samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med steder som har en GRAMPS ID som samsvarer med et regulært "
"uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Kilder samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med kilder fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Kilder som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med kilder som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Kilder med <Id> samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med kilder som har en GRAMPS ID som samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Publication:"
msgstr "Publikasjon:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Kilder mangler parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med kilder med bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Kilder med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med kilder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Alle kilder"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Samsvarer med alle kildene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med kilder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Kilder med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarer med en kilde med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Alle mediaobjekter"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Samsvarer med alle mediaobjektene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Mediaobjekt med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarer med et mediaobjekt med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediaobjekt som samsvarer med parametrene"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som har bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Mediaobjekt med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med mediaobjekt som har notater som inneholder tekst fra et treff "
"på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Mediaobjekt med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med mediaobjekt som har notater som inneholder tekst fra et treff "
"på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Mediaobjekt samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekt fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Mediaobjekter som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Mediaobjekter med <id> samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarende mediaobjekter hvor GRAMPS ID samsvarer med det regulære uttrykket"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Alle bibliotek"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Samsvarer med alle bibliotekene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Bibliotek med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarer med biblioteket med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Bibliotek med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med bibliotek som har notater som inneholder tekst fra et treff på "
"en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Bibliotek med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med bibliotek som har notater som inneholder tekst fra et treff på "
"en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Bibliotek har samsvarende parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med bibliotek som har bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Bibliotek samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med bibliotek fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Bibliotek med <Id> samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med bibliotek hvor GRAMPS ID samsvarer med det regulære uttrykket"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Bibliotek er merket som privat"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med bibliotek som er merket private"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Bruk regulære utrykk"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Custom filter"
msgstr "Selvvalgt filter"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
msgid "Marker"
msgstr "Markering"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
msgid "Family Note"
msgstr "Familietekst"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "any"
msgstr "hvilket som helst"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "eksempel: \"%s\" eller \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113
msgid "Death date"
msgstr "Dødsdato"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:45
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:58
msgid "Reset"
msgstr "Nullstille"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
msgid "Publication"
msgstr "Publikasjon"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Kirkesogn"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:94
#, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "filtre for %s"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:116
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Slette filter?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:191
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Dette filteret er for øyeblikket i bruk som basis for andre filtre. Hvis du "
"sletter det, vil det bli fjernet og sammen med alle filtre som er avhengig "
"av det."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:195
msgid "Delete Filter"
msgstr "Slette et filter"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr "Lag filtere"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
msgid "Values"
msgstr "Verdier"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:182
msgid "Add Rule"
msgstr "Ny regel"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:196
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger en regel"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:249
msgid "Select..."
msgstr "Velg ..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:255
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Velg %s fra en liste"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:303
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Ugyldig ID"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
msgid "Include original person"
msgstr "Ta med den opprinnelige personen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:437
msgid "Use regular expression"
msgstr "Bruk regulært utrykk"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:450
msgid "Rule Name"
msgstr "Navn på regelen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:531 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:542
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel ble valgt"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Tegnsett</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2 ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativer</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Utelukk _kommentarer"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Utelukk kilder"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Fri Dokumentasjon Lisens"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7
msgid "No Copyright"
msgstr "Ingen opphavsrett"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "R_eferansebilde fra mappe: "
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Alminnelig opphavsrett"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Bruk _levende som fornavn"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Opphavsrett:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ikke ta med poster som er markert som private"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Beg_rens data om levende personer"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17
msgid "_Target:"
msgstr "_Mål:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Advarsler</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Tegnsett på GEDCOM</span>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Laget av:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Tegnkode:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Tegnkode: "
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Familier:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - GEDCOM tegnsett"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Personer:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Denne GEDCOM-fila har identifisert seg som en ANSEL-kodet fil. Noen ganger "
"er dette feil. Hvis importert data inneholder uvanlige tegn, kan du angre "
"importen og overstyre tegnsettet ved å velge et annet tegnsett ved import."
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"standard\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (ISO-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generelt</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bilde</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
"Tittel som brukes for å henvise til personen, som for eksempel &quot;Dr."
"&quot; eller &quot;Rev.&quot;"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Godta endringene og lukk vinduet"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Valgfri forstavelse for familienavn som ikke er med i sortering, som for "
"eksempel &quot;de&quot;, &quot;van&quot; eller &quot;von&quot;"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr ""
"Valgfri etterstavelse på navnet, som for eksempel &quot;Jr.&quot; eller "
"&quot;III&quot;"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Call Name:"
msgstr "Kallenavn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Rediger det foretrukne navnet"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Hunkjønn\n"
"Hankjønn\n"
"Ukjent"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gender:"
msgstr "Kjønn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indikerer om forekomsten er privat"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "Marker:"
msgstr "Markering:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "Prefix:"
msgstr "Forstavelse:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "Etterstavelse:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "Personens fornavn"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Family:"
msgstr "_Slektsnavn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Given:"
msgstr "_Fornavn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Justering</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Bakgrunnsfarge</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Kanter</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farge</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Familierelasjoner</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Far</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Innrykk</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Sted</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mor</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Alle endringer under delt hendelsesinformasjon blir overskrevet "
"for selve hendelsen og for alle henvisninger til hendelsen."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Alle endringer i delt biblioteksinformasjon vil bli endret i "
"biblioteket selv og for alle objekt som henviser til biblioteket."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Alle endringer som blir gjort på selve kilden vil bli synlige "
"for alle henvisninger til kilden."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Avsnittsalternativer</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Foreldrerelasjoner</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Relasjonsinformasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Andre dato</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Delt informasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Delt informasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Delt kildeinformasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Mellomrom</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Underseksjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Type</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Forkortelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Forkortelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "Abo_ve:"
msgstr "O_ver:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Belo_w:"
msgstr "Under:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Birth:"
msgstr "Fødsel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "C_ity:"
msgstr "_By/Kommune:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Fylke:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Kirkesogn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Close _without saving"
msgstr "Avslutt _uten å lagre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Close window without changes"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Co_unty:"
msgstr "Fylke:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Konverter til relativ sti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Count_ry:"
msgstr "Land:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Dato:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skrivelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Death:"
msgstr "Dødsfall:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23"
msgstr "Øst-/Vestposisjon, f.eks. -2.88589, 2°53'9.23\" V eller -2:53:9.23"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Example:"
msgstr "Eksempel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "First li_ne:"
msgstr "Første li_nje:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Format _definition:"
msgstr "Formatdefinisjon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Format _name:"
msgstr "Formatnavn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Format definition d_etails"
msgstr "Detaljer for formatdefinisjon"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rupper som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediafiler automatisk "
"bli behandlet i henhold til den valgte instillingen. Ingen flere "
"dialogvinduer vil bli vist for manglende mediafiler."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "Internal note"
msgstr "Internt notat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Starte datobehandler"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "LDS Temple:"
msgstr "SDH-tempel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breddegrad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "L_eft:"
msgstr "_Venstre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Le_ft"
msgstr "_Venstre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Lower X:"
msgstr "Nedre X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "Lower Y:"
msgstr "Nedre Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Mo_nth"
msgstr "Må_ned"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
msgstr "Nord-/Sørposisjon, f.eks. 50.84988, 50°50'59.60\"N eller 50:50:59.60"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Ordinance:"
msgstr "Prestevielse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "P_atronymic:"
msgstr "_Avstamningsnavn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "P_hone:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Place Name:"
msgstr "Stedsnavn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Publication Information:"
msgstr "Publikasjonsinformasjon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "R_ight:"
msgstr "_Høyre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relasjon til far:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relasjon til mor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Høyre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "S_treet:"
msgstr "Gate:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stiln_avn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Etterstave_lse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Tekstkommentar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"De følgende konvensjonene er brukt:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Tildelt navn <b>%F</b> - TILDELT NAVN\n"
" <b>%l</b> - Etternavn <b>%L</b> - ETTERNAVN\n"
" <b>%t</b> - Tittel <b>%T</b> - TITTEL\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Klengenavn <b>%C</b> - KLENGENAVN\n"
" <b>%y</b> - Patronymikon <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Upper X:"
msgstr "Øvre X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "Upper Y:"
msgstr "Øvre Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Svært lav\n"
"Lav\n"
"Normal\n"
"Høy\n"
"Svært høy"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y_ear"
msgstr "Å_r"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Attribute:"
msgstr "Egensk_ap:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Author:"
msgstr "_Forfatter:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Call number:"
msgstr "Telefonnummer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Center"
msgstr "_Midtstilt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_City/County:"
msgstr "_By/fylke:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_City:"
msgstr "_By/Kommune:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Troverdighet:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Date:"
msgstr "_Dato:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Display as:"
msgstr "_Vis som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Vis ved oppstart"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Event type:"
msgstr "H_endelsestype:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Justify"
msgstr "_Justert"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Behold henvisningen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Lengdegrad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Medietype:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Override"
msgstr "O_verskriv"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Padding:"
msgstr "_Utfylling:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Place:"
msgstr "Ste_d:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Prefix:"
msgstr "Forstavelse"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publiseringsinformasjon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relasjon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Slett objektet"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Right"
msgstr "Høy_re"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Role:"
msgstr "_Rolle:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Select File"
msgstr "_Velg en fil"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sorter som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/provins:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_State:"
msgstr "_Stat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Top"
msgstr "_Øverst"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Underline"
msgstr "_Understrek"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende mediafiler"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Value:"
msgstr "_Verdi:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Bind/film/side:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Web address:"
msgstr "_Nettadresse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Year"
msgstr "_År"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Post_nummer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "pt"
msgstr "punkt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Note selection</b>"
msgstr "<b>Notatvalg</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Tittelvalg</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Flett sammen og r_ediger"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Merge notes"
msgstr "Flett sammen notater"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Place 1"
msgstr "Plass 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Place 2"
msgstr "Plass 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "Select note from Place 1"
msgstr "Velg notat fra Sted 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
msgid "Select note from Place 2"
msgstr "Velg notat fra Sted 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
msgid "Select note from Source 1"
msgstr "Velg notat fra Kilde 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
msgid "Select note from Source 2"
msgstr "Velg notat fra Kilde 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Velg personen som vil gi primærdataene for den flettede personen."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
msgid "_Merge and close"
msgstr "Flett sa_mmen og lukk"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Forfatterens e-postadresse:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Utfør den valgte handlingen"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Hopp ut _automatisk når problemer blir oppdaget"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definisjon</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Valgte regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Verdier</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Husk: endringer blir først effektive etter at dette vinduet lukkes</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Legg til et nytt filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Legg til en annen regel i filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Alle regler må oppfylle\n"
"Minst en regel må oppfylle\n"
"Eksakt en regel må oppfylle"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Klone det valgte filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentarer:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Slett det valgte filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Slett den valgte regelen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Rediger det valgte filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Rediger den valgte regelen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Gir verdier som ikke _treffer filterreglene"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Test det valgte filteret"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Tøm _alle"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Tilføy til boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Bok _navn:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Tøm boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Sett opp det valgte elementet"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Håndtere tidligere bøker"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Åpne en tidligere bok"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Å overføre til CD vil ikke skrive CD-en med en gang. Nautilus-cd-brenner vil "
"bli forbedret, så du kan brenne CD-en fra Nautilus.\n"
"\n"
"Etter overføringen, gå til <b>brenn:///</b> mappa i Nautilus og trykk på "
"&quot;Skriv til CD&quot;-knappen."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "Ov_erfør til CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Under er en liste over familienavn som \n"
"GRAMPS ordne riktige store forbokstaver for. \n"
"Velg navnene som du vil at GRAMPS skal gjøre om. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Godt_a endringer og lukk"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen "
"type. Så snart dette er gjort, kan dette ikke gjøres om uten å miste alle "
"endringer siden siste lagring."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Ny hendelsestype:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "O_pprinnelig hendelsestype:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr "<b><i>Du må installere rcs-pakken for å få standard funksjonalitet.</i></b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>System for revisjonskontroll</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkivering:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Tilpassede kommandoer"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "H_ente"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Gjeninnhenting:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Dette verktøyet muliggjør arkivering og innhenting av dine data via ditt "
"ønskede versjonshåndteringssystem."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiver"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dobbeltklikk på raden for å redigere personlig informasjon</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Feilvindu</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Evalueringsvindu</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Utdatavindu</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i den "
"selvvalgte filterbehandleren."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Sammenfallende grenseverdier</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Dette kan ta lang tid."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Bruk soundex-koder"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "Sammenlikne"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste med kallenavn, titler og familienavn-forstavelser som "
"GRAMPS kan trekke ut fra\n"
"den gjeldende databasen. Hvis du aksepterer endringene, vil GRAMPS endre "
"oppføringene\n"
"som er valgt."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "Godt_a og lukk"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vinduet"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kode:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1 ../src/plugins/unused.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Dobbeltklikk på en rad for å se/redigere informasjon</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familier</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Menn</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kvinner</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6 ../src/plugins/unused.glade.h:2
msgid "In_vert marks"
msgstr "Inverter merkinger"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "_Høyeste alder for å bli mor"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "_Høyeste alder for å bli far"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "_Høyeste alder ved giftemål"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Høyeste _alder"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Høyeste alder ved giftemål"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Høyest aldersforskjell mellom _ektefolk"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "_Høyest antall barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand før nytt ekteskap"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Høyeste antall år mellom _barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "_Laveste alder for å bli mor"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "_Laveste alder for å bli far"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "_Laveste alder ved giftemål"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimer manglende datoer"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23 ../src/plugins/unused.glade.h:8
msgid "_Mark all"
msgstr "Marker alle"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25 ../src/plugins/unused.glade.h:9
msgid "_Unmark all"
msgstr "Avmarker alle"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Søk etter hendelser"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Søk etter media"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
msgid "Search for places"
msgstr "Søk etter steder"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
msgid "Search for repositories"
msgstr "Søk etter bibliotek"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
msgid "Search for sources"
msgstr "Søk etter kilder"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:10
msgid "gtk-find"
msgstr "gtk-find"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:11
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS Slektsforskersystem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Håndtere slektsforskerinformasjon, utføre slektsforskning og analyse"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS XML-database"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS database"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GenWeb kildefil"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Vis automatisk vindu for programtilleggsstatus"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Backup database on exit"
msgstr "Ta sikkerhetskopi ved avslutning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Farger som brukes for å fremheve TODO-elementene i en liste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
msgstr "Farge for å utheve komplette element i en liste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr "Farge som brukes for å utheve markerte element i en liste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Create default source on import"
msgstr "Lag standard kilde ved import"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Date display format"
msgstr "Visningsformat for datoer"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standard mønster for GRAMPS ID for hendelser"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standard møster for GRAMPS ID for familier"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standard mønster for GRAMPS ID for mediaobjekter"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardperson GRAMPS ID-mønster"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standard mønster for GRAMPS ID for steder"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default report directory"
msgstr "Standard rapportkatalog"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standard bibliotek GRAMPS ID-mønster"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standard mønster for GRAMPS ID for kilder"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Standard metode for å gjette etternavn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Default website directory"
msgstr "Standard katalog for nettsider"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Vis filterkontrollene"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Vis informasjonsmelding når en person redigeres"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Ikke spør ved lagring"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Skru på stavekontroll hvis den er tilgjengelig"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr "Gjør det mulig å vise advarsel om portabilitet"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr "Gjør det mulig å vise advarsel om portabilitet."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Aktivere bruk av transaksjoner"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid ""
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
"speed."
msgstr "Aktivere bruk av transaksjoner som vil øke datasikkerheten og hastigheten."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Full sti for standard rapportkatalog."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Full sti for standard nettsidekatalog."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr "Full sti for den katalogen hvor GRAMPS sist importerte data."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr "Full sti for den katalogen hvor GRAMPS sist eksporterte data."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr "Full sti for den siste GRDB-databasen GRAMPS brukte."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Height of the LDS editor interface."
msgstr "Høyde på skjermbildet for å redigere SDH."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid "Height of the address editor interface."
msgstr "Høyde på skjermbildet for å redigere adresser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "Height of the attribute editor interface."
msgstr "Høyde på skjermbildet for å redigere egenskaper."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "Height of the event editor interface."
msgstr "Høyde på skjermbildet for å redigere hendelser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "Height of the event reference editor interface."
msgstr "Høyde på skjermbildet for å redigere hendelsesreferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "Height of the family editor interface."
msgstr "Høyde på skjermbildet for å redigere familier."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "Height of the interface."
msgstr "Høyde på skjermbildet."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "Height of the location editor interface."
msgstr "Høyde på skjermbildet for å redigere plasseringer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "Height of the media editor interface."
msgstr "Høyde på skjermbildet for å redigere medier."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "Height of the media reference editor interface."
msgstr "Høyde på skjermbildet for å redigere mediehenvisninger."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid "Height of the name editor interface."
msgstr "Høyde på skjermbildet for å redigere navn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "Height of the person editor interface."
msgstr "Høyde på skjermbildet for å redigere personer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid "Height of the person reference editor interface."
msgstr "Høyde på skjermbildet for å redigere personreferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid "Height of the place editor interface."
msgstr "Høyde på skjermbildet for å redigere steder."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid "Height of the repository editor interface."
msgstr "Høyde på skjermbildet for å redigere bibliotek."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "Height of the repository reference editor interface."
msgstr "Høyde på skjermbildet for å redigere biblioteksreferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "Height of the source editor interface."
msgstr "Høyde på skjermbildet for å redigere kilder."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "Height of the source reference editor interface."
msgstr "Høyde på skjermbildet for å redigere kildereferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Height of the url editor interface."
msgstr "Høyde på skjermbildet for å redigere nettlenker."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Skjul beta-advarsler ved oppstart"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid ""
"If True, a new source will be created and every record without source "
"reference will be referenced to this source"
msgstr ""
"Hvis OK, så vil en ny kilde opprettes, og alle poster uten kildehenvisning "
"bli tildelt henvisning til denne kilden"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr "Hvis OK, så vil skyggelegging bli brukt for å utheve data i Relasjonsvisning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr ""
"Hvis OK, så vil Kartvisning bli koblet opp mot OpenGIS-servere for å laste "
"ned kart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person to the Default Person."
msgstr ""
"Hvis denne er satt lik 0 eller 1 vil statuslinja vise navn og GRAMPS-ID for "
"den aktive personen. Hvis den er satt lik 2 vil statuslinja vise "
"slektskapet mellom den aktive personen og standardpersonen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
"Hvis denne er satt lit 1 vil vindu for programtillegg automagisk vises hvis "
"det oppdages problemer ved innlasting av dem."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr "Hvis denne er satt lik 1, vil &quot;Dagens tips&quot; vises ved oppstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr "Hvis denne er satt lik 1, vil Filterkontrollene være synlige i Personvisning."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
"Hvis denne er satt lik 1 vil Sidestolpevisning bli aktivert. Hvis den er "
"satt lik 0 vil Notatblokkvisning bli brukt istedet."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
"Hvis denne er satt lik 1 vil den sist brukte databasen bli åpnet ved "
"oppstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
"Hvis denne er satt lik 1 vil stavekontroll bli tilgjengelig hvis den er "
"tilgjengelig for systemet."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr "Hvis denne er satt lik 1 vil verktøylinja bli synlig i hovedvinduet i GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
"Hvis denne er satt lik 1 vil advarsler om betaversjoner ikke bli vist ved "
"oppstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
"Hvis denne er satt lik 1 betyr det at skjermstørrelsen allerede er sjekket, "
"og de initielle skjermbildevalgene er gjort. Det blir ikke gjort noe selv om "
"skjermbildet er for lite siden brukeren kan ha overstyrt våre innstilliger."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr "Hvis denne er satt lik 1 betyr det at oppstartshjelperen allerede er kjørt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr ""
"Hvis denne er satt til Sann, vil det vises en advarsel hver gang brukeren "
"blir stilt overfor muligheten ved å duplisere en familie ved å legge til "
"foreldre til en person."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
msgstr ""
"Hvis denne er satt vil en XML-sikkerhetskopi av databasen bli laget ved "
"avslutning."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid ""
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
"edits a person."
msgstr ""
"Hvis denne er satt til Sann, vil det vises et informasjonsvindu når bruker "
"redigerer en person."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr "Hvis denne er satt lik Sann, vil hendelsesrapporter vises for Familievisning."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr "Hvis denne er satt til Sann, vil søsken vises for Familievisning."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid ""
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
"view, otherwise it will only display the button."
msgstr ""
"Hvis denne er satt lik Sann, vil knappene på sidestolpen inneholde en "
"tekstbeskrivelse av visningen, ellers vil bare knappene vises."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Vis tekst for knappene på sidestolpen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
msgstr "Indikerer at GRAMPS skal huske siste visningsmodus."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid ""
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
"system is restarted."
msgstr ""
"Indikerer hvilken visning som ble brukt sist. Denne visningen vil vises når "
"systemet startes om."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Informasjon som vises på statuslinja"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "Siste databasen som GRAMPS arbeidet med"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Katalogen det sist ble importert fra"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Katalogen det sist ble eksportert til"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Last view displayed"
msgstr "Viser siste visning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Åpne sist brukte database ved oppstart"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Foretrukket format for grafiske rapporter"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Foretrukket format for grafiske rapporter."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Foretrukket format for tekstrapporter"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Foretrukket format for tekstrapporter."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Preferred page size"
msgstr "Foretrukket sideformat"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Preferred page size."
msgstr "Foretrukket sidestørrelse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Researcher city"
msgstr "Forsker by"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Researcher city."
msgstr "Forsker by."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Researcher country"
msgstr "Forsker fylke"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid "Researcher country."
msgstr "Forsker fylke."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid "Researcher email address"
msgstr "Forsker e-postadresse"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "Researcher email address."
msgstr "Forsker e-postadresse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid "Researcher name"
msgstr "Forsker navn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid "Researcher name."
msgstr "Forsker navn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid "Researcher phone"
msgstr "Forsker telefon"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid "Researcher phone."
msgstr "Forsker telefon."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Forsker postnummer"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Forsker postnummer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid "Researcher state"
msgstr "Forsker stat"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid "Researcher state."
msgstr "Forsker stat."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid "Researcher street address"
msgstr "Forsker gateadresse"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Researcher street address."
msgstr "Forskers gateadresse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "Skjermstørrelsen har blitt sjekket"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Vis hendelsesdetaljer ved Familievisning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Vis søsken ved Familievisning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Show toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
msgid "Sidebar View"
msgstr "Vis sidestolpe"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
msgstr "Spesifiserer høyden på SDH-endringsvinduet."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet for å endre adresse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet for å redigere egenskaper."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
msgstr "spesifiserer høyden på skjermbildet for å redigere hendelser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
msgstr "spesifiserer høyden på skjermbildet for å redigere hendelsesreferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
msgstr "spesifiserer høyden på skjermbildet for å redigere familier."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet når GRAMPS starter."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
msgstr "spesifiserer høyden på skjermbildet for å redigere stedsangivelser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
msgstr "spesifiserer høyden på skjermbildet for å redigere medier."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
msgstr "spesifiserer høyden på skjermbildet for å redigere mediahenvisninger."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
msgstr "spesifiserer høyden på skjermbildet for å redigere navn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
msgstr "spesifiserer høyden på skjermbildet for å redigere person."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
msgstr "spesifiserer høyden på skjermbildet for å redigere personreferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
msgstr "spesifiserer høyden på skjermbildet for å redigere steder."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
msgstr "spesifiserer høyden på skjermbildet for å redigere bibliotek."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
msgstr "spesifiserer høyden på skjermbildet for å redigere biblioteksreferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
msgstr "spesifiserer høyden på skjermbildet for å redigere kilder."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
msgstr "spesifiserer høyden på skjermbildet for å redigere kildereferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
msgstr "spesifiserer høyden på skjermbildet for å redigere nettlenker."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
msgstr "spesifiserer bredden på skjermbildet for å redigere SDH."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
msgstr "spesifiserer bredden på skjermbildet for å redigere adresser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
msgstr "spesifiserer bredden på skjermbildet for å redigere egenskaper."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
msgstr "spesifiserer høyden på skjermbildet for å redigere hendelser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
msgstr "spesifiserer høyden på skjermbildet for å redigere hendelsesreferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
msgstr "spesifiserer høyden på skjermbildet for å redigere familier."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet når GRAMPS starter."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
msgstr "spesifiserer høyden på skjermbildet for å redigere stedsangivelser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
msgstr "spesifiserer høyden på skjermbildet for å redigere medier."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet for å redigere mediareferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet for å redigere navn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet for å redigere personer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet for å redigere personreferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet for å redigere steder."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet for å redigere bibliotek."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet for å redigere biblioteksreferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet for å redigere kilder."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet for å redigere kildereferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet for å redigere nettlenker."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "Oppstartshjelperen har blitt kjørt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS IDene for hendelsene blir laget på bakgrunn av denne "
"formateringssetningen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS IDene for familiene blir laget på bakgrunn av denne "
"formateringssetningen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS IDene for mediaobjektene blir laget på bakgrunn av denne "
"formateringssetningen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS IDene for personene blir laget på bakgrunn av denne "
"formateringssetningen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS IDene for stedene blir laget på bakgrunn av denne "
"formateringssetningen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS IDene for bibliotekene blir laget på bakgrunn av denne "
"formateringssetningen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS IDene for kildene blir laget på bakgrunn av denne "
"formateringssetningen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
"Denne nøkkelen beregner datoformatet som vises. O samsvarer med MM/DD/YYYY "
"(amerikansk format), 1 viser til DD/MM/YYYY (europeisk format), og 2 viser "
"til YYYY-MM-DD (ISO-format)."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr ""
"Denne nøkkelen finner format for navnevisning. Bruk 1 for \"Etternavn, "
"Fornavn\", 2 for \"Fornavn, Etternavn\", 3 for \"Patronymikon som fornavn\", "
"og 4 for \"Fornavn\". For selvvalgte format, bruk negative heltall, hvor "
"definisjonen er databasespesifikk. Null (0) er reservert for interne "
"hensikter og må ikke brukes. Hvis den brukes vil den bli endret til 1 av "
"GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
"style."
msgstr ""
"Denne nøkkelen beregner hvordan etternavn skal gjettes når en ny person "
"legges til i databasen. Bruk 0 for fars etternavn, 1 for å ikke gjette noe, "
"2 for kombinasjon av mors og fars etternavn, og 3 for islandsk stil."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
"Denne nøkkelen deaktiverer kontrollspørsmål når data er endret og Avbryt-"
"knappen er trykket."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
"Denne nøkkelen beholder versjonsnummeret for når velkomstbeskjeden ble vist. "
"Heltallet viser hovedversjon, underversjon og utgavenummeret, f.eks. 200 "
"betyr 2.0.0-versjonen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
msgid "Use last view displayed"
msgstr "Bruk sist brukte visningsmodus"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
msgid "Use online maps"
msgstr "Bruk online-kart"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Bruk skyggelegging for å utheve data i Relasjonsvisning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr ""
"Vis advarsel når det legges til nye foreldre på en slik måte at det kan "
"medføre dupliserte familier."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Velkomstmeldingen er allerede blitt vist for denne versjonen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
msgid "Width of the LDS editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet for å redigere SDH."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
msgid "Width of the address editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet for å redigere adresser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
msgid "Width of the attribute editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet for å redigere egenskaper."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
msgid "Width of the event editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet for å redigere hendelser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
msgid "Width of the event reference editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet for å redigere hendelsesreferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
msgid "Width of the family editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet for å redigere familier."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
msgid "Width of the interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
msgid "Width of the location editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet for å redigere stedsangivelser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
msgid "Width of the media editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet for å redigere medier."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
msgid "Width of the media reference editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet for å redigere mediareferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
msgid "Width of the name editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet for å redigere navn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
msgid "Width of the person editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet for å redigere personer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
msgid "Width of the person reference editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet for å redigere personreferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
msgid "Width of the place editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet for å redigere steder."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
msgid "Width of the repository editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet for å redigere bibliotek."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
msgid "Width of the repository reference editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet for å redigere biblioteksreferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
msgid "Width of the source editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet for å redigere kilder."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
msgid "Width of the source reference editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet for å redigere kildereferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
msgid "Width of the url editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet for å redigere nettlenker."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Legge til barn</b>: For å legge til barn i GRAMPS, angi en av foreldrene "
"som aktiv person, gå så til Familievisningen. Hvis barnet allerede er i "
"databasen, velg den tredje knappen på høyre side av Barn-lista. Hvis barnet "
"ikke er i databasen, klikk på den andre knappen på høyre side av Barn-lista. "
"Etter at barn informasjonen er tastet inn, vil de automatisk bli listet som "
"et barn av den aktive personen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
"back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint the "
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
"choice."
msgstr ""
"<b>Ta sikkerhetskopi av databasen din</b>: Etterhvert som du utfører "
"endringer i databasen din, kan du enkelt lage en sikkerhetskopi ved å velge "
"<b>Verktøy&gt;Revisjonskontroll&gt;Lag en sikkerhetskopi av databasen</b>. "
"Dette vil lage en sikkerhetskopi av databasen slik den er nå ved bruk av et "
"versjonshåndteringssystem. Du kan dermed alltid hente den tilbake fra samme "
"meny. Du må ha et versjonskontrollprograminstallert på datamaskinen først. "
"RCS er et greit alternativ."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Bokmerke personer</b>: Bokmerke menyen på toppen av vinduet er et flott "
"sted for å lagre personer som du ofte bruker. Ved å klikke på en person, "
"blir denne valgt som aktiv person. For å lage et bokmerke for en person, "
"velg denne som aktive person, og høyreklikk på navnet, og velg 'Legg til "
"bokmerke'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Beregne relasjoner</b>: Dette verktøyet, under <b>Verktøy &gt; Redskaper "
"&gt; Relasjonsberegningskalkulator</b> lar deg finne ut om noen andre er i "
"slekt med deg (blodsslekt, ikke inngift). Du får vite nøyaktig relasjon og "
"hvem som er felles stamfar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Endre foretrukket navn</b>: Det er lett å håndtere personer med flere "
"navn i GRAMPS. Sett personen som aktiv person, dobbelklikk på personen, og "
"velg Navn fanen. Forskjellige navn kan bli lagt til, slik som: Navn som "
"gift, fødselsnavn, o.l. For å velge et foretrukket navn, høyreklikk på det "
"ønskede navnet, og velg det eneste alternativet i menyen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Bidra til GRAMPS</b>: Ønsker du å bidra til GRAMPS, men du kan ikke "
"programmere? Ingen problem. Et så stort prosjekt som GRAMPS krever folk med "
"en menge forskjellige egenskaper. Bidrag kan variere fra å skrive "
"dokumentasjon, til testing av utviklerversjoner, til å hjelpe til med "
"nettsidene. Start med å melde deg på gramps e-postlista for utviklere, "
"gramps-devel og introduser deg. Mer informasjon for å melde deg på finner du "
"på lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr ""
"<b>Forskjellige visninger</b>: Det er seks forskjellige visninger for å "
"navigere i dine slektsdata: Personer, familie, stamtavle, kilder, steder og "
"media. Alle disse hjelper deg å utføre en eller flere av dine oppgaver."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Dobble oppføringer</b>: <b>Verktøy &gt; Databasebehandling &gt; Finn "
"personer med doble oppføringer</b> gir deg muligheten til å finne (og flette "
"sammen) inntastinger av personer som er lagt inn flere ganger i databasen."
# Sponset? betyr egentlig at man i gamle dager tok til
# seg barn som ikke var ens egne ... men hva bør dette være på norsk?
# tror ikke sponset er noe fornuftig ord dessverre ... -Jørgen
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Rediger relasjonen til et barn</b>: Ikke alle barn er relatert til sine "
"foreldre ved en fødsel. Du kan endre relasjonen for et barn til hver av "
"foreldrene ved å velge barnet som aktiv person. I Relasjonsvisningen velger "
"du trefje ikon fra høyre for &quot;Foreldre&quot;. Dette åpner "
"Familieeditoren. Velg så barnet, høyreklikk og velg &quot;Endre "
"relasjon&quot;. Her kan du sette relasjon mellom barnet og dets mor og "
"far.. Relasjonen kan være enten Fødsel, Adoptert, Stebarn, Fadderbarn, "
"Fosterbarn eller Ukjent."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrere personer</b>: I personvisningen, kan du filtrere personer etter "
"flere kriteria. Gå til filter (rett til høyre for person-ikonet) og velg en "
"av de flere forhåndsvalgte filtrene. For eksempel, alle adobterte personer i "
"familietreet. På denne måten kan man for eksempel også enkelt finne personer "
"som mangler fødselsdato. For å få resultatet, trykk på Bruk. Hvis "
"filtermenyen ikke er synlig, skru de på ved å velg <b>Vis &gt; Filter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>GRAMPS e-postliste</b>: Ønsker du svar på dine forespørsler om GRAMPS? "
"Sjekk ut gramps-user e-postlista. Det er mange personer på lista, så det er "
"sannsynlig at du får svar raskt. Hvis du har et spørsmål om utviklingen av "
"GRAMPS, prøv gramps-devel. Informasjon om begge listene kan du finne på "
"lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>GRAMPS-manual</b>: GRAMPS-manualen er ganske utfyllende og bra skrevet. "
"Den inneholder detaljer om hurtigtaster og inneholder noen nyttige tips som "
"vil hjelpe deg i ditt slektsforskningsarbeide. Sjekk den ut."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>GRAMPS rapporter</b>: GRAMPS tilbyr et vidt spekter med rapporter. "
"Tekstrapporter er spesielt praktiske, hvis du ønsker å sende resultatet av "
"ditt familietre til familiemedlemmer via e-post."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Godt slektsforskningstips</b>: Informasjon samlet om din familie er kun "
"så bra som kilden det kommer i fra. Ta deg tiden og utfordringene det er å "
"samle alle detaljene om hvor informasjonen kom fra. Bruk alltid kopier av "
"originale dokumenter når det er mulig."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
"<b>Forbedre GRAMPS</b>: Brukere er oppfordret til å etterspørre forbedringer "
"av GRAMPS. Å etterspørre forbedringer i GRAMPS, kan gjøres ved å sende e-"
"post til e-postlistene gramps-user eller gramps-devel, eller ved å lage en "
"&quot;Feature Request&quot; på http://bugs.gramps-project.org. Det "
"foretrukne er å legge inn en &quot;Feature Request&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Feil datoer</b>: Alle taster fra tid til annen datoer i feil format. "
"Datoer i feil format vil vises ved at lampen ved siden av datoen er rød. "
"Grønn betyr at datoen er gyldig, og gul betyr at datoen er akseptert. "
"Datobehandleren kan startes ved å trykke på den fargede lampen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Ivertert filtrering</b>: Filtre kan lett inverteres ved å bruke Inverter "
"valget. For eksempel, ved å invertere 'Personer med barn' filteret, velger "
"du alle personer med barn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Liste hendelser</b>: En hendelse kan legges til en person i databasen via "
"<b>Personer &gt; Rediger &gt; Hendelser</b>. Her kan du legge til alt fra "
"adopsjon, dåp (og andre religiøse sermonier), begravelse, dødsårsak, "
"folketelling, utdannelse, valgt, emigrert, militærtjeneste, adelstittler, "
"yrke, ordinering, eiendom, religion, pensjonist, testamente o.l."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Finn personer</b>: I Personvisningen, listes etternavn kun en gang, som "
"standard. Ved å klikke på pilen til venstre for etternavnet, vil lista "
"utvide seg, og vise alle personene med dette etternavnet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Endre dine innstillinger</b>: Ikke fornøyd med noen av "
"standardinnstillingene i GRAMPS? <b>Rediger &gt; Foretrukne innstillinger</"
"b> lar deg endre flere verdier for innstillinger, slik at du tilpasser "
"GRAMPS til ditt behov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one."
msgstr ""
"<b>Bytte i Familievisning</b>: Å endre Aktiv Person i Slektskapvisning er "
"enkelt. Bare dobbeltklikk på et navn til en person for å gjøre denne til "
"aktiv person."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>&quot;Vis alle&quot;</b>: Når man legger til en ektefelle eller et barn, "
"er lista over personer som vises filtrert til å vise bare personer som "
"realistisk sett kan passe i rollen (basert på datoer i databasen). I "
"tilfelle GRAMPS har tatt feil med dette valget, kan du overstyre filteret "
"ved å krysse av for &quot;Vis alle&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx kan hjelpe deg med familiesøk</b>: SoundEx løser et gammelt "
"problem i slektsforskningen---hvordan håndtere stavevariasjoner. SoundEx-"
"verktøyet tar et etternavn og lager en forenklet form som er lik for likt "
"lydende navn (fonetisk). Vet man SoundEx koden for et navn, så letter det "
"jobben når man for eksempel jobber med folketellinger (microfiche) ved "
"biblioteket eller andre forskningsteder. For å finne SoundEx koder for "
"etternavn i din database, gå til <b>Verktøy &gt; Redskaper &gt; Lag SoundEx-"
"koder</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
"<b>Opprette et nytt familie tre</b>: En god måte å starte et nytt familietre "
"på, er å legge inn alle medlemmene i familien inn i databasen (bruk "
"<b>Rediger &gt; Legg til</b>, eller klikk på Legg til knappen på "
"Verktøylinja). Gå så til Familievisningen og lag relasjoner mellom personene."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Snakk med slektninger før det er for sent</b>: Dine eldste slektninger "
"kan være din beste kilde til informasjon. De vet vanligvis ting om familien "
"som ikke har blitt skrevet ned. Det kan hende de forteller deg tips om "
"personer, som en dag kan lede deg inn i et nytt spor i din slektsforskning. "
"Du vil i alle fall få noen flotte historier. Ikke glem å ta opp samtalen!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Familie</b>: Familievisningen brukes for å vise en typisk familie "
"(foreldrene, ektefelle og barn) til en person."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Usikker på en dato?</b> Hvis du er usikker på datoen for når en hendelse "
"skjedde (for eksempel fødsel eller dødsfall), så gir GRAMPS muligheten til å "
"skrive inn en rekke forskjellige datoformater basert på gjetning eller "
"estimater. For eksempel &quot;Omkring 1908&quot; er en gyldig fødselsdato i "
"GRAMPS. Andre datomuligheter er: &quot;før&quot;, &quot;etter&quot;, &quot;"
"omkring&quot;, &quot;område&quot;, &quot;periode&quot;. Se seksjon 3.7.2.2. "
"i GRAMPS-manualen for en komplett beskrivelse av datoalternativene."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Hvem ble født når</b>: 'Sammenlign enkelthendelser' verktøyet, lar deg "
"sammenligne data for alle (eller noen) personer i din database. Dette er "
"praktisk, hvis du for eksempel ønsker å liste fødselsdatoer for alle i din "
"database."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"En datorekke kan angis ved å bruke formatet &quot;mellom 4. januar 2000 og "
"20. mars 2003&quot; (Fungerer ikke på norsk. Bruk engelsk inntil feilen er "
"funnet. Eks. &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;)"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
"Et alternativt navn kan velges som en persons foretrukne navn. Velg først "
"det ønskede navnet i personens navneliste, før du høyreklikker på dette for "
"å få opp valgmenyen, og velger &quot;Sett som standardnavn&quot; fra menyen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Et bilde kan legges til et vilkålig galleri eller Media visning, ved å dra "
"og slipp fra en filbehandler eller nettleser."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Hvem som helst kan settes som 'proband' i GRAMPS. Bruk <b>Rediger &gt; Sett "
"proband</b>. Proband er personen som blir satt i fokus når databasen blir "
"åpnet, eller når man trykker på &quot;Proband&quot;-knappen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Vær nøyaktig når du samler slektsinformasjon. Ikke gjør antagelser når du "
"samler primær informasjon, skriv det nøyaktig som du ser det. Skriv tekst i "
"parenteser for å indikere tillegg, sletting, eller kommentarer. Bruk av det "
"latinske &quot;sic&quot; er anbefalt for å bekrefte nøyaktig gjengiving av "
"hva som kan se ut som en feil i en kilde."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Fødselsrekkefølgen for barn i familievisningen kan settes, hvis det mangler "
"fødselsdato, kan de dras og slippes."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr ""
"Tilpassede rapporter kan lages av avanserte brukere under &quot;"
"programtillegg&quot;-systemet. Mer informasjon om tilpassede rapporter kan "
"du finne på http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Ikke glem å les GRAMPS-manualen, <b>Hjelp &gt; Brukermanual</b>. Utviklerne "
"har jobbet hardt for å gjøre de fleste operasjoner intuitive, men manualen "
"er full av informasjon som vil gjøre den tiden du bruker på slektsforskning "
"mer effektiv."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Filtre lar deg begrense hva som blir vist i Personvisningen. I tillegg til "
"de mange forhåndsdefinerte filterne, kan man også lage tilpassede filtre som "
"bare kan begrenses av fantasien. Tilpassede filtre kan lages fra "
"<b>Redigere&gt;Lage personfilter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS har muligheten for å lage flere rapporter (både tekstbaserte og "
"grafiske) basert på ditt slektsforskningsmateriale. Det er mange muligheter "
"for hvilke personer som blir inkludert i rapportene, så vel som mange "
"lagringsformater (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, LaTeX og ren "
"tekst). Prøv deg fram med rapportene under <b>Rapporter</b>-menyen for å få "
"en ide om hvor kraftig GRAMPS er."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS lar deg importere fra, og exportere til GEDCOM formatet. Det er "
"utvidet støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, så du kan utbytte "
"GRAMPS' informasjon til og fra brukere fra de fleste slekstforskningsprogram."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS kan eksportere data til Web Family Tree (WFT)-formatet. Dette "
"formatet tillater at et familie tre kan vises på en nettside ved å bruke en "
"enkeltfil, i stedet for mange html-filer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS kommer med et rikt utvalg av verktøy. Disse verktøyene lar deg gjøre "
"operasjoner som å kontrollere databasen for feil og inkonsistens, så vel som "
"analyse og utforskningsverktøy, som hendelses-sammenligning, finn "
"dobbeloppførte personer, interaktiv etterkommer-utforsker, med mer. Alle "
"verktøy finner du under <b>Verktøy</b> menyen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS har blitt utviklet slik at nye oversettelser enkelt kan legges til. "
"Hvis du er interessert i å bidra kan du sende en e-post til gramps-"
"devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS har blitt oversatt til 15 språk. Hvis GRAMPS er oversatt til ditt "
"språk uten at det vises, må du endre standardspråket for maskinen din før du "
"starter GRAMPS på nytt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS har en del smarte funksjoner. Du kan for eksempel sette inn hvilken "
"som helst informasjon direkte inn i GRAMPS. Alle data i databasen kan bli "
"omorganisert/manipulert for å hjelpe brukeren i arbeidet med analyser og "
"slektskap for å få fylt inn tomrom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS hjelper deg å holde personlig informasjon privat, nettopp ved å merke "
"informasjon som &quot;privat&quot;. Informasjon som er merket &quot;"
"privat&quot; kan du enkelt holde utenfor rapporter og eksporteringer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS kan fritt distribueres under General Public License. Se http://www."
"gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS er Genealogical Research and Analysis Management Program System. Det "
"er fullstendig sleksforskningsprogram, som lar deg lagre, redigere og "
"utforske slekstsdata. GRAMPS database-bakstykke er så robust at noen brukere "
"behandler slektsdata som inneholder hundre tusener av personer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS er skrevet i et programmeringspråk som heter Python, og bruker GTK- "
"og GNOME-bibliotekene for den grafiske fremvisningen. GRAMPS er støttet på "
"alle datasystemer hvor disse programmene offisielt kjører."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS har en liste over tidligere valgte aktive personer. Du kan flytte deg "
"fremover og bakover gjennom lista ved å bruke <b>Gå &gt; Fremover</b> (eller "
"&quot;Ctrl + Pil høyre&quot;) og <b>Gå &gt; Tilbake</b> (eller &quot;Ctrl + "
"Pil venstre&quot;)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS er, så godt det lar seg gjøre, kompatibel med GEDCOM, den generelle "
"standarden for å lagre slektsforskningsinformasjon. Det eksisterer filtre "
"som gjør import og eksport av GEDCOM-filer enkelt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr "GRAMPS tilbyr full Unicode-støtte. Særtegn for alle språk skal vises riktig."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS fungerer også når man bruker KDE, så lenge de nødvendige GNOME-"
"bibliotekene er installert."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Slektsforskning dreier seg ikke bare om datoer og navn. Det handler om "
"mennesker. Vær derfor beskrivende, og ta med <b>hvorfor</b> tingene skjedde, "
"og hvordan etterfølgerne kan ha blitt formet av hendelsene de gikk gjennom. "
"Små historier bidrar til at din slektshistorie blir levende."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Gå fra hva du vet til hva du ikke vet. Skriv inn alt som er kjent før du "
"konkluderer. Ofte viser de faktaene man har for hånd, mange mulige retninger "
"for videre forskning. Ikke kast bort tid ved å lete gjennom tusener av "
"poster etter et håp om en videre retning, når du har andre muligheter som du "
"ikke har sett på ennå."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"I de fleste tilfeller vil du få frem et redigeringsvindu ved å dobbelklikke "
"på navn, kilde, sted eller media posten. Husk at resultatet kan være "
"avhengig av sammenhengen. For eksempel, i familievisning, når man klikker på "
"en forelder eller et barn, vil du få opp relasjonsredigeringsvinduet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Interessert i å bli informert om når en ny versjon av GRAMPS blir sluppet? "
"Meld deg på e-postlista for GRAMPS-annonseringer ved å gå inn på http://"
"lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Gjør dine data flyttbare --- dataene for ditt familietre og all annen media "
"kan eksporteres direkte til GNOME-filbehandleren (Nautilus) for brenning til "
"en CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Flere navn kan angis for hvert enkelt individ. Eksempler er fødselsnavn, "
"ekteskapsnavn og aliaser."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Slektskapskalkulator i GRAMPS er tilgjengelig på 10 språk."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"&quot;Flett sammen&quot;-funksjonen lar deg slå to personer sammen til en. "
"Dette er veldig praktisk hvis du skal slå sammen to databaser hvor du har de "
"samme personene, eller for å slå sammen personer som ved en feiltasting av "
"navnet har fått to oppføringer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Bokrapporten, <b>Rapporter &gt; Bok &gt; Bokrapport</b>, lar brukere samle "
"en mengde rapporter i et enkelt dokument. Denne rapporten er enklere å "
"distribuere enn flere rapporter, spesielt når den er skal skrives ut."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"&quot;Free/Libre and Open Source Software&quot; (FLOSS)-utviklingsmodellen "
"betyr at GRAMPS kan utvides av alle programmer siden all kildekode er fritt "
"tilgjengelig under den åpne lisensen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Hjemmesiden til GRAMPS finner du på: http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Media visningen viser en liste over alle media som er brukt i databasen. "
"Dette kan være bilder, video, lyd klipp, regneark, dokumenter o. l."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Stamtavle visningen viser et tradisjonelt stamtavle diagram. Hold musa over "
"en person for å se mer informasjon om denne personen, eller høyreklikk på en "
"person for å få en meny så du rask kan få tilgang til dens ektefelle, "
"søsken, barn eller foreldre."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Stedsvisningen viser lista over alle stedene i databasen. Lista kan sorteres "
"på de forskjellige feltene, slik som stedsnavn, sogn og fylke."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Kildevisningen viser en liste med alle kildene i et eget vindu. Dobbelklikk "
"på hver enkelt for å redigere, legge til notater, og se hvilke personer som "
"refererer til kilden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"Den beste måten å rapportere en feil i GRAMPS på, er ved å bruke GRAMPS "
"Feilsporingssystem på http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Lei av å måtte flytte hånden av tastaturet for å flytte musepekeren? Mange "
"av funksjonene i GRAMPS har hurtigtaster. Hvis en funksjon har slike vil de "
"vises til høyre side i menyen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"For å flette sammen to personer må du velge dem begge (den andre personen "
"kan bli valgt ved å holde nede &quot;Ctrl&quot;-tasten samtidig som man "
"trykker på personen), før du trykker på <b>Rediger &gt; Hurtig fletting</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"For å kjøre GRAMPS må du ha GNOME installert. Men du trenger ikke å benytte "
"GNOME-skrivebordsmiljøet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Usikker på hva en knapp gjør? Hold musa over knappen, og et verktøytips vil "
"komme frem."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Du kan konvertere dataene dine til en GRAMPS-pakke, som er en komprimert fil "
"som inneholder dine familetre-data og denne inneholder alle andre filer "
"brukt av databasen, som bilder. Denne fila er fullstendig portabel så den er "
"fint brukbar som sikkerhetskopi eller deling med andre GRAMPS brukere. Dette "
"formatet har den fordelen over GEDCOM med at ingen informasjon blir borte "
"ved eksport eller import."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Du kan enkelt eksportere ditt familietre til en nettside. Velg hele "
"databasen, familielinjer, eller enkeltindivider for å lage en samling med "
"nettsider som er klare for å legges ut på Internett."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Du kan lenke alle typer elektroniske media (inkludert ikke-tekst "
"informasjon) og andre filtyper til ditt GRAMPS-familietre."