ded62534f6
svn: r8039
18055 lines
539 KiB
Plaintext
18055 lines
539 KiB
Plaintext
# Czech translation for GRAMPS
|
|
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
|
|
# Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>, 2006
|
|
# Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>, 2005
|
|
# Radek Malcic <malcic@atlas.cz>, 2004
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gramps 2.0.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-23 18:03-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 14:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:90
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Vybrat mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:109
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Vybrat mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Nemohu importovat %s"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:148
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Zadaný soubor nenalezen."
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:169
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Přidat objekt"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "%s nelze zobrazit"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS nemůže zobrazit obrázek. Může to být způsobeno porušeným souborem."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:313
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Otvíraní cizího formátu"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:314
|
|
msgid ""
|
|
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
"following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při otvírání cizího formátu je nutné zřídit novou databázi GRAMPSu. "
|
|
"Následující dialog vám pomůže vybrat novou databázi."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:322
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Nová databáze GRAMPSu nebyla zřízena."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:323
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr "GRAMPS nemůže otevřít data v cizím formátu bez zřízení nové databáze."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:334 ../src/DbLoader.py:123 ../src/DbLoader.py:130
|
|
#: ../src/DbLoader.py:240 ../src/DbLoader.py:248 ../src/DbLoader.py:329
|
|
#: ../src/DbLoader.py:352 ../src/DbLoader.py:434 ../src/DbLoader.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:335 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS nezná soubor typu \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Platné typy jsou: databáze GRAMPSu, GRAMPS XML, balíček GRAMPSu a GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:716 ../src/DbLoader.py:140 ../src/DbLoader.py:197
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Vytvořit databázi GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:774 ../src/DbLoader.py:536
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:783 ../src/DbLoader.py:556
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Databáze GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Město:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Stát/Provincie:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Země:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:347
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:348
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:349
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editace záložek"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/ScratchPad.py:171
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:324 ../src/ScratchPad.py:380 ../src/ScratchPad.py:413
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:489 ../src/ScratchPad.py:499 ../src/ScratchPad.py:500
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/ScratchPad.py:634 ../src/ScratchPad.py:645
|
|
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/DataViews/_PersonView.py:502
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:667 ../src/DataViews/_PersonView.py:673
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:206
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:601
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:661 ../src/plugins/PatchNames.py:209
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:354
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:55
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_RelationView.py:519
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 ../src/DataViews/_PersonView.py:76
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:62 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:268
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:505
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:116
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:67
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Jméno sloupce"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:85
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Editor sloupců"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy) je "
|
|
"osobní genealogický program"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:167
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
|
|
"Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>\n"
|
|
"Radek Malcic <malcic@atlas.cz>"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Řádné"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Před"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Okolo"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Mezi"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Od..do"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Pouze Text"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Odhadované"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Vypočítané"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:148
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Neplatné datum"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:283
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Výběr data"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:67 ../src/ViewManager.py:94 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:82
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Otevření databáze"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown type: %s"
|
|
msgstr "Neznámý typ %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:263 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:269
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Pokračovat v importu"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:269 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "Za_stavit"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:275
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importovat databázi"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:375 ../src/DbLoader.py:382
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Databázi nelze otevřít"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:376
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný soubor je adresář, ne soubor.\n"
|
|
"Databáze GRAMPSu musí být soubor."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:383
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Nemáte právo zápisu do vybraného souboru."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:393
|
|
msgid "Cannot create database"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit databázi"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:394 ../src/DbLoader.py:416
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Do vybraného souboru nemáte právo zápisu."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:415
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Databáze pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:422
|
|
msgid "Missing or Invalid database"
|
|
msgstr "Chybějící nebo porušená databáze"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:435
|
|
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:455
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Bylo zjištěno poškození databáze"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:456
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please "
|
|
"exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair "
|
|
"operation the next time you open this database. If this problem persists, "
|
|
"create a new database, import from a backup database, and report the problem "
|
|
"to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:545
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Všechny soubory GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:565
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "GRAMPS XML databáze"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:574
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Soubory GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:614
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automaticky detekován"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:623
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Vyberte _typ souboru"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s osoby: %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:349
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Žádná osoba není aktivní"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:98
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Pomocník exportu"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:102
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Ukožení vašich dat"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:104
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Vybrání formátu pro zápis"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:107
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Vybrání jména souboru"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za obvyklých okolností GRAMPS nevyžaduje, abyste vy sami přímo ukládali vaše "
|
|
"změny. Všechny vámi provedené změny jsou okamžitě ukládány do databáze.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Následující proces vám pomůže uložit kopii vašich dat do libovolného z "
|
|
"formátů podporovaných GRAMPSem. Můžete si tak vytvořit kopii vašich dat, "
|
|
"zálohu dat, nebo data zkonvertovat do formátu vhodného pro přenos do jiného "
|
|
"programu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rozmyslíte-li si to, můžete během následujícího procesu kdykoli bezpečně "
|
|
"stisknout tlačítko Zrušit a vaše současná databáze bude stále nedotčena."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data budou uložena následovně:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formát:\t%s\n"
|
|
"Jméno:\t%s\n"
|
|
"Složka:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stiskněte OK pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu "
|
|
"vašich voleb."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:168 ../src/plugins/MediaManager.py:258
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Poslední potvrzení před uložením"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:206
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Vaše data byla uložena"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
|
|
"now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopie vašich dat byla úspěšně uložena. Můžete stisknout tlačítko OK a "
|
|
"pokračovat.\n"
|
|
"Upozornění: databáze nyní otevřená v okně GRAMPS NENÍ souborem, který jste "
|
|
"právě uložili. Budoucí modifikace aktuálně otevřené databáze nezmění právě "
|
|
"vytvořenou kopii."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:216
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Uložení selhalo"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při ukládání vašich dat došlo k chybě. Prosím vraťte se zpět a zkuste to "
|
|
"znovu\n"
|
|
"Upozornění: databáze otevřená v současnosti je v bezpečí. Pouze selhalo "
|
|
"uložení kopie vašich dat."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Nelze zapsat soubor %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "Systémová zpráva byla: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:366
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "GRAMPS _GRDB databáze"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:367
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
|
|
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRDB databáze GRAMPSu je formát, který GRAMPS používá\n"
|
|
"k ukládání údajů. Vybrání této volby vám umožní vytvořit kopii současné "
|
|
"databáze."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:57
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Otcovo příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:980
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:59
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombinace matčina a otcova příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:60
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Islandský styl"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:102 ../src/GrampsCfg.py:105 ../src/GrampsCfg.py:557
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:114 ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Display"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:120
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Formáty ID"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:122
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:124
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Badatel"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:126
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Barvy značek"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:142 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:778
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Město"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Stát/Provincie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Země"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "PSČ"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:147
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/ToolTips.py:151
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:156 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ToolTips.py:193
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:111 ../src/plugins/EventCmp.py:268
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:157 ../src/ToolTips.py:223
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:439 ../src/DataViews/_RelationView.py:956
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:434 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Rodina"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/ScratchPad.py:267 ../src/ScratchPad.py:312
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:711
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Místo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Pramen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:554
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:425 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Událost"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ToolTips.py:142
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:171
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Potlačit upozornění při přidávání rodičů k dítěti"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:175
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr "Potlačit upozornění při odvolání se změněnými daty"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:179
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr "Při chybě v nahrávání zásuvného modulu zobrazit stavový dialog"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/RelLib/_MarkerType.py:48
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "ToDo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:46 ../src/RelLib/_NameType.py:45
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:253
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "Formát zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:259
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "Detaily vlastního formátu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:301
|
|
msgid "Format Name"
|
|
msgstr "Jméno formátu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:306
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Příklad"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:438
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formát data"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:451
|
|
msgid "Surname Guessing"
|
|
msgstr "Hádání příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:456
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Jméno a ID aktivní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:457
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Vztah k výchozí osobě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:470
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Stavový řádek"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:474
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
|
msgstr "Ukázat text u tlačítek v postranní liště (projeví se po restartu)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:483
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Změna není okamžitá"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:484
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
|
|
"started."
|
|
msgstr "Změna formátu data se projeví až po restartu GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:493
|
|
msgid "Automatically backup database on exit"
|
|
msgstr "Automaticky zálohovat databázi při ukončení"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:495
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Automaticky načíst poslední databázi"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:497
|
|
msgid "Enable database transactions"
|
|
msgstr "Povolit databázové transakce"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:499
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:501
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:503 ../data/gramps.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Zobrazovat tip dne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:505
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "Použít stínování v Pohledu vztahů"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:507
|
|
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:509
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Zapamatovat poslední zobrazený pohled"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:580
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Editor formátu jmen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:605
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Jméno a definice forátu musí být definováno"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:311
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_MediaView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:99
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Přidat rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:101
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Přidat manžela(ku)"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_RelationView.py:118
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Vztahy"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_FamilyList.py:80
|
|
msgid "Family List"
|
|
msgstr "Seznam rodin"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_MediaView.py:100
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:456
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Rodokmen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:98
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:379
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:412 ../src/DataViews/_SourceView.py:91
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:391 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:341
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1145 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1185
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Prameny"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:141
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:90 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1686
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Události"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PlaceView.py:97
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:342 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:699
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:706 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:759
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Místa"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:119
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:123
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportovat"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:125 ../src/plugins/FamilyGroup.py:363
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:908 ../src/plugins/GraphViz.py:914
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:923 ../src/plugins/IndivComplete.py:182
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/UndoHistory.py:62
|
|
#: ../src/ViewManager.py:408
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "_Vrátit historii"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:129
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Přidat záložku"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:131
|
|
msgid "Edit bookmarks"
|
|
msgstr "Editace záložek"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:133 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:135
|
|
msgid "Share Family"
|
|
msgstr "Sdílet rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:137 ../src/DataViews/_MediaView.py:192
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:196 ../src/gramps_main.py:199
|
|
#: ../src/gramps_main.py:210
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Chyba v konfiguraci"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalace GRAMPSu je pravděpodobně neúplná. Přesvědčte se, že je GConf "
|
|
"schéma GRAMPSu správně nainstalováno."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definice pro MIME typ %s nebyla nalezena.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalace GRAMPSu pravděpodobně nebyla úplná. Ujistěte se, že jsou MIME typy "
|
|
"GRAMPS správně nainstalovány."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make the active person\n"
|
|
"Right click to display the edit menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:88
|
|
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:299
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Údaj je důvěrný"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:304
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Záznam je veřejný"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:593
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Pro výběr místa použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:662
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Upravit místo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:663
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Odstranit místo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:673
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Vybrat existující místo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:674 ../src/DataViews/_PlaceView.py:82
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Přidat nové místo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "%s není platná hodnota pro toto pole"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2255
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Toto pole je povinné"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:88
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Výchozí formát (definovaný v předvolbách GRAMPS)"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:89
|
|
msgid "Family name, Given name Patronymic"
|
|
msgstr "Příjmení, křestní jméno, jméno po otci"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:90
|
|
msgid "Given name Family name"
|
|
msgstr "Křestní jméno příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:91
|
|
msgid "Patronymic, Given name"
|
|
msgstr "Jméno po otci, křestní jméno"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:92
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Křestní jméno:"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:223 ../src/ViewManager.py:1032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s byl vložen do záložek"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:227 ../src/PageView.py:514 ../src/ViewManager.py:1035
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:111
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Záložku nelze nastavit"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:228 ../src/ViewManager.py:1036
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:112
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:251
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Přidat záložku"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:253
|
|
msgid "_Edit bookmarks"
|
|
msgstr "_Upravit záložky"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:282
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vpřed"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:283
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Jít na další osobu v historii"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:290
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Zpět"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:291
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Jít na předchozí osobu v historii"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:588
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Domů"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:296 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:589
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Přejít na výchozí osobu"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:297
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtrů osob"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:302
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Na_stavit výchozí osobu"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:345 ../src/PageView.py:348
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Jít na GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Chyba: %s není validní GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:515
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:775 ../src/DataViews/_PersonView.py:159
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Při_dat"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:776 ../src/DataViews/_PersonView.py:161
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstranit"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:777 ../src/ViewManager.py:383
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:97 ../src/DataViews/_MediaView.py:189
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:163 ../src/DataViews/_PlaceView.py:113
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:116 ../src/DataViews/_SourceView.py:109
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "Editor sloupců"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:782 ../src/ViewManager.py:328 ../src/ViewManager.py:382
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Ú_pravy"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:785
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtr"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:185
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "V databázi byla detekována chyba"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
|
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
|
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:1004
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:277
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "manžel"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:279
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "manželka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:281
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "partner(ka)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:284
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "druh"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:286
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "družka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:288
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "druh(družka)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:291
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:293
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:295
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner(ka)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:298
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:300
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:302
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner(ka)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:475
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:52
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:697 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:235 ../src/plugins/IndivComplete.py:237
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:527 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Otec"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:53
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:698 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:244 ../src/plugins/IndivComplete.py:246
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:532 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1813
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Matka"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:318 ../src/DataViews/_RelationView.py:958
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:82 ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820 ../src/plugins/RelCalc.py:67
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Manžel(ka)"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Vztah"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:52
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Přeskupit vazby"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Přeskupit vazby: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:376
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:759
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:753 ../src/plugins/Check.py:942
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1556 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43 ../src/RelLib/_UrlType.py:45
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:44 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
|
|
#: ../src/ToolTips.py:143
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Události chybí"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:296 ../src/ScratchPad.py:309
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Rodinná událost"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:401
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:781
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:173 ../src/DataViews/_EventView.py:56
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:70 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/RelLib/_AttributeType.py:63
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Důvod"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:314 ../src/ScratchPad.py:348
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:644
|
|
#: ../src/ToolTips.py:204
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primární pramen"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:337 ../src/ScratchPad.py:345
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:346 ../src/DataViews/_MediaView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:367
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:370 ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:777
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:783 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Rodinné atributy"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:439
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Odkaz na pramen"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:440 ../src/ScratchPad.py:776 ../src/ScratchPad.py:782
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:68 ../src/DataViews/_SourceView.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:441 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1557
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "WWW stránka"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:442 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:532
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1559
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:455
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Odkaz na zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:472
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Odkaz na událost"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:573
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Odkaz na média"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Odkaz na osobu"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:608 ../src/ScratchPad.py:633
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Odkaz na osobu"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:635 ../src/ToolTips.py:195
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:529
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:529
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1692 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Narozen(a)"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Menu pramenů"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Editor poznámek"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1070 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Zápisník"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1106
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Zápisník"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:50
|
|
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
|
|
msgstr "Bez nastavení jazyka nemůže být použita kontrola pravopisu."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:51
|
|
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:56
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu není instalována"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu pro %s není k dispozici"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip dne"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Hledat Url"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:153
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
|
|
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:56
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:77 ../src/Editors/_EditMedia.py:143
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:163
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Prameny ve zdroji"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Dítě"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:205
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1362
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "muž"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:204
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1363
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "žena"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:206
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1364
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1876
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:70
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Neplatné"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Velmi vysoká"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Standardní"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízká"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Velmi nízká"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:81
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi manželem a manželkou"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi mužem a ženou"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:85
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Uznávaný vztah mezi lidmi stejného pohlaví"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:87
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Neznámý vztah mezi mužem a ženou"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:89
|
|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
|
msgstr "Nespecifikovaný vztah mezi mužem a ženou"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data mohou být obnovena pouze operací Zpět nebo Zrušit změny a skončit."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2794
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2917
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2923 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2929
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Osobní"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Chyba databáze: %s je definován jako svůj následovník"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1005
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:93
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Původní čas"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:96
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:174
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Potvrzení smazání"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:175
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Jste si jistí že chcete vyčistit historii operací?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vyčistit"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:215
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Databáze byla otevřena"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Historie byla smazána"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276
|
|
msgid "Open a recently opened database"
|
|
msgstr "Otevřít nedávnou databázi"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:279 ../src/ViewManager.py:280
|
|
#: ../src/ViewManager.py:323 ../src/ViewManager.py:325
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Otevřít existující databázi"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:319
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:320
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nový"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:321
|
|
msgid "Create a new database"
|
|
msgstr "Vytvořit novou databázi"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:322
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otevřít"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:324
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Otevřít _nedávné"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:326
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "U_končit"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:327
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobrazit"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:329
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:331
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:332
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _WWW stránka"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:334
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _Diskuzní skupiny"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:336
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:338
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "O _aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:339
|
|
msgid "_Plugin status"
|
|
msgstr "Stav _pluginů"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:341
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:342
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:343
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Uživatelský manuál"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:345
|
|
msgid "Tip of the day"
|
|
msgstr "Tip dne"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:350
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "Uložit j_ako"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:352
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportovat..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:355
|
|
msgid "_Abandon changes and quit"
|
|
msgstr "_Zrušit změny a skončit"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:356 ../src/ViewManager.py:359
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Zp_rávy"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:357
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Otevřít dialog reportů"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:358
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Přejít"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:360
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "O_kna"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:376
|
|
msgid "_ScratchPad"
|
|
msgstr "Zápi_sník"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:377
|
|
msgid "Open the ScratchPad dialog"
|
|
msgstr "Otevřít zápisník"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:378
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importovat..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:380 ../src/ViewManager.py:385
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Nás_troje"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:381
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Otevřít dialog nástrojů"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:384
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Zál_ožky"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:389
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "Po_stranní panel"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:391
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Nás_trojová lišta"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:393
|
|
msgid "_Filter sidebar"
|
|
msgstr "Postranní panel _filtru"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:398 ../src/ViewManager.py:982
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Vrátit"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:402 ../src/ViewManager.py:996
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Znovu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Klávesa %s není přiřazena"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:466
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Nahrávám formáty dokumentů..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:469
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Nahrávám pluginy..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:481
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Připraven"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:511
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Automatická záloha..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:531
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Odvolat změny?"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:532
|
|
msgid ""
|
|
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
|
|
"started this editing session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvolání změn vrátí databázi do stavu v jakém jste začínali její modifikaci."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:534
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Odvolat změny"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:535
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:544
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Nelze odvolat změny"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:545
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:612 ../src/ViewManager.py:620
|
|
#: ../src/ViewManager.py:628
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít nápovědu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:657
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "Domovská stránka GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:930
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1198
|
|
msgid "Database is not portable"
|
|
msgstr "Databáze není přenositelná"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1199
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
|
|
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s J"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s V"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s Z"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load preferences from %s"
|
|
msgstr "Nelze nahrát nastavení z %s"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
|
|
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
|
|
msgstr "Nastavení nebudou nahrána ani uložena."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Porovnat osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:191 ../src/DataViews/_PersonView.py:204
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:215 ../src/DataViews/_PersonView.py:229
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Osoby nelze sloučit"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Gender
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:77
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:492
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1670 ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Pohlaví"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:540
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 ../src/plugins/FamilyGroup.py:535
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1699 ../src/RelLib/_EventType.py:91
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:261
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternativní jména"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:426
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:696
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1537 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1782
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "ID rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Nenalezeni žádní rodiče"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1423
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Manžel(ka)"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:899
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432 ../src/RelLib/_EventType.py:123
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Manželství"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádní manželé(ky) nebo děti"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:294 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1726
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresy"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Sloučit osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Sloučit místa"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Sloučit prameny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:72 ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:66
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Naposledy změněno"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Přidat novou událost"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Upravit vybranou událost"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou událost"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:160
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtru událostí"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:167
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Vybrat sloupce události"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a "
|
|
"ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:212
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr "Odstranění události odstraní ji vyjme i z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220 ../src/DataViews/_PersonView.py:598
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:255 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:209
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Odstranit %s?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:221
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "O_dstranit událost"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Přidat novou rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Upravit zvolenou rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Odstranit zvolenou rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:99
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtrů rodin"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:125
|
|
msgid "Select Family List Columns"
|
|
msgstr "Vybrat sloupce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:310
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "Přeskupit"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:311
|
|
msgid "Reorder the relationships"
|
|
msgstr "Přeskupit vazby"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:316 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:863
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:317
|
|
msgid "Edits the active person"
|
|
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:319
|
|
msgid "Adds a new relationship"
|
|
msgstr "Nový vztah"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
|
|
msgid "Adds a new set of parents"
|
|
msgstr "Přidat nové rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:322 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "sdílet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:323
|
|
msgid "Adds an existing set of parents"
|
|
msgstr "Přidat existující rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:329
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Zobraz detaily"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:332
|
|
msgid "Show siblings"
|
|
msgstr "Zobrazit sourozence"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:501 ../src/DataViews/_RelationView.py:754
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Upravit %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:585 ../src/DataViews/_RelationView.py:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s v %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:648
|
|
msgid "Add parents"
|
|
msgstr "Přidat rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:649
|
|
msgid "Select existing parents"
|
|
msgstr "Vybrat existující rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:650
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Změnit rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:651
|
|
msgid "Remove parents"
|
|
msgstr "Odstranit rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:653
|
|
msgid "Add spouse"
|
|
msgstr "Přidat manžela(ku)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:654
|
|
msgid "Select spouse"
|
|
msgstr "Vybrat ženicha/nevěstu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Změnit rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:656
|
|
msgid "Remove from family"
|
|
msgstr "Odebrat z rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:665
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Přeskupit rodiny"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:711
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1457 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1819
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Sourozenci"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s, d. %s"
|
|
msgstr "b. %s a d. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr "b. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "d. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:886
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Typ vztahu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, v(na) %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:945
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Zjištěna rozpadlá rodina"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:946
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Spusťte prosím nástroj pro ověření integrity/opravy databáze"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:969
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1500 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 ../src/plugins/IndivComplete.py:360
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1847
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Děti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Přidat nový mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Upravit vybraný mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:179 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:392
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Táhnout objekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:190
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtrů médií"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot view %s"
|
|
msgstr "Nelze zobrazit %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:214
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Vybrat sloupce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:247 ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Pro zobrazení v externím prohlížeči dvakrát klikněte na obrázek"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:324
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediální objekt je právě používán. Pokud odstraníte tento objekt, bude "
|
|
"smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:328
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstranění objektu natrvalo odstraní objekt\n"
|
|
"z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:332
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Odstranit objekt?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:333
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "O_dstranit objekt"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "†"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "kř."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "kost."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "pohř."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "krem."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:954
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Přejít na dítě..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:964
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Přejít na otce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:973
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Přejít na matku"
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1101
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1303
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Ukázat obrázky"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1312
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Zobrazit informace o sňatku"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1321
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Styl stromu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1328
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Verze A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1335
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Verze B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1347
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Velikost stromu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1354
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatický"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "%d generace"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1375
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1395
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menu osob"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Šablona"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1625
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Menu rodin"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Datum narození"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Místo narození"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:80 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Datum úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:81 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Místo úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:83 ../src/plugins/RelCalc.py:68
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Poslední změna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:95
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Osoby"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
|
|
msgid "Expand all nodes"
|
|
msgstr "Rozbalit všechny uzly"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:151
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:152
|
|
msgid "Collapse all nodes"
|
|
msgstr "Sbalit všechny uzly"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:154
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Přidat novou osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
|
|
msgid "Remove the selected person"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:165
|
|
msgid "_Compare and merge"
|
|
msgstr "Porovnat a sloučit"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:167
|
|
msgid "_Fast merge"
|
|
msgstr "Rychle sloučit"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:192 ../src/DataViews/_PersonView.py:205
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:216 ../src/DataViews/_PersonView.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě osoby. Druhou "
|
|
"osobu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na "
|
|
"požadovanou osobu."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:238
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Vybrat sloupce osoby"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:493
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Aktivní osoba není viditelná"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:574 ../src/Filters/_SearchBar.py:140
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:595
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:600
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "O_dstranit osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:659
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit osobu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:860
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Jít na výchozí osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:865
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Jméno místa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:779
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Farní kostel"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Kraj(okres)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stát"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:790
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Zeměpisná délka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:795
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Zeměpisná šířka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:777
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Ulice"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Upravit zvolené místo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Odstranit zvolené místo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:114 ../src/DataViews/_SourceView.py:110
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Sloučit"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:116
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "Mapy _Google"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:118
|
|
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtrů míst"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:153
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Vybrat sloupce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a "
|
|
"ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:247
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr "Smazáním bude místo odstraněno z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:256
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "O_dstranit místo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:275
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Místa nelze sloučit."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:276
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě místa. Druhé "
|
|
"místo lze vybrat současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na "
|
|
"požadované místo."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Hledat URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Přidat nový zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Upravit zvolený zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Odstranit zvolený zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:117
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtrů zrojů"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:124
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Vybrat sloupce zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a "
|
|
"ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:205
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr "Smazáním bude zdroj odstraněn z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "O_dstranit zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Zkratka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:65
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Publikované informace"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:76
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Vytvořit nový pramen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Upravit vybraný pramen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Odstranit zvolený pramen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:112
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtrů pramenů"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:119
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Vybrat sloupce pramene"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento pramen je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze "
|
|
"a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:196
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Smazáním bude pramen odstraněn z databáze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:205
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "O_dstranit pramen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:224
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Prameny nelze sloučit"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva prameny. Druhý "
|
|
"pramen může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na "
|
|
"požadovaný záznam."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1450
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2138 ../src/plugins/WriteCD.py:166
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:179 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:506
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Otevřít v %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Prostý text"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Značka '<!-- START -->' není v šabloně"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Chyba šablony"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu otevřít %s\n"
|
|
"Použiji výchozí šablonu"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
|
|
msgstr "Nelze nahrát protože nejsou nainstalována tisková rozšíření pro GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Vytisknout..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1180 ../src/plugins/GraphViz.py:1060
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Otevřít v programu %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1187 ../src/docgen/ODFDoc.py:1188
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1189
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Open Document Text"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
|
|
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
|
|
msgstr "Nelze nahrát, moduly ReportLab nejsou nainstalovány"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:691
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "Dokument PDF"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Vytisknout kopii"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:443
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "Dokument RTF"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register document generator
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributy"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:479
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Odkazy"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Upravit zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klíč"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou událost"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Sdílet existující událost"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Role"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Tento zdroj není možné měnit."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Chrám"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:344
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:393 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1226
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otevřít v %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "SPD"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Alternativní lokace"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Jména"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Nastavit výchozí jméno"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:88
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Vlitý text"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:89
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Předformátováno"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Kmotr"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Vytvořit a přidat nový zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Přidat existující zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "číslo ID"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Vybrat zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Vytvořit a přidat nový pramen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný pramen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Přidat existující pramen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor adres"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editor atributů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nový atribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Atribut nelze uložit"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Typ atributu nemůže být prázdný"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor mediálních odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Editor mediálních odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Událost: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:214
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nová událost"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:210 ../src/Editors/_EditEvent.py:239
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Upravit událost"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:218 ../src/Editors/_EditEvent.py:226
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Nelze uložit událost"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:219
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"O této události neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci "
|
|
"zrušte."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Typ události nemůže být prázdný"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Přidat událost"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit událost (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:222
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Upravit událost"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Vytvořit novou osobu a přidat ji jako dítě k rodině"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Odstranit vybrané dítě z rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "Edit the child/family relationship"
|
|
msgstr "Upravit vztah dítě/rodič"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji jako dítě k současné rodině"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Otcovský"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Mateřský"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Upravit vztah"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Upravit dítě"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Vybrat dítě"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:387
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Přidávávám rodiče k osobě"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:388
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:433 ../src/Editors/_EditFamily.py:436
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nová rodina"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:440 ../src/Editors/_EditFamily.py:868
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Změnit rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Přidat novou osobu jako matku"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:467
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Přidat novou osobu jako otce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:570
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Vybrat osobu jako otce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:571
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Odstranit osobu jako otce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:576
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Vybrat osobu jako matku"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Ostranit osobu jako matku"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:617
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Vybrat matku"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:661
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Vybrat otce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:689
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Duplikovat rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:690
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodina s těmito rodiči už v databázi existuje. Pokud budete pokračovat, "
|
|
"vytvoříte duplicitní rodinu. Doporučuji zrušit editaci v tomto okně a vybrat "
|
|
"existující rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:788
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Otec nemůže být svým vlastním dítětem"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:798
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Matka nemůže být svým vlastním dítětem"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:829
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Vytvořit rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:832
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Nelze uložit rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:833
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"O této rodině neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci "
|
|
"zrušte."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:839 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Odstranit rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Editor zdrojů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Vysvěcení"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editace umístění"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Média: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:80
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nové médium"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:189 ../src/Editors/_EditMedia.py:249
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:219
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Upravit mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:206 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Vybrat mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:311
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Odstranit objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor mediálních odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:209
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Editor jmen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:208
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nové jméno"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:241
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máte na výběr buď seskupovat všechny osoby se jménem %(surname)s pod jméno %"
|
|
"(group_name)s nebo namapovat pouze toto jméno."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:246
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Seskupovat vše"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:247
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Seskupit pouze toto jméno"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:113
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nová osoba"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:233
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Jméno po otci:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:384
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Upravit osobu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:433
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Upravit vlastnosti objektu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:511
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "Hodnota GRAMPS ID nebyla změněna"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokusili jste se změnit ID v GRAMPSu na hodnotu %(grampsid)s. Tuto hodnotu "
|
|
"již používá %(person)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:574
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Potíž při změně pohlaví"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:575
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změna pohlaví způsobila potíž v informacích o sňatcích.\n"
|
|
"Zkontrolujte informaci o sňatku osoby."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:586
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Nelze uložit osobu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"O této osobě neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci "
|
|
"zrušte."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Upravit osobu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:746
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Zadáno neznámé pohlaví"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:748
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"Please specify the gender."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohlaví osoby je nyní neznámé. To bývá obvykle chyba. Zadejte prosím pohlaví."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:751 ../src/plugins/IndivComplete.py:494
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Muž"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:752 ../src/plugins/IndivComplete.py:496
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Žena"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor odkazů osob"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Musíte vybrat osobu, nebo zrušit operaci"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Místo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nové místo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:148
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Upravit místo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Upravit místo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit místo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:131
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Uložit změny?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:132
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zavřete dialog bez uložení, budou\n"
|
|
"provedené změny ztraceny."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor mediálních odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Zdroj: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Nový zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor zdrojů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Upravit zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Přidat zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Upravit zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:146
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Nelze uložit zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tomto zdroji neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci "
|
|
"zrušte."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Upravit zdroj (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit zdroj (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nový pramen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Upravit pramen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:166
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Pramen nelze uložit"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:167
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tomto prameni neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci "
|
|
"zrušte."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Upravit pramen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit pramen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:201
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor pramenů"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:190
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Pramen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:208
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Upravit pramen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:211
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Přidat pramen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor internetových adres"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Odstranit otce z rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Odstranit matku z rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Odstranit dítě z rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:976
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Obnovit referenční mapu"
|
|
|
|
#. witness name recorded
|
|
#. Add name and comment to the event note
|
|
#. Parse witnesses created by older gramps
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1926 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Jméno svědka: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1928 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Poznámka svědka: %s"
|
|
|
|
#. Broken witness: dangling witness handle
|
|
#. with no corresponding person in the db
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1949
|
|
msgid ""
|
|
"Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
|
|
msgstr "Při upgrade dababáze na verzi 9 byl zjištěn oorušený odkaz na svědka."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:458
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Není místo na disku"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
|
|
"some disk space and try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše data nemohou být uložena, protože na zvoleném disku není volné místo."
|
|
"·Uvolněte prosím místo a·zkuste·to·znovu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1435 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1505
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Vrátit %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1512 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Znovu %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Chyba databáze"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
|
|
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
|
|
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
|
|
"different machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:157 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s rodiny %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:158 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s - %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s nemůže být otevřen\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:260
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Zjištěno poškození databáze"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
"Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Byl detekován problém v databázi. K opravě problému spusťte prosím nástroj "
|
|
"Zkontroluj a oprav databázi."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:266
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Chyba při čtení GEDCOM souboru"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
|
|
msgstr "Neplatná syntaxe GEDCOM na řádku %d byla ignorována."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:534 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importovat z %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:830
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:840
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Řádek %d je nesrozumitelný a proto byl ignorován"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:881
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM Import"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1011 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2752
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Nemohu importovat %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s nemůže být otevřen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována.\n"
|
|
"Prosím povyšte na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými "
|
|
"verzemi GRAMPSu použijte XML."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importovat databázi"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Chyba při čtení %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen nebo není platnou databází GRAMPSu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Soubor nelze zkopírovat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "Import GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:609
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:696
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:593 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2427
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Celá databáze"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:614
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:700
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:597 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2431
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "%s potomci"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:624
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:704 ../src/plugins/IndivComplete.py:601
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2439 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "%s předci"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:629
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708 ../src/plugins/IndivComplete.py:605
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2443 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Společným předkem je: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470
|
|
msgid "Researcher information"
|
|
msgstr "Informace o badateli"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
|
|
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1495
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1504
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM se používá pro přenos dat mezi genealogickými programy. Většina "
|
|
"genealogického softwaru přijímá jako vstup soubory GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1506
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Volby exportu GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Ukládání %s selhalo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. "
|
|
"Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databáze·nemůže·být·uložena,·protože·nemáte·právo·zápisu·do·souboru."
|
|
"·Získejte prosím·právo·zápisu·do·souboru·a·zkuste·to·znovu."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1058
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS _XML databáze"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1059
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
|
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS XML databáze je formát používaný staršími verzemi GRAMPS. Je "
|
|
"kompatibilní pro čtení i zápis se současným formátem."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
|
|
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
|
|
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
|
|
"what information is being sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je pomocník hlášení chyby. Pomůže vám vytvořit report pro vývojáře "
|
|
"Gramps, který bude detailní, jak jen to bude možné.\n"
|
|
"Pomocník vám položí několik otázek a získá informace o chybě a prostředí, v "
|
|
"kterém aplikaci provozujete. Na budete vyzván k odeslání reportu "
|
|
"elektronickou poštou do mailové konference určené k reportování chyb. "
|
|
"Pomocník umístí report do schránky. Můžete jej snadno vložit do vašeho "
|
|
"emailového programu a před odesláním zkontrolovat jaké informace budou "
|
|
"odeslány."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAPMS je Open Source projekt. Jeho úspěch závisí především na Vás "
|
|
"uživatelích, a proto je důležitá zpětná vazba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Přihlaste se, prosím, do emailové konference,\n"
|
|
"posílejte hlášení o chybách, navrhujte vylepšení,\n"
|
|
"zjistěte, jak můžete přispět.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Příjemnou práci s GRAPMS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr "Pokud uvidíte, že jsou obsaženy osobní informace, odstraňte je prosím."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti chyby"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informace o systému"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Další informace"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Sumarizace hlášení chyby"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to send the report to the bug report mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
|
|
"reporting mailing list at "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
|
|
msgid ""
|
|
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
|
|
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
|
|
"only work if you are running Gnome)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
|
|
msgid ""
|
|
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
|
|
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
|
|
"and send it to the address above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Odeslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
|
|
"report to your email client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Zpráva o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "V GRAMPS došlo k neočekávané chybě"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Podrobnosti chyby"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Vybrat událost"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Vybrat rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Vybrat osobu"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:602
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:662
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Datum narození"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Vybrat místo"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Vybrat zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Vybrat pramen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Graf předků pro %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Formát zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Dovolí vám přizpůsobit informace v polích reportu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Zmenšit/zvětšit na jednu stránku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Z_hustit graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 ../src/plugins/FamilyGroup.py:876
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:672
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení názvu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Strom předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/Calendar.py:1141
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1153 ../src/plugins/ChangeNames.py:204
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1103 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:479 ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1254
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1268 ../src/plugins/IndivComplete.py:687
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:690
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2945 ../src/plugins/PatchNames.py:357
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:232
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:267 ../src/plugins/ReorderIds.py:227
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:973
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabilní"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "%s - rodokmen předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generace %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797 ../src/plugins/FamilyGroup.py:867
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:640 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Zpráva o rodokmenu předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Dostupné knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Seznam knih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Knižní zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nová kniha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Dostupné položky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "So_učasná kniha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Jméno položky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Odstranit osobu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Výběru nástroje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Jiná databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato kniha byla vytvořena s odkazy do databáze %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proto jsou odkazy na ústřední osobu uložené v této knize neplatné.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ústřední osoba pro každou položku bude tudíž nastavena na aktivní osobu "
|
|
"právě otevřené databáze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Nepoužitelné"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menu knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Dostupné položky menu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Kniha GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Vytvoří knihu obsahujících několik zpráv."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s a\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Rodiny potomků %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with a Calendar attribute"
|
|
msgstr "Lidé s osobním <atributem>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:686 ../src/plugins/Calendar.py:812
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:449
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:689 ../src/plugins/Calendar.py:822
|
|
msgid "Text 1"
|
|
msgstr "Text 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:694 ../src/plugins/Calendar.py:701
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:708 ../src/plugins/Calendar.py:820
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:827 ../src/plugins/Calendar.py:834
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:841
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Nastavení výpisu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:696 ../src/plugins/Calendar.py:829
|
|
msgid "Text 2"
|
|
msgstr "Text 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:703 ../src/plugins/Calendar.py:836
|
|
msgid "Text 3"
|
|
msgstr "Text 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Exportovat do vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:716 ../src/plugins/Calendar.py:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Jméno za svobodna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:722 ../src/plugins/Calendar.py:855
|
|
msgid "Wives use husband's surname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:725 ../src/plugins/Calendar.py:858
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:730 ../src/plugins/Calendar.py:863
|
|
msgid "Only include living people"
|
|
msgstr "Omezit data na žijící osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:736 ../src/plugins/Calendar.py:869
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "včetně narozenin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:742 ../src/plugins/Calendar.py:875
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "včetně výročí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:748 ../src/plugins/Calendar.py:881
|
|
msgid "Include holidays"
|
|
msgstr "včetně svátků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:754
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:761
|
|
msgid "Title text and background color."
|
|
msgstr "Text titulku a barva pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:769
|
|
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:772
|
|
msgid "Calendar day numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:778
|
|
msgid "Daily text display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:783
|
|
msgid "Days of the week text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:790
|
|
msgid "Text at bottom, line 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:795
|
|
msgid "Text at bottom, line 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:800
|
|
msgid "Text at bottom, line 3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Titulní stránka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Year of report"
|
|
msgstr "Exportovat do vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:887
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Styl textu titulku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:893
|
|
msgid "Data text style"
|
|
msgstr "Styl textu dat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:898
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "<b>Styl pohledu na rodinu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:911
|
|
msgid "Extra text style, line 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:916
|
|
msgid "Extra text style, line 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
|
|
msgid "Extra text style, line 3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1140
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendář"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1144
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Vytvoří grafický kalendář"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1152
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Report svátků a narozenin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1156
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Vytvoří report svátků a narozenin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Kontroluji jména rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Hledám jména rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Žádná modifikace neprovedena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Žádné změny velikosti prvních písmen nezjištěny."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:197
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Původní jméno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:309
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Aktualizuji zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prohledá celou databázi a pokusí se zajistit, aby všechna jména začínala "
|
|
"velkými písmeny."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Změnit typy události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Analyzuji události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Změněnit typy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Žádná událost nebyla změněna."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "Byla změněna 1 událost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "Bylo změněno %d událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
|
|
msgid "Rename event types"
|
|
msgstr "Přejmenovat typy událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Umožní přejmenování všech událostí určitého jména"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
msgstr "Selhala příprava k exportu na CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
|
|
"the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
msgstr "Ověřit databázi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive file name is %s\n"
|
|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
|
"archived data from it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint Failed"
|
|
msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
|
|
msgid "The data was successfully archived."
|
|
msgstr "Data byla úspěšně archivována"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o získání informací selhal s touto chybovou zprávou:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
|
|
msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
msgstr "Informace byly získány úspěšně."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint Data"
|
|
msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint tool"
|
|
msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr "Otevřít databázi..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr "Ověřit databázi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr "Uložit snímek aktuální databáze do systému správy verzí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:192
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Ověřit integritu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:226 ../src/plugins/RemoveUnused.py:147
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Kontroluji databázi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:243
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "iVyhledávám neplatné odkazy na formát jména"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:291
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Vyhledávám možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:309
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Hledám chyby v kódování znaků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:336
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Hledám přerušení vazby rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:459
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Hledám nepoužité objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:519 ../src/plugins/WriteCD.py:246
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:148
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:538 ../src/plugins/WriteCD.py:271
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:169
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Mediální objekt nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo "
|
|
"přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, "
|
|
"ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:558
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Vyhledávám prázdné rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:583
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Hledám přerušené vztahy rodičů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:635
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Hledám problémy událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Hledám možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Vyhledávám prázdné rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:748
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:794
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:922
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny chyby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:923 ../src/plugins/RemoveUnused.py:188
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:929
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Byl opraven 1 chybný rodinný odkaz\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "Bylo nalezeno %d chybných rodinných odkazů\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:937
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Neexistující dítě"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s byl odstraněn z rodiny %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:948
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Byl opraven 1 chybný odkaz na rodiny/manžela(ku)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:950
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:956 ../src/plugins/Check.py:975
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Neexistující osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:963 ../src/plugins/Check.py:982
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s byl(a) vrácen(a) do rodiny %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:967
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "Byl nalezen 1 chybný odkaz na rodinu/manžela(ku)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:985
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "Nalezena 1 prázdná rodina\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "Nalezeno %d prázdných rodin\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:990
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 poškozený rodinný vztah opraven\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d poškozených rodinných vztahů opraveno\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:994
|
|
msgid "1 person was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 odkazovaná osoba nebyla nenalezena\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:996
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d odkazovaných osob nebylo nalezeno\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:999
|
|
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 odkazované místo nenalezeno\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d odkazovaných zdrojů nebulo nalezeno\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1003
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d objektů bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1007
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Odkaz na 1 chybějící objekt byl ponechán.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Bylo ponecháno odkazů na objekty médií: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1011
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 chybějící objekt byl nahrazen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "Nahrazeno chybějících objektů: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1015
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 chybějící objekt byl odstraněn\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "Odstraněno chybějících objektů: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1019
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1021
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1023
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 neplatné jméno události narození bylo opraveno\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1025
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Opraveno neplatných jmen událostí: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1027
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 neplatná událost úmrtí byla opravena\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1029
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Změněno neplatných událostí úmrtí: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1031
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 odkazované místo nenalezeno \n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d odkazovaných míst nebylo nalezeno\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1035
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 odkazovaný pramen nebyl nenalezen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d odkzovaných pramenů nebylo nalezeno\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1039
|
|
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 neplatný odkaz formátu jmen byl odstraněn\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na formát jména: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1071 ../src/plugins/RemoveUnused.py:235
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Výsledky ověření integrity"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1076
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Ověření integrity databáze a oprava"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1102
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Ověření integrity databáze a oprava"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1106
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Ověří integritu databáze a opraví případné problémy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
msgstr "%s předci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Generace %d obsahuje 1 osobu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Generace %d obsahuje osob: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Celkový počet předků od generace %d do -1 je %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Počet předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Počáteční text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Prostřední text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Závěrečný text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl používaný pro části vlastního textu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl používaný pro střední část vlastního textu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl použitý pro poslední část vlastního textu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Vlastní text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Prohlížeč potomků: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Prohlížeč potomků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Vytvoří prohlížitelnou hierarchii potomků aktivní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Prohlížeč potomků osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:467
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generace"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
|
|
msgid "Descendant Chart"
|
|
msgstr "Graf potomků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
|
|
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "*. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr "*. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "†. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr " †. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Zpráva o potomcích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Vytvoření seznamu potomků vybrané osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "%s - rodokmen předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s je stejná osoba jako [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "%s - poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Více o osobě %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %s and %s"
|
|
msgstr "%s a %s jsou rodiče dětí:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Více o %(mother_name)s a %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Závěrečné poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Styl používaný pro název seznamu dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Styl používaný pro seznam dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Styl používaný pro první osobní záznam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Styl použitý pro všeobecná data."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
|
|
|
|
#. Full date usage
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Používat plná data místo pouze roků"
|
|
|
|
#. Children List
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Zobrazit děti"
|
|
|
|
#. Print notes
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "včetně poznámek"
|
|
|
|
#. Print callname
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Replace missing Place with ___________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Nahradit chybějící místa s ______"
|
|
|
|
#. Replace missing dates with __________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Nahradit chybějící data s ______"
|
|
|
|
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Spočítat věk"
|
|
|
|
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Vynechat duplicitní předky"
|
|
|
|
#. Add descendant reference in child list
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí"
|
|
|
|
#. Add photo/image reference
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Včetně fotografií/obrázků z galerie"
|
|
|
|
#. Print alternative names
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Včetně alternativních jmen"
|
|
|
|
#. Print events
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Včetně událostí"
|
|
|
|
#. Print addresses
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Včetně adres"
|
|
|
|
#. Print sources
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Včetně zdrojů"
|
|
|
|
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
|
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
|
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Včetně"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Informace chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Podrobná zpráva o předcích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Vytvoří podrobný seznam předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(person_name)s - podrobný seznam potomků"
|
|
|
|
#. Print Spouses
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Včetně manželů(ek)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Podrobná zpráva o potomcích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Vytvoří detailní zprávu o potomcích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:133
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Poskytne okno, které vyhodnocuje kód Pythonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:159
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Výběr filtru pro porovnání událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Výběr data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Nástroj porovnání událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197 ../src/plugins/EventCmp.py:316
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Porovnávám události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:198
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Vybírám osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:210
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:260 ../src/plugins/EventCmp.py:283
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Výsledky porovnání událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:270
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:272
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr "Místo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:317
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:408
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:478
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Porovnat osobní události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:482
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napomáhá v analýze dat umožněním vývoje vlastních filtrů, které mohou být "
|
|
"použity v databázi k nalezení podobných událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Svatba: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Narození %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Úmrtí: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Výročí: %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalendar je používán v mnoha kalendářních a pim aplikacích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Nastavení exportu vCalendar"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard se používá v mnoha adresářových a pim aplikacích"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Nastavení exportu vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390 ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Sňatek:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Souhrnná zpráva o rodině - generace %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 ../src/plugins/FamilyGroup.py:657
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Zpráva o rodině"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1861
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Manžel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Manželka"
|
|
|
|
#. Missing Info
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Vypisovat pole s chybějící informací"
|
|
|
|
#. Generations
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Čísla generací (pouze rekurzivně)"
|
|
|
|
#. Parental Events
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Události rodičů"
|
|
|
|
#. Parental Addresses
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adresy rodičů"
|
|
|
|
#. Parental Notes
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Záznamy rodičů"
|
|
|
|
#. Parental Names
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Alternativní jména rodičů"
|
|
|
|
#. Parental Marriage
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Sňatek rodičů"
|
|
|
|
#. Relatives Dates
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
|
|
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
msgstr "Data příbuzných (otec, matka, druh/družka)"
|
|
|
|
#. Children Marriages
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Sňatky dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekurzivní"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Chybějící informace"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Styl používaný pro text týkající se dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Styl používaný pro jména rodičů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoří zprávu o rodině, vypíše informace\n"
|
|
"o rodičích a jejich dětech."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "%d generační vějířový graf pro osobu %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "celý kruh"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "půlkruh"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "čtvrt kruhu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Typ grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "bílá"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "generačně závislý"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "vpravo nahoře"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "nepřímý"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Orientace radiálních textů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Styl používaný pro název"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Vějířový graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Vytvoří vějířové grafy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "Komprimovaný SVG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "obrázek PNG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "obrázek JPEG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Obrázek GIF"
|
|
|
|
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Černobílé obrysy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Barevné obrysy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Vyplnit barvou"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Minimální velikost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Vyplnit daný prostor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:102
|
|
msgid "Automatically use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Automaticky použít optimální počet stran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Svisle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vodrovně"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Dole, vlevo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Dole, vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Nahoře, vlevo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Nahoře, vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Vpravo, dole"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Vpravo, nahoře"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Vlevo, dole"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Vlevo, nahoře"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Nahoře"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci <- Předci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci -> Předci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci <-> Předci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:126
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci - Předci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:145
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
|
|
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
|
|
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Content options tab
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:742
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Včetně data narození, svatby a úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr "Zahrnout data narození, sňatků a/nebo smrti osob do návěstích grafu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:751
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Omezit data pouze na roky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytiskne pouze rok data. Měsíc, den, odhad data nebo interval nejsou ukázány."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Místo/příčina pokud bez data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:763
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud není k dispozici datum narození, sňatku nebo smrti, uvede se místo něj "
|
|
"místo (příčina)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:771
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Včetně URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory "
|
|
"obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou 'WWW "
|
|
"stránka'."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:781
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Včetně ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:785
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Včetně ID osob a rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:799
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:806 ../src/plugins/GraphViz.py:817
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:824 ../src/plugins/GraphViz.py:831
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:838
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Nastavení GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Obarvení grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, "
|
|
"bude zobrazena šedě."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:800
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Směr šipky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Vybere směr, kterým ukazuje šipka."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Rodina písma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte rodinu písem. Jestliže se nezobrazují mezinárodní znaky, použijte "
|
|
"písmo FreeSans. FreeSans je dostupné z http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:818
|
|
msgid "Font size (in points)"
|
|
msgstr "Velikost písma (v bodech)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:820
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Velikost písma v bodech"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822
|
|
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
|
|
msgstr "Výstupní formát/text vyžaduje kódování latin-1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:826
|
|
msgid ""
|
|
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
|
|
"default font with PS output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:829
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Označit vztahy různé od narození tečkovanými čarami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Vztahy různé od narození budou v grafu vyznačeny tečkovanými čarami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:836
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Ukázat uzly rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:840
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Rodiny budou zobrazeny jako elipsy spojené s rodiči a dětmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:846 ../src/plugins/GraphViz.py:854
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:866 ../src/plugins/GraphViz.py:878
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885 ../src/plugins/GraphViz.py:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Nastavení dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:847
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Směr grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:849
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Zda-li jdou generace odshora dolů nebo zleva doprava."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
|
|
msgid ""
|
|
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
|
|
"overrides the pages settings below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:867
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr "Velikost okraje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:879
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Počet horizontálních stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:881
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové "
|
|
"pole stránek. Toto pole určuje počet stránek vodorovně."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:886
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Počet vertikálních stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:888
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové "
|
|
"pole stránek. Toto pole určuje počet stránek svisle."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paging direction"
|
|
msgstr "Směr grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:898
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:909
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:911
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Text bude přidán ke grafu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:915
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Umístěnaí poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:917
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Poznámky se objeví na začátku, nebo na konci stránky."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:924
|
|
msgid "Note size (in points)"
|
|
msgstr "Velikost poznámky(v bodech)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:926
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "Velikost textu poznámky v bodech."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:979 ../src/plugins/GraphViz.py:1253
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1267
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Graf vztahů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1230
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoří graf vztahů (v současnosti pouze) ve formátu GraphViz. GraphViz "
|
|
"(dot) umí přeměnit graf na postscript, jpeg, png, vrml, svg a mnoho dalších "
|
|
"formátů. Chcete-li se dozvědět více informací o GraphViz nebo získat kopii, "
|
|
"navštivte http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1237
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
|
|
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoří graf vztahů pomocí programu GraphViz (dot).\n"
|
|
"Tato zpráva vytvoří na pozadí soubor dot, který potom\n"
|
|
"s použitím programu dot přemění na graf. Chcete-li přímo vlastní soubor dot, "
|
|
"použijte prosím Generátory kódu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Import dokončen za %d vteřin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "importovat GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:911
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "Soubory GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:913 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "importovat vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "soubory vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s v %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:207
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternativní rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:326
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Sňatky/Děti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:410
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Individuální fakta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "%s - shrnutí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:472 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:374
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:404 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:416
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1071 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1317 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1323
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Nelze přidat fotografii na stránku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:473 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1324
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Soubor neexistuje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:619
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Včetně zdrojové informace"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:652
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Styl používaný pro popisky kategorií."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:663
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Styl používaný pro jméno partnera"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:686
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Úplná zpráva o jednotlivci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:690
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Vytvoří úplnou zprávu o vybraných osobách."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Nástroj neuvolněných objektů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuvolněné objekty:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Žádné neuvolněné objekty\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:130
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Zobrazit neuvolněné objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:134
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Poskytnout okno se seznamem neuvolněných objektů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Střední"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:689
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:143 ../src/plugins/Verify.py:281
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Nastavení nástroje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:143
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Najít duplicitní nástroj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:173
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:174
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Žádné možné duplicitní osoby nenalezeny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Najít duplicity"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:181
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Hledám možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Krok 1: vytvářím pracovní seznamy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:208
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Krok 2: Hledám možné shody"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:555
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Pravděpodobná shoda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:565
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hodnocení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:565
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "První osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:566
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Druhá osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Sloučit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:693
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr "Hledá v celé databázi záznamy, které mohou představovat stejnou osobu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Správce médií"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "Správce médií GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Vybírám operaci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
|
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
|
|
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr "Stiskněte OK pro pokračování, Storno pro zrušení, nebo Zpět pro kontrolu vašich nastavení."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Operace skončila úspěšně"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr "Požadovaná operace skončila úspěšně. Stiskněte tlačítko OK"
|
|
" pro pokračování."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operace selhala"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr "Při provádění požadované operace došlo k chybě. Zkuste spustit "
|
|
"nástroj znovu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující akce bude provedena:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operace:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Zaměnit podřetězce v ce_stě"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "Zaměnit:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "Za:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující akce bude provedena:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operace:\t%s\n"
|
|
"Záměna:\t\t%s\n"
|
|
"Za:\t\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Změnit cesty z relativních na absolutní"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
|
|
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Změnit cesty z absolutních na relativní"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
|
|
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
|
|
msgid "Media manager"
|
|
msgstr "Správce médií"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderní"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Svědek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certifikát"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr "Starožitný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr "Pokojný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Ostrý"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Žádná šablona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (doporučeno)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Vztvořeno v <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1052
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1054
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Úvod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:339 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:972
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:973
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:340 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:590
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:597 ../src/plugins/Summary.py:110
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Jednotlivci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1271
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1274
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1290
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1294
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:433 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Manželé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Sourozenci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
|
|
"person's individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:990
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:992 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:626 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "Odhadované"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
|
|
"individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:710 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Vy_centrovat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:771 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:901
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1630
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "PSČ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:847
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:863 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:889
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Soubor byl přesunut nebo smazán"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:905
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "typ MIME"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933
|
|
msgid "Missing media object"
|
|
msgstr "Chybějící mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:976 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:978
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:981
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:994
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Počet osob"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1149
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informace o publikaci:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1228
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Předci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1534
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Odkaz na pramen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1558
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Důvěryhodnost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/plugins/PatchNames.py:229
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Přezdívka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1865 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Otec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1985
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2098
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "%s ani %s nejsou adresářem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2105 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2109
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2122 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit adresář: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nepřípustný název souboru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2133
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2142
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Vytvořit HTML report"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2198
|
|
msgid "Applying privacy filter"
|
|
msgstr "Aplikuji filtr důvěrnosti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2206
|
|
msgid "Filtering living people"
|
|
msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Porovnat osobní události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2399
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Můj rodokmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Nevkládat záznam, který je označen jako důvěrný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Omezit informace na žijící osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
|
|
msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Název webové stránky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "přípona souboru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "včetně poznámek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Včetně krátkého stromu předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standardní copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Vytvořit nový atribut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2524
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Vytvořit nový atribut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Žádný copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2560
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Znaková sada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2561
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2562
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2563
|
|
msgid "Ancestor graph generations"
|
|
msgstr "Hloubka stromu předků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2566
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Sránka generace"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2592
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr "ID domácího média/záznamu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2594
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Úvod ID médií/záznamů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2597
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "Uživatelská HTML hlavička"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2598
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "Uživatelská HTML patička"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Soukromí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2671 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Vytvořit webovou stránku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2703
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Uložit webové stránky jako .tar.gz archiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2715 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Adresář"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "WWW stránka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2740
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Cílový adresář"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2944
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Vytvořit webovou stránku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2948
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Vytvoří WWW stránky (HTML) pro jednotlivce, nebo množinu jednotlivců"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Nástroj získání jmen a titulů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Získávám údaje z jmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analzuji jména"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Žádné tituly nebo přezdívky nenalezeny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Předpona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Získat údaje z jmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prohledá celou databázi a pokusí se získat tituly, přezdívky a předpony "
|
|
"příjmení, které mohou být vložené v poli křestní jméno."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Dočasný adresář %s není přístupný pro zápis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Chyba při extrahování do %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Balíčky GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Balíček GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Přegenerovat sekundární indexy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Sekundární indexy přegenerovány"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Všechny sekundární indexy byly přegenerovány"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr "Přegenerovat sekundární indexy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Přegeneruje sekundární indexy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:69
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Příčina úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:656
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Nebyla zvolena aktivní osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr "Aby nástroj pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Kalkulátor vztahů pro: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Vztah k: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Kalkulátor vztahů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Společným předkem je %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Společnými předky jsou %s a %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Společnými předky jsou: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s a %s je stejná osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "Osoba %(person)s je %(relationship)s osoby %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Kalkulátor vztahů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Kalkulace vztahu mezi dvěma lidmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:81 ../src/plugins/RemoveUnused.py:98
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:125 ../src/plugins/RemoveUnused.py:240
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Odstranit objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove unused events"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou událost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove unused sources"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný pramen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove unused places"
|
|
msgstr "Odstranit rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing unused events"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou událost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing unused sources"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný pramen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing unused places"
|
|
msgstr "Odstranit rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No unreferenced objects were found."
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny chyby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 non-referenced event removed\n"
|
|
msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:196
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d non-referenced events removed\n"
|
|
msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 non-referenced source removed\n"
|
|
msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:201
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d non-referenced sources removed\n"
|
|
msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 non-referenced place removed\n"
|
|
msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d non-referenced places removed\n"
|
|
msgstr "%d neodkazovaných míst bylo odstraněn\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:270
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Odstranit nepoužité objekty z databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Přeskupuji GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Přeskupuji ID osob"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Přeskupuji ID rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Přeskupuji ID událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Přeskupuji ID mediálních objektů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Přeskupuji ID pramenů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Přeskupuji ID míst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Přeskupuji ID zdrojů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Přeskupit GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Vyhledávám a přiřazuji nepoužitá ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Přeskupí ID GRAMPSu podle vnitřních pravidel GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Název knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Podtitul knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "kniha|Název"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Podtitul"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Patička"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Z galerie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Ze souboru..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403 ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Styl požitý pro podnázev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Styl používaný pro patičku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titulní stránka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Generátor kódů SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Vytvoří kódy SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Vytvořit kódy SoundEx ze jmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Počet položek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obě"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Muži"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Ženy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "osoba|Název"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Křestní jméno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Rok narození"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Rok úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Měsíc narození"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Měsíc úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Místo narození"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Místo úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Místo uzavření sňatků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Počet vztahů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Věk při narození prvního dítěte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Věk při narození posledního dítěte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Počet dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Alternativní sňatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Věk při úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:65
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Věk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Typ události"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Preferovaný) titul chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Preferované) křestní jméno chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Pohlaví neznámé"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Chybí datum(data)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Místo chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Již po smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Stále naživu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Události chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Děti chybí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Chybí narození"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Chybí osobní informace"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistické grafy"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Otevřít databázi..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Třídím data..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s narozen(a) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Osoby narozené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Ukádají se grafy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "Poznámky pro %s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Styl používaný pro položky a hodnoty."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Vybrat způsob třídění statistických dat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Seřadit položky grafu podle"
|
|
|
|
#. sorting order
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Zaškrtnout k obrácení třídícího pořadí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Třídit v opačném pořadí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893
|
|
msgid ""
|
|
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
"statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte rozmezí let, v kterém lidé potřebují být narozeni, aby byli vybráni "
|
|
"pro statistiku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Lidé narození mezi"
|
|
|
|
#. include people without known birth year?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
"accounted also in the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte, chcete-li zahrnout osoby bez známých dat narození do statistik."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Vybrat, která pohlaví jsou zahrnuta do statistik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Včetně pohlaví"
|
|
|
|
#. max. pie item selection
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr "Pro méně položek bude místo sloupcového grafu vytvořen kruhový graf."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Max. položek pro kruhový graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr "Označte políčka k přidání grafů s uvedenými údaji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Grafy"
|
|
|
|
#. Note about children
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všimněte si, že do úvahy jsou brány jak biologické, tak adoptované děti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Statistický graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr "Vytvoří statistické sloupcové a kruhové grafy osob v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Počet jednotlivců"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Muži"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Ženy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Jednotlivci s neúplnými jmény"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Jednotlivci bez data narození"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Osoby bez vztahu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Rodinné informace"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Počet rodin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Unikátní příjmení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Celkový počet přiřazených objektů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Počet unikátních objektů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Celková velikost objektů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:128
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:131
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Chybějící mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:145
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Souhrn databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:179
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Souhrn databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:181
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Poskytne přehled současné databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Graf časových událostí pro %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:691
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:696
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Zprávu nelze vytvořit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Zvolené rozmezí dat je neplatné."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Styl používaný pro jméno osoby."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Styl používaný pro návěstí roků"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Seřadit podle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Graf časových událostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Vytvoří graf událostí v čase"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:210
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Nástroj kontroly databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:440
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Výsledky kontroly databáze"
|
|
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:487
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Značka"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Pracuji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:578
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "Zobrazit vše"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "Skrýt označené"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:840
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Křest před narozením"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:854
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Smrt před křestem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:868
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Pohřeb před narozením"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:882
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Pohřeb před smrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:896
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Smrt před narozením"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:910
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Pohřeb před křestem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Věk při úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:939
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Neznámé pohlaví"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:949
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Vícenásobné rodičovství"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Jméno v manželství"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Svobodný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1012
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Příliš mnoho dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Alternativní sňatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Manžel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Manželka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1063
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Manžel a manželka se stejným příjmením"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1088
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Manželská smlouva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Manželská smlouva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Alternativní sňatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Alternativní sňatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Jiný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Jiný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1320
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Mladý otec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1323
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Mladá matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1362
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Nenarozený otec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1365
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Nenarozená matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1404
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Mrtvý otec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1407
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Mrtvá matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1429
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Velké časové rozpětí mezi všemi dětmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1451
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Osoby bez vztahu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Ověřit databázi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1475
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Sestaví seznam vyjjímek z tvrzení nebo kontrol databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr "Nelze nahrát, protože rozšíření pythonu pro GNOME nejsou instalována"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:76
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Exportovat na CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:115 ../src/plugins/WriteCD.py:160
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:165 ../src/plugins/WriteCD.py:178
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Selhala příprava k exportu na CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:272 ../src/plugins/WritePkg.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(file_name)s je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být "
|
|
"smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z "
|
|
"databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:322
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Export na CD (přen_osné XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:323
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Export na CD zkopíruje všechna vaše data a soubory objektů do Tvůrce CD. "
|
|
"Později si můžete vypálit CD s těmito daty a tato kopie bude úplně přenosná "
|
|
"mezi různými počítači a binárními architekturami"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Formát Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Volby exportu Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Vybranému filtru nevyhovují žádné rodiny"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb je webově založený genealogický program"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Volby exportu GeneWeb"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:208
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "GRAM_PS balíček (přenosné XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr "Balíček GRAMPS je XML databáze archivovaná spolu s objekty médií"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Regeneruji sekundární indexy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Výběr odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Všechny sekundární indexy byly přegenerovány"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebuild reference maps"
|
|
msgstr "Editor mediálních odkazů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Editor mediálních odkazů"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Nebyl poskytnut žádný popis"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Nepodporovaný"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Použí_t"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Výpis výběru"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Vyberte zprávu ze zpráv dostupných vlevo."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Vytvořit"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Vytvořit vybranou zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Výběru nástroje"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Vyberte nástroj z nástrojů dostupných vlevo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Spustit"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Spustit vybraný nástroj"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Znovu načíst zásuvné moduly"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokusí se znovu načíst zásuvné moduly.\n"
|
|
"Poznámka: sám tento nástroj není znovu načten!"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Ladění"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analýza a zkoumání"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Zpracování databáze"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Kontrola databáze"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Správa verzí"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utility"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "Pokračovat s tímto nástrojem"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Stav pluginů"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nedostupné"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Shrnutí"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:103
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s pro knihu GRAMPSu"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:341
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Nastavení dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:352
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Odstranit osobu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:364
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Změnit"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:377
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:381
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor stylů"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:439
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Nastavení výpisu"
|
|
|
|
#. if self.page_breaks:
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:476
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Stránkový zlom mezi generacemi"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Textové zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafické zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Generátory kódu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Knihy"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafické zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Na výšku"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Na šířku"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Vlastní velikost"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(person_name)s - %(report_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Nastavení papíru"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Nastavení HTML"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Uložit jako"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formát výstupu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Výška"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Odhadované"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientace"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šířka"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Strana číslo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablona"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:468
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Šablona uživatele"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:472
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:537
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Problém oprávnění"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte oprávnění zápisu do adresáře %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zvolte prosím jiný adresář s odpovídajícím oprávněním."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:522
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Soubor již existuje"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Můžete buď soubor přepsat nebo změnit vybrané jméno souboru."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "Přepsat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:526
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "Změnit jméno souboru"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte oprávnění k vytvoření %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vyberte prosím jinou cestu, nebo opravte oprávnění."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:657
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr "Aby report pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Zpráva o postupu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Pracuji"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Osoba se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodil se %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodila se %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodil se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodila se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Tato osoba se narodila %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Narodil se %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Narodila se %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Narodil se %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Narodila se %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Osoba se narodila v %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodil se v %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodila se v %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Tato osoba se narodila v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Narodil se v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Narodila se v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Tato osoba se narodila v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodil se v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodila se v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %"
|
|
"(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %"
|
|
"(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %"
|
|
"(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
|
|
"měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato osoba zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %"
|
|
"(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %"
|
|
"(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %"
|
|
"(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
|
|
"měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %"
|
|
"(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %"
|
|
"(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %"
|
|
"(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
|
|
"měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d "
|
|
"dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zemřel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zemřela %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zemřel v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zemřela v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Byla pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Byla pohřbena %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Byl pohřben v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Byla pohřbena v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr "Byl pohřben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "Byla pohřbena."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl(a) pohřben(a)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr "Tato osoba byla pohřbena."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Také se vdala za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
# python-format
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Takto osoba měla sňatek s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba si vzala: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Tato osoba si také vzala: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Tato osoba je potomkem osob %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Tato osoba byla potomkem osob %(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Je dcerou: %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Byla dcerou %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je dcerou osob %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osob %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Otcem této osoby je %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Otcem této osoby byl %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl potomkem osoby %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Je synem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Byl synem osoby %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je synem osoby %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Její otec je %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Jejím otcem byl: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je dcerou osoby %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Matkou této osoby je %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Matkou této osoby byla %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl potomek osoby %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Je synem osoby %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Byl synem osoby %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je syn osoby %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Je dcerou osoby %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Byla dcerou osoby %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je dcera osoby %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "svobodný"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "Občanský svazek"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Jiný"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1407
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ona"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1447
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1452
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s a zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1456
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1461
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
"zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1465
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
"zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1470
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
"zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1480
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a "
|
|
"zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
"zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1489
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
"zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1498
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1514
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1518
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1523
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1527
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1532
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
"zemřela %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1536
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
"zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1541
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
"zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1551
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a "
|
|
"zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1555
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1560
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1564
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1569
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1712
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1714
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1717
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1739
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1719
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Osoba měla vztah s osobou %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Měl také vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1750
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "*. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narozen: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr " †. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr " †. %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Styly dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání stylopisu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Editor stylů"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Odstavec"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Žádný popis není k dispozici"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Výchozí šablona"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Uživatelem definovaná šablona"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kasta"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikační číslo"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Národnost"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59 ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Počet dětí"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Číslo sociálního zabezpečení"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Stáří"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Věk otce"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Věk matky"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriánský"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliánský"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejský"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Francouzský republikánský"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perský"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islámský"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91 ../src/RelLib/_EventType.py:93
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Baptistické křtiny"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "<b>Obdarování</b>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93 ../src/RelLib/_EventType.py:101
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Biřmování"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "<b>Zpečetěn(a) k rodičům</b>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "<b>Zpečetěn k manželovi(ce)</b>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Žádný stav>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "Narozen ve smlouvě"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Zrušeno"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Schváleno"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Vykonáno"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "Nepředkládá se"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Nemluvně"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Před r. 1970"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Splňující kritéria"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "Nepředkládá se pro vykonání obřadu"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Mrtvě narozen(a)"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Předloženo"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Neschváleno"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Knihovna"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Hřbitov"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Farní kostel"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archiv"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Okolo"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Webová stránka"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Knihkupectví"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Výběru nástroje"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Stát"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Občanský svazek"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Svobodný"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Manželé"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:47
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:49
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Hledání na webu"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:50
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:46
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Také znám(a) jako"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:47
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Jméno za svobodna"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:48
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Jméno v manželství"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49 ../src/RelLib/_EventType.py:89
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptován(a)"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Nevlastní dítě"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Sponzorovaný"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pěstoun"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Kniha"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Karta"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronický"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Časopis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Rukopis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Noviny"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Fotografie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Náhrobní kámen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primární"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Duchovní"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Celebrující kněz"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Pobočník"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Nevěsta"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Ženich"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Svědek"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Křtiny dospělých"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Požehnání"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Pohřeb"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Příčina úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Sčítání lidu"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Křest"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremace"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Akademická hodnost"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Vzdělání"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Zvolen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigrace"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "První přijímání"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Imigrace"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Promoce"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Zdravotní informace"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Vojenská služba"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Udělení občanství"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Šlechtický titul"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Počet sňatků"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:115
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Zaměstnání"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Vysvěcení"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Ověření závěti"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Majetek"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Náboženství"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Bydliště"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Odchod do důchodu"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Závěť"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Předmanželská smlouva"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:125
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Manželská dohoda"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:126
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Manželská smlouva"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:127
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Ohlášky"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:128
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Zasnoubení"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:129
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Rozvod"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:130
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Žádost o rozvod"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:131
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Storno"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:132
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternativní sňatek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:87
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s (pokračuje)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s neobsahuje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Každý objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Obecné filtry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Vyhovuje každý objekt v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Objekty s <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Typ události:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:418 ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Místo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtry událostí"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:422 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Objekt s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným GRAMPS ID "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Regulární výraz:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Podřetězec:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Rozlišování velikosti písmen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Regulární výrazy:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Objekty označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují objekty označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:426
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Jméno filtru:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Objekty s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Různé filtry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Bez popisu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Značka:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
|
msgid "Has marker of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches markers of a partikular type"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Osoby bez vztahu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby bez rodinného vztahu k nějaké osobě v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Všichni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé postrádající datum nebo místo události v rodině"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Osobní atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Lidé s osobním <atributem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Lidé s <datem narození>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem narození"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Lidé se společným předkem s nějakou z osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby mající společného předka s kýmkoli vyhovujícímu filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtry předchůdců"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Společným předkem je <osoba>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé se společným předkem s určitou osobou"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Osoby s úplnými záznamy"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s úplnými záznamy"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Osoby s <datem úmrtí>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Osobní událost:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Lidé s osobní <událostí>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Rodinné atributy:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Lidé s rodinným <atributem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Rodinná událost:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Lidé s rodinou <událostí>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Osoby s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým ID GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Křestní jméno:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Příjmení:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Přípona:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Osoba|Název:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Osoby se <jménem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Osoby mající poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé mající poznámku"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Počet vztahů:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Typ vztahu:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Počet dětí:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Lidé s <vztahem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Rodinné filtry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:424
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "ID pramene:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Osoby se <source>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním pramenem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s neznámým pohlavím"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Osoby adoptované"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Vyhovují adoptované osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Osoby mající děti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s dětmi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Osoby mající fotografii"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé s obrázkem v galerii"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Osoby s neúplnými jmény"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím křestním jménem nebo příjmením"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Předkové osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Zahrnout:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Předci <osoby>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Vyhovuje osobám, které jsou předkové specifikované osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Lidé se záložkou"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Děti osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují děti každého, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Výchozí osoba"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Vyhovuje výchozí osoba"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Potomci rodinných členů <osoby>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtry potomků"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovují osoby, které jsou potomky, nebo partnerem potomka určité osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Potomci osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Potomci <osoby>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni potomci určené osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Je žena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:420
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Počet generací:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovují osoby, které jsou potomci určité osoby ne více než N generací "
|
|
"vzdálení"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni muži"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení alespoň <N> generací"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení alespoň<N> generací"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovují lidé, kteří jsou potomky vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Rodiče osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou rodiči všech, kdo vyhovují filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Sourozenci osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují sourozenci každého, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Partneři vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, jejichž partner vyhovuje nějakému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Svědkové"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby uvedené jako svědkové nějaké události"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Osoby s více sňatky"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé s více než jedním partnerem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Osoby bez sňatků"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé bez partnera"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Osoby bez známého data narození"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Osoby bez známého data narození"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Osoby s neúplnými událostmi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím datem nebo místem v události"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "V roce:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby bez uvedeného úmrtí, které nejsou příliš staré"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Výraz:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Vztah mezi <persons>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtry vztahů"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová "
|
|
"cesta mezi dvěma osobami."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Vztah mezi <persons>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová "
|
|
"cesta mezi dvěma osobami."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <marker>"
|
|
msgstr "Osoby mající fotografii"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Každá rodina"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Rodiny označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Lidé s rodinným <atributem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Rodiny s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family with the relationship type"
|
|
msgstr "Lidé s <vztahem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "ID osoby:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Rodiny s matkou s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID matky"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Obecné filtry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Rodiny s otcem s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID otce"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Rodinné filtry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Osoby se <jménem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Rodiny s dítětem s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID dítěte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Rodinné filtry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Osoby se <jménem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Osoby se <jménem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with <marker>"
|
|
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Události označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují události označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Události se záznamy obsahujícími <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Všechny události"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Vyhovují všechny události v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Událost s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje událost se zadaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event with the particular type"
|
|
msgstr "Událost nemá typ"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches event with the particular type "
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Všechna místa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Osoby s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje místo se zadaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Farní kostel"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Kraj(okres):"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stát:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Místa označená jako důvěrná"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publikace:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Editor zdrojů"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Všichni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Prameny s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje pramen se zadaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Každý mediální objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Vyhovuje každý mediální objekt v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Mediální objekt s id <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje mediální objekt se zadaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Mediální objekty s odpovídajícími parametry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Mediální objekty mající poznámky obsahující <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovující mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující "
|
|
"podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Mediální objekty se záznamy obsahujícími <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovují mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující "
|
|
"regulárnímu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Mediální objekty vyhovující <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují mediální objekty vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Mediální objekty označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují Mediální objekty označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Mediální objekty s <Id> vyhovujícím regulárnímu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpovídají mediální objekty jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Každý zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Vyhovuje každý zdroj v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Zdroj s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje zdroj se zadaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Zdroje jejichž záznamy obsahují <podřetězec>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují zdroje jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Zdroje se záznamy obsahující <regulářní výraz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují zdroje jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Vyhovují zdroje s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Zdroje vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují zdroje vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Zdroje se záznamy vyhovujícími reg. výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovují zdroje jejichž GRAMPS ID vyhovuje regulárnímu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Zdroje označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují zdroje označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Použít regulární výrazy"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Vlastní filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Značka:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "jakýkoli"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Datum úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:44
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filtr</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Publikace"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Farní kostel"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "PSČ"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s filters"
|
|
msgstr "filtry %s"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor vlastních filtrů"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definovat filtr"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Přidat pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Upravit pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vybrat..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Vybrat %s ze seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:302
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Neplatné ID"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Včetně původní osoby"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Použít přesnou velikost písmen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Použít regulární výraz"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:449
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Jméno pravidla"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:530 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:541
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Žádné pravidlo nevybráno"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Test filtru"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1 ../src/plugins/book.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Kódování</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3 ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Volby</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4
|
|
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Vynechat poz_námky"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Vynechat _prameny"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Rodiny:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Žádný copyright"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Osoby:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "Odkazovat obrázky z cesty:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Zdroje:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Standardní copyright"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Standardní GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Nezařadit záznamy označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtr:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:20
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:21
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "_Cíl:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:22
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:23
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "média"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Stav</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Varování</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span·size=\"larger\"·weight=\"bold\">Kódování GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Vytvořeno:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódování:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Kódování:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Soubor:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - kódování GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento soubor GEDCOM udává, že používá kódování ANSEL. Někdy může jít o "
|
|
"chybu. Pokud importovaná data obsahují neobvyklé znaky, vraťte zpět import a "
|
|
"potlačte tuto znakovou sadu výběrem jiného kódování."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verze:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
msgstr ""
|
|
"výchozí\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI·(iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Obecné</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Obrázek</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferované jméno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Titul používaný pro osobu, např. \"Dr.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Zrušit změny a zavřít okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Přijmout změny a zavřít okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Volitelná předpona před příjmením, která se nepoužívá při třídění, např. \"de"
|
|
"\" nebo \"von\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Volitelná přípona ke jménu jako je \"jr.\" nebo \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "číslo ID"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Upravit preferované jméno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muž\n"
|
|
"Žena\n"
|
|
"Neznámé"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Pohlaví:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Označuje že záznam je důvěrný"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "Marker:"
|
|
msgstr "Značka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Předpona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "Přípona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_yp:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Křestní jméno osoby"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Rodina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Křestní jméno:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "Titul:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Zarovnání</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Barva pozadí</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Okraje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Barva</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Popis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodinné vztahy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Otec</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavení písma</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Identifikace</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Informace</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Matka</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavení odstavce</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodičovské vztahy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Náhled</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Kv_alita</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informace o výzkumníku</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>V_ztah</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Druhé datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Sdílená informace</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Sdílená informace</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informace sdíleného pramene</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Velikost</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Kódování</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Podsekce</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Druh písma</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Typ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "Zkratka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Zkratka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Nad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_resa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Pod:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Narození:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Město:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "Kraj(okres)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalendář:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "Farní _kostel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Zavřít _bez uložení"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Zavřít okno bez změn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Kraj(okres):"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Změnit na relativní cestu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Země:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "Země:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "_Den"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Popi_s:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Úmrtí:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Příště se již neptat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Příště se již neptat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23"
|
|
msgstr "Zeměpisná délka, např. -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Příklad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Rodina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Prv_ní řádek"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "_Definice formátu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "Jmé_no formátu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "Format definition d_etails"
|
|
msgstr "Detaily d_efinice formátu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Ses_kupovat jako:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnete, bude se všemi chybějícími soubory médií atomaticky "
|
|
"nakládáno podle v současnosti vybrané volby. Žádné další dialogy týkající se "
|
|
"chybějících souborů médií se neobjeví."
|
|
|
|
# a: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Interní záznam"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Spustit editor data"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Ponechat odkaz na chybějící soubor"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDS Temple:"
|
|
msgstr "Ch_rám SPD:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "Zeměpisná šířk_a:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "Vl_evo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "V_levo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Dolní X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Dolní Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mě_síc"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
|
|
msgstr "Zeměpisná šířka, např. 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Vysvěcení"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "Jméno po otci:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "Tele_fon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "T_elefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "Place Name:"
|
|
msgstr "Jméno místa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "Publication Information:"
|
|
msgstr "Publikované informace:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "_Vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Vztah k otci:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Vztah k _matce:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Odstranit objekt a všechny odkazy na něj z databáze"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "Vp_ravo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "Ulice"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Vybrat náhradu pro chybějící soubor"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Zobrazit vše"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Jméno stylu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Přípon_a:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Te_xtový komentář:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jsou použity následující konvence:\n"
|
|
"<tt>··<b>%f</b>·-·Křestní jméno·······<b>%F</b>·-·GIVEN·NAME\n"
|
|
"··<b>%l</b>·-·Příjmení·········<b>%L</b>·-·SURNAME\n"
|
|
"··<b>%t</b>·-·Titul············<b>%T</b>·-·TITLE\n"
|
|
"··<b>%p</b>·-·Předpona···········<b>%P</b>·-·PREFIX\n"
|
|
"··<b>%s</b>·-·Přípona···········<b>%S</b>·-·SUFFIX\n"
|
|
"··<b>%c</b>·-·Přezdívka········<b>%C</b>·-·CALL·NAME\n"
|
|
"··<b>%y</b>·-·Jméno po otci·······<b>%Y</b>·-·PATRONYMIC</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Horní X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Horní Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velmi nízká\n"
|
|
"Nízká\n"
|
|
"standardní\n"
|
|
"Vysoká\n"
|
|
"Velmi vysoká"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "R_ok"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "D_olů"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr "_Příjmení:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "Vy_centrovat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Město/kraj:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Město:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "Důvěryhodnost:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Den"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Popis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "Zobrazit jako:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "Zobrazit při startu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "Typ události:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "Zarovnat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Ponechat odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "V_levo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "Zeměpisná dé_lka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "Typ _média:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Měsíc"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153 ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Jmé_no:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "Přepsa_t"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "Odstup od _okrajů"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Osoba:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Místo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Předpona"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "Informace o _publikaci:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Vztah:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "Odst_ranit objekt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Vp_ravo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Role:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Třídit podle:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stát/Provincie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Stát:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Stav:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Podtržené"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Použít tento výběr pro všechny chybějící soubory médií"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Ročník/Film/Stránka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_WWW adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Rok"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_PSČ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_PSČ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Note selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Výběr zdroje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Pramen 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Pramen 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Výběr zdroje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Sloučit a up_ravit"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Merge notes"
|
|
msgstr "Sloučit záznamy\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Místo 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Místo 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select note from Place 1"
|
|
msgstr "Vybrat osobu ze seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select note from Place 2"
|
|
msgstr "Vybrat osobu ze seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select note from Source 1"
|
|
msgstr "O_dstranit zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select note from Source 2"
|
|
msgstr "O_dstranit zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Vyberte osobu, která poskytne primární data pro sloučenou osobu."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "Sloučit a _zavřít"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Email autora:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Provést vybranou akci"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "_Automaticky zobrazit okno, když jsou zjištěny potíže"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definice</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Vybrané pravidlo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Hodnoty</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Upozornění: ke změnám dojde až po zavření tohoto okna</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Přidat nový filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Přidat další pravidlo k filtru"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mentář:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Odstranit vybrané pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Upravit vybraný filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Upravit vybrané pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Vrátit hodnoty nevyhovující pravidlům filtru"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Otestovat vybraný filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Vym_azat vše"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Přidat položku do knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Název k_nihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Vymazat obsah knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Nastavit právě vybranou položku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Spravovat dříve vytvořené knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok dolů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Otevřít dříve vytvořenou knihu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Odstranit právě vybranou položku z knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Uložit současnou sadu nastavených výběrů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Export na CD nezapíše CD okamžitě. Připraví Tvůrce CD v Nautilu, takže si "
|
|
"budete moci vypálit CD z Nautilu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po exportování jděte v Nautilu do adresáře <b>burn:///</b> a stiskněte "
|
|
"tlačítko Zapsat na CD."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Exportovat na CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující seznam obsahuje jména rodin,\n"
|
|
"u kterých GRAMPS může opravit velikost prvních\n"
|
|
"písmen. Vyberte jména, která chcete opravit."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Přijmout změny a z_avřít"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocí tohoto nástroje lze přejmenovat všechny události jednoho typu na "
|
|
"události jiného typu. Po provedení nelze tuto operaci vrátit zpět bez "
|
|
"zrušení všech změn od posledního uložení databáze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nový typ události:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Původní typ udál_osti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b><i>Please install the rcs package\n"
|
|
"to enable the default functionality.</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
msgstr "<b>Systém správy verzí</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom commands"
|
|
msgstr "Vlastní příkazy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_etrieve"
|
|
msgstr "Odchod do důchodu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
|
msgid "Retrieval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
|
"control system of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento nástroj vám umožní archivovat a získávat zpět data s využitím systému "
|
|
"správy verzí, který si zvolíte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
|
|
msgid "_RCS"
|
|
msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Vyhodnocovací okno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Výstupní okno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nástroj Porovnání událostí používá filtry definované v editoru vlastních "
|
|
"filtrů."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "_Editor vlastních filtrů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Neuvolněné objekty</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Stupeň přesnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Prosím čekejte. Může to chvíli trvat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Používat kódy SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Compare"
|
|
msgstr "Porovnat osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto jsou přezdívky, jména a předpony rodinných jmen, které GRAMPS dokáže "
|
|
"získat z aktuální databáze. \n"
|
|
"Pokud přijmete změny, GRAMPS upraví vybrané záznamy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "Přijmout a z_avřít"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Vybrat osobu k určení vztahu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zavřít okno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Kód SoundEx:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<i>Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodina</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Muži</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Ženy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "Obrátit význam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Ma_ximální věk pro porod dítěte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "M_aximální věk pro otcovství"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Ma_ximální věk při sňatku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "M_aximální věk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Maximální r_ozpětí let pro všechny děti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Ma_ximální věk při sňatku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Maximální věkový roz_díl mezi manžely"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Maximální počet _manželů(manželek) na osobu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Maximální počet _dětí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Maximální počet po sobě jdoucích let _vdovství"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Maximální _počet let mezi dětmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mi_nimální věk pro porod dítěte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_nimální věk pro otcovství"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Mi_nimální věk při sňatku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Odhadnout chybějící data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_Označit vše"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_Zrušit označení"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS - genealogický systém"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS XML databáze"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "Databáze GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "Soubory GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Backup database on exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
|
msgstr "Barva zvýraznění nedokončených položek v seznamu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
|
|
msgstr "Barva zvýraznění dokončených položek v seznamu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
|
msgstr "Barva zvýraznění vlastního označení položek v seznamu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Create default source on import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date display format"
|
|
msgstr "Formát zobrazení"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID události"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID rodiny"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Výchozí osoba"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID místa"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Cílový adresář"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Výchozí osoba"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID pramene"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default surname guessing style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default website directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Display Filter controls"
|
|
msgstr "Zobrazit ovládání filtru"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Display informational message when editing a person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Do not prompt on save"
|
|
msgstr "Nedotazovat se při ukládání"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
msgstr "Pokud je to možné, povolit kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Enables the display of portability warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Enables the display of portability warning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the use of transactions"
|
|
msgstr "Neblokovat transakce"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
|
|
"speed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the address editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the event editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the family editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the location editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the media editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the name editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the person editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the place editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the source editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the url editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If True, a new source will be created and every record without source "
|
|
"reference will be referenced to this source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
|
|
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
|
|
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
|
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
|
|
"person to the Default Person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
|
|
"detected on plugins load and reload."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
|
"View will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
|
|
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
|
|
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je nastaveno na 1, v hlavním okně aplikace bude zobrazena nástrojová "
|
|
"lišta"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
|
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
|
|
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
|
|
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
|
|
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
|
|
"edits a person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
|
|
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
|
|
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
|
|
"view, otherwise it will only display the button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Include text on sidebar buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
|
|
"system is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Information shown in statusbar"
|
|
msgstr "Údaje zobrazené ve stavové liště"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
msgstr "Poslední GRAMPS databáze s níž bylo pracováno"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Last view displayed"
|
|
msgstr "Poslední zobrazený pohled"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Load last database on startup"
|
|
msgstr "Při startu nahrát poslední databázi"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Name display format"
|
|
msgstr "Formát zobrazení jména"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
msgstr "Preferovaný formát grafických reportů"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
msgstr "Preferovaný formát grafických reportů"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Preferred format for text reports"
|
|
msgstr "Preferovaný formát textových reportů"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Preferred format for text reports."
|
|
msgstr "Preferovaný formát textových reportů"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred page size"
|
|
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred page size."
|
|
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher city"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher city."
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher country"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher country."
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher email address"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Researcher email address."
|
|
msgstr "Emailová adresa badatele."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher name"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher name."
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher phone"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher phone."
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher postal code"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher postal code."
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher state"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher state."
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher street address"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou adresu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher street address."
|
|
msgstr "Odstranit vybranou adresu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Screen size has been checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Show event details on the Family View"
|
|
msgstr "Ukázat detaily události v Zobrazení rodiny"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
msgstr "Ukázat sourozence v Zobrazení rodiny"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Sidebar View"
|
|
msgstr "Postranní panel"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Startup druid has been run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
|
|
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
|
|
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
|
|
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
|
|
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
|
|
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
|
|
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
|
|
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
|
|
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
|
|
"been pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
|
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
|
|
"200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Use last view displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Use online maps"
|
|
msgstr "Použít online mapy"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr "Použít stínování pro zvýraznění informace v Zobrazení závislostí"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
msgstr "Uvítací zpráva už byla pro tuto verzi zobrazena"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the address editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the event editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the family editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
|
|
msgid "Width of the interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the location editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the media editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the name editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the person editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the place editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the source editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the url editor interface."
|
|
msgstr "Šířka rozhraní"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Přidávání dětí</b>: Chcete-li přidat do GRAMPSu děti, nastavte jednoho z "
|
|
"rodičů jako aktivní osobu a přepněte se na Pohled na rodinu. Je-li dítě již "
|
|
"v databázi, klikněte na třetí tlačítko odshora vpravo od seznamu dětí. Pokud "
|
|
"dítě v databázi ještě není, klikněte na druhé tlačítko odshora vpravo od "
|
|
"seznamu dětí. Poté, co vyplníte údaje o dítěti, bude automaticky uvedeno "
|
|
"jako dítě aktivní osoby."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
|
|
"back it up by selecting <b>Tools > Revision control > Checkpoint the "
|
|
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
|
|
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
|
|
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Záložky</b>: Menu záložek je místo vhodné k ukládání jmen často "
|
|
"používaných osob. Kliknutím na záložku osoby učiní jednotlivce aktivní "
|
|
"osobou. Chcete-li vytvořit záložku pro osobu, nastavte ji jako aktivní "
|
|
"osobu, klikněte na ni pravým tlačítkem a vyberte 'Přidat záložku'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kalkulátor vztahů</b>: Tento nástroj, pod <b>Nástroje > Utility > "
|
|
"Kalkulátor vztahů </b>, vám umožní zjistit, zda je někdo jiný s vámi "
|
|
"příbuzný (pokrevně, ne sňatkem). Je oznámen přesný typ vztahu a také "
|
|
"společní předci."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Změna preferovaného jména</b>: V GRAMPSu je jednoduché spravovat osoby s "
|
|
"několika jmény. Nastavte osobu jako aktivní, dvakrát klikněte na záznam a "
|
|
"vyberte kartu Jména. Můžete přidat různá jména. Například jméno v "
|
|
"manželství, jméno za svobodna, atd. Jméno nastavíte jako preferované, pokud "
|
|
"kliknete pravým tlačítkem myši na jméno a vyberete 'Nastavit vybrané jméno "
|
|
"jako preferované'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Přispívání k GRAMPSu</b>: Chcete pomoci s GRAMPSem, ale neumíte "
|
|
"programovat? Žádný problém. Projekt tak velký jako GRAMPS potřebuje lidi s "
|
|
"různými druhy schopností. Přispěvatelé mohou psát dokumentaci, testovat "
|
|
"vývojové verze nebo pomáhat s webovou stránkou. Začněte přihlášením se do "
|
|
"vývojářské konference GRAMPSu gramps-devel a představte se. Pokyny k "
|
|
"přihlášení najdete na lists.sf.net. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
|
|
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
|
|
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
|
|
"specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Různé pohledy</b>: Je celkem šest různých pohledů pro navigaci ve vaší "
|
|
"rodině: Osoby, Rodina, Rodokmen, Prameny, Místa, Média. Každý z nich vám "
|
|
"pomáhá v provádění jedné nebo více specifických úloh."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Duplicitní záznamy</b>: <b>Nástroje > Zpracování Databáze > Najít možné "
|
|
"duplicitní osoby</b> vám dovolí nalézt (a sloučit) záznamy stejné osoby "
|
|
"zadané do databáze více než jednou"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
|
|
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
|
|
"click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This "
|
|
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
|
|
""Edit relationship". Here you can set the relationship between the "
|
|
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
|
|
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editování vztahu dítěte</b>: Všechny děti nejsou vlastní. Vztah mezi "
|
|
"dítětem a rodiči můžete editovat vybráním dítěte, stiskem pravého tlačítka "
|
|
"myši a vybráním "Upravit vztah dítě/rodič". Vztah může být např. "
|
|
"narozen(a), adoptován(a), nevlastní dítě, pěstoun, neznámý..."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtrování osob</b>: v Pohledu na osoby můžete 'filtrovat' jednotlivce na "
|
|
"základě mnoha kritérií. Vyberte si z řady přednastavených filtrů: např. "
|
|
"všechny adoptované osoby nebo osoby s neznámým datem narození. Výsledky "
|
|
"získáte stiskem tlačítka Použít. Pokud nejsou ovládací prvky flitru "
|
|
"viditelné, zobrazíte je vybráním <b>Zobrazit > Filtr</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Emailová konference GRAMPSu</b>: Chcete odpovědi na vaše otázky o "
|
|
"GRAMPSu? Zeptejte se v uživatelské konference. Konferenci sleduje mnoho "
|
|
"lidí, takže odpověď získáte pravděpodobně rychle. Máte-li otázky vztahující "
|
|
"se k vývoji GRAMPSU, zkuste gramps-devel. Informace o obou konferencích leze "
|
|
"nalézt na list.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Manuál GRAMPSU</b>: Manuál GRAMPSU je podrobný a dobře napsaný. Obsahuje "
|
|
"popis klávesových zkratek a najdete v něm užitečné tipy, které vám pomohou "
|
|
"ve vaší genealogické práci. Přečtěte si ho."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zprávy GRAMPSu</b>: GRAMPS nabízí širokou škálu výzkumných zpráv. Textové "
|
|
"zprávy jsou zvláště užitečné, pokud chcete poslat váš rodinný strom členům "
|
|
"vaší rodiny."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip dobré genealogie</b>: údaje sebrané o vaší rodině jsou pouze tak "
|
|
"dobré, jak je dobrý pramen, z kterého pochází. Nelitujte času ani úsilí, "
|
|
"které vynaložíte na zaznamenání podrobností o tom, odkud informace pochází. "
|
|
"Kdykoli je to možné, získejte kopii původních dokumentů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
|
|
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vylepšování GRAMPSu</b>: Chybí vám v GRAMPSu něco? Požádejte o rozšíření "
|
|
"v uživatelské nebo vývojářské emailové konferenci, nebo vyplňte Žádost o "
|
|
"rozšíření (RFE) na http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
"atid=385140 Vyplnění RFE je upřednostňováno."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nesprávné datum</b> Každý občas zadá datum v neplatném formátu. Data v "
|
|
"neplatném formátu jsou zobrazena s červeným kolečkem na tlačítku. Zelené "
|
|
"znamená v pořádku a jantarové přijatelné. Kliknutím na tlačítko s kolečkem "
|
|
"spustíte editor data."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Obrácené filtrování</b>: Význam filtrů může být jednoduše obrácen "
|
|
"použitím volby 'Obrátit význam'. Například filtrem s opačným významem k "
|
|
"'Osoby mající děti' vyberete všechny osoby bez dětí."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Výpis událostí</b>: Události v životě jednotlivce mohou být přidány do "
|
|
"databáze přes <b>Osoba > Upravit > Události</b>. Můžete zde zadat velké "
|
|
"množství událostí od adopce, křtu (a jiných náboženských obřadů), pohřbu, "
|
|
"příčin úmrtí, zvolení, emigrace, vojenské služby, šlechtických titulů, "
|
|
"zaměstnání, vysvěcení, vlastnictví, náboženství, odchodu do důchodu, závěti, "
|
|
"atd."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hledání osob</b>: Z počátku je každé příjmení v Pohledu na osoby uvedeno "
|
|
"pouze jednou. Kliknutím na šipku vlevo od jména rozvinete seznam, v kterém "
|
|
"se ukáží všichni jednotlivci s tímto příjmením."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nastavení předvoleb</b>: Nejste spokojeni s výchozích chováním GRAMPS? "
|
|
"<b>Upravit > Nastavení</b> vám dovolí změnit mnoho parametrů a přizpůsobit "
|
|
"GRAMPS vašim potřebám."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
|
|
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
|
|
"it the active one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zobrazit vše</b>: Při přidávání partnera nebo dítěte k osobě jsou v "
|
|
"seznamu nabízených lidí zobrazeny pouze osoby, které jsou skutečně vhodné "
|
|
"pro tuto roli (na základě dat v databázi). V případě, že se GRAMPS ve výběru "
|
|
"splete, můžete zobrazit všechny osoby v databázi zaškrtnutím \"Zobrazit vše"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>SoundEx může pomoci s rodinným výzkumem</b>: SoundEx řeší dlouhotrvající "
|
|
"potíž v genealogii -- jak si poradit s variacemi hláskování. Nástroj SoundEx "
|
|
"vezme příjmení a vytvoří zjednodušenou formu, která je stejná pro podobně "
|
|
"znějící jména. Znalost kódu SoundEx pro příjmení je velmi nápomocná při "
|
|
"prozkoumávání dat o sčítání lidu (mikrofiší) v knihovnách nebo jiných "
|
|
"institucích. Chcete-li získat kódy SoundEx pro příjmení ve vaší databázi "
|
|
"použijte <b> Nástroje > Utility > Vytvořit kódy SoundEx</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Začnutí nového rodinného stromu</b>: Dobrým způsobem, jak začít nový "
|
|
"rodinný strom, je vložit do databáze všechny členy rodiny (použijte "
|
|
"<b>Úpravy > Přidat</b> nebo klikněte na tlačítko Přidat v menu Lidé). Poté "
|
|
"jděte do Pohledu na rodinu a vytvořte vztahy mezi lidmi. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mluvte s příbuznými dřív než bude pozdě</b>: Vaši nejstarší příbuzní "
|
|
"mohou být vašimi nejdůležitějšími zdroji informací. Obvykle vědí věci o "
|
|
"rodině, které nejsou nikde zapsány. Mohou vám říci klenoty o rodině, které "
|
|
"vás jednou mohou dovést k novým cestám poznání. Při nejmenším uslyšíte "
|
|
"nějaké skvělé historky. Nezapomeňte si rozhovor nahrát!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pohled na rodinu</b>: Pohled na rodinu je použit k zobrazení typického "
|
|
"rodinného celku - rodičů, partnerů a dětí osoby."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
|
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nejste si jisti datem?</b> Nejste-li si jisti datem, kdy se událost "
|
|
"(například narození nebo úmrtí) stala, GRAMPS vám dovolí zadání ve velkém "
|
|
"rozmezí na odhadu založených formátů data. Například "okolo 1908" "
|
|
"je v GRAMPS platný zápis pro datum narození. Úplný popis zápisu data si "
|
|
"přečtěte v sekci 3.7.2.2. GRAMPS manuálu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kdo se narodil kdy</b>: Nástroj 'Porovnat osobní události' umožňuje "
|
|
"porovnat data všech (nebo jen některých) osob ve vaší databázi. To je "
|
|
"užitečné, pokud chcete, řekněme, porovnat data narození všech osob ve vaší "
|
|
"databázi."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmezí dat může být zadáno použitím formátu \"od 4. ledna 2000 do 20. "
|
|
"března 2003\""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting "set as default "
|
|
"name" from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativní jméno osoby může být nastaveno jako preferované vybráním "
|
|
"požadovaného jména v seznamu jmen osoby, vyvoláním kontextového menu pravým "
|
|
"tlačítkem myší a vybráním 'Nastavit vybrané jméno jako preferované'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrázek může být přidán do galerie nebo pohledu na média přetažením ze "
|
|
"správce souborů nebo webového prohlížeče."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
|
|
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
"database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jako 'výchozí osoba' může být v GRAMPSu vybrán kdokoli. Použijte <b>Úpravy -"
|
|
"> Nastavit výchozí osobu</b>. Výchozí osoba je osoba vybraná při otevření "
|
|
"databáze, nebo když je stisknuto tlačítko Domů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při záznamu genealogických údajů buďte přesní. Nic pří zaznamenávání "
|
|
"primárních informací nepředpokládejte, zapište je přesně tak, jak je vidíte. "
|
|
"K označení vašich dodatků a komentářů použijte hranaté závorky. Pokud se "
|
|
"zdá, že je ve prameni chyba, doporučuje se použít latinského 'sic' (takto) k "
|
|
"potvrzení přesnosti přepisu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pořadí narození dětí v rodině bez známých dat narození může být určeno "
|
|
"jejich uspořádáním pomocí myši."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
|
|
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
|
|
"gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokročilí uživatelé mohou vytvářet vlastní zprávy pomocí systému zásuvných "
|
|
"modulů. Více informací lze nalézt na http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezapomeňte si přečíst GRAMPS manuál, <b>Nápověda > Uživatelský manuál</"
|
|
"b>. Vývojáři se snažili, seč jim síly stačily, aby byla většina operací co "
|
|
"nejintuitivnější, ale manuál je plný informací, které vás učiní ještě "
|
|
"produktivnějšími."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtry vám umožňují omezit seznam lidí, kteří jsou zobrazeni v Pohledu na "
|
|
"osoby. Kromě mnoha předvolených filtrů si můžete vytvořit i filtry vlastní. "
|
|
"Při jejich tvorbě jste limitováni jen vaší fantazií. Vlastní filtry mohou "
|
|
"být vytvořeny v <b>Nástroje> Utility > Editor vlastních filtrů</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS vám umožňuje vytvořit o vašem genealogickém výzkumu množství zpráv "
|
|
"(textových i grafických). Můžete si vybrat, které osoby mají být zahrnuty ve "
|
|
"zprávách a také výstupní formát (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, "
|
|
"LaTeX a čistý text). Experimentujte se zprávami v menu <b>Zprávy</b>, "
|
|
"abyjste získali představu, jak mocný GRAMPS je."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS umí import a export do formátu GEDCOM. Průmyslový standard GEDCOM "
|
|
"verze 5.5 je hodně podporován, můžete si tedy snadno vyměňovat údaje s "
|
|
"uživateli jiných genealogických programů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS umí exportovat data do formátu Web Family Tree (WTF). Tento formát "
|
|
"dovoluje, aby byl strom rodiny zobrazen online s použitím jediného souboru "
|
|
"místo mnoha html souborů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je vybaven bohatou sadou nástrojů. Tyto nástroje vám dovolí např. "
|
|
"ověřit databázi, nalézt duplicitní osoby, porovnat události, interaktivně "
|
|
"prohlížet potomky a jiné. Nástroje jsou přístupné v menu <b>Nástroje</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS byl navržen tak, aby bylo přidání nových překladů velmi snadné Chcete-"
|
|
"li se zapojit, pošlete prosím email na gramps-devel@list.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
|
|
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
|
|
"restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS byl přeložen do 15 jazyků. Pokud GRAMPS není ve vašem jazyce, ale "
|
|
"GRAMPS váš jazyk podporuje, nastavte výchozí jazyk na vašem počítači a znovu "
|
|
"spusťte GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS má některé jedinečné rysy, včetně možnosti zadat jakoukoli informaci "
|
|
"přímo do GRAMPSu. Všechna data v databázi mohou být zpracována/"
|
|
"přeuspořádána, aby byla uživateli nápomocna při výzkumu, analýze a doplnění "
|
|
"chybějících vztahů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li udržet některé osobní informace tajné, označte je jako jako "
|
|
"důvěrné. Údaje označené jako důvěrné lze vyřadit ze zpráv a datových exportů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je volně šiřitelný pod licencí GPL, viz http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy. Je "
|
|
"plně vybaveným genealogickým programem, který vám umožní ukládat, upravovat "
|
|
"a prozkoumávat genealogická data. GRAMPS používá databázi, která je tak "
|
|
"robustní, že někteří uživatelé spravují genealogická data obsahující stovky "
|
|
"tisíc osob."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je napsán v programovacím jazyce Python s použitím knihoven GTK a "
|
|
"GNOME pro grafické rozhraní. GRAMPS poběží na libovolném počítačovém "
|
|
"systému, kam byly tyto programy přeneseny."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS udržuje seznam předchozích aktivních osob. Tímto seznamem můžete "
|
|
"procházet použitím tlačítek <b>Vpřed</b> a <b>Zpět</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS se velmi snaží o udržení kompatibility s GEDCOM, obecným standardem "
|
|
"pro záznam genealogických informací. Existují filtry, díky kterým je import "
|
|
"a export souborů GEDCOM triviální."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS poskytuje plnou podporu pro Unicode. Znaky všech jazyků jsou správně "
|
|
"zobrazovány."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
"are installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS pracuje dokonce i když používáte KDE, pokud jsou nainstalovány "
|
|
"požadované knihovny GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genealogii netvoří pouze data a jména. Týká se lidí. Popisujte. Zapisujte "
|
|
"<b>proč</b> se věci udály a jak mohli být předkové utvářeni událostmi, "
|
|
"kterými prošli. Příběh ujde dlouhou cestu, než vaše rodinná historie ožije."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postupujte od toho, co znáte, k tomu, co neznáte. Před děláním závěrů si "
|
|
"vždy zaznamenejte všechno, co je známé. Fakta, která máte po ruce, často "
|
|
"sama navrhnou mnoho možných směrů pro další výzkum. Neztrácejte čas "
|
|
"prohledáváním tisíců záznamů doufaje, že na něco narazíte, když máte jiné "
|
|
"neprobádané stopy."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dvouklik na jméno, pramen, místo nebo mediální záznam vyvolá ve většině "
|
|
"případů okno, ve kterém lze objekt upravit. Všimněte si, že výsledek může "
|
|
"být závislý na kontextu. Například kliknutí na rodiče nebo dítě\n"
|
|
"v rodinném pohledu spustí editor vztahů."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rádi byste byli informováni při vydání nové verze GRAMPSu? Přihlaste se do "
|
|
"oznamovací elektronické konference na http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udělejte vaše data přenosnými -- data a média vašeho rodinného stromu mohou "
|
|
"být exportována přímo do správce souborů GNOME (Nautilu) pro vypálení na CD."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro jednotlivce může být uvedeno několik jmen. Např. jméno za svobodna, "
|
|
"jméno v manželství nebo přezdívky."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Kalkulátory vztahů v GRAMPS jsou dostupné v deseti jazycích"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkce 'sloučit' vám umožní spojit odděleně uvedené osoby do jedné. To je "
|
|
"velmi užitečné při slučování dvou databází obsahující stejné osoby, nebo "
|
|
"slučování chybně zadaných osob s různými jmény představujících stejnou osobu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knižní zpráva, <b>Zprávy > Knihy> Knižní zpráva</b>, dovoluje uživatelům "
|
|
"shromáždit rozmanité zprávy do jednoho dokumentu. Jedna zpráva se rozšiřuje "
|
|
"snadněji než několik zpráv, zvláště, když je vytištěna."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Free/Libre a Open Source Software (FLOSS) vývojový model znamená, že GRAMPS "
|
|
"může být vylepšen jakýmkoli programátorem, protože veškerý zdrojový kód je "
|
|
"při respektování licence volně dostupný."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "Domovskou stránku GRAMPSu najdete na http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohled na média zobrazuje seznam médií zadaných do databáze, Mohou to být "
|
|
"grafické obrázky, videa, zvukové klipy, dokumenty a další."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohled na rodokmen zobrazuje tradiční rodokmenový graf. Podržte kurzor myši "
|
|
"nad osobou a dozvíte se o ní více informací. Chcete-li použít menu pro "
|
|
"rychlý přístup k partnerovi, sourozencům, dětem nebo rodičům, klikněte na "
|
|
"osobu pravým tlačítkem."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohled na místa zobrazuje seznam míst v databázi. Seznam může být seřazen "
|
|
"podle různých kritérií jako je např. Město, Okres. Stát."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohled na prameny zobrazuje seznam všech pramenů\n"
|
|
"v jednom okně. Dvouklikem pramen upravíte, přidáte poznámky a uvidíte, kteří "
|
|
"jednotlivci na něj odkazují."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
|
|
"system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejlepší způsob, jak nahlásit chybu v GRAMPSu, je použít GRAMPS Bug Tracker "
|
|
"na Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
"atid=385137"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jste unaveni z neustálého přemísťování rukou mezi klávesnicí a myší? Mnoho "
|
|
"funkcí GRAMPSu má klávesové zkratky. Klávesová zkratka funkce bývá zobrazena "
|
|
"vždy na pravé straně menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li jednoduše sloučit dvě osoby, vyberte je obě (druhá osoba může být "
|
|
"vybrána držením klávesy Ctrl a současným kliknutím myší) a klikněte na "
|
|
"<b>Upravit > Rychle sloučit</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"K běhu GRAMPSu potřebujete mít nainstalováno GNOME. Vlastní desktopové "
|
|
"prostředí GNOME však nemusíte používat."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejste si jisti, co tlačítko dělá? Jednoduše podržte kurzor myši nad "
|
|
"tlačítkem a zakrátko se objeví nástrojový tip."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše data si můžete zkonvertovat do balíčku GRAMPSu, což je zkomprimovaný "
|
|
"soubor obsahující strom vaší rodiny včetně všech ostatních souborů "
|
|
"používaných databází jako jsou obrázky. Tento soubor je úplně přenosný, "
|
|
"takže je užitečný pro zálohování nebo pro sdílení s ostatními uživateli "
|
|
"GRAMPSu. Výhodou tohoto formátu před formátem GEDCOM je, že při exportu a "
|
|
"importu nedochází ke ztrátě žádných informací."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodinný strom můžete jednoduše uložit jako webové stránky. Celou databázi, "
|
|
"vybrané rodiny nebo jedince lze exportovat do kolekce stránek připravených k "
|
|
"publikaci na webu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"K vašemu rodinnému stromu můžete v GRAMPSU připojit libovolná elektronická "
|
|
"média (včetně netextové informace) a jiné typy souborů."
|
|
|
|
#~ msgid "Maps"
|
|
#~ msgstr "Mapy"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _In"
|
|
#~ msgstr "Zvětšit"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in by a factor of 2"
|
|
#~ msgstr "Zvětšit 2x"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _Out"
|
|
#~ msgstr "Zmenšit"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out by a factor of 2"
|
|
#~ msgstr "Zmenšit 2x"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "Standardní velikost"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to normal size"
|
|
#~ msgstr "Návrat do okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Best _Fit"
|
|
#~ msgstr "Optimální velikost"
|
|
|
|
#~ msgid "Produce the best fit of the map in the window"
|
|
#~ msgstr "Vytvoří v okně mapu optimální velikosti"
|
|
|
|
#~ msgid "View in an external viewer"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit externím prohlížečem"
|
|
|
|
#~ msgid "Use maiden names"
|
|
#~ msgstr " Použít dívčí jména"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental"
|
|
#~ msgstr "Experimentální"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting started"
|
|
#~ msgstr "Začínáme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
#~ "Programming System.\n"
|
|
#~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is "
|
|
#~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in "
|
|
#~ "the Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vítejte v GRAMPS, programovém systému pro správu genealogického výzkumu a "
|
|
#~ "analýzy.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Před vlastním použitím GRAMPS je nutné zadat některé údaje a nastavení.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Všechny tyto údaje se dají později změnit v menu\n"
|
|
#~ "Úpravy ->Nastavení."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAPMS je Open source projekt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jeho úspěch závisí především na vás\n"
|
|
#~ "uživatelích, a proto je důležitá\n"
|
|
#~ "zpětná vazba.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Přihlaste se, prosím, do emailové konference,\n"
|
|
#~ "posílejte hlášení o chybách, navrhujte vylepšení,\n"
|
|
#~ "zjistěte, jak můžete přispět.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Příjemnou práci s GRAPMSem."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration/Installation error"
|
|
#~ msgstr "Chyba konfigurace/instalace"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
|
#~ "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were "
|
|
#~ "not properly installed. If you have not done 'make install' or if you "
|
|
#~ "installed without being a root, this is most likely a cause of the "
|
|
#~ "problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schémata GConf nebyla nalezena. Nejprve zkuste vykonat příkaz 'pkill "
|
|
#~ "gconfd' a spusťte gramps znovu.Nepomůže-li to, schémata GConf nebyla "
|
|
#~ "správně nainstalována. Pokud jste neprovedli 'make install' nebo pokud "
|
|
#~ "jste GRAMPS instalovali bez oprávnění roota, je toto pravděpodobně "
|
|
#~ "příčina potíží. Prosím přečtěte si soubor INSTALL v adresáři se zdrojovým "
|
|
#~ "kódem GRAMPSu."
|
|
|
|
#~ msgid "Share Parents"
|
|
#~ msgstr "Sdílet rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Columns"
|
|
#~ msgstr "Vybrat sloupce"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
#~ msgstr "Pozor: toto je nestabilní kód!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 "
|
|
#~ "release. This version is not meant for normal usage. Use at your own "
|
|
#~ "risk.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This version may:\n"
|
|
#~ "1) Fail to run properly\n"
|
|
#~ "2) Corrupt your data\n"
|
|
#~ "3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older "
|
|
#~ "versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of "
|
|
#~ "GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with "
|
|
#~ "this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS 2.1 je ranná experimentální větev pro vudoucí verzi 2.2. Není "
|
|
#~ "určena pro produkční použití. Používáte ji na vlastní riziko.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tato verze může:\n"
|
|
#~ "1) Pracovat nesprávně\n"
|
|
#~ "2) Porušit vaše data\n"
|
|
#~ "3) Šedivění a vypadávání vlasů.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jakákoli databáze otevřena v této verzi programu <b>NEBUDE PRACOVAT</b> v "
|
|
#~ "předchozích verzích GRAMPS. Před použitím této verze programu udělejte "
|
|
#~ "<b>ZÁLOHU</b> databáze. Před uzavřením programu pokaždé vyexportujte svá "
|
|
#~ "data do XML formátu. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(event_type)s:"
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord document"
|
|
#~ msgstr "Dokumenty AbiWord"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu otevřít %s"
|
|
|
|
#~ msgid "KWord"
|
|
#~ msgstr "KWord"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
#~ msgstr "Otevřít v OpenOffice.org"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor událostí"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor rodin"
|
|
|
|
#~ msgid "[%(gramps_id)s]"
|
|
#~ msgstr "[%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor vlastností médií"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media Properties"
|
|
#~ msgstr "Editor vlastností médií"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue saving"
|
|
#~ msgstr "Pokračovat v ukládání"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to window"
|
|
#~ msgstr "Návrat do okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor míst"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor zdrojů"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor pramenů"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end of file at line %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Neočekávaný konec souboru na řádku %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Object"
|
|
#~ msgstr "Vybrání objektu"
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Nahrávání databáze...</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following conventions are used:\n"
|
|
#~ " %f - Given Name (First name)\n"
|
|
#~ " %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
|
|
#~ " %t - Title\n"
|
|
#~ " %p - Prefix\n"
|
|
#~ " %s - Suffix\n"
|
|
#~ " %c - Call name\n"
|
|
#~ " %y - Patronymic"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jsou použity následující konvence: \n"
|
|
#~ " %f - křestní jméno\n"
|
|
#~ " %l - příjmení\n"
|
|
#~ " %t - titul\n"
|
|
#~ " %p - prefix\n"
|
|
#~ " %s - suffix\n"
|
|
#~ " %c - znám jako\n"
|
|
#~ " %y - jméno po otci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Researcher stret address."
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybranou adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceRef"
|
|
#~ msgstr "Pramen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "EventRef"
|
|
#~ msgstr "Událost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ChildRef"
|
|
#~ msgstr "Dítě"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ChildRef Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor stylů"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repo: %s"
|
|
#~ msgstr "_Zpět %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Repo"
|
|
#~ msgstr "Nový zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Repo"
|
|
#~ msgstr "Přidat zdroj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MarriageInfo"
|
|
#~ msgstr "Manželství"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
|
#~ "like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will "
|
|
#~ "then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
|
|
#~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
|
|
#~ "individuals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Příklad rodinného stromu</b>: Chcete-li si prohlédnout, jak vypadá "
|
|
#~ "rodina v GRAMPSu, zkuste <b>Nápověda > Otevřít ukázkovou databázi</b>. "
|
|
#~ "Uvidíte podrobnou databázi rodiny Smithů, která obsahuje 42 osob a 15 "
|
|
#~ "rodin s poměrně úplnými údaji o mnoha jednotlivcích."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family "
|
|
#~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the "
|
|
#~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the "
|
|
#~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A "
|
|
#~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children "
|
|
#~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Posunutí pohledu na rodinu</b>: Změnit aktivní osobu v pohledu na "
|
|
#~ "rodinu je jednoduché. Partner aktivní osoby se stane aktivní osobou, "
|
|
#~ "pokud kliknete na tlačítko se šipkou vpravo od jména aktivní osoby. Dítě "
|
|
#~ "se stane aktivní osobou, pokud ho vyberete ze seznamu dětí a pak kliknete "
|
|
#~ "na tlačítko se šipkou vpravo od dítěte."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display again"
|
|
#~ msgstr "Příště již nezobrazovat"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Object"
|
|
#~ msgstr "Zvolit objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of death"
|
|
#~ msgstr "Příčina úmrtí"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause missing"
|
|
#~ msgstr "Chybí příčina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Nahrávání databáze...</span>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches familis whose mother has a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches familis whose father has a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cause:"
|
|
#~ msgstr "Příčina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preformatted"
|
|
#~ msgstr "Předformátováno"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Nástroje a stavový řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
#~ msgstr "Databáze"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher Information"
|
|
#~ msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "<b>Předpona ID v GRAMPSu</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "<b>Předpona ID v GRAMPSu</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "<b>Předpona ID v GRAMPSu</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
#~ "the way you are using the program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
|
|
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
#~ " it will be lost!\n"
|
|
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
#~ " outside of GRAMPS.\n"
|
|
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enjoy!\n"
|
|
#~ "The GRAMPS project\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vítejte v GRAMPSu 2.0.x!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tato verze se v několika ohledech velmi liší od verzí 1.0.x.\n"
|
|
#~ "Prosím přečtete si POZORNĚ následující text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Tato verze používá databázi Berkley. Důsledkem toho je,\n"
|
|
#~ " že všechny změny jsou zapisovány na disk okamžitě.\n"
|
|
#~ " NENÍ zde už žádná funkce k ukládání!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "2. Soubory multimediálních objektů nejsou spravovány\n"
|
|
#~ " GRAMPSem. V databázi jsou uloženy pouze odkazy,\n"
|
|
#~ " vlastní objekty jsou uloženy externě na disku.\n"
|
|
#~ " Soubory si spravujete na disku sami. Pokud smažete\n"
|
|
#~ " např. soubor obrázku z disku, bude ztracen!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "3. Správa verzí obsažená v předchozích verzích GRAMPSu\n"
|
|
#~ " byla odstraněna. Pokud chcete, můžete si zařídit vlastní\n"
|
|
#~ " systém správy verzí, ovšem mimo GRAMPS.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "4. Je možné přímo otevřít XML databáze GRAMPSu (používané\n"
|
|
#~ " v předchozích verzích) a také soubory GEDCOM. Nicméně\n"
|
|
#~ " veškeré vámi provedené změny budou při ukončení GRAMPSu\n"
|
|
#~ " zapsány na disk. To může vést v případě souborů GEDCOM\n"
|
|
#~ " ke ztrátě dat, protože některé soubory GEDCOM obsahují\n"
|
|
#~ " data nevyhovující standardu GEDCOM, která nemohou být\n"
|
|
#~ " v GRAMPSu zpracována. Nejste-li si jisti, vytvořte prázdnou\n"
|
|
#~ " databázi grdb (nový formát GRAMPSu) a importujte GEDCOM\n"
|
|
#~ " do ní. Takto zůstane původní soubor GEDCOM nezměněný.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Příjemnou práci s programem!\n"
|
|
#~ "Projekt GRAMPS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The file no longer exists"
|
|
#~ msgstr "Soubor neexistuje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
|
|
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
|
|
#~ "this empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pro vytváření platných souborů GEDCOM je nutné zadat následující údaje.\n"
|
|
#~ "Pokud vytváření souborů GEDCOM neplánujete, nemusíte následující "
|
|
#~ "vyplňovat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS má podporu pro obřady SPD, což jsou \n"
|
|
#~ "zvláštní typy událostí, vztahující se k Církvi Ježíše Krista Svatých \n"
|
|
#~ "posledních dnů.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tuto podporu můžete nyní zapnout. Svoji volbu můžete\n"
|
|
#~ "v budoucnu změnit v dialogu Nastavení."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
#~ msgstr "Zapnout podporu obřadů SPD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "_Zobrazovat tip dne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information is complete"
|
|
#~ msgstr "Údaje j_sou úplné"
|
|
|
|
#~ msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
#~ msgstr "Zadaný soubor databáze nelze otevřít."
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened."
|
|
#~ msgstr "%s nelze otevřít"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typ atributu \"%s\" byl přidán do databáze.\n"
|
|
#~ "Od této chvíle se bude objevovat v menu atributů této databáze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default (based on locale"
|
|
#~ msgstr "Výchozí šablona"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit with the GIMP"
|
|
#~ msgstr "Upravit pomocí GIMPu"
|
|
|
|
#~ msgid "Place title is already in use"
|
|
#~ msgstr "Název místa je již používán"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
|
|
#~ "already used by another place"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Každé místo musí mít jedinečný název. Název, který jste vybrali, je již "
|
|
#~ "používán jiným místem."
|
|
|
|
#~ msgid "Other Name"
|
|
#~ msgstr "Jiné jméno"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x file system"
|
|
#~ msgstr "Systém souborů Windows 9x"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT file system"
|
|
#~ msgstr "Systém souborů Windows NT"
|
|
|
|
#~ msgid "CD ROM"
|
|
#~ msgstr "CD ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Networked Windows file system"
|
|
#~ msgstr "Síťový systém souborů Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Graf předků"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation 1"
|
|
#~ msgstr "Generace 1"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)s's %(parents)s"
|
|
|
|
#~ msgid " (mentioned above)."
|
|
#~ msgstr " (výše zmiňovaný)."
|
|
|
|
#~ msgid " on %(specific_date)s"
|
|
#~ msgstr " %(specific_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
#~ msgstr " v %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(place)s"
|
|
#~ msgstr "v %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born"
|
|
#~ msgstr "narozený(á)"
|
|
|
|
#~ msgid "died"
|
|
#~ msgstr "zemřel(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mrs."
|
|
#~ msgstr "Paní"
|
|
|
|
#~ msgid "Miss"
|
|
#~ msgstr "Paní"
|
|
|
|
#~ msgid "Mr."
|
|
#~ msgstr "Pan"
|
|
|
|
#~ msgid "(gender unknown)"
|
|
#~ msgstr "(pohlaví neznámé)"
|
|
|
|
#~ msgid " (unknown)"
|
|
#~ msgstr " (neznámý)"
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had a child named "
|
|
#~ msgstr "a měli dítě "
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had %d children: "
|
|
#~ msgstr "a měli dětí: %d"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr "a"
|
|
|
|
#~ msgid " She later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Později se vdala za %(name)s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " He later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr "Později uzavřel sňatek s: %s."
|
|
|
|
#~ msgid " She married %(name)s"
|
|
#~ msgstr "Jejím manželem byl %(name)s."
|
|
|
|
#~ msgid " He married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Oženil se s %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Později měla vztah s %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Později měl vztah s %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Později měla vztah s %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " Note about their name: "
|
|
#~ msgstr " Poznámka o jejich jménu: "
|
|
|
|
#~ msgid "Text style for missing photo."
|
|
#~ msgstr "Textový styl pro chybějící fotografii."
|
|
|
|
#~ msgid "Style for details about a person."
|
|
#~ msgstr "Styl pro podrobnosti o osobě."
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction to the children."
|
|
#~ msgstr "Úvod k dětem."
|
|
|
|
#~ msgid "Cite sources"
|
|
#~ msgstr "Zdroje citací"
|
|
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
#~ msgstr "Úplná zpráva o předcích"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
#~ msgstr "Vytvoří detailní zprávu o předcích."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
#~ msgstr "Počet předků podle generací: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Graf potomků"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "b. %(birth_year)d"
|
|
#~ msgstr " *. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "d. %(death_year)d"
|
|
#~ msgstr " †. %(death_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Vytvoří graf potomků aktivní osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined filters"
|
|
#~ msgstr "Uživatelem definované filtry"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Editor tool"
|
|
#~ msgstr "Editor filtrů"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter List"
|
|
#~ msgstr "Seznam filtrů"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filter"
|
|
#~ msgstr "Nový filtr"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Filter"
|
|
#~ msgstr "Definice filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Pravidlo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Editor vlastních filtrů vytváří filtry používané pro výběr osob v "
|
|
#~ "seznamech, exportech a ostatních nástrojích."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
|
|
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
#~ "utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Editor systémových filtrů vytváří filtry používané pro jakýkoliv "
|
|
#~ "systémový výběr osob v seznamech, exportech a ostatních nástrojích"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation No. %d"
|
|
#~ msgstr "Generace č. %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Text:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Poznámky:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
#~ msgstr "Poznámky pro %(person)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "Jméno %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "Zpráva o předcích ve stylu FTM"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích podobnou Family Tree Maker."
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "%(person_name)s a %(spouse_name)s mají děti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
#~ msgstr " %(person_name)s má děti:"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for numbering children."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro číslování dětí."
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Zpráva o potomcích ve stylu FTM"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr "Vytvoří textovou zprávu o potomcích podobnou Family Tree Maker."
|
|
|
|
#~ msgid "Page Options"
|
|
#~ msgstr "Vzhled stránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Osobní shrnutí"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
#~ msgstr "Vytvořit podrobnou zprávu o vybrané osobě"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge people"
|
|
#~ msgstr "Sloučit osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
#~ msgstr "Nástroj pro generování kódů SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Křest před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, pokřtěn %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Křest před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, pokřtěna %"
|
|
#~ "(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozdní křest: %(male_name)s narozen %(byear)d, pokřtěn %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozdní křest: %(female_name)s narozena %(byear)d, pokřtěna %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohřben před smrtí: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, pohřben %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohřbena před smrtí: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, pohřbena %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozdě pohřben: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, pohřben %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozdní pohřeb: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, pohřbena %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zemřel před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, zemřel %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zemřela před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, zemřela %"
|
|
#~ "(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zemřel před křtem: %(male_name)s pokřtěn %(bapyear)d, zemřel %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úmrtí před křtem: %(female_name)s pokřtěn %(bapyear)d, zemřel %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohřeb před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, pohřben %(buryear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohřeb před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, pohřbena %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohřben před křtem: %(male_name)s pokřtěn %(bapyear)d, pohřben %(buryear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohřbena před křtem: %(female_name)s pokřtěna %(bapyear)d, pohřbena %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vysoký věk: %(male_name)s narozen %(byear)d, zemřel %(dyear)d, ve stáří %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vysoký věk: %(female_name)s narozena %(byear)d, zemřela %(dyear)d, ve "
|
|
#~ "věku %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Nejasné pohlaví pro: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Mnoho sňatků: %(male_name)s se oženil %(nfam)d x.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Velký počet sňatků: %(female_name)s vdána %(nfam)d krát.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bez sňatku ve vysokém věku: %(male_name)s zemřel neoženěn ve věku %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d let.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bez sňatku ve vysokém věku: %(female_name)s zemřela bez sňatku, ve věku %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d let.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Sňatek mezi příslušníky stejného pohlaví: %s v rodině %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Manžel ženského pohlaví: %s v rodině %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Manželka mužského pohlaví: %d v rodině %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Velký věkový rozdíl mezi manželi: %s v rodině %s, a %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, se oženil %"
|
|
#~ "(maryear)d s %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, vdaná %"
|
|
#~ "(maryear)d za: %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek v raném věku: %(male_name)s se oženil ve věku %(marage)d s: %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek v raném věku: %(female_name)s se vdala ve věku %(marage)d za: %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek ve vysokém věku: %(male_name)s se oženil ve věku %(marage)d s: %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek ve vysokém věku: %(female_name)s se vdala ve věku %(marage)d za: %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
|
|
#~ "%(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek po smrti: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, oženil se v roce %"
|
|
#~ "(maryear)d s %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek po smrti: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, vdala se %(maryear)d "
|
|
#~ "za %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Dlouhé vdovství: %s byl vdovcem %d let, rodina %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Dlouhé vdovství: %s byla vdovou %d let, rodina %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Dlouhé vdovství: %s byl vdovcem %d let.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Dlouhé vdovství: %s byla vdovou %d let.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vysoký věk otce: %(male_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měl dítě "
|
|
#~ "%(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vysoký věk matky: %(female_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měla "
|
|
#~ "dítě: %(child)s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenarozený otec: %(male_name)s narozen %(byear)d, v rodině %(fam)s měl "
|
|
#~ "dítě % (child)s narozené %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenarozená matka: %(female_name)s narozena %(byear)d, v rodině %(fam)s "
|
|
#~ "měla dítě %(child)s narozené %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
|
|
#~ "a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mladý otec: %(male_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měl dítě: %"
|
|
#~ "(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
|
|
#~ "had a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mladá matka: %(female_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s porodila "
|
|
#~ "dítě: %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mrtvý otec: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, ale v rodině %(fam)s měl dítě "
|
|
#~ "%(child)s narozené %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mrtvá matka: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, ale v rodině %(fam)s měla "
|
|
#~ "dítě %(child)s narozené %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
#~ msgstr "%(person_name)s má příliš mnoho dětí (%(num_children)d).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
#~ msgstr "Všechny moduly byly úspěšně načteny"
|
|
|
|
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
#~ msgstr "Následující moduly nemohou být nahrány:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kategorie:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Database</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Databáze</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default view</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Výchozí pohled</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formáty zobrazení</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zobrazení</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Odhadování jmen rodin</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Styl pohledu na rodinu</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Předpona ID v GRAMPSu</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Informace o výzkumníku</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Výběr sloupců</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Shared event information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Údaje o jménu</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rodokmen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Stavová lišta</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nástrojová lišta</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
#~ msgstr "Vztah aktivní osoby k výchozí osobě"
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
#~ msgstr "Ž"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME settings\n"
|
|
#~ "Icons Only\n"
|
|
#~ "Text Only\n"
|
|
#~ "Text Below Icons\n"
|
|
#~ "Text Beside Icons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jako v GNOME\n"
|
|
#~ "Pouze ikony\n"
|
|
#~ "Pouze text\n"
|
|
#~ "Text pod ikony\n"
|
|
#~ "Text vedle ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavení GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "I"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Changed:"
|
|
#~ msgstr "Naposledy změněno:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lace:"
|
|
#~ msgstr "_Místo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove selected event reference"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraný odkaz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
|
|
#~ "on the left hand side of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pro změnu nastavení vyberte jednu ze subkategorií v menu na levé straně "
|
|
#~ "okna."
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
#~ msgstr "Vždy zobrazovat kartu obřadů SPD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Country:"
|
|
#~ msgstr "_Země"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "_Zobrazovat tip dne"
|
|
|
|
#~ msgid "_Email:"
|
|
#~ msgstr "_Email:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family view"
|
|
#~ msgstr "Pohled na _rodinu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media object:"
|
|
#~ msgstr "_Mediální objekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Next"
|
|
#~ msgstr "_Další"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person view"
|
|
#~ msgstr "Pohled na _osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "_Phone:"
|
|
#~ msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source:"
|
|
#~ msgstr "_Zdroj:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Inverze filtru</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Volby pravidla</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "All _rules must apply"
|
|
#~ msgstr "Všechna p_ravidla musí být použita"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply and close"
|
|
#~ msgstr "Použít a zavřít"
|
|
|
|
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Musí být použito alespoň jedno pravidlo"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Musí být použito právě jedno pravidlo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "Přid_at..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "O_dstranit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit..."
|
|
#~ msgstr "_Upravit..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Test..."
|
|
#~ msgstr "_Test..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_File name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Název souboru</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Data"
|
|
#~ msgstr "Uložit data"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Uložit jako Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Vybrat soubor k uložení OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Chybové okno</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show index numbers in children list"
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro seznam dětí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use LDS options"
|
|
#~ msgstr "Rozšíření SPD"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
#~ msgstr "Vyberte Manžela(ku)/Partnera(ku) pro: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "Vybírání Manžela(ky)/Partnera(ky)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding a spouse"
|
|
#~ msgstr "Chyba při přidávání partnera"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
#~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním partnerem"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a parent"
|
|
#~ msgstr "Partner je rodičem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
|
|
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
|
|
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osoba vybraná jako manžel(ka) je rodič aktivní osoby. Obvykle to bývá "
|
|
#~ "omyl. Můžete přesto pokračovat v přidání manžela(ky) nebo se vrátit k "
|
|
#~ "dialogu \"Vybrat manžela(ku)\" a potíž odstranit."
|
|
|
|
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
#~ msgstr "Manžel(ka) je již v rodině přítomna"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a child"
|
|
#~ msgstr "Manžel(ka) je dítě"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
|
|
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osoba vybraná jako manžel(ka) je dítětem aktivní osoby. Obvykle to bývá "
|
|
#~ "omyl. Můžete přesto pokračovat v přidání manžela(ky) nebo se vrátit k "
|
|
#~ "dialogu \"Vybrat manžela(ku)\" a potíž odstranit."
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor atributů pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Nahrávání..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Vybrat rodiče pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Par_ent"
|
|
#~ msgstr "Ro_dič"
|
|
|
|
#~ msgid "Fath_er"
|
|
#~ msgstr "Ot_ec"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rent"
|
|
#~ msgstr "Ro_dič"
|
|
|
|
#~ msgid "Mothe_r"
|
|
#~ msgstr "Matk_a"
|
|
|
|
#~ msgid "Error selecting a child"
|
|
#~ msgstr "Chyba při výběru dítěte"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
#~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Upravit rodiče pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Father"
|
|
#~ msgstr "Pravděpodobný otec"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely fathers"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují pravděpodobní otci"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Mother"
|
|
#~ msgstr "Pravděpodobná matka"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely mothers"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují pravděpodobné matky"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database"
|
|
#~ msgstr "Otevření databáze"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Vybrat jméno souboru pro novou databázi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS narazil na vnitřní chybu.\n"
|
|
#~ "Prosím zkopírujte následující zprávu a vyplňte hlášení o chybě na\n"
|
|
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps nebo pošlete zprávu emailem\n"
|
|
#~ "na gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Vnitřní chyba"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Uložit změny v %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Uložit změny v %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vybrané jméno jako preferované"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Přidat místo (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s [%s]: událost %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor událostí pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
#~ msgstr "Před uložením události je nutné zadat její typ."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typ události \"%s\" byl přidán do této databáze.\n"
|
|
#~ "Od této chvíle bude přístupný v menu událostí pro databázi."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Export"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Export"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Přidat záložku"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu dětí"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child an active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected child"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybrané dítě"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected child"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybrané dítě"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu manžela(ky)"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vybraného manžela(ku) jako aktivní osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraného manžela(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybraného manžela(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vybraného partnera jako preferovaného manžela(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Nastavit preferovaného manžela(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify family"
|
|
#~ msgstr "Upravit rodinu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Child (%s)"
|
|
#~ msgstr "Odstranit dítě (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
#~ msgstr "Odstranit %s jako manžela(ku) %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
|
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odstranění manžela(ky) odstraní vztah mezi manželem(kou) a aktivní "
|
|
#~ "osobou. Neodstraní manžela(lku) z databáze."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
|
#~ msgstr "Odst_ranit manžela(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Odstranit manžela(ku) (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Vybrat rodiče (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add spouse>"
|
|
#~ msgstr "<k přidání manžela(ky) dvakrát klikněte>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelationship: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tVztah: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown"
|
|
#~ msgstr "%s: neznámý"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu rodičů manžela(ky)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Odstranit rodiče pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
|
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odstranění rodičů osoby odstraní osobu jako dítě rodičů. Rodiče nejsou "
|
|
#~ "odstraněni z databáze a vztah mezi rodiči není odstraněn."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Parents"
|
|
#~ msgstr "Odst_ranit rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Odstranit rodiče pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
#~ msgstr "Pokus přeskupit děti selhal"
|
|
|
|
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
#~ msgstr "Děti musí být seřazeny podle data narození."
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder children"
|
|
#~ msgstr "Přeskupit děti"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder spouses"
|
|
#~ msgstr "Přeskupit partnery"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor vlastností"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor sňatků/vztahů"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
#~ msgstr "ID GRAMPSu, které jste vybrali pro tento vztah je již používáno"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit properties"
|
|
#~ msgstr "Upravit nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "Image import failed"
|
|
#~ msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor jmen pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name"
|
|
#~ msgstr "Alternativní jméno"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Kotva"
|
|
|
|
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
#~ msgstr "Dvouklik aktivuje osobu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove anchor"
|
|
#~ msgstr "Odstranit kotvu"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu míst"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
|
|
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
|
|
#~ "all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto místo je používáno alespoň jedním záznamem v databázi. Pokud ho "
|
|
#~ "odstraníte, bude trvale odstraněno z databáze a ze všech záznamů v "
|
|
#~ "databázi, v kterých je odkazováno."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncategorized"
|
|
#~ msgstr "Netříděno"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
|
#~ msgstr "Stav importu GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
|
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
|
#~ "file systems available on this system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jména cest pro obrázky ve stylu Windows budou použita pro následující "
|
|
#~ "body připojení . Tyto cesty jsou založeny na systému souborů "
|
|
#~ "kompatibilním s Windows, který je dostupný na tomto systému:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
|
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
|
#~ "s).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obrázky, které nemohou být nalezené na cestě uvedené v souboru GEDCOM, se "
|
|
#~ "boudou hledat v adresáři, kde se soubor GEDCOM nachází (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
#~ msgstr "Varování: řádek %d byl prázdný, proto byl ignorován.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Varování: nelze importovat %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\tNásledující cesty byly vyzkoušeny:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Overridden"
|
|
#~ msgstr "Přepsa_t"
|
|
|
|
#~ msgid "First Generation"
|
|
#~ msgstr "1. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Generation"
|
|
#~ msgstr "2. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Third Generation"
|
|
#~ msgstr "3. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifth Generation"
|
|
#~ msgstr "5. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixth Generation"
|
|
#~ msgstr "6. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighth Generation"
|
|
#~ msgstr "8. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventh Generation"
|
|
#~ msgstr "7. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Ninth Generation"
|
|
#~ msgstr "9. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Tenth Generation"
|
|
#~ msgstr "10. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Eleventh Generation"
|
|
#~ msgstr "11. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelfth Generation"
|
|
#~ msgstr "12. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "14. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Thirteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "13. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "15. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "16. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "18. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventeenth Generation"
|
|
#~ msgstr "17. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Nineteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "19 generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twentieth Generation"
|
|
#~ msgstr "20. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-first Generation"
|
|
#~ msgstr "21. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-second Generation"
|
|
#~ msgstr "22. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
|
|
#~ msgstr "24. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-third Generation"
|
|
#~ msgstr "23. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
|
|
#~ msgstr "25. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
|
|
#~ msgstr "26. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
|
|
#~ msgstr "28. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
|
|
#~ msgstr "27. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
|
|
#~ msgstr "29. generace"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
#~ "You need to provide a valid filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadaný soubor je adresář.\n"
|
|
#~ "Prosím zadejte platné jméno souboru."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Zemřel: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
|
|
#~ "%(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %"
|
|
#~ "(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %"
|
|
#~ "(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozená: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The person is already linked as child"
|
|
#~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním dítětem"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
#~ msgstr "Přidat dítě do rodiny (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Výběr zdroje odkazů"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
#~ msgstr "Poškozené knihovny GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
|
|
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
|
|
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
|
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
|
|
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
|
|
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS zjistil neúplnou knihovnu Pythonu pro GNOME, která je vyžadována "
|
|
#~ "pro běh GRAMPSu. Často se lze s tímto problémem setkat na sytémech "
|
|
#~ "Slackware, které mají malou podporu pro GNOME. Pokud používáte Slackware, "
|
|
#~ "lze tuto potíž odstranit nainstalováním Dropline GNOME (http://www."
|
|
#~ "dropline.net/gnome/). Používáte-li jinou distribuci, zkontrolujte vaši "
|
|
#~ "konfiguraci GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editace internetové adresy %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor svědků"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness selection error"
|
|
#~ msgstr "Chyba při výběru svědků"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Protože jste udali, že osoba je v databázi, potřebujete vlastně osobu "
|
|
#~ "vybrat stisknutím tlačítka Vybrat.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prosím zkuste to znovu. Svědek nebyl změněn."
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
#~ msgstr "Probíhá pokus o obnovení původního souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Birth"
|
|
#~ msgstr "Alternativní narození"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Death"
|
|
#~ msgstr "Alternativní úmrtí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals "
|
|
#~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a "
|
|
#~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the "
|
|
#~ "heading a second time will reverse the sort."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Pohled na osoby</b>: Pohled na osoby ukazuje seznam všech jednotlivců "
|
|
#~ "v databázi. Výpis může být seřazen kliknutím na hlavičku jako je Jméno, "
|
|
#~ "Pohlaví, Datum narození, Datum úmrtí. Další kliknutí obrátí směr řazení."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Otevřít..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Uložit jako..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Odstranit právě vybranou položku"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove"
|
|
#~ msgstr "Odst_ranit"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected item"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybranou položku"
|
|
|
|
#~ msgid "E_dit..."
|
|
#~ msgstr "U_pravit..."
|
|
|
|
#~ msgid "Prefere_nces..."
|
|
#~ msgstr "_Nastavení..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Home person..."
|
|
#~ msgstr "Nastavit výchozí osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Přejít na záložku"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
|
#~ msgstr "Zobrazit _stav pluginů"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open example database"
|
|
#~ msgstr "_Otevřít ukázkovou databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "Open database"
|
|
#~ msgstr "Otevřít databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in history"
|
|
#~ msgstr "Jít v historii zpět "
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in history"
|
|
#~ msgstr "Jít v historii vpřed"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavit výchozí osobu jako aktivní"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate reports"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit zprávy"
|
|
|
|
#~ msgid "Run tools"
|
|
#~ msgstr "Spustit nástroje"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>People</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Osoby</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rodokmen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zdroje</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Místa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Media</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
#~ msgstr "Použít filtr užívající zvolených ovládacích prvků"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavit současného manžela(ku) jako aktivní osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
#~ msgstr "Přidat novou osobu do databáze a do nového vztahu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
|
#~ "relationship"
|
|
#~ msgstr "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji do nového vztahu"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraného manžela(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
#~ msgstr "Odstranit aktivní osobě vybrané rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
#~ msgstr "Dvouklik upraví vztah k vybraným rodičům"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Nastavit rodiče vybraného partnera jako aktivní rodinu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Přidat vybranému partnerovi nové rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybranému partnerovi zvolené rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Děti</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Aktivní osoba</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rodiče partnera</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
#~ msgstr "Dvouklik upraví osobu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
|
#~ "the person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dvouklik -> úprava vztahu\n"
|
|
#~ "Shift-klik -> úprava osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
#~ msgstr "Přidat nové dítě do databáze a k současné rodině"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Podrobnosti:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
|
#~ "by birth and death dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zatrhnout k ukázání všech osob v seznamu. Nezatrhnout k ukázání seznamu "
|
|
#~ "filtrovaném daty narození a úmrtí."
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "Typ vztahu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married\n"
|
|
#~ "Unmarried\n"
|
|
#~ "Civil Union\n"
|
|
#~ "Unknown\n"
|
|
#~ "Other"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek\n"
|
|
#~ "Bez sňatku\n"
|
|
#~ "Občanský svazek\n"
|
|
#~ "Neznámý\n"
|
|
#~ "Jiný"
|
|
|
|
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Vztah otce k dítěti:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Vztah matky k dítěti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
#~ msgstr "Vztah rodičů jednoho k druhému"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Otec</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Matka</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formátování</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vícenásobné mezery, tabulátory a jeden prázdný řádek jsou nahrazeny "
|
|
#~ "jednou mezerou. Dva po sobě jdoucí prázdné řádky označují nový odstavec."
|
|
|
|
#~ msgid "_Flowed"
|
|
#~ msgstr "_Vlitý text"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
|
|
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formátování je ponecháno kromě bílého místa na začátcích řádků. "
|
|
#~ "Vícenásobné mezery, tabulátory a nové řádky jsou zachovány."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preformatted"
|
|
#~ msgstr "_Předformátováno"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
#~ msgstr "Přidat nový objekt do databáze a umístit jej v této galerii"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraný objekt z této galerie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
#~ "gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vybrat existující mediální objekt z databáze a umístit ho do této galerie."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
#~ msgstr "Upravit vlastnosti vybraného objektu"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Volba</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
#~ "reporting and display purposes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Označuje, že rodiče by měli být použiti jako upřednostňovaní rodiče pro "
|
|
#~ "účely zpráv a zobrazování."
|
|
|
|
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
|
#~ msgstr "Požít jako preferované rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text:"
|
|
#~ msgstr "_Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Famil_y prefix:"
|
|
#~ msgstr "Rodinná předpona:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nic_kname:"
|
|
#~ msgstr "Pře_zdívka:"
|
|
|
|
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
#~ msgstr "Jméno, pod kterým byla osoba běžně známa"
|
|
|
|
#~ msgid "_male"
|
|
#~ msgstr "muž"
|
|
|
|
#~ msgid "fema_le"
|
|
#~ msgstr "žena"
|
|
|
|
#~ msgid "u_nknown"
|
|
#~ msgstr "_neznámé"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Narození</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS _ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Úmrtí</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pohlaví</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Spustit editor narození"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate:"
|
|
#~ msgstr "D_atum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Vyvolat editor úmrtí"
|
|
|
|
#~ msgid "Plac_e:"
|
|
#~ msgstr "Místo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidence:"
|
|
#~ msgstr "Důvěryhodnost:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefix:"
|
|
#~ msgstr "Rodinná předpona:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alternativní jméno</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Primární zdroj</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit alternativní jméno pro tuto osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Událost</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause:"
|
|
#~ msgstr "Příčina:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Atributy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybraný atribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraný atribut"
|
|
|
|
#~ msgid "City/County:"
|
|
#~ msgstr "Město/kraj:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adresy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit novou adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected address"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybranou adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Vložit různá významná data a dokumentaci"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraný objekt pouze z této galerie"
|
|
|
|
#~ msgid "Web address:"
|
|
#~ msgstr "Webová adresa:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Internetová adresa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "Přidat internetový odkaz k této osobě"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected internet address"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybranou internetovou adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to this web page"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit tuto webovou stránku"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Křest SPD</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS _temple:"
|
|
#~ msgstr "_Chrám SPD:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources..."
|
|
#~ msgstr "Zdroje..."
|
|
|
|
#~ msgid "Note..."
|
|
#~ msgstr "Poznámka..."
|
|
|
|
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
|
#~ msgstr "C_hrám SPD:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pla_ce:"
|
|
#~ msgstr "Místo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rents:"
|
|
#~ msgstr "Rodiče:"
|
|
|
|
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Události</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Přidat novou událost pro tento sňatek"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit nový atribut pro tento sňatek"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
#~ msgstr "Upravit vlastnosti vybraných osob"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Jiná jména</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Other names"
|
|
#~ msgstr "Jiná jména"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt:"
|
|
#~ msgstr "Te_xt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mments:"
|
|
#~ msgstr "Pozná_mky:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Informace o publikaci:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Podrobnosti o zdroji</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Nový..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Private record"
|
|
#~ msgstr "Důvěrný záznam"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Dvouklik upraví zvolený zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Vyberte barvu"
|
|
|
|
#~ msgid "I_ndent:"
|
|
#~ msgstr "Odsazení:"
|
|
|
|
#~ msgid "Object type:"
|
|
#~ msgstr "Typ objektu:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Soukromí</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Notes"
|
|
#~ msgstr "Souhrnné poznámky"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit nové atributy objektu ze zadaných dat "
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit nové atributy ze zadaných dat "
|
|
|
|
#~ msgid "P_rivate record"
|
|
#~ msgstr "Důvěr_ný záznam"
|
|
|
|
#~ msgid "Family _prefix:"
|
|
#~ msgstr "Rodinná předpona:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
|
|
#~ "Given name, Family name\n"
|
|
#~ "Patronymic, Given name\n"
|
|
#~ "Given name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Implicitně (na základě lokalizace)\n"
|
|
#~ "Příjmení, křestní jméno\n"
|
|
#~ "Křestní jméno, příjmení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
|
|
#~ "Family name Given name\n"
|
|
#~ "Given name Patronymic\n"
|
|
#~ "Given name\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Implicitně (na základě lokalizace)\n"
|
|
#~ "Křestní jméno, příjmení\n"
|
|
#~ "Příjmení, křestní jméno\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Comment:"
|
|
#~ msgstr "Komentář:"
|
|
|
|
#~ msgid "Person is in the _database"
|
|
#~ msgstr "Osoba je v databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
|
#~ msgstr "Vybrat dítě z databáze"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tip dne pro GRAMPS</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - otvírání databáze"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS načítá vybranou databázi. Prosím počkejte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soubor %s nelze nalézt. Bude odstraněn ze seznamu nedávných souborů."
|
|
|
|
#~ msgid "Back Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Zpět"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu vpřed"
|
|
|
|
#~ msgid "People with names containing..."
|
|
#~ msgstr "Osoby se jménem obsahujícím..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records containing..."
|
|
#~ msgstr "Osoby se záznamy obsahujícími..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "People with notes"
|
|
#~ msgstr "Osoby mající fotografii"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "People with notes containing..."
|
|
#~ msgstr "Osoby se jménem obsahujícím..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge people."
|
|
#~ msgstr "Osoby nelze sloučit"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unpak archive"
|
|
#~ msgstr "Archiv nelze rozbalit"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading database..."
|
|
#~ msgstr "Povyšuji databázi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup complete"
|
|
#~ msgstr "Nastavení hotovo"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening database..."
|
|
#~ msgstr "Otevřít databázi..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Home Person has been set."
|
|
#~ msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba"
|
|
|
|
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
#~ msgstr "Výchozí osobu lze nastavit v menu Úpravy"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not go to a Person"
|
|
#~ msgstr "Na osobu nelze přejít"
|
|
|
|
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zastaralá záložka nebo poškození historie způsobené přeuspořádáním ID."
|
|
|
|
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
#~ msgstr "Nastavit %s jako výchozí osobu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
|
#~ "will make the home person the active person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poté, co nastavíte výchozí osobu, stisknutí tlačítka Domů na stavové "
|
|
#~ "liště učiní výchozí osobu aktivní osobou"
|
|
|
|
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
|
#~ msgstr "K exportu musí být vybrána osoba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
|
#~ "person and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Export vyžaduje, aby byla vybrána aktivní osoba. Prosím vyberte aktivní "
|
|
#~ "osobu a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create example database"
|
|
#~ msgstr "Nemohu vytvořit ukázkovou databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář ~/.gramps/example."
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
|
|
#~ msgstr "Graf předků (nástěnný)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s se narodil(a) %s v %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s. "
|
|
#~ msgstr "%s se narodil(a) %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s se narodil(a) v roce %s v %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
#~ msgstr "%s se narodil(a) v roce %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřel %s v %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřel %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřela %s v %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřela %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřel v roce %s v %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřel v roce %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřela v roce %s v %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřela v roce %s"
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s v %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s."
|
|
#~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) v roce %s v %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
#~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s."
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(name)s:"
|
|
#~ msgstr "Více o jménu %(name)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "%s - podrobný seznam předků"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
|
|
#~ msgstr "Generace %(generation_number)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
#~ msgstr "Použít křestní jména místo zájmen"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes section header."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
|
|
|
|
#~ msgid "Python Evaluation Window"
|
|
#~ msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to vCard"
|
|
#~ msgstr "Exportovat do vCArd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
#~ "reuse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zápisník je poznámkový blok sloužící k ukládání objektů pro snadné "
|
|
#~ "znovupoužití."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of relationship"
|
|
#~ msgstr "Počet vztahů"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marriage age"
|
|
#~ msgstr "Věk při sňatku"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate testcases"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit testovací případy"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Database errors"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit chyby v databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate date tests"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit testy dat"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate dummy families"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit umělé rodiny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate long names"
|
|
#~ msgstr "Vytvoří kódy SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generating persons and families.\n"
|
|
#~ "Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vytváření osob a rodin...\n"
|
|
#~ "Prosím čekejte"
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator"
|
|
#~ msgstr "Generátor testovacích případů"
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator step %d"
|
|
#~ msgstr "Generátor testovacích případů krok %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit testovací případy pro osoby a rodiny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
|
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generátor testů vytvoří několik osob a rodin, které nají v databázi "
|
|
#~ "porušené odkazy nebo údaje, které jsou v konfliktu se vztahem."
|
|
|
|
#~ msgid "ERRORS:\n"
|
|
#~ msgstr "CHYBY:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNINGS:\n"
|
|
#~ msgstr "VAROVÁNÍ:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of people"
|
|
#~ msgstr "Návrat do indexu osob"
|
|
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Odkazy"
|
|
|
|
#~ msgid "Facts and Events"
|
|
#~ msgstr "Fakta a události"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit HTML zprávy - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
|
#~ msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Index"
|
|
#~ msgstr "Index míst"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree Index"
|
|
#~ msgstr "Index rodinného stromu"
|
|
|
|
#~ msgid "Section %s"
|
|
#~ msgstr "Sekce %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Include a link to the index page"
|
|
#~ msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images"
|
|
#~ msgstr "Bez fotografií"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
|
#~ msgstr "Bez fotografií žijících osob"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
#~ msgstr "Nevkládat komentáře a text ze zdrojových informací"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
#~ msgstr "Zahrnout do zprávy ID GRAMPSu"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit index GENDEX"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an index of all Places"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit index všech míst"
|
|
|
|
#~ msgid "Image subdirectory"
|
|
#~ msgstr "Podadresář obrázků"
|
|
|
|
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
#~ msgstr "Rozdělit abecední sekce na samostatné strany"
|
|
|
|
#~ msgid "Append birth dates to the names"
|
|
#~ msgstr "Připojit data narození ke jménům"
|
|
|
|
#~ msgid "Use only year of birth"
|
|
#~ msgstr "Použít pouze rok narození"
|
|
|
|
#~ msgid "Index page"
|
|
#~ msgstr "Stránka indexu"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns"
|
|
#~ msgstr "Počet sloupců"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
#~ msgstr "URL na ID GRAMPSu"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku, která identifikuje fakta a události"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro upozornění na copyright."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce zdrojů"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce obrázků."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce sourozenců."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce sňatků a dětí."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro návěstí obecných dat"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro všeobecná data."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro popisky obrázků."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro poznámky týkající se obrázků."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the source information."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro zdroj údajů."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the note information."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro poznámky."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce URL"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the URL information."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro údaje o URL."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate Web Site (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit webovou stránku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deprecated"
|
|
#~ msgstr "Akademická hodnost"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit burn:///%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit burn:///%s/.thumb"
|
|
|
|
#~ msgid "(no photo)"
|
|
#~ msgstr "(bez fotografie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
#~ msgstr "Horní a spodní okraje"
|
|
|
|
#~ msgid "Left & Right Margins"
|
|
#~ msgstr "Levé a pravé okraje"
|
|
|
|
#~ msgid "Determining possible merges"
|
|
#~ msgstr "Zjištění možných sloučení"
|
|
|
|
#~ msgid "Titles"
|
|
#~ msgstr "Tituly"
|
|
|
|
#~ msgid "Genders"
|
|
#~ msgstr "Pohlaví"
|
|
|
|
#~ msgid "Chart Selection"
|
|
#~ msgstr "Výběr grafů"
|