gramps/po/lt.po
2009-02-01 09:03:45 +00:00

23199 lines
805 KiB
Plaintext

# translation of lt.po to
# GRAMPS
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-04 17:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-05 18:05+0300\n"
"Last-Translator: Arturas Sleinius <asleiniu@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"
"nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 or n%100>=20) ? 1 : 2)"
#: ../src/ArgHandler.py:228
#, python-format
msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
msgstr "Nėra įkeliamo šeimos medžio \"%s\"."
#: ../src/ArgHandler.py:229
msgid "If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead"
msgstr "Jei degcom, gramps-xml arba grdb, duomenų įkėlimui į šeimos medį naudokite -i parametrą"
#: ../src/ArgHandler.py:471
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Duomenų bazė užrakinta, negalima jos atidaryti!"
#: ../src/ArgHandler.py:472
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Informacija: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:475
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Duomenų bazė reikalauja koregavimo, negalima jos atidaryti!"
#: ../src/Assistant.py:337
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: ../src/Assistant.py:338
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adresas:"
#: ../src/Assistant.py:339
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Miestas:"
#: ../src/Assistant.py:340
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
msgid "State/Province:"
msgstr "Valstija/Provincija:"
#: ../src/Assistant.py:341
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
msgid "Country:"
msgstr "Šalis:"
#: ../src/Assistant.py:342
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "ZIP/pašto kodas:"
#: ../src/Assistant.py:343
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
msgid "Phone:"
msgstr "Telefonas:"
#: ../src/Assistant.py:344
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
msgid "Email:"
msgstr "El. paštas:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
#: ../src/Bookmarks.py:200
#, python-format
msgid "%(title)s - GRAMPS"
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:200
#: ../src/Bookmarks.py:208
#: ../src/gramps_main.py:101
#: ../src/PageView.py:402
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Tvarkyti žymeles"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:214
#: ../src/GrampsCfg.py:175
#: ../src/ScratchPad.py:193
#: ../src/ScratchPad.py:379
#: ../src/ScratchPad.py:435
#: ../src/ScratchPad.py:468
#: ../src/ScratchPad.py:537
#: ../src/ScratchPad.py:568
#: ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:586
#: ../src/ScratchPad.py:605
#: ../src/ScratchPad.py:655
#: ../src/ScratchPad.py:688
#: ../src/ScratchPad.py:742
#: ../src/ScratchPad.py:753
#: ../src/ScratchPad.py:832
#: ../src/ToolTips.py:173
#: ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/ToolTips.py:210
#: ../src/DataViews/PersonView.py:67
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506
#: ../src/DataViews/PersonView.py:641
#: ../src/DataViews/PersonView.py:647
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
#: ../src/Editors/_EditName.py:274
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131
#: ../src/plugins/BookReport.py:725
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:749
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:895
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1019
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1512
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1597
#: ../src/plugins/NotRelated.py:111
#: ../src/plugins/PatchNames.py:234
#: ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/RelCalc.py:116
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:203
#: ../src/plugins/TimeLine.py:59
#: ../src/plugins/Verify.py:551
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:790
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:214
#: ../src/PageView.py:506
#: ../src/PageView.py:683
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133
#: ../src/DataViews/EventView.py:70
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62
#: ../src/DataViews/MediaView.py:81
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68
#: ../src/DataViews/PersonView.py:68
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:68
#: ../src/DataViews/RelationView.py:547
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68
#: ../src/DataViews/SourceView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54
#: ../src/plugins/EventCmp.py:249
#: ../src/plugins/NotRelated.py:112
#: ../src/plugins/PatchNames.py:225
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:197
#: ../src/plugins/Verify.py:544
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:791
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:931
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:86
#: ../src/GrampsCfg.py:153
msgid "Display"
msgstr "Atvaizduoti"
#: ../src/ColumnOrder.py:90
msgid "Column Name"
msgstr "Stulpelio vardas"
#: ../src/ColumnOrder.py:111
msgid "Column Editor"
msgstr "Stulpelių redaktorius"
#: ../src/const.py:164
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) (Genealogijos Tyrimų ir Analizės Valdymo Programinė Sistema) yra genealogijos programa."
#: ../src/const.py:184
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Artūras Šleinius"
#: ../src/const.py:194
#: ../src/const.py:195
#: ../src/gen/lib/date.py:1102
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
msgid "none"
msgstr "niekas"
#: ../src/DateEdit.py:78
#: ../src/DateEdit.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Įprastinis"
#: ../src/DateEdit.py:79
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "About"
msgstr "Apie"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Range"
msgstr "Intervalas"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Span"
msgstr "Tarpas"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Tik tekstas"
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Apytikris"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Apskaičiuotas"
#: ../src/DateEdit.py:100
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Datų_koregavimas"
#: ../src/DateEdit.py:149
msgid "Bad Date"
msgstr "Bloga Data"
#: ../src/DateEdit.py:197
#: ../src/DateEdit.py:288
msgid "Date selection"
msgstr "Datos pasirinkimas"
#: ../src/DbLoader.py:83
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:108
msgid "Undo history warning"
msgstr "Atšaukimų istorijos įspėjimas"
#: ../src/DbLoader.py:84
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Jei tęsite įkėlimą, tai prarasite šios sesijos atšaukimų istoriją. Jūs negalėsite atšaukti įkėlimo ir bet kurio pakeitimo, kuris buvo padarytas prieš tai. \n"
"\n"
"Jei manote, kad jums gali prireikti atstatyti į būseną prieš įkėlimą, tai nutraukite darbus ir padarykite duomenų bazės kopiją."
#: ../src/DbLoader.py:89
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Tęsti pridėjimą"
#: ../src/DbLoader.py:89
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
msgid "_Stop"
msgstr "_Sustoti"
#: ../src/DbLoader.py:96
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importuoti duomenų bazę"
#: ../src/DbLoader.py:155
#: ../src/DbLoader.py:246
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Negaliu atidaryti bylos: %s"
#: ../src/DbLoader.py:156
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Bylos tipas \"%s\" yra nežinomas GRAMPS.\n"
"\n"
"Galimi tipai yra: GRAMP DB, GRAMPS XML, GRAMPS paketas ir GEDCOM."
#: ../src/DbLoader.py:180
#: ../src/DbLoader.py:186
msgid "Cannot open file"
msgstr "Negalima atidaryti bylos"
#: ../src/DbLoader.py:181
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Pažymėta byla yra katalogas, o ne byla.\n"
#: ../src/DbLoader.py:187
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Jūs neturite skaitymo į pažymėtą bylą teisės."
#: ../src/DbLoader.py:196
msgid "Cannot create file"
msgstr "Negalima sukurti bylos"
#: ../src/DbLoader.py:197
#: ../src/DbLoader.py:221
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Jūs neturite įrašymo teisių į pasirinktą bylą."
#: ../src/DbLoader.py:220
msgid "Read only database"
msgstr "Duomenų bazė yra tik skaitoma"
#: ../src/DbLoader.py:242
msgid "Cannot open database"
msgstr "Negalima atidaryti duomenų bazės"
#: ../src/DbLoader.py:269
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Negalėjau importuoti bylos: %s"
#: ../src/DbLoader.py:270
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "GEDCOM byla blogai nustato simbolių lentelę, todėl negalima tiksliai įkelti duomenų. Pabandykite ištaisyti kodavimo klaidas ir bandykite vėl"
#: ../src/DbLoader.py:317
msgid "All files"
msgstr "Visos bylos"
#: ../src/DbLoader.py:358
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatiškai nustatomas"
#: ../src/DbLoader.py:367
msgid "Select file _type:"
msgstr "Pasirinkite bylos _tipą"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DbManager.py:87
msgid "Family Tree"
msgstr "Šeimos medis"
#: ../src/DbManager.py:101
msgid "_Extract"
msgstr "_Ištraukti"
#: ../src/DbManager.py:101
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Archive"
msgstr "_Archyvas"
#: ../src/DbManager.py:229
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Pradedamas %s įkėlimas"
#: ../src/DbManager.py:235
msgid "Import finished..."
msgstr "Duomenų įkėlimas baigtas..."
#. Create a new database
#: ../src/DbManager.py:289
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:381
msgid "Importing data..."
msgstr "Įkeliami duomenys..."
#: ../src/DbManager.py:487
msgid "Family tree name"
msgstr "Šeimos medžio vardas"
#: ../src/DbManager.py:497
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: ../src/DbManager.py:503
msgid "Last modified"
msgstr "Paskutinis pataisymas"
#: ../src/DbManager.py:582
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Panaikinti '%s' duomenų bazės užrakinimą?"
#: ../src/DbManager.py:583
msgid "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "GRAMPS įsitikinęs, kad kažkas kitas aktyviai koreguoja duomenų bazę. Kol bazė užrakinta Jūs negalite jos koreguoti. Jei niekas kitas jos nenaudoja, tai galite saugai nutraukti užrakinimą. Bet jei kažkas kitas koreguoja bazę ir Jūs nutrauksite užrakinimą, tai galite sugadinti duomenų bazę."
#: ../src/DbManager.py:589
msgid "Break lock"
msgstr "Nutraukti užrakinimą"
#: ../src/DbManager.py:666
msgid "Rename failed"
msgstr "Pervadinimas nepavyko"
#: ../src/DbManager.py:667
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bandymas pakeisti versiją nutrūko su klaida:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:682
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Negalėjau pervadinti šeimos medžio."
#: ../src/DbManager.py:683
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Šeimos medis jau egzistuoja. Pasirinkite unikalų vardą."
#: ../src/DbManager.py:696
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Negalėjau pervadinti šeimos medžio"
#: ../src/DbManager.py:730
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Išspaudžiamas archyvas..."
#: ../src/DbManager.py:735
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importuojamas archyvas..."
#: ../src/DbManager.py:751
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Ištrinti '%s' šeimos medį?"
#: ../src/DbManager.py:752
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Šio šeimos medžio pašalinimas visam laikui ištrins duomenis."
#: ../src/DbManager.py:753
msgid "Remove family tree"
msgstr "Ištrinti šeimos medį"
#: ../src/DbManager.py:759
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Išmesti bazės '%(database)s' versiją '%(revision)s'"
#: ../src/DbManager.py:763
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Versijos ištrynimas nebeleis jos ateityje atstatyti ."
#: ../src/DbManager.py:765
msgid "Remove version"
msgstr "Ištrinti versiją"
#: ../src/DbManager.py:794
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Negalėjau ištrinti šeimos medžio"
#: ../src/DbManager.py:819
msgid "Deletion failed"
msgstr "Ištrynimas nepavyko"
#: ../src/DbManager.py:820
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bandymas ištrinti versiją nutrūko su klaida:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:863
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Duomenų bazė atkuriama iš atsarginės kopijos"
#: ../src/DbManager.py:898
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Negalėjau sukurti šeimos medžio"
#: ../src/DbManager.py:985
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Nepavyko sukurti duomenų bazės direktorijos: "
#: ../src/DbManager.py:999
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: ../src/DbManager.py:1073
#: ../src/ScratchPad.py:101
#: ../src/DataViews/RelationView.py:400
#: ../src/DataViews/RelationView.py:900
#: ../src/DataViews/RelationView.py:937
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:148
#: ../src/plugins/all_relations.py:277
#: ../src/plugins/all_relations.py:294
#: ../src/plugins/Check.py:1313
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:198
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:450
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:461
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:442
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:625
#: ../src/gen/plug/_manager.py:294
#: ../src/gen/plug/_manager.py:295
#: ../src/gen/plug/_manager.py:296
#: ../src/gen/plug/_manager.py:319
#: ../src/gen/plug/_manager.py:320
#: ../src/gen/plug/_manager.py:354
#: ../src/gen/plug/_manager.py:355
#: ../src/gen/plug/_manager.py:356
#: ../src/gen/plug/_manager.py:392
#: ../src/gen/plug/_manager.py:393
#: ../src/gen/plug/_manager.py:394
#: ../src/gen/plug/_manager.py:502
#: ../src/gen/plug/_manager.py:503
#: ../src/gen/plug/_manager.py:504
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:64
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:190
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: ../src/DbManager.py:1092
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Ištraukimas nepavyko"
#: ../src/DbManager.py:1093
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bandymas ištraukti duomenis iš archyvo nutrūko su klaida:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1134
#: ../src/DbManager.py:1158
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archyvavimas nutrūko"
#: ../src/DbManager.py:1135
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bandymas sukurti archyvą nutrūko su klaida:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1140
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Kuriami duomenys archyvavimui..."
#: ../src/DbManager.py:1145
msgid "Saving archive..."
msgstr "Išsaugomas archyvas..."
#: ../src/DbManager.py:1159
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bandymas suarchyvuoti duomenis nutrūko su klaida:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DisplayState.py:444
msgid "No active person"
msgstr "Nėra aktyvaus asmens"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:118
msgid "Export Assistant"
msgstr "Eksportavimo pagalbininkas"
#: ../src/ExportAssistant.py:178
msgid "Saving your data"
msgstr "Išsaugom Jūsų duomenis"
#: ../src/ExportAssistant.py:225
msgid "Choose the output format"
msgstr "Pasirinkite užsaugojimo formatą"
#: ../src/ExportAssistant.py:305
msgid "Select Save File"
msgstr "Pasirinkite išsaugojimo bylą"
#: ../src/ExportAssistant.py:343
#: ../src/plugins/MediaManager.py:271
msgid "Final confirmation"
msgstr "Galutinis užsaugojimo patvirtinimas"
#: ../src/ExportAssistant.py:356
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Prašome palaukti kol Jūsų duomenys bus pažymėti ir išeksportuoti"
#: ../src/ExportAssistant.py:369
msgid "Summary"
msgstr "Suvestinė"
#: ../src/ExportAssistant.py:447
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Duomenys bus užsaugoti:\n"
"\n"
"Formatas:\t%s\n"
"Vardas:\t%s\n"
"Direktorija:\t%s\n"
"\n"
"Nuspauskite Pirmyn jei sutinkate, Atšaukti saugojimo nutraukimui arba Atgal informacijos pakeitimui"
#: ../src/ExportAssistant.py:454
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Pasirinkta byla arba katalogas užsaugojimui negali būti sukurta arba surasta .\n"
"\n"
"Nuspauskite Grįžti ir pasirinkite tinkama bylos vardą."
#: ../src/ExportAssistant.py:473
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Jūsų duomenys užsaugoti"
#: ../src/ExportAssistant.py:475
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Jūsų duomenų kopija sėkmingai užsaugota. Tęsimui Jūs galite nuspausti Gerai mygtuką. \n"
"\n"
"Pastaba: dabar atidaryta duomenų bazė GRAMPS lange NĖRA byla kurią jūs ką tik užsaugojote. Tolesnis duomenų keitimas nekeis duomenų kopijoje kurią ką tik padarėte. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:483
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Bylos vardas: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:485
msgid "Saving failed"
msgstr "Užsaugojimas neįvyko"
#: ../src/ExportAssistant.py:487
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Saugant duomenis įvyko klaida. Grįžkite atgal ir bandykite vėl.\n"
"\n"
"Pastaba: atidaryta duomenų bazė yra saugi. Nepavyko užsaugoti tik jūsų duomenų kopijos."
#: ../src/ExportAssistant.py:514
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"GRAMPS normaliomis aplinkybėmis nereikalauja užsaugoti pakeitimų rankiniu būdu. Visi pakeitimai yra automatiškai užsaugomi duomenų bazėje.\n"
"\n"
"Šis procesas Jums padės užsaugoti duomenis bet kuriuo iš pasirinktų GRAMPS palaikomų formatų. Tai gali būti daroma norint padaryti duomenų kopiją, archyvą arba pakeisti į formatą, kuris leis perkelti duomenis į kitą programą.\n"
"\n"
"Jei apsigalvosite proceso metu galite drąsiai nuspausti Atšaukti mygtuką, ir Jūsų duomenų bazė liks neliesta."
#: ../src/ExportOptions.py:73
msgid "_Person Filter"
msgstr "_Asmens Filtrai"
#: ../src/ExportOptions.py:79
msgid "_Note Filter"
msgstr "_Pastabų Filtrai"
#: ../src/ExportOptions.py:84
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:8
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Neįtraukti įrašų, pažymėtų asmeniniais"
#: ../src/ExportOptions.py:86
#: ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:3
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:9
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Apriboti gyvų žmonių duomenis"
#: ../src/ExportOptions.py:88
msgid "_Do not include unlinked records"
msgstr "_Neįtraukti nesusietų įrašų"
#: ../src/ExportOptions.py:107
#: ../src/plugins/EventCmp.py:145
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:180
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:87
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:91
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:89
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2953
msgid "Entire Database"
msgstr "Visa duomenų bazė"
#: ../src/ExportOptions.py:146
#: ../src/plugins/DescendReport.py:145
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:187
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:94
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:96
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2957
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "%s palikuonys"
#: ../src/ExportOptions.py:152
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "%s palikuonių šeimos"
#: ../src/ExportOptions.py:158
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:193
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:100
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:104
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:102
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2965
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr " %s protėviai"
#: ../src/ExportOptions.py:164
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:199
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:106
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:110
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2969
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Asmenys, turintys bendrų protėvių su %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autoriai ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Pagalbininkai ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Dauguma GRAMPS iliustracijų yra \n"
"arba iš Tango Projekto arba kilusios iš Tango\n"
"Projekto. Šios iliustracijos naudoja\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"licenziją."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS namų puslapis"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Father's surname"
msgstr "Tėvo pavardė"
#: ../src/GrampsCfg.py:67
#: ../src/Spell.py:168
#: ../src/Spell.py:247
#: ../src/Spell.py:249
#: ../src/plugins/Check.py:1351
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Niekas"
#: ../src/GrampsCfg.py:68
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Tėvo ir motinos pavardžių kombinacija"
#: ../src/GrampsCfg.py:69
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandiškas stilius"
#: ../src/GrampsCfg.py:119
#: ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Vardų redaktorius"
#: ../src/GrampsCfg.py:133
msgid " Name Editor"
msgstr "Vardų redaktorius"
#: ../src/GrampsCfg.py:133
#: ../src/GrampsCfg.py:141
#: ../src/GrampsCfg.py:144
#: ../src/GrampsCfg.py:906
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
#: ../src/GrampsCfg.py:149
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:92
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "General"
msgstr "Paprastas"
#: ../src/GrampsCfg.py:151
msgid "Database"
msgstr "Duomenų bazė"
#: ../src/GrampsCfg.py:155
#: ../src/ScratchPad.py:618
#: ../src/ScratchPad.py:626
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:115
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:387
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:636
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: ../src/GrampsCfg.py:157
msgid "ID Formats"
msgstr "ID Formatai"
#: ../src/GrampsCfg.py:159
msgid "Warnings"
msgstr "Įspėjimai"
#: ../src/GrampsCfg.py:161
msgid "Researcher"
msgstr "Tyrinėtojas"
#: ../src/GrampsCfg.py:163
msgid "Marker Colors"
msgstr "Žymeklių spalvos"
#: ../src/GrampsCfg.py:176
#: ../src/gramps_main.py:97
#: ../src/ScratchPad.py:159
#: ../src/ScratchPad.py:176
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:285
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../src/GrampsCfg.py:177
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:71
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1090
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "City"
msgstr "Miestas"
#: ../src/GrampsCfg.py:178
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
msgid "State/Province"
msgstr "Valstija/Provincija"
#: ../src/GrampsCfg.py:179
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:74
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1095
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
#: ../src/GrampsCfg.py:180
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:70
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1094
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "ZIP/pašto kodas"
#: ../src/GrampsCfg.py:181
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"
#: ../src/GrampsCfg.py:182
#: ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
msgid "Email"
msgstr "Elektroninis paštas"
#. mention so that will be translated for below
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the report
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsCfg.py:193
#: ../src/gramps_main.py:118
#: ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:52
#: ../src/plugins/EventCmp.py:249
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57
#: ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74
#: ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92
#: ../src/plugins/FilterByName.py:102
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117
#: ../src/plugins/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:195
#: ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:89
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:75
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274
msgid "Person"
msgstr "Asmuo"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:195
#: ../src/gramps_main.py:106
#: ../src/ScratchPad.py:589
#: ../src/ToolTips.py:228
#: ../src/DataViews/RelationView.py:465
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1215
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1239
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:497
#: ../src/plugins/all_events.py:77
#: ../src/plugins/all_relations.py:270
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:442
#: ../src/plugins/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:202
#: ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:90
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275
msgid "Family"
msgstr "Šeima"
#: ../src/GrampsCfg.py:197
#: ../src/ScratchPad.py:289
#: ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:222
#: ../src/DataViews/EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:403
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:301
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/References.py:35
#: ../src/plugins/References.py:93
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:930
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
msgid "Place"
msgstr "Vieta"
#: ../src/GrampsCfg.py:199
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:209
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:403
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:167
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:200
#: ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:92
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
#: ../src/GrampsCfg.py:201
#: ../src/ScratchPad.py:639
#: ../src/ScratchPad.py:652
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
msgid "Media Object"
msgstr "Vaizdo/garso byla"
#: ../src/GrampsCfg.py:203
#: ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276
msgid "Event"
msgstr "Įvykis"
#: ../src/GrampsCfg.py:205
#: ../src/ToolTips.py:141
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:226
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:67
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:69
#: ../src/plugins/References.py:35
#: ../src/plugins/References.py:94
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:280
msgid "Repository"
msgstr "Saugykla"
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:207
#: ../src/ScratchPad.py:318
#: ../src/ToolTips.py:159
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:230
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:83
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:151
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:403
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:169
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:281
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"
#: ../src/GrampsCfg.py:217
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Nerodyti perspėjimo, kai vaikui pridedami tėvai"
#: ../src/GrampsCfg.py:221
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Nerodyti įspėjimo, kai atšaukiamas pataisymas su pasikeitusiais duomenimis"
#: ../src/GrampsCfg.py:225
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Eksportuojant į GEDCOM nerodyti įspėjimų apie neegzistuojantį tyrėją"
#: ../src/GrampsCfg.py:230
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Kai įskiepis įkeliamas su klaida, rodyti įskiepio būsenos dialogą"
#: ../src/GrampsCfg.py:241
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
msgid "Complete"
msgstr "Užbaigta"
#: ../src/GrampsCfg.py:243
#: ../src/gen/lib/markertype.py:57
msgid "ToDo"
msgstr "Padaryti"
#: ../src/GrampsCfg.py:245
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:65
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktas"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:304
msgid "_Display format"
msgstr "_Atvaizdavimo Formatas"
#: ../src/GrampsCfg.py:310
msgid "C_ustom format details"
msgstr "V_artotojo formato detalės"
#: ../src/GrampsCfg.py:344
#: ../src/GrampsCfg.py:346
#: ../src/GrampsCfg.py:350
#: ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/GrampsCfg.py:352
#: ../src/GrampsCfg.py:353
#: ../src/GrampsCfg.py:354
#: ../src/Utils.py:1199
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/FilterByName.py:147
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:149
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:748
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:878
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1369
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:89
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1047
msgid "Surname"
msgstr "Pavardė"
#: ../src/GrampsCfg.py:344
#: ../src/GrampsCfg.py:346
#: ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:350
#: ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/GrampsCfg.py:352
#: ../src/GrampsCfg.py:353
#: ../src/GrampsCfg.py:354
#: ../src/GrampsCfg.py:355
#: ../src/GrampsCfg.py:357
#: ../src/GrampsCfg.py:358
#: ../src/GrampsCfg.py:359
#: ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/GrampsCfg.py:361
#: ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/Utils.py:1197
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:153
msgid "Given"
msgstr "Duotas vardas"
#: ../src/GrampsCfg.py:344
#: ../src/GrampsCfg.py:346
#: ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:353
#: ../src/GrampsCfg.py:355
#: ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/ScratchPad.py:593
#: ../src/Utils.py:1200
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:163
msgid "Suffix"
msgstr "Priesaga"
#: ../src/GrampsCfg.py:345
#: ../src/GrampsCfg.py:350
#: ../src/GrampsCfg.py:356
#: ../src/GrampsCfg.py:357
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "Common"
msgstr "Dažniausiai naudojamas"
#: ../src/GrampsCfg.py:347
#: ../src/GrampsCfg.py:349
#: ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/GrampsCfg.py:358
#: ../src/Utils.py:1202
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:157
msgid "Call"
msgstr "Vardas"
#: ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:355
#: ../src/GrampsCfg.py:357
#: ../src/GrampsCfg.py:358
#: ../src/GrampsCfg.py:359
#: ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/GrampsCfg.py:361
#: ../src/Utils.py:1199
msgid "SURNAME"
msgstr "PAVARDĖ"
#: ../src/GrampsCfg.py:354
#: ../src/ScratchPad.py:590
#: ../src/Utils.py:1201
msgid "Patronymic"
msgstr "Tėvavardis"
#: ../src/GrampsCfg.py:419
msgid "This format exists already"
msgstr "Duotas formatas jau egzituoja"
#: ../src/GrampsCfg.py:438
#: ../src/GrampsCfg.py:977
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Blogas arba nepilnas formato aprašymas"
#: ../src/GrampsCfg.py:455
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
#: ../src/GrampsCfg.py:463
msgid "Example"
msgstr "Pavyzdys"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:624
#: ../src/plugins/Calendar.py:504
msgid "Name format"
msgstr "Vardo formatas"
#: ../src/GrampsCfg.py:628
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
#: ../src/plugins/BookReport.py:928
msgid "Edit"
msgstr "Taisyti"
#: ../src/GrampsCfg.py:646
msgid "Date format"
msgstr "Datos formatas"
#: ../src/GrampsCfg.py:660
msgid "Surname guessing"
msgstr "Pavardės spėjimas"
#: ../src/GrampsCfg.py:667
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Aktyvaus asmens vardas ir ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:668
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Ryšys su 'namų' asmeniu"
#: ../src/GrampsCfg.py:678
msgid "Status bar"
msgstr "Būsenos juosta"
#. Text in sidebar:
#: ../src/GrampsCfg.py:684
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Rodyti tekstą šoninės juostos mygtukams (įsigalios perkrovus programą)"
#: ../src/GrampsCfg.py:695
msgid "Missing surname"
msgstr "Trūksta pavardės"
#: ../src/GrampsCfg.py:698
msgid "Missing given name"
msgstr "Trūksta vardo"
#: ../src/GrampsCfg.py:701
msgid "Missing record"
msgstr "Trūksta įrašo"
#: ../src/GrampsCfg.py:704
msgid "Private surname"
msgstr "Privati pavardė"
#: ../src/GrampsCfg.py:707
msgid "Private given name"
msgstr "Privatus vardas"
#: ../src/GrampsCfg.py:710
msgid "Private record"
msgstr "Asmeninis įrašas"
#: ../src/GrampsCfg.py:725
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Pakeitimas nebus aktyvuotas tuoj pat"
#: ../src/GrampsCfg.py:726
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
msgstr "Datos formato pakeitimas bus aktyvuotas tik kitą kartą startuojant GRAMPS."
#: ../src/GrampsCfg.py:735
msgid "Add default source on import"
msgstr "Pridėti nutylimą importavimo šaltinį"
#: ../src/GrampsCfg.py:737
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Leisti naudoti kalbos tikrinimą"
#: ../src/GrampsCfg.py:739
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Rodyti dienos patarimą"
#: ../src/GrampsCfg.py:741
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Ryšių redaktoriuje naudoti šešėliavimą"
#: ../src/GrampsCfg.py:743
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Ryšių redaktoriuje rodyti redagavimo mygtukus"
#: ../src/GrampsCfg.py:745
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Prisiminti paskutinį rodytą vaizdą"
#: ../src/GrampsCfg.py:748
msgid "Number of generations for relationship determination"
msgstr "Kartų skaičius ryšiams nustatyti"
#: ../src/GrampsCfg.py:751
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Pagrindinis kelias sąlyginiam audio/video bylų keliui"
#: ../src/GrampsCfg.py:763
msgid "Database path"
msgstr "Duomenų bazės kelias"
#: ../src/GrampsCfg.py:764
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Automatiškai atidaryti paskutinę duomenų bazę"
#: ../src/GrampsCfg.py:842
msgid "Select media directory"
msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso katalogą"
#: ../src/GrampsCfg.py:930
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Vardų formato redaktorius"
#: ../src/GrampsCfg.py:954
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Blogas formato apibrėžimas"
#: ../src/GrampsCfg.py:955
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Ką norėtumėte daryti?"
#: ../src/GrampsCfg.py:956
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Tęsti saugojimą"
#: ../src/GrampsCfg.py:956
msgid "_Modify format"
msgstr "_Keisti formatą"
#: ../src/GrampsCfg.py:964
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Turi būti nustatyti ir formato vardas ir aprašymas"
#: ../src/gramps_main.py:96
msgid "Family Trees"
msgstr "Šeimos Medžiai"
#: ../src/gramps_main.py:98
#: ../src/ScratchPad.py:414
#: ../src/ScratchPad.py:422
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Požymis"
#: ../src/gramps_main.py:102
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridėti žymę"
#: ../src/gramps_main.py:103
#: ../src/ScratchPad.py:177
#: ../src/ScratchPad.py:366
#: ../src/DataViews/EventView.py:72
#: ../src/DataViews/MediaView.py:85
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:420
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1097
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:403
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:215
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:295
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:628
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1257
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1598
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:150
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/gramps_main.py:104
msgid "Edit Date"
msgstr "Redaguoti Datą"
#: ../src/gramps_main.py:105
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/DataViews/EventView.py:101
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:278
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013
msgid "Events"
msgstr "Įvykiai"
#: ../src/gramps_main.py:107
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
#: ../src/gramps_main.py:108
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:352
msgid "Font Color"
msgstr "Šrifto spalva"
#: ../src/gramps_main.py:109
msgid "Font Background Color"
msgstr "Šrifto fono spalva"
#: ../src/gramps_main.py:110
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:745
msgid "Gramplets"
msgstr "Grampletai"
#: ../src/gramps_main.py:111
msgid "Public"
msgstr "Viešas"
#: ../src/gramps_main.py:112
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:218
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105
#: ../src/plugins/FilterByName.py:198
msgid "Media"
msgstr "Vaizdas/garsas"
#: ../src/gramps_main.py:113
#: ../src/DataViews/NoteView.py:93
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:159
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:364
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gramps_main.py:114
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1571
#: ../src/DataViews/RelationView.py:452
#: ../src/DataViews/RelationView.py:752
#: ../src/DataViews/RelationView.py:786
#: ../src/plugins/all_relations.py:305
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:761
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:903
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2166
#: ../src/plugins/NotRelated.py:113
msgid "Parents"
msgstr "Tėvai"
#: ../src/gramps_main.py:115
msgid "Add Parents"
msgstr "Pridėti tėvus"
#: ../src/gramps_main.py:116
msgid "Select Parents"
msgstr "Pasirinkite Tėvus"
#: ../src/gramps_main.py:117
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:465
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1220
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1907
msgid "Pedigree"
msgstr "Kilmė"
#: ../src/gramps_main.py:119
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:101
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:444
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1012
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1071
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076
msgid "Places"
msgstr "Vietovės"
#: ../src/gramps_main.py:120
#: ../src/DataViews/RelationView.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Ryšiai"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Ataskaitos"
#: ../src/gramps_main.py:122
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:103
msgid "Repositories"
msgstr "Saugyklos"
#: ../src/gramps_main.py:123
#: ../src/ScratchPad.py:192
#: ../src/ScratchPad.py:434
#: ../src/ScratchPad.py:467
#: ../src/DataViews/SourceView.py:95
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:410
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:441
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1487
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1504
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1543
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1548
msgid "Sources"
msgstr "Šaltiniai"
#: ../src/gramps_main.py:124
msgid "Add Spouse"
msgstr "Pridėti sutuoktinį"
#: ../src/gramps_main.py:125
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
#: ../src/gramps_main.py:126
#: ../src/gen/proxy/private.py:672
msgid "Private"
msgstr "Asmeniškas"
#: ../src/gramps_main.py:127
#: ../src/DataViews/MediaView.py:218
msgid "View"
msgstr "Rodyti"
#: ../src/gramps_main.py:128
msgid "Zoom In"
msgstr "Padidinti"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Zoom Out"
msgstr "Sumažinti"
#: ../src/gramps_main.py:130
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpti pločiu"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Fit Page"
msgstr "Patalpinti į puslapį"
#: ../src/gramps_main.py:136
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
#: ../src/gramps_main.py:137
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
#: ../src/gramps_main.py:138
#: ../src/UndoHistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Atšaukimų istorija"
#: ../src/gramps_main.py:139
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:200
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Pavojus: Tai nėra stabili programos versija!"
#: ../src/gramps_main.py:201
msgid ""
"This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"GRAMPS 3.x-trunk yra dar kuriama versija. Ši versija neskirta normaliam darbui. Naudokite savo atsakomybei.\n"
"\n"
"Ši versija gali:\n"
"1) Veikti kitaip nei tikitės.\n"
"2) Iš viso neveikti.\n"
"3) Dažnai atsisakyti dirbti.\n"
"4) Sugadinti duomenis.\n"
"5) Išsaugoti duomenis formatu, kuris yra nesuderinamas su dabartiniu oficialia versija.\n"
"\n"
"Prieš atverdami duomenų bazę su šita versija pasidarykite <b>ATSARGINĘ KOPIJĄ</b>, ir neužmirškite ir prieš ir po to išsaugoti savo duomenis XML formatu."
#: ../src/gramps_main.py:239
#: ../src/gramps_main.py:241
#: ../src/gramps_main.py:251
msgid "Configuration error"
msgstr "Sintaksės klaida konfigūracijoje"
#: ../src/gramps_main.py:242
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Galbūt GRAMPS įdiegimas nebuvo pilnas. Įsitikinkite kad GRAMPS GConf schema yra teisingai įdiegta."
#: ../src/gramps_main.py:252
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
" MIME-tipo %s aprašymas nerastas\n"
"\n"
"Turbūt GRAMPS instaliavimas nebuvo baigtas. Įsitikinkite, kad GRAMPS MIME-tipai teisingai instaliuoti."
#: ../src/gramps.py:99
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
"Python versija neatitinka reikalavimų. Norint startuoti GRAMPS reikia bent %d.%d.%d.\n"
"\n"
"GRAMPS dabar baigs darbą."
#: ../src/PageView.py:272
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Ištrinti pasirinktus įrašus?"
#: ../src/PageView.py:273
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Trynimui buvo pažymėtas ne vienas įrašas. Klausti prieš kiekvieno ištrynimą?"
#: ../src/PageView.py:275
#: ../src/plugins/all_relations.py:306
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:887
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: ../src/PageView.py:276
#: ../src/plugins/all_relations.py:310
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:886
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/PageView.py:286
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Šis įrašas šiuo metu yra naudojamas. Ištrynimas jį išmes iš duomenų bazės ir taip pat ištrins iš visų objektų, kurie turi nuoroda į jį."
#: ../src/PageView.py:290
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Trinant įrašą, jis bus išmesta iš duomenų bazės."
#: ../src/PageView.py:297
#: ../src/DataViews/PersonView.py:604
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Ištrinti %s?"
#: ../src/PageView.py:298
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Ištrinti Įrašą"
#: ../src/PageView.py:371
#: ../src/ViewManager.py:1259
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Prie %s buvo uždėta žymelė"
#: ../src/PageView.py:375
#: ../src/PageView.py:668
#: ../src/ViewManager.py:1262
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:189
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nepavyko pridėti žymelės"
#: ../src/PageView.py:376
#: ../src/ViewManager.py:1263
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:190
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Žymė negali būti uždėta, nes nieko nėra pažymėta."
#: ../src/PageView.py:399
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridėti žymelę"
#: ../src/PageView.py:402
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/PageView.py:431
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1031
msgid "_Forward"
msgstr "_Pirmyn"
#: ../src/PageView.py:432
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1032
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Eiti prie kito asmens istorijoje"
#: ../src/PageView.py:439
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1039
msgid "_Back"
msgstr "_Atgal"
#: ../src/PageView.py:440
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1040
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Eiti prie prieš tai buvusio asmens istorijoje"
#: ../src/PageView.py:444
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1043
msgid "_Home"
msgstr "_Namai"
#: ../src/PageView.py:446
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1045
msgid "Go to the default person"
msgstr "Nueiti iki asmens pagal nutylėjimą"
#: ../src/PageView.py:447
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Asmenų filtrų redaktorius"
#: ../src/PageView.py:452
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1048
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Nustatyti _Namų asmenį"
#: ../src/PageView.py:496
#: ../src/PageView.py:500
#: ../src/PageView.py:673
#: ../src/PageView.py:677
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Nušokti pagal GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:524
#: ../src/PageView.py:701
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Klaida: %s netinkamas GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:669
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Žymė negali būti uždėta, nes nieko nėra pažymėta."
#: ../src/PageView.py:974
#: ../src/DataViews/PersonView.py:157
msgid "_Add..."
msgstr "_Įdėti..."
#: ../src/PageView.py:976
#: ../src/DataViews/PersonView.py:159
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#: ../src/PageView.py:978
#: ../src/DataViews/PersonView.py:167
msgid "Export View..."
msgstr "Eksportuoti Vaizdą.."
#: ../src/PageView.py:983
#: ../src/DataViews/PersonView.py:147
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Redaguoti..."
#: ../src/PageView.py:988
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtas"
#: ../src/PageView.py:1054
#: ../src/DataViews/PersonView.py:911
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Išsaugoti Vaizdą Skaičiuoklės Dokumentu"
#: ../src/PageView.py:1062
#: ../src/DataViews/PersonView.py:919
msgid "Format:"
msgstr "Formatas:"
#: ../src/PageView.py:1067
#: ../src/DataViews/PersonView.py:924
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/PageView.py:1068
#: ../src/DataViews/PersonView.py:925
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Atviro Dokumento Skaičiuoklė"
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s Š"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s P"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s R"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s V"
#: ../src/QuestionDialog.py:187
msgid "Error detected in database"
msgstr "Duomenų bazėje rasta klaida"
#: ../src/QuestionDialog.py:188
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS aptiko klaidą duomenų bazėje. Dažniausiai tai galima ištaisyti naudojantis įrankiu \"Tikrinti ir taisyti duomenų bazę\".\n"
"\n"
"Jei klaida kartosis ir po to, kai panaudosite nurodytą įrankį, prašom užpildyti klaidos ataskaitą http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:198
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Aptiktas duomenų bazės sugadinimas žemame lygyje"
#: ../src/QuestionDialog.py:199
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "GRAMPS pastebėjo problemą jos Berkeley duomenų bazėje. Ji gali būti pakoreguota iš Šeimos Medžio Redaktoriaus. Pažymėkite duomenų bazę ir nuspauskite Taisyti mygtuką"
#: ../src/QuestionDialog.py:310
#: ../src/Utils.py:1115
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Bandymas priverstinai uždaryti dialogą"
#: ../src/QuestionDialog.py:311
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Prašome priverstinai neuždaryti šio svarbaus dialogo.\n"
"Vietoj to išsirinkite vieną iš galimų variantų"
#: ../src/QuickReports.py:81
#: ../src/DataViews/EventView.py:188
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174
#: ../src/DataViews/PersonView.py:151
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126
msgid "Quick Report"
msgstr "Greita ataskaita"
#: ../src/Relationship.py:798
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1270
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Rastas ciklas ryšiuose"
#: ../src/Relationship.py:855
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Šeimos medis turi daugiau duomenų, nei maksimalus ieškotas %d kartų skaičius.\n"
"Gali būti, kad kai kurie ryšiai buvo nepastebėti"
#: ../src/Relationship.py:927
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Rastas ciklas ryšiuose:"
#: ../src/Relationship.py:928
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "Asmuo %s susijungia su savimi per %s"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "neapibrėžtas"
#: ../src/Relationship.py:1659
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:282
msgid "husband"
msgstr "vyras"
#: ../src/Relationship.py:1661
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:278
msgid "wife"
msgstr "žmona"
#: ../src/Relationship.py:1663
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "sutuoktinis"
#: ../src/Relationship.py:1666
msgid "ex-husband"
msgstr "buvęs vyras"
#: ../src/Relationship.py:1668
msgid "ex-wife"
msgstr "buvusi žmona"
#: ../src/Relationship.py:1670
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "buvęs sutuoktinis"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "unmarried|husband"
msgstr "vyras"
#: ../src/Relationship.py:1675
msgid "unmarried|wife"
msgstr "žmona"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "sutuoktinis"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "Buvęs sugyventinis"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "Buvusi sugyventinė"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "buvęs partneris"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partneris"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partnerė"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partneris"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "buvęs partneris"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "buvusi partnerė"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "buvęs partneris"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partneris"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerė"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partneris"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "buvęs partneris"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "buvusi partnerė"
#: ../src/Relationship.py:1714
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "buvęs partneris"
#: ../src/Reorder.py:31
#: ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:63
#: ../src/DataViews/RelationView.py:787
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/all_relations.py:300
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:185
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:209
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:215
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:217
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:473
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:205
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2197
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Tėvas"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:31
#: ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/RelationView.py:788
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/all_relations.py:297
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:202
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:205
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:224
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:226
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:211
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2202
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Motina"
#: ../src/Reorder.py:32
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1241
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:478
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Spouse"
msgstr "Sutuoktinis"
#: ../src/Reorder.py:32
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:65
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Ryšiai"
#: ../src/Reorder.py:51
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Perrūšiuoti ryšius"
#: ../src/Reorder.py:135
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Perrūšiuoti ryšius: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:69
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Laikinos_talpyklės_naudojimas"
#: ../src/ScratchPad.py:178
#: ../src/ScratchPad.py:205
#: ../src/ScratchPad.py:217
#: ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../src/ScratchPad.py:184
#: ../src/ScratchPad.py:222
#: ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonas"
#: ../src/ScratchPad.py:234
msgid "Event Link"
msgstr "Įvykio Nuoroda"
#: ../src/ScratchPad.py:351
#: ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Šeimos įvykis"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:365
#: ../src/ScratchPad.py:423
#: ../src/ScratchPad.py:456
#: ../src/ScratchPad.py:594
#: ../src/ScratchPad.py:654
#: ../src/ScratchPad.py:687
#: ../src/ScratchPad.py:833
#: ../src/ScratchPad.py:905
#: ../src/ScratchPad.py:911
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
#: ../src/DataViews/EventView.py:71
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82
#: ../src/DataViews/NoteView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75
#: ../src/plugins/BookReport.py:726
#: ../src/plugins/BookReport.py:730
#: ../src/plugins/FilterByName.py:102
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:381
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/PatchNames.py:228
#: ../src/plugins/References.py:70
#: ../src/plugins/siblings.py:46
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: ../src/ScratchPad.py:368
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Priežastis"
#: ../src/ScratchPad.py:369
#: ../src/ScratchPad.py:403
#: ../src/DataViews/EventView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:307
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:150
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: ../src/ScratchPad.py:378
#: ../src/ScratchPad.py:604
#: ../src/ScratchPad.py:752
#: ../src/ToolTips.py:209
msgid "Primary source"
msgstr "Pirminis šaltinis"
#: ../src/ScratchPad.py:392
#: ../src/ScratchPad.py:400
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:401
#: ../src/DataViews/MediaView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
#: ../src/ScratchPad.py:425
#: ../src/ScratchPad.py:458
#: ../src/ScratchPad.py:907
#: ../src/ScratchPad.py:913
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58
#: ../src/plugins/PatchNames.py:231
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: ../src/ScratchPad.py:447
#: ../src/ScratchPad.py:455
msgid "Family Attribute"
msgstr "Šeimos Požymis"
#: ../src/ScratchPad.py:480
#: ../src/ScratchPad.py:509
msgid "Source Reference"
msgstr "Šaltinių nuorodos"
#: ../src/ScratchPad.py:492
msgid "not available|NA"
msgstr "NA"
#: ../src/ScratchPad.py:498
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Tomas/puslapis: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:510
#: ../src/ScratchPad.py:592
#: ../src/ScratchPad.py:653
#: ../src/ScratchPad.py:686
#: ../src/ScratchPad.py:794
#: ../src/ScratchPad.py:906
#: ../src/ScratchPad.py:912
#: ../src/Utils.py:1196
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80
#: ../src/DataViews/SourceView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:159
#: ../src/plugins/PatchNames.py:266
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"
#: ../src/ScratchPad.py:511
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:629
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
#: ../src/ScratchPad.py:523
#: ../src/ScratchPad.py:536
msgid "Repository Reference"
msgstr "Saugyklos Paminėjimas"
#: ../src/ScratchPad.py:538
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
msgid "Call Number"
msgstr ""
#: ../src/ScratchPad.py:539
msgid "Media Type"
msgstr "Vaizdo/garso tipas"
#: ../src/ScratchPad.py:551
msgid "Event Reference"
msgstr "Įvykio nuorodų redaktorius"
#: ../src/ScratchPad.py:587
msgid "Call Name"
msgstr "Vardas"
#: ../src/ScratchPad.py:591
#: ../src/Utils.py:1198
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:161
#: ../src/plugins/PatchNames.py:278
#: ../src/plugins/PatchNames.py:290
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
#: ../src/ScratchPad.py:673
#: ../src/ScratchPad.py:685
msgid "Media Reference"
msgstr "Audio/Video nuoroda"
#: ../src/ScratchPad.py:699
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference"
msgstr "Asmenų nuorodos"
#: ../src/ScratchPad.py:716
#: ../src/ScratchPad.py:741
msgid "Person Link"
msgstr "Asmens Nuoroda"
#: ../src/ScratchPad.py:743
#: ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137
#: ../src/DataViews/RelationView.py:557
#: ../src/plugins/all_relations.py:270
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:436
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438
#: ../src/plugins/lineage.py:93
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:124
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:752
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:897
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:59
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
msgid "Birth"
msgstr "Gimimas"
#: ../src/ScratchPad.py:775
#: ../src/ScratchPad.py:793
msgid "Source Link"
msgstr "Šaltinio Nuoroda"
#: ../src/ScratchPad.py:795
#: ../src/DataViews/SourceView.py:70
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1560
msgid "Abbreviation"
msgstr "Sutrumpinimas"
#: ../src/ScratchPad.py:796
#: ../src/DataViews/SourceView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1558
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: ../src/ScratchPad.py:797
#: ../src/DataViews/SourceView.py:71
msgid "Publication Information"
msgstr "Paskelbimo informacija"
#: ../src/ScratchPad.py:816
#: ../src/ScratchPad.py:831
msgid "Repository Link"
msgstr "Saugyklos Nuoroda"
#: ../src/ScratchPad.py:1199
#: ../src/ScratchPad.py:1235
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Talpyklė"
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Kalbos tikrinimas neįdiegtas"
#: ../src/Spell.py:76
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanų"
#: ../src/Spell.py:77
msgid "Amharic"
msgstr "Amharų"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#: ../src/Spell.py:79
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidžaniečių"
#: ../src/Spell.py:80
msgid "Belarusian"
msgstr "Baltarusių"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarų"
#: ../src/Spell.py:82
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalų"
#: ../src/Spell.py:83
msgid "Breton"
msgstr "Bretonų"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonų"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Czech"
msgstr "Čekų"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Kashubian"
msgstr "Kašubų"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Welsh"
msgstr "Valų"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Danish"
msgstr "Danų"
#: ../src/Spell.py:89
msgid "German"
msgstr "Vokiečių"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Vokiečių - senovinis"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
#: ../src/Spell.py:92
msgid "English"
msgstr "Anglų"
#: ../src/Spell.py:93
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Spanish"
msgstr "Ispanų"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Estonian"
msgstr "Estų"
#: ../src/Spell.py:96
#: ../src/gen/lib/date.py:181
msgid "Persian"
msgstr "Persų"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "Finnish"
msgstr "Suomių"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "Faroese"
msgstr "Farerų"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "French"
msgstr "Prancūzų"
#: ../src/Spell.py:100
msgid "Frisian"
msgstr "Fryzų"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Irish"
msgstr "Airių"
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Škotų gėlų"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Galician"
msgstr "Galėjų"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratų"
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Meno gėlų"
#: ../src/Spell.py:106
#: ../src/gen/lib/date.py:179
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatų"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Aukštutinė sorbų"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Hungarian"
msgstr "Vengrų"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Armenian"
msgstr "Armėnų"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziečių"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandų"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Italian"
msgstr "Italų"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdų"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Latin"
msgstr "Lotynų"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuvių"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Latvian"
msgstr "Latviškas"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasių"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Maori"
msgstr "Maorių"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonų"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolų"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Marathi"
msgstr "Marathų"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Malay"
msgstr "Malajiečių"
#: ../src/Spell.py:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltiečių"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norvegų bokmal"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Low Saxon"
msgstr "Žemutinių saksų"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Dutch"
msgstr "Olandų"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegų Nynorsk"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Oriya"
msgstr "Orijų"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžabų"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Polish"
msgstr "Lenkų"
#: ../src/Spell.py:136
#: ../src/Spell.py:138
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalų"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilijos Portugalų"
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Quechua"
msgstr "Kečujų"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunų"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Russian"
msgstr "Rusų"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinjaruandos"
#: ../src/Spell.py:143
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardiniečių"
#: ../src/Spell.py:144
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakų"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovėnų"
#: ../src/Spell.py:146
msgid "Serbian"
msgstr "Serbų"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Swedish"
msgstr "Švedų"
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Swahili"
msgstr "Svahilių"
#: ../src/Spell.py:149
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilų"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Telugu"
msgstr "Telugų"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalų"
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Setswana"
msgstr "Tsvanų"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainiečių"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekų"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamiečių"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Walloon"
msgstr "Valonų"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Zulu"
msgstr "Zulų (zulusų)"
#: ../src/TipOfDay.py:68
#: ../src/TipOfDay.py:69
#: ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/ViewManager.py:413
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dienos patarimas"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Nesugebėjau parodyti dienos patarimo"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalima nuskaityti patarimų iš išorinės bylos.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
msgstr "Paieškos URL"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "Namų Url"
#: ../src/ToolTips.py:168
msgid "Sources in repository"
msgstr "Šaltiniai saugykloje"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:243
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:189
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:442
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:198
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Vaikas"
#: ../src/Utils.py:82
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:238
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1703
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "vyras"
#: ../src/Utils.py:83
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:237
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1704
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "moteris"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:84
#: ../src/Utils.py:177
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:239
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:495
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:502
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:552
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:428
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:435
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:483
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:490
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:318
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1705
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2396
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "nežinomas"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "Netinkamas"
#: ../src/Utils.py:91
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
msgid "Very High"
msgstr "Labai aukštas"
#: ../src/Utils.py:92
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
#: ../src/plugins/FindDupes.py:67
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: ../src/Utils.py:93
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:626
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: ../src/Utils.py:94
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#: ../src/Utils.py:95
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134
msgid "Very Low"
msgstr "Labai žemas"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Įteisinti arba registruoti santykiai tarp vyro ir žmonos"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Neįteisinti arba neregistruoti santykiai tarp vyro ir moters"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Ryšys tarp tos pačios lyties asmenų"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Nežinomas ryšys tarp vyro ir moters"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nenurodytas ryšys tarp vyro ir moters"
#: ../src/Utils.py:123
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Duomenys gali būti atstatyti tik naudojant atšaukimo operaciją, arba neužsaugant pakeitimų."
#: ../src/Utils.py:187
#: ../src/Utils.py:207
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s ir %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:364
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
msgid "default"
msgstr "įprastas"
#: ../src/Utils.py:716
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:416
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Duomenų bazės klaida: %s yra aprašytas kaip protėvis sau"
#: ../src/Utils.py:1116
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Prašome priverstinai neuždaryti šio svarbaus dialogo."
#: ../src/Utils.py:1196
msgid "TITLE"
msgstr "ANTRAŠTĖ"
#: ../src/Utils.py:1197
msgid "GIVEN"
msgstr "DUOTAS VARDAS"
#: ../src/Utils.py:1198
msgid "PREFIX"
msgstr "PRIEŠDĖLIS"
#: ../src/Utils.py:1200
msgid "SUFFIX"
msgstr "PRIESAGA"
#: ../src/Utils.py:1201
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "TĖVAVARDIS"
#: ../src/Utils.py:1202
msgid "CALL"
msgstr "VARDAS"
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "COMMON"
msgstr "ĮPRASTAS"
#: ../src/Utils.py:1204
msgid "Initials"
msgstr "Inicialai"
#: ../src/Utils.py:1204
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIALAI"
#: ../src/UndoHistory.py:95
msgid "Original time"
msgstr "Pradinis laikas"
#: ../src/UndoHistory.py:98
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "ištrynimo patvirtinimas"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti jūsų Atšaukimų istoriją?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Duomenų bazė atverta"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Istorija išvalyta"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ViewManager.py:86
#: ../src/plugins/BookReport.py:94
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepalaikoma"
#: ../src/ViewManager.py:362
#: ../src/ViewManager.py:363
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Prisijungti prie paskutinės duomenų bazės"
#: ../src/ViewManager.py:367
#: ../src/ViewManager.py:368
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "Manage databases"
msgstr "Valdyti duomenų bazes"
#: ../src/ViewManager.py:385
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Šeimų Medžiai"
#: ../src/ViewManager.py:386
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Valdyti Šeimos Medžius..."
#: ../src/ViewManager.py:388
msgid "Open _Recent"
msgstr "Atidaryti _paskutinius"
#: ../src/ViewManager.py:389
msgid "Open an existing database"
msgstr "Atidaryti egzistuojančią duomenų bazę"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Quit"
msgstr "_Baigti"
#: ../src/ViewManager.py:392
msgid "_View"
msgstr "_Rodinys"
#: ../src/ViewManager.py:393
#: ../src/ViewManager.py:458
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"
#: ../src/ViewManager.py:394
msgid "_Preferences..."
msgstr "Pari_nktys..."
#: ../src/ViewManager.py:396
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "GRAMPS _Namų Puslapis"
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "GRAMPS _Pašto Konferencija"
#: ../src/ViewManager.py:401
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Pateikti Klaidos Ataskaitą"
#: ../src/ViewManager.py:403
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Daugiau Ataskaitų/Įrankių"
#: ../src/ViewManager.py:405
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#: ../src/ViewManager.py:407
msgid "_Plugin Status"
msgstr "_Įskiepių Būsena"
#: ../src/ViewManager.py:409
msgid "_FAQ"
msgstr "_DUK"
#: ../src/ViewManager.py:410
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Klavišų susiejimai"
#: ../src/ViewManager.py:411
msgid "_User Manual"
msgstr "_Vartotojo vadovas"
#: ../src/ViewManager.py:418
msgid "_Export..."
msgstr "_Eksportuoti..."
#: ../src/ViewManager.py:421
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "A_tsisakyti Pakeitimų ir Išeiti"
#: ../src/ViewManager.py:422
#: ../src/ViewManager.py:425
msgid "_Reports"
msgstr "_Ataskaitos"
#: ../src/ViewManager.py:423
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Atidaryti ataskaitų dialogą"
#: ../src/ViewManager.py:424
msgid "_Go"
msgstr "_Eiti"
#: ../src/ViewManager.py:426
msgid "_Windows"
msgstr "_Langai"
#: ../src/ViewManager.py:452
msgid "Clip_board"
msgstr "Talpyklė"
#: ../src/ViewManager.py:453
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Atidaryti talpyklės dialogą"
#: ../src/ViewManager.py:454
msgid "_Import..."
msgstr "_Importuoti..."
#: ../src/ViewManager.py:456
#: ../src/ViewManager.py:460
msgid "_Tools"
msgstr "_Įrankiai"
#: ../src/ViewManager.py:457
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Atidaryti įrankių dialogą"
#: ../src/ViewManager.py:459
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Žymelės"
#: ../src/ViewManager.py:464
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Šoninė juosta"
#: ../src/ViewManager.py:466
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Įrankių juosta"
#: ../src/ViewManager.py:468
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "_Filtro Šoninis Skydelis"
#: ../src/ViewManager.py:470
msgid "F_ull Screen"
msgstr "P_ilnas ekranas"
#: ../src/ViewManager.py:475
#: ../src/ViewManager.py:1195
msgid "_Undo"
msgstr "Atša_ukti"
#: ../src/ViewManager.py:480
#: ../src/ViewManager.py:1212
msgid "_Redo"
msgstr "_Grąžinti"
#: ../src/ViewManager.py:486
msgid "Undo History..."
msgstr "Atšaukimų Istorija..."
#: ../src/ViewManager.py:505
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Klavišas %s nėra susietas"
#. load document generators
#: ../src/ViewManager.py:604
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Įkeliami dokumentų formatai..."
#. load plugins
#: ../src/ViewManager.py:609
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Įkeliami įskiepiai..."
#: ../src/ViewManager.py:617
msgid "Ready"
msgstr "Pasiruošęs"
#: ../src/ViewManager.py:649
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatinis kopijos darymas..."
#: ../src/ViewManager.py:661
msgid "Abort changes?"
msgstr "Atšaukti pakeitimus?"
#: ../src/ViewManager.py:662
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Pakeitimų atšaukimas gražins duomenų bazę į būseną, kuri buvo prieš pradedant šį koregavimą."
#: ../src/ViewManager.py:664
msgid "Abort changes"
msgstr "Atšaukti pakeitimus"
#: ../src/ViewManager.py:665
#: ../src/gen/db/dbdir.py:565
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#: ../src/ViewManager.py:674
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Negalima atsisakyti sesijos pakeitimų"
#: ../src/ViewManager.py:675
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Negalima visiškai atsisakyti pakeitimų, kadangi pataisymų skaičius šioje sesijoje viršijo limitą."
#: ../src/ViewManager.py:1054
msgid "Import Statistics"
msgstr "Įkėlimo Statistika"
#: ../src/ViewManager.py:1084
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Negalėjau užkrauti šeimos medžio."
#: ../src/ViewManager.py:1085
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Šeimos medis neegzistuoja nes buvo ištrintas."
#: ../src/ViewManager.py:1141
msgid "Read Only"
msgstr "Tik skaitymui"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:199
msgid "Unknown father"
msgstr "Nežinomas tėvas"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:200
#: ../src/DataViews/RelationView.py:882
#: ../src/plugins/all_relations.py:282
msgid "and"
msgstr "ir"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:204
msgid "Unknown mother"
msgstr "Nežinoma motina"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Nutylimas formatas ( pagal GRAMPS nuostatas)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Pavardė, Vardas Tėvavardis"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Vardas"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Tėvavardis, Vardas"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:231
msgid "title"
msgstr "antraštė"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:225
msgid "given"
msgstr "duotas vardas"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:233
msgid "prefix"
msgstr "priešdėlis"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:221
msgid "surname"
msgstr "pavardė"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:235
msgid "suffix"
msgstr "priesaga"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
msgid "patronymic"
msgstr "tėvavardis"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:229
msgid "call"
msgstr ""
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
msgid "common"
msgstr "dažniausiai naudojamas"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
msgid "initials"
msgstr "inicialai"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:300
msgid "Missing Surname"
msgstr "Trūksta Pavardės"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:301
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Trūksta Vardo"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:302
msgid "Missing Record"
msgstr "Trūksta įrašo"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:303
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:304
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:453
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:463
#: ../src/gen/proxy/living.py:443
msgid "Living"
msgstr "Gyvenantys"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:305
msgid "Private Record"
msgstr "Asmeninis Įrašas"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Sujungti_Asmenis"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:82
msgid "Compare People"
msgstr "Palyginti asmenis"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:275
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:282
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:318
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190
#: ../src/DataViews/PersonView.py:203
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214
#: ../src/DataViews/PersonView.py:228
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Negalima sujungti asmenų"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:276
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:314
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Sutuoktinių įrašai negali būti sujungti. Norėdami juos sujungti, prieš tai Jūs turite nutraukti ryšius tarp jų."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:103
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:319
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Tėvas ir vaikas negali būti sujungti. Norint sujungti šiuos žmonės, pirmiausia reikia nutraukti ryšius tarp jų."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134
#: ../src/DataViews/PersonView.py:69
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:165
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:436
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1997
#: ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/plugins/siblings.py:46
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Gender"
msgstr "Lytis"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140
#: ../src/DataViews/RelationView.py:568
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:444
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:130
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:755
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:899
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:99
msgid "Death"
msgstr "Mirtis"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:241
msgid "Alternate Names"
msgstr "Kiti vardai"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:176
msgid "Family ID"
msgstr "Šeimos ID"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "No parents found"
msgstr "Nerasti tėvai"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1457
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:106
msgid "Spouses"
msgstr "Sutuoktiniai"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1155
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:402
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:341
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:213
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:131
msgid "Marriage"
msgstr "Santuoka"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Sutuoktinių ar vaikų nerasta"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:271
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2115
msgid "Addresses"
msgstr "Adresai"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:293
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:333
msgid "Merge People"
msgstr "Sujungti asmenis"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Sujungti_Vietoves"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:97
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
msgid "Merge Places"
msgstr "Sujungti vietoves"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Sujungti_Šaltinus"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:206
msgid "Merge Sources"
msgstr "Sujungti šaltinus"
#: ../src/DataViews/EventView.py:74
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:67
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79
#: ../src/DataViews/SourceView.py:72
msgid "Last Changed"
msgstr "Paskutinis pakeitimas"
#: ../src/DataViews/EventView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Sukurti naują įvykį"
#: ../src/DataViews/EventView.py:78
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Koreguoti pasirinktą įvykį"
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Ištrinti pažymėtą įvykį"
#: ../src/DataViews/EventView.py:183
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Įvykių filtrų redaktorius"
#: ../src/DataViews/EventView.py:186
#: ../src/DataViews/MediaView.py:215
#: ../src/DataViews/NoteView.py:166
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:118
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122
#: ../src/DataViews/SourceView.py:114
msgid "_Column Editor"
msgstr "_Stulpelių redaktorius"
#: ../src/DataViews/EventView.py:206
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Pažymėkite įvykių stulpelius"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
msgid "Marriage Date"
msgstr "Santuokos data"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
msgid "Add a new family"
msgstr "Pridėti naują šeimą"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Koreguoti pažymėtą šeimą"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Iškirpti pažymėtą šeimą"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:188
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2352
msgid "Families"
msgstr "Šeimos"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
msgid "Select Family Columns"
msgstr "Pažymėkite Šeimos Sąrašo Stulpelius"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167
#: ../src/DataViews/PersonView.py:161
msgid "_Column Editor..."
msgstr "_Stulpelių Redaktorius..."
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Šeimos filtrų redaktorius"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:301
msgid "Add a new media object"
msgstr "Pridėti naują audio/video bylą"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Koreguoti pažymėtą audio/video bylą"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Ištrinti pažymėtą audio/video bylą"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:197
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Pertempti vaizdo/garso bylą"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:216
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Audio/video filtrų redaktorius"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:219
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Žiūrėti nutylima peržiūros programa"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:234
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Negalima %s peržiūra"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:235
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "GRAMPS neranda programos, kuri galėtų atidarinėti %s tipo bylas."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:245
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Pažymėkite audio/video stulpelius"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:290
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Dvigubu kairiu pelės klavišo paspaudimu žiūrėkite nuotrauką išorine peržiūros programa"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:73
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:886
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Neaprašytas Grampletas"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:140
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Perneškite Nustatymu Mygtuką, jei norite pajudinti, išsirinkite nustatymams pakeisti"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:161
msgid "Gramplet"
msgstr "Grampletas"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:757
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Grampletams pridėti du kartus paspauskite pelės kairįjį klavišą"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1015
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Pridėti grampletą"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1016
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "_Atstatyti grampletą"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1017
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Nustatyti Stulpelius _1"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1020
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Nustatyti Stulpelius _2"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1023
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Nustatyti Stulpelius _3"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:438
#: ../src/plugins/NotRelated.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Marker"
msgstr "Žymeklis"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:352
msgid "Add a new note"
msgstr "Sukurti naują pastabą"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Koreguoti pažymėtą pastabą"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Ištrinti pažymėtą pastabą"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:167
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Pastabą filtrų redaktorius"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:182
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Pažymėkite Pastabų stulpelius"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:53
#: ../src/plugins/DescendTree.py:52
#: ../src/plugins/DescendReport.py:46
msgid "b."
msgstr "g."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:54
#: ../src/plugins/DescendTree.py:53
#: ../src/plugins/DescendReport.py:47
msgid "d."
msgstr "m."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
msgid "bap."
msgstr "krikšt."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
msgid "chr."
msgstr "krikš."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
msgid "bur."
msgstr "palaid."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
msgid "crem."
msgstr "krem."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:980
msgid "Jump to child..."
msgstr "Nušokti į vaiką..."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:989
msgid "Jump to father"
msgstr "Nušokti į tėvą"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:998
msgid "Jump to mother"
msgstr "Nušokti į motiną"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Asmuo negali būti susietas kaip jo/jos vienas iš protėvių."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1314
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1323
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:402
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1462
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1464
#: ../src/plugins/WebCal.py:433
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1337
msgid "Show images"
msgstr "Rodyti paveikslėlius"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1346
msgid "Show marriage data"
msgstr "Rodyti santuokos datą"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1355
msgid "Tree style"
msgstr "Medžio stilius"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1362
msgid "Version A"
msgstr "Versija A"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1369
msgid "Version B"
msgstr "Versija B"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1381
msgid "Tree size"
msgstr "Medžio dydis"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1388
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinis"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1396
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d kartos"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1409
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1429
msgid "People Menu"
msgstr "Asmenų meniu"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1491
#: ../src/DataViews/RelationView.py:802
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2208
#: ../src/plugins/siblings.py:77
msgid "Siblings"
msgstr "broliai ir seserys"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1534
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1256
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:332
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2363
msgid "Children"
msgstr "Vaikai"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1608
msgid "Related"
msgstr "Susijęs"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1659
msgid "Family Menu"
msgstr "Šeimos meniu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57
#: ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74
#: ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210
#: ../src/plugins/lineage.py:62
#: ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:75
#: ../src/plugins/siblings.py:46
#: ../src/plugins/TimeLine.py:58
msgid "Birth Date"
msgstr "Gimimo Data"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
msgid "Birth Place"
msgstr "Gimimo Vieta"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54
#: ../src/plugins/lineage.py:62
#: ../src/plugins/lineage.py:93
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Death Date"
msgstr "Mirties Data"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:109
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Death Place"
msgstr "Mirties vieta"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Last Change"
msgstr "Paskutinis pakeitimas"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:101
msgid "People"
msgstr "Asmenys"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Išplėsti visus Mazgus"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Koreguoti pažymėtą asmenį"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Suskleisti visus Mazgus"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
msgid "Add a new person"
msgstr "Pridėti naują asmenį"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Ištrinti Pažymėtą Asmenį"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
msgid "_Compare and Merge..."
msgstr "Palyginti ir _Sujungti..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "Greitas Sujun_gimas..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191
#: ../src/DataViews/PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215
#: ../src/DataViews/PersonView.py:229
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Norint atlikti sujungimą, turi būti pažymėti du asmenys. Antras asmuo gali būti pažymėtas laikant nuspaustą Valdymo (CTRL) klavišą ir pele išsirinkus norimą asmenį."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Pažymėkite Asmens stulpelius"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktyvus asmuo nematomas"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:580
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Atnaujinamas vaizdas..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:601
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Asmens ištrynimas išmes jį iš duomenų bazės."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Ištrinti Asmenį"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Ištrinti Asmenį (%s)"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:896
msgid "Go to default person"
msgstr "Nueiti iki asmens pagal nutylėjimą"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:901
msgid "Edit selected person"
msgstr "Koreguoti pažymėtą asmenį"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:907
msgid "Delete selected person"
msgstr "Ištrinti pažymėtą asmenį"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Vietovės vardas"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:69
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1091
msgid "Church Parish"
msgstr "Bažnyčios parapija:"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:72
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1092
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Apygarda"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:73
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:387
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "State"
msgstr "Valstija"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1104
msgid "Latitude"
msgstr "Platuma"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1110
msgid "Longitude"
msgstr "Ilguma"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:78
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1089
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Gatvė"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
msgid "Add a new place"
msgstr "Pridėti naują vietovę"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:82
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Koreguoti pažymėtą vietovę"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:83
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Ištrinti pažymėtą vietovę"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:119
msgid "_Merge..."
msgstr "_Sulieti..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:121
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google Žemėlapis"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:123
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Bandoma susieti žemėlapio vietą su Google Maps"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:124
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Vietovių filtrų redaktorius"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:158
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Pažymėkite Vietovės stulpelius"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:259
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Negalima sujungti vietovių."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:260
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Norint atlikti sujungimą, dvi vietovės turi būti pažymėtos. Antra vietovė gali būti pažymėta laikant nuspaustą valdymo (CTRL) klavišą ir pele išsirinkus norimą vietovę."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:323
msgid "_Reorder"
msgstr "_Perrūšiuoti"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:324
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Pakeisti tėvų ir šeimų eiliškumą"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:329
msgid "Edit..."
msgstr "Koreguoti..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:330
msgid "Edit the active person"
msgstr "Koreguoja pažymėtą asmenį"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331
#: ../src/plugins/all_relations.py:286
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:901
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
msgid "Partner"
msgstr "Partneris"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332
#: ../src/DataViews/RelationView.py:334
#: ../src/DataViews/RelationView.py:705
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Pridėti naują šeimą su asmeniu tėvu"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
msgid "Add Partner..."
msgstr "Pridėti Partnerį..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:87
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336
#: ../src/DataViews/RelationView.py:338
#: ../src/DataViews/RelationView.py:699
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Pridėti naują tėvų porą"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Pridėti Naujus Tėvus..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
msgid "Share"
msgstr "Dalintis"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340
#: ../src/DataViews/RelationView.py:344
#: ../src/DataViews/RelationView.py:700
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Pridėti asmenį kaip vaiką į duomenų bazėje esančią šeimą"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Pasirinkti Egzistuojančius Tėvus..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:351
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti Detales"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
msgid "Show Siblings"
msgstr "Rodyti Brolius ir Seseris"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:529
#: ../src/DataViews/RelationView.py:894
#: ../src/DataViews/RelationView.py:932
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1019
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1122
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:836
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Taisyti %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:616
#: ../src/DataViews/RelationView.py:643
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr " %(date)s %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:701
msgid "Edit parents"
msgstr "Koreguoti tėvus"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:702
msgid "Reorder parents"
msgstr "Sukeisti tėvus"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:703
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Ištrinti asmenį kaip šių tėvų vaiką"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:707
msgid "Edit family"
msgstr "Koreguoti šeimą"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:708
msgid "Reorder families"
msgstr "Perrūšiuoti šeimas"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:709
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Ištrinti asmenį kaip šios šeimos tėvą ar motiną"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:762
#: ../src/DataViews/RelationView.py:818
#, python-format
msgid " (%d siblings)"
msgstr "(%d brolių ir seserų)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:767
#: ../src/DataViews/RelationView.py:823
msgid " (1 brother)"
msgstr "(1 brolis)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:769
#: ../src/DataViews/RelationView.py:825
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 sesuo)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:771
#: ../src/DataViews/RelationView.py:827
msgid " (1 sibling)"
msgstr "( vienas brolis arba sesuo)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:773
#: ../src/DataViews/RelationView.py:829
msgid " (only child)"
msgstr "(tik vaikas)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:845
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1291
msgid "Add new child to family"
msgstr "Pridėti į šeimą naują vaiką"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:850
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1296
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Pridėti į šeimą egzistuojanį vaiką"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1074
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "g. %(birthdate)s. m. %(deathdate)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1079
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "g. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1081
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "m. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1142
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Ryšių tipas: %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1182
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1186
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1190
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1201
msgid "Broken family detected"
msgstr "Rasti sugadinti šeimos įrašai"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1202
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Prašom paleisti \"Tikrinti ir Taisyti duomenų bazę\" įrankį"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1223
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1271
#, python-format
msgid " (%d children)"
msgstr "(%d vaikai)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1225
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1273
msgid " (1 child)"
msgstr "(1 vaikas)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1227
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1275
msgid " (no children)"
msgstr "( be vaikų)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1412
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Pridėti į Šeimą Vaiką"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1425
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:246
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:259
msgid "Select Child"
msgstr "Pasirinkite Vaiką"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
msgid "Home URL"
msgstr "Namų Url"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
msgid "Search URL"
msgstr "Ieškoti URL"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
msgid "Add a new repository"
msgstr "Pridėti naują saugyklą"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Koreguoti pažymėtą saugyklą"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Ištrinti pažymėtą saugyklą"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Saugyklos filtrų redaktorius"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Pažymėkite Saugyklos stulpelius"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
msgid "Add a new source"
msgstr "Pridėti naują šaltinį"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Koreguoti pasirinktą šaltinį"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Ištrinti pasirinktą šaltinį"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:115
msgid "_Merge"
msgstr "_Sulieti"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:117
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Šaltinių filtrų redaktorius"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:124
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Pažymėkite Šaltinių stulpelius"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Negalima sujungti vietovių."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:207
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Norint atlikti sujungimą, turi būti pažymėti du šaltiniai. Antras šaltinis gali būti pažymėtas laikant nuspaustą valdymo (CTRL) klavišą ir pele išsirinkus norimą šaltinį."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:544
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:547
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74
#: ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168
#: ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191
#: ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357
#: ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389
#: ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438
#: ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: ../src/plugins/ExportCd.py:159
#: ../src/plugins/ExportCd.py:172
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:300
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:304
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1514
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1519
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:234
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:238
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:183
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:187
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2698
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Negalėjau sukurti %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:383
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:490
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:451
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:477
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Atidaryti su %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:389
msgid "Plain Text"
msgstr "Tik tekstas"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Reikalingas PyGtk 2.10 arba naujesnis"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:497
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "iš %d"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:623
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:624
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:625
msgid "Print..."
msgstr "Spausdinti..."
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Žymė '<!-- START -->' šablone nerasta"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Šablono klaida"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Negalėjau atidaryti %s\n"
" Naudojame standartinį šabloną"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:495
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:499
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:530
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1153
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:890
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Atidaryti su %(program_name)s"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:537
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1160
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1162
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1164
msgid "Open Document Text"
msgstr "Atviro Dokumento Teksto formatas"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162
msgid "Print a copy"
msgstr "Spausdinti kopiją"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:371
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:797
msgid "PostScript"
msgstr "PS (PostScript)"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:456
msgid "RTF document"
msgstr "RFT dokumentas"
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:266
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:79
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:150
msgid "Quick View"
msgstr "Greita peržiūra"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Sukurti ir pridėti naują adresą"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Ištrinti esamą adresą"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Taisyti pasirinktą adresą"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą adresą aukštyn"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą adresą žemyn"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresai"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Sukurti ir pridėti naują požymį"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Ištrinti esamą požymį"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Koreguoti pasirinką požymį"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą požymį aukštyn"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą požymį žemyn"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
msgid "_Attributes"
msgstr "_Požymiai"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
msgid "_References"
msgstr "_Nuorodos"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
msgid "Edit reference"
msgstr "Koreguoti nuorodą"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:83
msgid "Remove"
msgstr "Išmesti"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
msgid "Jump To"
msgstr "Šokti į"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Move Up"
msgstr "Perkelti aukštyn"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Down"
msgstr "Perkelti žemyn"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Sukurti ir pridėti naują duomenų įrašą"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Ištrinti esamą duomenų įrašą"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Koreguoti pasirinktą duomenų įrašą"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą duomenų įrašą aukštyn"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą duomenų įrašą žemyn"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
msgid "_Data"
msgstr "_Duomenys"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Ištrinti pasirinktą įvykį"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Dalintis egzistuojančiu įvykiu"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą įvykį aukštyn"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą požymį žemyn"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
msgid "Role"
msgstr "Rolė"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
msgid "_Events"
msgstr "_Įvykiai"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Šios nuorodos koreguoti negalima"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Šiuo metu įvykio nuoroda negali būti koreguota. Arba susietas įvykis jau yra redaguojamas, arba yra redaguojama kito įvykio nuoroda, kuri yra susieta su tuo pačiu įvykiu.\n"
"\n"
"Norint koreguoti įvykio nuorodą, prieš tai reikia uždaryti įvykį."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
msgid "Temple"
msgstr "Šventykla"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerija"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atidaryti su %s"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Galerijoje rastas neegzistuojantis audio/video objektas"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Sukurti ir pridėti PDŠ ceremoniją"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Ištrinti esamą PDŠ ceremoniją"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Koreguoti pasirinktą PDŠ ceremoniją"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą PDŠ ceremoniją aukštyn"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą PDŠ ceremoniją žemyn"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
msgid "_LDS"
msgstr "_PDŠ"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Kitos _Vietos"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Sukurti ir pridėti naują vardą"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Ištrinti esamą vardą"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Koreguoti pažymėtą vardą"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą vardą aukštyn"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą vardą žemyn"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
msgid "_Names"
msgstr "_Vardai"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
msgid "Set as default name"
msgstr "Nustatyti kaip pagrindinį vardą"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Sukurti ir pridėti naują pastabą"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Ištrinti esamą pastabą"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Add an existing note"
msgstr "Pridėti esančią pastabą"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą pastabą į viršų"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą pastabą į apačią"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
msgid "_Notes"
msgstr "_Pastabos"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Sukurti ir pridėti naują ryšį"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Ištrinti esamą ryšį"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Koreguoti pažymėtą ryšį"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą ryšį aukštyn"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą ryšį žemyn"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
msgid "Association"
msgstr "Ryšys"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
msgid "_Associations"
msgstr "_Ryšiai"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
msgid "Godfather"
msgstr "Krikštatėvis"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Sukurti ir pridėti naują saugyklą"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Ištrinti esančią saugyklą"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Pridėti esančią saugyklą"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą saugyklą aukštyn"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą saugyklą žemyn"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
msgid "_Repositories"
msgstr "_Saugyklos"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
msgid "Select repository"
msgstr "Pasirinkite Saugyklą"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Šiuo metu saugyklos nuoroda negali būti koreguota. Arba susieta saugykla jau yra redaguojama, arba yra redaguojama kitos saugyklos nuoroda, kuri yra susieta su ta pačia saugykla.\n"
"\n"
"Norint koreguoti saugyklos nuorodą, prieš tai reikia uždaryti saugyklą."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Sukurti ir pridėti naują šaltinį"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Ištrinti esamą šaltinį"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Pridėti esantį šaltinį"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą šaltinį aukštyn"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą šaltinį žemyn"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
msgid "_Sources"
msgstr "_Šaltiniai"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Šiuo metu šaltinio nuoroda negali būti koreguota. Arba susietas šaltinis jau yra redaguojamas, arba yra redaguojama kito šaltinio nuoroda, kuri yra susieta su tuo pačiu šaltiniu.\n"
"\n"
"Norint koreguoti šaltinio nuorodą, prieš tai reikia uždaryti šaltinį."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Sukurti ir pridėti naują interneto adresą"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Ištrinti esamą interneto adresą"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Taisyti pasirinktą interneto adresą"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą interneto adresą aukštyn"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą interneto adresą žemyn"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Eiti į pasirinktą interneto adresą"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
msgid "_Internet"
msgstr "_Internetas"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
msgid "Select a media object"
msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso bylą"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:145
msgid "Select media object"
msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso bylą"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:155
msgid "Import failed"
msgstr "Nepavyko įkelti duomenų"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156
#: ../src/Editors/AddMedia.py:169
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Nurodyta byla nerasta."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:168
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Negalimas %s įkėlimas"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:231
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Negaliu parodyti %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS negali atvaizduoti paveikslo bylos. Tai gali atsitikti dėl sugadintos bylos."
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:245
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Vietovei pasirinkti naudokite mygtukus arba pernešimą (drag-and-drop)"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Nenurodyta vietovė, su pele pasirinkite vieną"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:248
msgid "Edit place"
msgstr "Redaguoti Vietovę"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
msgid "Select an existing place"
msgstr "Pasirinkti egzistuojančią vietovę"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
msgid "Remove place"
msgstr "Ištrinti vietovę"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:296
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Audio/video objektui pasirinkti naudokite mygtukus arba pernešimą (drag-and-drop)"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Nenurodytas paveikslas, su pele pasirinkite vieną"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:299
msgid "Edit media object"
msgstr "Redaguoti vaizdo/garso objektą"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:727
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso objektą"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302
msgid "Remove media object"
msgstr "Ištrinti audio/video objektą"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:347
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pastabai pasirinkti naudokite mygtukus arba pernešimą (drag-and-drop)"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:675
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Nenurodyta pastaba, su pele pasirinkite vieną"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:350
#: ../src/Editors/_EditNote.py:300
#: ../src/Editors/_EditNote.py:356
msgid "Edit Note"
msgstr "Redaguoti Pastabą"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:645
msgid "Select an existing note"
msgstr "Pasirinkti egzistuojančią pastabą"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353
msgid "Remove note"
msgstr "Pašalinti pastabą"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:82
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Požymių redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Naujas požymis"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Negaliu išsaugoti požymio"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Požymių tipas negali būti tuščias"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Vaiko nuorodų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference"
msgstr "Vaiko nuorodų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:61
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Koreguoti_informaciją_Apie_Įvykius"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:88
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Įvykis: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:90
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
msgid "New Event"
msgstr "Naujas įvykis"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:195
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:242
msgid "Edit Event"
msgstr "Redaguoti įvykį"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "Cannot save event"
msgstr "Nepavyko išsaugoti įvykio"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:204
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Šiam įvykiui nėra duomenų. Prašom įvesti duomenis arba atšaukti redagavimą."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:213
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Nepavyko išsaugoti įvykio. Toks ID jau egzistuoja."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:250
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:691
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:275
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155
#: ../src/Editors/_EditSource.py:172
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Jūs bandėte naudoti jau egzistuojantį GRAMPS ID %(id)s. Ši reikšmė jau naudojama '%(prim_object)s'. Prašom pasirinkti kitą ID arba palikite tuščią reikšmę, tada bus automatiškai priskirta kita galima ID reikšmė."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Šis įvykių tipas negali būti tuščias"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:236
msgid "Add Event"
msgstr "Pridėti Įvykį"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:326
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Ištrinti Įvykį (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:81
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:226
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Įvykio nuorodų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:98
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95
#: ../src/Editors/_EditName.py:123
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
msgid "_General"
msgstr "_Paprastas"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:233
msgid "Modify Event"
msgstr "Redaguoti Įvykį"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Sukurti naują asmenį ir pridėti į šeimą vaiką"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Ištrinti vaiką iš šeimos"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Koreguoti vaiko nuorodą"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Pridėti duomenų bazėje esantį asmenį kaip vaiką į šeimą"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Vaikų sąraše perkelti vaiką į viršų"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Vaikų sąraše perkelti vaiką žemyn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Paternal"
msgstr "Iš tėvo pusės"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
msgid "Maternal"
msgstr "Iš motinos pusės"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:5
msgid "_Children"
msgstr "_Vaikai"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Edit child"
msgstr "Redaguoti vaiką"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
msgid "Add an existing child"
msgstr "Pridėti egzistuojantį vaiką"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
msgid "Edit relationship"
msgstr "Koreguoti ryšius"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:427
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Asmeniui pridedami tėvai"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Atsitiktinai galima padaryti kelis šeimas su tais pačiais tėvais. Kad to išvengti, kuriant naują šeimą galima pasirinkti tik tėvus. Likę laukai taps prienami tik po to, kad pasirinksite tėvus."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:478
msgid "Family has changed"
msgstr "Šeima pasikeitė"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:479
msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
msgstr "Šeima, kurią koreguojate pasikeitė. Norėdami įsitikinti, kad duomenų bazė nesugadinta GRAMPS atnaujino šeimą su pasikeitimais. Visi pataisymai, kuriuos Jūs atlikote galbūt yra pamesti."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:496
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:499
msgid "New Family"
msgstr "Nauja Šeima"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:503
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1001
msgid "Edit Family"
msgstr "Koreguoti Šeimą"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:532
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Pridėti naują asmenį kaip motiną"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:534
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Pridėti naują asmenį kaip tėvą"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:642
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Pažymėti asmenį tėvu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:643
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Ištrinti asmenį kaip tėvą"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:649
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Pažymėti asmenį motina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:650
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Išmesti asmenį kaip motiną"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:714
msgid "Select Mother"
msgstr "Pasirinkite Motiną"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
msgid "Select Father"
msgstr "Pasirinkite Tėvą"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:785
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Pasikartojanti šeima"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:786
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Šeima su šiais tėvais jau yra duomenų bazėje. Jei užsaugosite, tai sukursite sudvejintą įrašą. Rekomenduojama baigti redagavimą šiame lange ir pasirinkti esamą šeimą"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
msgid "Baptism:"
msgstr "Krikštas:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:827
msgid "Burial:"
msgstr "Laidotuvės:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:902
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Tėvas negali būti savo vaikas"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:903
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s yra ir kaip tėvas, ir kaip vaikas toje pačioje šeimoje."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:912
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Motina negali būti savo vaiku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:913
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s yra ir kaip motina, ir kaip vaikas toje pačioje šeimoje."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:920
msgid "Cannot save family"
msgstr "Negaliu išsaugoti šeimos"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:921
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Šiai šeimai nėra duomenų. Prašom įvesti duomenis arba atšaukti redagavimą."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:928
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Negaliu išsaugoti šeimos. Toks ID jau egzistuoja."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929
#: ../src/Editors/_EditNote.py:338
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Jūs bandote naudoti egzistuojantį GRAMPS ID su reikšme %(id)s. Ši reikšmė jau naudojama. Prašome įvesti kitą ID arba, norėdami gauti kitą laisvą ID, palikite tuščią reikšmę."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:970
msgid "Add Family"
msgstr "Pridėti šeimą"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "PDŠ (mormonų) Ceremonijų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s ir %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "PDŠ (mormonų) Ceremonijos"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Vietovių redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:383
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Vaizdas/garsas: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:385
msgid "New Media"
msgstr "Naujas audio/video objektas"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:199
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Redaguoti vaizdo/garso bylą"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:239
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Negaliu išsaugoti audio/video objekto"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:240
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Šiam audio/video objektui nėra duomenų. Prašom įvesti duomenis arba atšaukti redagavimą."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:249
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Negalima užsaugoti audio/video objekto. Toks ID jau egzistuoja."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:267
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:563
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Pridėti audio/video objektą (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:272
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:559
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Redaguoti vaizdo/garso objektą (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:362
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Ištrinti audio/video bylą"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:386
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Audio/Video nuorodų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditName.py:116
#: ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Vardų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Naujos vardas"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Nutraukti visuotiną vardų grupavimą?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Visi asmenys su pavarde %(surname)s daugiau nebėra grupuojami naudojant grupės vardą %(group_name)s."
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti saugojimą"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Grįžti į Vardų redaktorių"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Sugrupuoti visus asmenis su tuo pačiu vardu?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Jūs turite pasirinkti kaip rūšiuoti žmones: pagal vardą %(surname)s, pagal vardą %(group_name)s, ar tik šį konkretų vardą ."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Sugrupuoti viską"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Grupuoti tik šį vardą"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:139
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Pastaba: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:144
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Pastaba: %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:147
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nauja Pastaba - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:151
msgid "New Note"
msgstr "Nauja Pastaba"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:179
msgid "_Note"
msgstr "_Pastaba"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:329
msgid "Cannot save note"
msgstr "Nepavyko išsaugoti pastabos"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:330
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Šiai pastabai nėra duomenų. Prašom įvesti duomenis arba atšaukti redagavimą."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:337
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Negalima užsaugoti pastabos. Toks ID jau egzistuoja."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:351
msgid "Add Note"
msgstr "Įdėti Pastabą"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:424
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Ištrinti Pastabą (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
msgid "New Person"
msgstr "Naujas asmuo"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:266
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Nurodantis kilmę:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:418
msgid "Edit Person"
msgstr "Redaguoti asmenį"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:479
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Redaguoti objekto savybes"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:517
msgid "Make Active Person"
msgstr "Nustatyti aktyvų asmenį"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:521
msgid "Make Home Person"
msgstr "Nustatyti Namų asmenį"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:668
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema keičiant lytį"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:669
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Lyties pakeitimas sukėlė problemas su vestuvių informacija.\n"
"Prašau pasitikrinkite asmens santuokas."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:680
msgid "Cannot save person"
msgstr "Negaliu išsaugoti asmens"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:681
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Šiam asmeniui nėra duomenų. Prašom įvesti duomenis arba atšaukti redagavimą."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:690
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Negaliu išsaugoti asmens. Toks ID jau egzistuoja."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:711
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Pridėti Asmenį (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:716
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Redaguoti Asmenį (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:872
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Pažymėta nežinoma lytis"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:874
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Asmens lytis nežinoma. Dažniausiai tai yra klaida. Prašome nurodyti lytį."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:877
msgid "_Male"
msgstr "_Vyras"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:878
msgid "_Female"
msgstr "_Moteris"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:879
msgid "_Unknown"
msgstr "_Nežinomas"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Asmenų nuorodų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
msgid "No person selected"
msgstr "Nepasirinktas asmuo"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Jums reikia arba pasirinkti asmenį, arba atšaukti redagavimą"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "_Vietovė"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Vietovė: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Nauja Vietovė"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Bloga platuma (sintaksė: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Bloga ilguma (sintaksė: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
msgid "Edit Place"
msgstr "Redaguoti Vietovę"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
msgid "Cannot save place"
msgstr "Negaliu išsaugoti vietovės"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Šiai vietovei nėra duomenų. Prašom įvesti duomenis arba atšaukti redagavimą."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Negaliu išsaugoti vietovės. Toks ID jau egzistuoja."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Pridėti Vietovę (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Redaguoti Vietovę (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Ištrinti Vietovę (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163
msgid "Save Changes?"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Jei uždarysite neužsaugoję, visi pakeitimai bus prarasti"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Saugyklos nuorodų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Saugykla: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Nauja saugykla"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Saugyklos Nuorodų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Redaguoti Saugyklą"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Pridėti Saugyklą"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
msgid "Edit Repository"
msgstr "Redaguoti Saugyklą"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Negaliu išsaugoti saugyklos"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:145
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Šiai saugyklai nėra duomenų. Prašom įvesti duomenis arba atšaukti redagavimą."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Negaliu išsaugoti saugyklos. Toks ID jau egzistuoja."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:167
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Pridėti Saugyklą (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Redaguoti Saugyklą (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:203
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Ištrinti Saugyklą (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:77
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
msgid "New Source"
msgstr "Naujas Šaltinis"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:156
msgid "Edit Source"
msgstr "Redaguoti Šaltinį"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
msgid "Cannot save source"
msgstr "Negalima išsaugoti šaltinio"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Šiam šaltiniui nėra duomenų. Prašom įvesti duomenis arba atšaukti redagavimą."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:171
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Negalima išsaugoti šaltinio. Toks ID jau egzistuoja."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:184
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Pridėti Šaltinį (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:189
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Redaguoti Šaltinį (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:255
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Ištrinti šaltinį (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Šaltinių nuorodų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Šaltinis: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
msgid "Modify Source"
msgstr "Redaguoti Šaltinius"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
msgid "Add Source"
msgstr "Pridėti Šaltinį"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Interneto adreso redaktorius"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Klaida išsaugant atsarginę kopiją"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Klaida atstatant atsarginę kopiją"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Jūsų GEDCOM byla sugadinta. Byla yra koduota UTF16 koduote, bet nėra BOM žymės."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "GEDCOM byla tuščia."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "GEDCOM byloje bloga %d eilutė."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Jūsų GEDCOM byla yra sugadinta. Atrodo, kad ji yra nukąsta."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importuoti iš GEDCOM (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:833
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM Importavimas"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1087
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Eilutė %d nebuvo suprasta, todėl buvo atmesta."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3044
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Eilutė %d: tuščio įvykio pastaba ignoruota."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3727
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4286
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Negalėjau importuoti %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4062
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importuoti iš %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4152
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4164
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Eilutė %d: tuščia pastaba ignoruota."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4203
#, python-format
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgstr "praleista %d įrašai(ų) eilutėje %d"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Čia yra Klaidų Ataskaitų Pagalbininkas. Jis padės Jums pranešti Gramps kūrėjams programos klaidą, kuri bus kiek galima tikslesnė. \n"
"\n"
"Pagalbininkas užduos keletą klausimų ir surinks kai kurią informaciją apie klaidą, ir aplinką, kurioje ta klaida įvyko. Pagalbininkui baigus darbą Jūs būsite paprašyti užpildyti klaidos ataskaitą Gramps klaidų sekimo sistemoje. Pagalbininkas patalpins klaidos ataskaitą į iškarpinę (clip board), taigi Jūs galėsite įdėti ją į klaidų sekimo internetinį puslapį ir peržiūrėti kokia tiksliai informaciją norite įkelti."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 1 iš 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 2 iš 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 3 iš 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 4 iš 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 5 iš 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS yra atviro kodo projektas. Jo sėkmė priklauso nuo vartotojų. Atgalinis ryšys yra labai svarbus. Ačiū už sugaištą laiką informuojant apie klaidą."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Jei pamatysite, kad klaidos ataskaitoje yra įtraukta asmeninė informacija tai ištrinkite ją."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
msgid "Error Details"
msgstr "Klaidos detalės"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Čia yra detali Gramps klaidos informacija. Nesijaudinkite, jei nieko nesuprantate. Jūs galėsite pridėti klaidos detales kituose pagalbininko puslapiuose."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Patikrinkite žemiau esančią informaciją, pataisykite tai ką žinote, kad yra blogai arba ištinkite tai, ko neturėtų būti klaidos ataskaitoje."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Čia informaciją apie Jūsų sistemą, kuri kūrėjams padės ištaisyti klaidą."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Pateikite kiek galima daugiau informacijos apie tai, ką jūs veikėte, kai atsirado klaida. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
msgid "Further Information"
msgstr "Detali informacija"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Čia yra Jūsų galimybė aprašyti ką veikėte kai atsirado klaida."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Patikrinkite šią informaciją. Nesijaudinkite, jei nesuprantate klaidos detalių. Tik įsitikinkite, kad čia nėra nieko tokio, ko Jūs nenorite siųsti kūrėjams."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Ataskaitą apie klaidą baigta. Kitame puslapyje pagalbininkas padės Jums užpildyti klaidos ataskaitą į Gramps klaidų sekimo sistemos internetinį puslapį."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Šiuos pora mygtukų naudokite: nukopijuoti klaidos ataskaitą į iškarpinę ir atverti interneto naršyklę norint užpildyti klaidos pranešimą "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Šį mygtuką naudokite paleisti interneto naršyklei ir užpildyti klaidos ataskaitą Gramps klaidų sekimo sistemoje."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Naudokite šį mygtuką klaidos ataskaitai į iškarpinę perkėlimui. Tada nueikite į klaidų sekimo internetinį puslapį, naudojant žemiau esantį mygtuką, įdėkite ir pateikite (submit) ataskaitą"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Paskutinis puslapis. Puslapyje esančius mygtukus naudokite interneto naršyklės paleidimui ir klaidos ataskaitos užpildymui Gramos klaidų sekimo sistemoje."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
msgid "manual|General"
msgstr "Paprastas"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58
msgid "Error Report"
msgstr "Klaidos ataskaita"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS nustojo veikusi dėl netikėtos klaidos"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Jūsų duomenys yra saugūs, bet rekomenduotina tuoj pat perstartuoti GRAMPS iš naujo. Jei pageidaujate informuoti apie problemą GRAMPS komandą, prašome nuspausti Ataskaita ir Klaidos Ataskaitos Pagalbininkas padės sukurti klaidos ataskaitą."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
msgid "Error Detail"
msgstr "Klaidos detalės"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Report"
msgstr "Ataskaita"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46
msgid "Select Event"
msgstr "Pasirinkite įvykį"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Pasirinkite šeimą"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51
msgid "Select Note"
msgstr "Pasirinkite pastabą"
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60
msgid "Select Media Object"
msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso bylą"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:884
msgid "Select Person"
msgstr "Pasirinkite asmenį"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Pasirinkite Vietovę"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Pasirinkite Saugyklą"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Pasirinkite šaltinį"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Tikriausiai gyvi asmenys ir jų amžius %s"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Tikriausiai gyvi asmenys ir jų amžius %s"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:52
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Age"
msgstr "Amžius"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:102
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1202
msgid "Age on Date"
msgstr "Amžius nurodytą datą"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:147
#: ../src/plugins/all_events.py:158
#: ../src/plugins/all_relations.py:355
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:348
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:537
#: ../src/plugins/BookReport.py:1250
#: ../src/plugins/Calendar.py:930
#: ../src/plugins/Calendar.py:945
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:292
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208
#: ../src/plugins/Check.py:1520
#: ../src/plugins/CmdRef.py:242
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:170
#: ../src/plugins/DescendTree.py:491
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:888
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:878
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:324
#: ../src/plugins/Eval.py:132
#: ../src/plugins/EventCmp.py:468
#: ../src/plugins/EventNames.py:164
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:649
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
#: ../src/plugins/FanChart.py:445
#: ../src/plugins/FilterByName.py:235
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1032
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:304
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:570
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:645
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:409
#: ../src/plugins/Leak.py:132
#: ../src/plugins/lineage.py:242
#: ../src/plugins/lineage.py:253
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:528
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3350
#: ../src/plugins/NotRelated.py:438
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:202
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:146
#: ../src/plugins/PatchNames.py:375
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:403
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123
#: ../src/plugins/References.py:105
#: ../src/plugins/RelCalc.py:271
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:497
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:240
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:104
#: ../src/plugins/siblings.py:78
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
#: ../src/plugins/SoundGen.py:155
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
#: ../src/plugins/Summary.py:303
#: ../src/plugins/TimeLine.py:466
#: ../src/plugins/Verify.py:1581
#: ../src/plugins/WebCal.py:2028
msgid "Stable"
msgstr "Stabilus"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Atvaizduoti asmenis ir amžių konkrečią dieną"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:55
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "%s rūšiuoti įvykiai"
#: ../src/plugins/all_events.py:58
#: ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Įvykio Tipas"
#: ../src/plugins/all_events.py:58
#: ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Įvykio Data"
#: ../src/plugins/all_events.py:58
#: ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Įvykio Vietovė"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:97
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Šiemos %s - %s\n"
"rūšiuoti įvykiai"
#: ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Šeimos narys"
#: ../src/plugins/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Vaikų asmeniniai įvykiai"
#: ../src/plugins/all_events.py:146
#: ../src/plugins/all_events.py:157
msgid "All Events"
msgstr "Visi Įvykiai"
#: ../src/plugins/all_events.py:148
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Rodyti abi asmenų įvykių kategorijas ir asmenines, ir šeimos."
#: ../src/plugins/all_events.py:159
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Rodyti šeimos ir šeimos narių įvykius."
#: ../src/plugins/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Aktyvus asmuo nenustatytas."
#: ../src/plugins/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/RelCalc.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s yra tas pats asmuo kaip ir %s.."
#: ../src/plugins/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s yra %(active_person)s %(relationship)s ."
#: ../src/plugins/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s ir %(active_person)s nėra tiesiogiai susiję."
#: ../src/plugins/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s ir %(active_person)s turi šiuos giminystės ryšius:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Ryšys tarp %s ir %s"
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Detalius kelias nuo %(person)s iki bendro protėvio"
#: ../src/plugins/all_relations.py:269
msgid " "
msgstr "Nurodykite bendrą protėvį "
#: ../src/plugins/all_relations.py:269
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Įvardinti bendrą protėvį"
#: ../src/plugins/all_relations.py:270
msgid "Parent"
msgstr "Tėvai"
#: ../src/plugins/all_relations.py:313
msgid "Partial"
msgstr "Dalinis"
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Pastabos su sutuoktinio šeima"
#: ../src/plugins/all_relations.py:334
msgid "Remarks"
msgstr "Pastabos"
#: ../src/plugins/all_relations.py:336
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Įvyko šios klaidos:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:354
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Ryšys su 'namų' asmeniu"
#: ../src/plugins/all_relations.py:356
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Pavaizduoti visus ryšius tarp šio asmens ir 'namų' asmens."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:161
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr " %s Protėvių, Ahnentafel tipo ataskaita"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:668
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:229
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "%d Karta"
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:247
#: ../src/plugins/Calendar.py:485
#: ../src/plugins/Calendar.py:643
#: ../src/plugins/DescendReport.py:195
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:697
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:678
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:236
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:586
#: ../src/plugins/FanChart.py:340
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:430
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:512
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:336
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:436
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3059
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:159
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:250
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:118
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:678
#: ../src/plugins/TimeLine.py:310
#: ../src/plugins/WebCal.py:1406
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:342
msgid "Report Options"
msgstr "Ataskaitos nuostatos"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:249
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:459
#: ../src/plugins/Calendar.py:497
#: ../src/plugins/DescendTree.py:414
#: ../src/plugins/DescendReport.py:197
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:699
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:238
#: ../src/plugins/FanChart.py:342
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:256
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:338
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:161
msgid "Center Person"
msgstr "Centre Asmuo"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:250
#: ../src/plugins/Calendar.py:498
#: ../src/plugins/DescendReport.py:198
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:681
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:239
#: ../src/plugins/FanChart.py:343
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:339
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:162
msgid "The center person for the report"
msgstr "Centrinis asmuo ataskaitoms"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:253
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:463
#: ../src/plugins/DescendTree.py:418
#: ../src/plugins/DescendReport.py:201
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684
#: ../src/plugins/FanChart.py:346
msgid "Generations"
msgstr "Kartos"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:254
#: ../src/plugins/DescendReport.py:202
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:685
#: ../src/plugins/FanChart.py:347
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Didžiausias įtraukiamų kartų skaičius"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:257
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:688
msgid "Page break between generations"
msgstr "Kiekviena karta naujame puslapyje"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:709
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Ar po kiekvienos kartos pradėti iš naujo puslapio."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:262
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Įtraukti naujos eilutės simbolį po kiekvieno vardo"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:263
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Nurodo, kad po vardo turi būti nauja eilutė."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:307
#: ../src/plugins/DescendReport.py:218
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:795
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:785
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:255
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:566
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:374
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:466
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:177
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:153
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:797
#: ../src/plugins/Summary.py:266
#: ../src/plugins/TimeLine.py:389
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stilius, naudojamas puslapio antraštei."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:320
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:795
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stilius, naudojamas kartų antraštei."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:330
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:493
#: ../src/plugins/DescendTree.py:447
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:273
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:291
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:598
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:391
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:486
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:184
#: ../src/plugins/Summary.py:285
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Stilius, naudojamas paaiškinimams gale atvaizduoti."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:347
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel tipo Protėvių Ataskaita"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:349
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Sukuria tekstinę protėvių (ancestral) ataskaitą"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:193
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "%s Protėvių diagrama"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:457
#: ../src/plugins/DescendTree.py:412
msgid "Tree Options"
msgstr "Medžio Nustatymai"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:460
#: ../src/plugins/DescendTree.py:415
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Centrinis medžio asmuo"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:464
#: ../src/plugins/DescendTree.py:419
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Į medį įtraukiamų kartų skaičius"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:467
#: ../src/plugins/DescendTree.py:422
msgid "Display Format"
msgstr "Atvaizdavimo Formatas"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:469
#: ../src/plugins/DescendTree.py:424
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Išvesties lango ataskaitų vaizdavimo formatas."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:472
#: ../src/plugins/DescendTree.py:427
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Pa_keisti mastelį, kad tilptų į vieną puslapį"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:473
#: ../src/plugins/DescendTree.py:428
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Pakeisti mastelį, kad tilptų į vieną puslapį."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:476
#: ../src/plugins/DescendTree.py:431
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Įtraukti tuščius puslapius"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:477
#: ../src/plugins/DescendTree.py:432
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Ar įtraukti tuščius puslapius."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:480
#: ../src/plugins/DescendTree.py:435
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Sus_pausti medį"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:481
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Ar suspausti medį."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:502
#: ../src/plugins/DescendTree.py:456
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Pagrindinis stilius, naudojamas antraštės atvaizdavimui."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:536
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Protėvių Medis"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:540
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Sukuriama grafinė protėvių medžio diagrama"
#: ../src/plugins/BookReport.py:141
#: ../src/plugins/BookReport.py:178
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nereikalaujama"
#: ../src/plugins/BookReport.py:167
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:585
msgid "unknown father"
msgstr "nežinomas tėvas"
#: ../src/plugins/BookReport.py:173
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:591
msgid "unknown mother"
msgstr "nežinoma motina"
#: ../src/plugins/BookReport.py:175
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:593
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s ir %s (%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:580
msgid "Available Books"
msgstr "Galimos knygos"
#: ../src/plugins/BookReport.py:593
msgid "Book List"
msgstr "Knygų sąrašas"
#: ../src/plugins/BookReport.py:681
#: ../src/plugins/BookReport.py:1059
#: ../src/plugins/BookReport.py:1107
#: ../src/plugins/BookReport.py:1249
msgid "Book Report"
msgstr "Knygos tipo ataskaita"
#: ../src/plugins/BookReport.py:714
msgid "New Book"
msgstr "Nauja knyga"
#: ../src/plugins/BookReport.py:717
msgid "_Available items"
msgstr "_Galimi elementai"
#: ../src/plugins/BookReport.py:721
msgid "Current _book"
msgstr "Esama _knyga"
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:67
msgid "Item name"
msgstr "Elemento pavadinimas"
#: ../src/plugins/BookReport.py:732
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ../src/plugins/BookReport.py:744
msgid "Book selection list"
msgstr "Knygos pasirinkimų sąrašas"
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
msgid "Different database"
msgstr "Kita duomenų bazė"
#: ../src/plugins/BookReport.py:784
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Knyga buvo sukurta pagal duomenų bazę %s.\n"
"\n"
"Todėl nuorodos į pagrindinį asmenį knygoje yra blogos.\n"
"\n"
"Todėl pagrindinis asmuo kaskart yra nustatytas į šiuo metu atidarytos duomenų bazės aktyvų asmenį."
#: ../src/plugins/BookReport.py:922
msgid "Setup"
msgstr "Suderinimas"
#: ../src/plugins/BookReport.py:932
msgid "Book Menu"
msgstr "Knygos meniu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:955
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Galimi Meniu punktai"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1110
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS knyga"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1251
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Sukuria knygą iš kelių ataskaitų."
#. ---------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:63
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:153
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:254
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#. ###############################
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65
#: ../src/plugins/Calendar.py:492
#: ../src/plugins/FilterByName.py:234
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:433
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:515
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3080
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:680
#: ../src/plugins/TimeLine.py:312
#: ../src/plugins/WebCal.py:1418
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Filter"
msgstr "Filtras"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:66
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Pasirinkite filtrą asmenų apribojimui"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:439
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:521
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3086
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:686
#: ../src/plugins/TimeLine.py:318
#: ../src/plugins/WebCal.py:1424
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtruoti asmenį"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:71
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:440
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:522
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3087
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687
#: ../src/plugins/TimeLine.py:319
#: ../src/plugins/WebCal.py:1425
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Centrinis filtro asmuo"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Source text"
msgstr "Šaltinis"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Apskaičiuotos apytikrės datos"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:79
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Šaltinis kurį išmesti ir/arba pridėti"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Ištrinti anksčiau įkeltas datas"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "Įtraukti įvertintas gimimo datas"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:91
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Įtraukti įvertintas mirties datas"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94
msgid "Display detailed results"
msgstr "Rodyti detalius rezultatus"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:95
msgid "Show details for every date entered"
msgstr "Rodyti kiekvienos įvestos datos detales"
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Config"
msgstr "Parinktys"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:100
msgid "Maximum age"
msgstr "Vyriausias asmens amžius"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:103
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Vyriausias amžius, kiek gali asmuo gyventi"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:106
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Didžiausias brolių ir seserų amžių skirtumas"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:109
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Didelis amžiaus skirtumas tarp brolių/seserų"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:112
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Mažiausias metų skaičius tarp kartų"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:115
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Mažiausiai metų tarp dviejų kartų"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:118
msgid "Average years between generations"
msgstr "Metų vidurkis tarp kartų"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:121
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Metų vidurkis tarp dviejų kartų"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:150
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:493
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Paskaičiuoti įvertinamas datas"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:156
msgid "Results"
msgstr "Rezultatas"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:157
msgid "Processing...\n"
msgstr "Apdorojimas...\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175
msgid "Replacing...\n"
msgstr "Keičiame...\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:176
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Išmetamas '%s'..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Skaičiuojame...\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:218
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Skaičiuojamos įvertintos datos..."
#. print "added birth"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:232
msgid "Estimated birth date"
msgstr "Įvertinta gimimo data"
#. print "added death"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:248
msgid "Estimated death date"
msgstr "Įvertinta mirties data"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:260
#, python-format
msgid " added birth on %s"
msgstr "pridėtas gimimas %s"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:262
#, python-format
msgid " added death on %s"
msgstr "pridėta mirtis %s"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:264
msgid "Calculate date estimates"
msgstr "Skaičiuoti įvertintas datas"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:267
msgid "Done!\n"
msgstr "Padaryta!\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:280
msgid "Estimated date"
msgstr "Įvertinta data"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:494
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:240
#: ../src/plugins/MediaManager.py:597
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:202
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:497
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Apskaičiuoja įvertintas gimimo ir mirties datas."
#: ../src/plugins/Calendar.py:148
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalendoriaus ataskaita"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:213
#: ../src/plugins/Calendar.py:929
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1185
#: ../src/plugins/TimeLine.py:333
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/Calendar.py:221
#: ../src/plugins/Calendar.py:444
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatuojami mėnesiai..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:313
#: ../src/plugins/Calendar.py:319
msgid "Filtering data..."
msgstr "Filtruojami duomenys..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:401
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s ir\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:416
#: ../src/plugins/Calendar.py:639
#: ../src/plugins/Calendar.py:944
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Gimtadienių ir Jubiliejų Ataskaita"
#: ../src/plugins/Calendar.py:442
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Rodomi ryšiai su %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:487
#: ../src/plugins/Calendar.py:489
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalendoriaus metai"
#: ../src/plugins/Calendar.py:494
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3082
#: ../src/plugins/WebCal.py:1420
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Norėdami apriboti asmenis kalendoriuje, pasirinkite filtrą"
#: ../src/plugins/Calendar.py:507
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Pasirinkite vardų atvaizdavimo formatą"
#: ../src/plugins/Calendar.py:510
#: ../src/plugins/WebCal.py:1495
msgid "Country for holidays"
msgstr "Šalis šventėms"
#: ../src/plugins/Calendar.py:515
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Norėdami matyti priskirtas valstybines šventes, išsirinkite valstybę"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/Calendar.py:518
#: ../src/plugins/WebCal.py:1510
msgid "First day of week"
msgstr "Pirma savaitės diena"
#: ../src/plugins/Calendar.py:522
#: ../src/plugins/WebCal.py:1513
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Pasirinkite šios kalendoriaus pirmą savatės dieną"
#: ../src/plugins/Calendar.py:525
#: ../src/plugins/WebCal.py:1502
msgid "Birthday surname"
msgstr "Rodoma pavardė"
#: ../src/plugins/Calendar.py:526
#: ../src/plugins/WebCal.py:1503
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Žmonos naudoja vyrų pavardes(iš pirmos santuokos sąraše)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:527
#: ../src/plugins/WebCal.py:1504
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Žmonos naudoja vyrų pavardes(iš paskutinės santuokos sąraše)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:528
#: ../src/plugins/WebCal.py:1505
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Žmonos naudoja savo pavardes"
#: ../src/plugins/Calendar.py:529
#: ../src/plugins/WebCal.py:1506
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Pasirinkite vedusios moters rodomą pavardę"
#: ../src/plugins/Calendar.py:532
#: ../src/plugins/WebCal.py:1521
msgid "Include only living people"
msgstr "Įtraukti tik gyvus žmonės"
#: ../src/plugins/Calendar.py:533
#: ../src/plugins/WebCal.py:1522
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Į kalendorių įtraukti tik gyvenančius žmones"
#: ../src/plugins/Calendar.py:536
#: ../src/plugins/WebCal.py:1525
msgid "Include birthdays"
msgstr "Įtraukti gimtadienius"
#: ../src/plugins/Calendar.py:537
#: ../src/plugins/WebCal.py:1526
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Į kalendorių įtraukti gimtadienius"
#: ../src/plugins/Calendar.py:540
#: ../src/plugins/WebCal.py:1529
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Įtraukti jubiliejus"
#: ../src/plugins/Calendar.py:541
#: ../src/plugins/WebCal.py:1530
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Į kalendorių įtraukti jubiliejus"
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
#: ../src/plugins/Calendar.py:637
msgid "Text Options"
msgstr "Teksto nustatymai"
#: ../src/plugins/Calendar.py:546
msgid "Text Area 1"
msgstr "1 Tekstas"
#: ../src/plugins/Calendar.py:546
msgid "My Calendar"
msgstr "Mano kalendorius"
#: ../src/plugins/Calendar.py:547
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Pirma teksto eilutė kalendoriaus apačioje"
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
msgid "Text Area 2"
msgstr "2 Tekstas"
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Sukurta naudojant GRAMPS"
#: ../src/plugins/Calendar.py:551
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Antra teksto eilutė kalendoriaus apačioje"
#: ../src/plugins/Calendar.py:554
msgid "Text Area 3"
msgstr "3 Tekstas"
#: ../src/plugins/Calendar.py:555
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Trečia teksto eilutė kalendoriaus apačioje"
#: ../src/plugins/Calendar.py:609
msgid "Title text and background color"
msgstr "Antraštės tekstas ir fono spalva"
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Kalendoriaus dienų skaičiai"
#: ../src/plugins/Calendar.py:616
msgid "Daily text display"
msgstr "Tekstas dienos lauke"
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
msgid "Days of the week text"
msgstr "Savaitės dienų tekstas"
#: ../src/plugins/Calendar.py:622
#: ../src/plugins/Calendar.py:662
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Tekstas pirmoje apatinėje eilutėje"
#: ../src/plugins/Calendar.py:624
#: ../src/plugins/Calendar.py:664
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Tekstas antroje apatinėje eilutėje"
#: ../src/plugins/Calendar.py:626
#: ../src/plugins/Calendar.py:666
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Tekstas trečioje apatinėje eilutėje"
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
msgid "Borders"
msgstr "Rėmeliai"
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
msgid "Title text"
msgstr "Titulinis tekstas"
#: ../src/plugins/Calendar.py:640
msgid "Title of calendar"
msgstr "Kalendoriaus antraštė"
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Įtraukti ryšius į centrinį asmenį"
#: ../src/plugins/Calendar.py:646
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Įtraukti ryšius į centrinį asmenį (lėtesnis)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:652
msgid "Title text style"
msgstr "Titulinio teksto stilius"
#: ../src/plugins/Calendar.py:655
msgid "Data text display"
msgstr "Tekstas dienos lauke"
#: ../src/plugins/Calendar.py:657
msgid "Day text style"
msgstr "Dienos teksto stilius"
#: ../src/plugins/Calendar.py:660
msgid "Month text style"
msgstr "Mėnesio teksto stilius"
#: ../src/plugins/Calendar.py:896
#: ../src/plugins/WebCal.py:1863
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Neįtraukti švenčių"
#: ../src/plugins/Calendar.py:933
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Sukuriamas grafinis kalendorius"
#: ../src/plugins/Calendar.py:948
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Sukuria gimtadienių ir jubiliejų ataskaitą"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:69
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Sutvarkyti_Raidžių_Dydžius_Pavardėse..."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:79
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:257
msgid "Capitalization changes"
msgstr " Didžiųjų/mažųjų raidžių pakeitimai"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Tikriname Šeimos Vardus"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "Searching family names"
msgstr "Ieškome šeimos vardų"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:147
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:512
#: ../src/plugins/PatchNames.py:188
msgid "No modifications made"
msgstr "Neatlikta nei vieno pakeitimo"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:148
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Neaptikta Didžiųjų/mažųjų raidžių pakeitimu."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:199
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:544
#: ../src/plugins/PatchNames.py:222
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
msgid "Original Name"
msgstr "Orginalus Vardas"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:206
msgid "Capitalization Change"
msgstr " Didžiųjų/mažųjų raidžių pakeitimas"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213
#: ../src/plugins/EventCmp.py:290
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:558
#: ../src/plugins/PatchNames.py:244
msgid "Building display"
msgstr "Atnaujinamas vaizdas"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:291
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Sutvarkyti Raidžių Dydžius Pavardėse"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:295
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Peržiūri visą duomenų bazę ir bando sutvarkyti varduose didžiąsias/mažąsias raides."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Pakeisti Įvykio tipą"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analizuojami Įvykiai"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Pakeisti tipus"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nebuvo pataisytas nė vienas įrašas."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "Buvo pataisytas 1 įrašas."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "buvo pataisyta %d įrašų."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Pervadinti Įvykių Tipus"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Visi tam tikro vardo įvykiai bus pakeisti į naują vardą."
#: ../src/plugins/Check.py:197
msgid "Check Integrity"
msgstr "Tikrinti vientisumą"
#: ../src/plugins/Check.py:242
msgid "Checking Database"
msgstr "Tikrina Duomenų Bazę"
#: ../src/plugins/Check.py:259
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Ieškoma blogų vardo formato nuorodų"
#: ../src/plugins/Check.py:307
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Ieškoma sudubliuotų sutuoktinių įrašų"
#: ../src/plugins/Check.py:325
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ieškoma simbolių kodavimo klaidų"
#: ../src/plugins/Check.py:352
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Ieškoma sugadintų šeimos nuorodų"
#: ../src/plugins/Check.py:475
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Ieškoma nenaudojamų objektų"
#: ../src/plugins/Check.py:535
#: ../src/plugins/ExportCd.py:236
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:174
msgid "Select file"
msgstr "Pasirinkite bylą"
#: ../src/plugins/Check.py:554
#: ../src/plugins/ExportCd.py:258
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Nurodyta audio/video byla nerasta"
#: ../src/plugins/Check.py:555
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Duomenų bazėje yra nuoroda į \n"
"%(file_name)s. \n"
"Byla buvo ištrinta arba perkelta kitur. Jūs galite pasirinkti arba ištrinti nuorodą iš duomenų bazės, išsaugoti nuorodą į neegzistuojančią bylą arba pasirinkti naują bylą."
#: ../src/plugins/Check.py:594
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Ieškoma tuščių asmenų įrašų"
#: ../src/plugins/Check.py:602
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Ieškoma tuščių šeimų įrašų"
#: ../src/plugins/Check.py:610
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Ieškoma tuščių įvykių įrašų"
#: ../src/plugins/Check.py:618
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Ieškoma tuščių šaltinių įrašų"
#: ../src/plugins/Check.py:626
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Ieškoma tuščių vietovių įrašų"
#: ../src/plugins/Check.py:633
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Ieškoma tuščių audio/video įrašų"
#: ../src/plugins/Check.py:642
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Ieškoma tuščių saugyklų įrašų"
#: ../src/plugins/Check.py:650
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Ieškoma tuščių pastabų įrašų"
#: ../src/plugins/Check.py:692
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Ieškoma tuščių šeimų"
#: ../src/plugins/Check.py:719
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Ieškoma nutrauktų ryšių tarp tėvų"
#: ../src/plugins/Check.py:750
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Ieškoma įvykių problemų"
#: ../src/plugins/Check.py:833
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Ieškoma asmenų nuorodų problemų"
#: ../src/plugins/Check.py:849
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Ieškoma saugyklų nuorodų problemų"
#: ../src/plugins/Check.py:866
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Ieškoma vietovių nuorodų problemų"
#: ../src/plugins/Check.py:913
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Ieškoma šaltinių nuorodų problemų"
#: ../src/plugins/Check.py:1036
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Ieškoma audio/video objektų nuorodų problemų"
#: ../src/plugins/Check.py:1128
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Ieškoma pastabų nuorodų problemų"
#: ../src/plugins/Check.py:1293
msgid "No errors were found"
msgstr "Klaidų nerasta"
#: ../src/plugins/Check.py:1294
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Vidinis duomenų bazės patikrinimas baigtas"
#: ../src/plugins/Check.py:1300
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Rasta 1 sugadinta nuoroda į vaiką/šeimą\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1302
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Rasta %d sugadintų nuorodų į vaikus/šeimas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1308
msgid "Non existing child"
msgstr "Neegzistuojantis vaikas"
#: ../src/plugins/Check.py:1315
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s buvo ištrintas iš %s šeimos\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1319
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Rasta 1 sugadinta nuoroda į sutuoktinį/šeimą\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1321
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Rasta %d sugadintų nuorodų į sutuoktinius/šeimas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1327
#: ../src/plugins/Check.py:1346
msgid "Non existing person"
msgstr "Neegzistuojantis asmuo"
#: ../src/plugins/Check.py:1334
#: ../src/plugins/Check.py:1353
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s buvo atstatytas į %s šeimą\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1338
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Rasta 1 sudvejinta sutuoktinio/šeimos nuoroda\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1340
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Rasta %d sudvejintų sutuoktinių/šeimų nuorodų\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1356
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Rasta 1 šeima be vaikų ar tėvų. Ištrinta.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1359
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "Rastos %d šeimos be tėvų ar vaikų. Ištrintos.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1362
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Sutaisytas 1 sugadintas šeimos ryšys\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1364
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Sutaisyta %d sugadintų šeimos ryšių\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1367
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "1asmuo buvo nurodytas, bet nerastas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1369
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "%d asmenys buvo nurodyti, bet nerasti\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1372
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "1šaltinis buvo nurodytas, bet nerastas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1374
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "%d šaltiniai buvo nurodyti, bet nerasti\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1377
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Buvo nuoroda į 1 audio/video objektą, bet jis nerastas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1379
#: ../src/plugins/Check.py:1424
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Buvo nuorodų į %d audio/video objektus, bet jie nerasti \n"
#: ../src/plugins/Check.py:1382
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Buvo išsaugota 1 nuoroda į trūkstamą audio/video objektą \n"
#: ../src/plugins/Check.py:1384
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Buvo išsaugota %d nuorodų į trūkstamus audio/video objektus \n"
#: ../src/plugins/Check.py:1387
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Buvo pakeistas 1 trūkstamas audio/video objektas \n"
#: ../src/plugins/Check.py:1389
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Buvo pakeista %d trūkstamų audio/video objektų \n"
#: ../src/plugins/Check.py:1392
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Buvo ištrintas1 trūkstamas audio/video objektas \n"
#: ../src/plugins/Check.py:1394
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Buvo ištrinta %d trūkstamų audio/video objektų \n"
#: ../src/plugins/Check.py:1397
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "Buvo ištrintas 1 blogas įvykis \n"
#: ../src/plugins/Check.py:1399
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Buvo ištrinta %d blogų įvykių \n"
#: ../src/plugins/Check.py:1402
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "Buvo pataisytas 1 blogas gimimo įrašas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1404
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Buvo pataisyta %d blogų gimimo įrašų\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1407
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "Buvo ištaisytas 1 blogas mirties įrašas \n"
#: ../src/plugins/Check.py:1409
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Buvo ištaisyta %d blogų mirties įrašų\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1412
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 vietovė buvo nurodyta, bet nerasta\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1414
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d 1 vietovės buvo nurodytos, bet nerastos\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1417
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 šaltinis buvo nurodytas, bet nerastas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1419
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d šaltiniai buvo nurodyti, bet nerasti \n"
#: ../src/plugins/Check.py:1422
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
msgstr "Buvo nuoroda į 1 audio/video objektą, bet jis nerastas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1428
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
msgstr "Buvo nuoroda į 1 pastabos objektą, bet jis nerastas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1430
#, python-format
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Buvo nuorodų į %d pastabų objektus, bet jie nerasti\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1434
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "Buvo ištrinta 1 nuoroda į blogą vardo formatą \n"
#: ../src/plugins/Check.py:1436
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "Buvo ištrinta %d nuorodos į blogus vardo formatus \n"
#: ../src/plugins/Check.py:1440
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"Pašalina %d tuščių objektų:\n"
" %d asmenų objektų\n"
" %d šeimų objektų\n"
" %d įvykių objektų\n"
" %d šaltinių objektų\n"
" %d audio/video objektų\n"
" %d vietovių objektų\n"
" %d saugyklų objektų\n"
" %d pastabų objektų\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1487
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Vientisumo tikrinimo rezultatai"
#: ../src/plugins/Check.py:1492
msgid "Check and Repair"
msgstr "Tikrinti ir Taisyti duomenų bazę"
#: ../src/plugins/Check.py:1519
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Tikrinti ir Taisyti Duomenų Bazę"
#: ../src/plugins/Check.py:1523
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Tikrina duomenų bazės vientisumą, ir taiso problemas, kurias gali"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:241
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
msgstr "Sukuria Komandinės eilutės įskiepio aprašymą"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:245
msgid "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools."
msgstr "Sukuria DocBook XML bylą, kurioje yra Raportų ir Įrankių parametrų aprašymai."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:117
msgid "Initial Text"
msgstr "Pradinis tekstas"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:118
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Tekstas rodomas viršuje."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:121
msgid "Middle Text"
msgstr "Vidurinis tekstas"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:122
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Tekstas rodomas viduryje"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:125
msgid "Final Text"
msgstr "Baigiamasis tekstas"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:126
msgid "Text to display last."
msgstr "Tekstas rodomas paskutinis."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:137
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stilius, naudojamas laisvo teksto pradžiai."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stilius, naudojamas laisvo teksto vidurinei daliai."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:155
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stilius, naudojamas laisvo teksto pabaigai."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:170
msgid "Custom Text"
msgstr "Paprastas tekstas"
#. Running with gui -> Show message
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
msgid "Start date test?"
msgstr "Pradėti datos testą?"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
msgid "This test will create many persons and events in the current database. Do you really want to run this test?"
msgstr "Šis testas esamoje duomenų bazėje sukurs daug asmenų ir įvykių. Ar tikrai norite vykdyti šį testą?"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
msgid "Run test"
msgstr "Paleisti testą"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:71
msgid "Running Date Test"
msgstr "Vykdomas Datos testavimas"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:72
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:160
msgid "Generating dates"
msgstr "Generuojamos datos"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:221
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Datos Testo Įskiepis"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239
msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
msgstr "Tikrinamas Lokalizuotas Datos Atvaizdavimas ir Analizatorius"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:243
msgid "This test tool will create many people showing all different date variants as birth. The death date is created by parsing the result of the date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can be parsed back in correctly."
msgstr "Šis testavimo įrankis sukurs daug asmenų parodydamas visus skirtingus galimus datų variantus gimimo datoje. Mirties data sukurta naudojant gimimo datos analizės atvaizdavimą. Šitaip Jūs galite būti užtikrinti, kad atspausdintos datos gali būti atkeistos atgal teisingai."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:72
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Norėdami detalių du kartus paspauskite ant dienos"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:145
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Kairiu pelės klavišu aktyvuokite asmenį\n"
"Dvigubu paspaudimu- norėdami iškviesti redagavimo meniu"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:146
msgid "Log for this Session"
msgstr "Šios sesijos žurnalas"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:178
msgid "Added"
msgstr "Pridėta"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:180
msgid "Deleted"
msgstr "Ištrinti"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:182
msgid "Updated"
msgstr "Atnaujinta"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:184
msgid "Selected"
msgstr "Pasirinktas"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:203
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:282
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dvigubu pelės paspaudimu ant pavardės sužinokite detales"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:205
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:284
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:369
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:466
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:683
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Neužkrautas Šeimos Medis."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:222
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:301
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:695
msgid "Processing..."
msgstr "Apdorojimas..."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:266
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:359
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Iš viso skirtingų pavardžių"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:268
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:361
msgid "Total people"
msgstr "Iš viso asmenų"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:370
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Spragtelėkite ant vardo ir aktyvuokite asmenį\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:371
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Asmeniui redaguoti ant jo paspauskite pelės dešinįjį klavišą"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:398
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktyvus asmuo: %s"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:414
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partneris: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:418
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d.Partneris: Nežinomas"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:433
msgid "Parents:"
msgstr "Tėvai:"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:445
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Motina: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:456
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:460
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Tėvas: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:467
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Pasirinkimams peržiūrėkite pele per nuorodas"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:569
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Norėdami aktyvuoti spragtelėkite\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:570
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Norėdami redaguoti paspauskite pelės dešinįjį klavišą"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:627
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(g. %(birthdate)s. m. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:632
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(g. %s)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:634
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(m. %s)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:656
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kitas puslapis nuo kartos:\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:663
msgid "Generation 1"
msgstr "1 Karta"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:664
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:669
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Norėdami pamatyti šios kartos asmenis du kartus paspauskite kairį pelės klavišą"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:665
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n"
msgstr "turi 1 iš 1 asmens (baigta 100%)\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:670
#, python-format
msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n"
msgstr "turi %d iš %d asmenų. (baigta %.2f%% )\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:672
msgid "All generations"
msgstr "Visos kartos"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:673
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Norėdami pamatyti visas kartas du kartus paspauskite kairį pelės klavišą"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:674
#, python-format
msgid " have %d individuals\n"
msgstr "turi %d asmenų\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:684
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Norėdami pamatyti rezultatus du kartus pele spragtelėkite įrašą"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:759
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:140
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:405
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:438
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:732
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:743
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1964
#: ../src/plugins/Summary.py:98
msgid "Individuals"
msgstr "Asmenys"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:761
msgid "Number of individuals"
msgstr "Asmenų skaičius"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:765
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:143
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Vyrai"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:768
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Moterys"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:771
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Asmenys su nežinoma lytimi"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:775
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Asmenų su nepilnais vardais"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:779
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Asmenų su trūkstama gimimo data"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:783
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Nesusiję asmenys"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:787
#: ../src/plugins/Summary.py:187
msgid "Family Information"
msgstr "Šeimos informacija"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:789
msgid "Number of families"
msgstr "Šeimų skaičius"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:793
msgid "Unique surnames"
msgstr "Skirtingos pavardės"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:797
#: ../src/plugins/Summary.py:204
msgid "Media Objects"
msgstr "Audio/Video bylos"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:799
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Asmenys su audio/video bylomis"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:803
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Viso audio/video bylų nuorodų"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:807
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Skirtingų audio/video bylų skaičius"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:812
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Viso audio/video bylų"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:814
msgid "bytes"
msgstr "baitai"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:816
#: ../src/plugins/Summary.py:227
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Trūkstamų audio/video bylų"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:824
msgid "Enter Python expressions"
msgstr "Įveskite Python išraiškas"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:828
msgid "class name|Date"
msgstr "Data"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:838
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:923
msgid "Enter SQL query"
msgstr "Įveskite SQL užklausą"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:939
msgid "Enter text"
msgstr "Įveskite tekstą"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:941
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Čia įveskite ką dar reikia padaryti (TODO) sąrašą."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:960
msgid ""
"Welcome to GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start GRAMPS."
msgstr ""
"Sveiki atvykę į GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS programų paketas skirtas genealoginiams tyrinėjimams. Nors ir panašus į kitas genealogijos programas, GRAMPS turi ir kai kurių galingų išskirtinių savybių.\n"
"\n"
"GRAMPS yra atviro kodo programų paketas, o tai reiškia, kad galima laisvai kopijuoti ir platinti ją kam tik norite. Jis sukurtas ir palaikomas pasaulinės savanorių komandos, kurios tikslas yra sukurti GRAMPS galingu ir paprastu naudojimui.\n"
"\n"
"Įvadas\n"
"\n"
" Pirmiausia turite susikurti naują Šeimos Medį. Naujam Šeimos medžiui (kartais dar vadinamu duomenų baze) sukurti pasirinkite iš meniu \"Šeimų Medžiai\" ir išsirinkite \"Valdyti Šeimos Medžius\", nuspauskite \"Naujas\" ir pavadinkite savo duomenų bazę. Detalesnė informacija Vartotojo instrukcijoje arba instrukcijoje internete http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Šiuo metu Jūs skaitote \"Grampletų\" puslapį, kuriame galite pridėti savo grampletus.\n"
"\n"
"Dešiniu pelės paspaudimu šio puslapio fone galite pridėti grampletus arba keisti stulpelių skaičių. Taip pat pernešant Savybių mygtuką šio puslapio grampletams, galima atskirti grampletą nuo GRAMPS. Jei esant atskirtam grampletui uždarysite GRAMPS, kitą kartą paleidžiant GRAMPS jis atsidarys atjungtas."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:989
msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
msgstr "Skaitykite naujienas iš GRAMPS wiki"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1033
msgid "Reading"
msgstr "Skaitome"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1083
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Įveskite datą ir paspauskite Paleisti"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1091
msgid "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr "Įveskite datą ir paspauskite Paleisti. Tai suskaičiuos kiekvieno asmens Šeimos Medyje amžių duotą datą. Tada galite rūšiuoti amžiaus stulpelį, dvigubu paspaudimu koreguoti arba peržiūrėti."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1099
msgid "Run"
msgstr "Paleisti"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1121
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Dažniausių pavardžių grampletas"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1124
msgid "Top Surnames"
msgstr "Dažniausios pavardės"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1129
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Pavardžių Grampletas"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1133
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Pavardžių debesis"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1138
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Statistikos grampletas"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1142
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1147
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Sesijos žurnalo grampletas"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1151
msgid "Session Log"
msgstr "Sesijos žurnalas"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1156
msgid "Python Gramplet"
msgstr "Python'o Grampet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1159
msgid "Python Shell"
msgstr "Python komandų eilutė"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1164
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Dar padaryti (TODO) Grampletas"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1168
msgid "TODO List"
msgstr "Sąrašas ką dar padaryti (TODO)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1173
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Pasisveikinimo Grampletas"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1177
msgid "Welcome to GRAMPS!"
msgstr "Sveiki atvykę į GRAMPS!"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1182
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Kalendoriaus grampletas"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1190
msgid "News Gramplet"
msgstr "Naujienų grampletas"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1194
msgid "News"
msgstr "Naujienos"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1199
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Amžiaus nurodytą datą Grampletas"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1207
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Giminaičių grampletas"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1210
msgid "Active Person's Relatives"
msgstr "Aktyvaus Asmens Giminaičiai"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1217
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Kilmės grampletas"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1228
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "DUK Grampletas"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1231
msgid "FAQ"
msgstr "DUK"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1236
msgid "Query Gramplet"
msgstr "Užklausų grampletas"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1239
msgid "Query"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:58
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Interaktyvi_Palikuonių_Naršyklė..."
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:75
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "%s Palikuonių naršyklė"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:104
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Palikuonių naršyklė"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:169
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktyvi Palikuonių Naršyklė"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:173
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Leidžia aktyviu asmeniu paremtą peržiūrimą herarchiją"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:131
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "%s Palikuonių diagrama"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:436
msgid "Whether to compress tree."
msgstr "Ar suspausti medį."
#: ../src/plugins/DescendTree.py:490
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Palikuonių Medis"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:494
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Sukuriama grafinė palikuonių medžio diagrama"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:118
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "g. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:123
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "g. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "m. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:136
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "m. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:171
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "sutuokt. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:230
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Šis stilius yra naudojamas atvaizduoti %d lygį."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Šis stilius yra naudojamas atvaizduoti sutuoktinio %d lygį."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
msgid "Descendant Report"
msgstr "Palikuonių Ataskaita"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Sukuria aktyvaus asmens palikuonių sąrašą"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr " %s Protėvių ataskaita"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:274
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s yra tas pats asmuo kaip [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:285
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:562
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Pastabos apie %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:296
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:330
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:349
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:573
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:591
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:602
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:621
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Daugiau apie %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:303
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:580
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:338
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:610
msgid "Address: "
msgstr "Adresas: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:356
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:410
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:343
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:628
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:383
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:317
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:387
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:321
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:391
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:399
#, python-format
msgid "%(endnotes)s."
msgstr "%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:506
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "%(mother_name)s ir %(father_name)s vaikai"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:559
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:497
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Daugiau apie %(mother_name)s ir %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:714
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Vietoj bendro vardo naudoti pravardę"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Ar naudoti vardą, kuriuo vadinamas, kaip pirmą vardą."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:719
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Vietoj metų naudoti pilnas datas"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Ar vietoj metų naudoti pilnas datas."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709
msgid "List children"
msgstr "Išvardinti vaikus"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
msgid "Whether to list children."
msgstr "Ar išvardinti vaikus."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713
msgid "Compute age"
msgstr "Apskaičiuoti amžių"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714
msgid "Whether to compute age."
msgstr "Ar skaičiuoti amžių."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Praleisti pasikartojančius protėvius"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Ar praleisti pasikartojančius protėvius."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Naudoti Pilnus Sakinius"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Ar naudoti pilnus sakinius ar glaustą kalbą."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Pridėti palikuonių nuorodas į vaikų sąrašą"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Ar pridėti palikuonių nuorodas į vaikų sąrašą."
#. #########################
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:731
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:599
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3205
msgid "Include"
msgstr "Intarpas"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:747
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
msgid "Include notes"
msgstr "Įtraukti pastabas"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:734
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Ar įtraukti pastabas."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:737
msgid "Include attributes"
msgstr "Įtraukti požymius"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:738
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:621
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Ar įtraukti savybes."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Įtraukti nuotraukas iš galerijos"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:742
msgid "Whether to include images."
msgstr "Ar įtraukti paveikslus."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:745
msgid "Include alternative names"
msgstr "Įtraukti kitus vardus"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:746
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Ar įtraukti kitus vardus."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:749
msgid "Include events"
msgstr "Įtraukti įvykius"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:764
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:750
msgid "Whether to include events."
msgstr "Ar įtraukti įvykius."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:767
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
msgid "Include addresses"
msgstr "Įtraukti adresus"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:754
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Ar įtraukti adresus."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:757
msgid "Include sources"
msgstr "Įtraukti šaltinius"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:758
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Ar įtraukti šaltinių nuorodas."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:765
msgid "Missing information"
msgstr "Trūkstama informacija"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:767
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Pakeisti trūkstamas vietoves į ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:778
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:768
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Pakeisti trūkstamas vietoves į tarpus."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:771
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Pakeisti trūkstamas datas į ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:772
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Pakeisti trūkstamas datas į tarpus."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:805
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stilius, naudojamas vaikų sąrašo antraštei."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:825
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:815
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stilius, naudojamas vaikų sąrašui."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:838
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stilius, naudojamas pirmam asmeniniam įrašui."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stilius, naudojamas 'Daugiau Apie' antraštei."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:858
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stilius, naudojamas papildomai detaliai informacijai."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:887
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detali Protėvių Ataskaita"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:889
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Sukuria detalią protėvių ataskaitą"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:214
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s palikuonių ataskaita"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693
msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:695
#, fuzzy
msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
msgstr "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:761
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:350
msgid "Include spouses"
msgstr "Įtraukti sutuoktinius"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:762
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Ar įtraukti detalią sutuoktinio informaciją."
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detali Palikuonių Ataskaita"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:879
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Sukuria detalią palikuonių ataskaitą"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr " %s Giminystės Linijos Ataskaita"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Visi %s protėviai, kurie turi trūkstamus tėvus"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:309
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr "( %(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:264
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:476
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Stilius, naudojamas skyriaus antraštei."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:282
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Stilius, naudojamas kartų antraštei."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:323
msgid "End of Line Report"
msgstr "Giminystės Linijos Ataskaita"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:325
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Sukuria tekstinę giminystės linijos ataskaitą"
#: ../src/plugins/Eval.py:60
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python įvertinimo langas"
#: ../src/plugins/Eval.py:131
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Python Įvertinimo Langas"
#: ../src/plugins/Eval.py:135
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Tai langas, kuriame galima įvertinti puthon programinį kodą"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:69
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Payginti_Asmeninius_Įvykius..."
#: ../src/plugins/EventCmp.py:140
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Įvykių palyginimo filtrų pasirinkimas"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
msgid "Filter selection"
msgstr "Filtro pasirinkimas"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Įvykių palyginimo įrankis"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:178
msgid "Comparing events"
msgstr "Palyginami įvykiai"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:179
msgid "Selecting people"
msgstr "Renkamės asmenis"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:191
msgid "No matches were found"
msgstr "Atitikimų nerasta"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:241
#: ../src/plugins/EventCmp.py:264
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Įvykių palyginimo rezultatai"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:251
msgid " Date"
msgstr "Data"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:253
msgid " Place"
msgstr "Vieta"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:297
msgid "Comparing Events"
msgstr "Palyginami Įvykiai"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:298
msgid "Building data"
msgstr "Duomenų kūrimas"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Pasirinkite bylą"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:467
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Palyginti Asmeninius Įvykius"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:471
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Analizuojant duomenis galima kurti savo filtrus, kurie gali padėti surasti panašius įvykius"
#: ../src/plugins/EventNames.py:103
msgid "Event name changes"
msgstr "Įvykio vardo pasikeitimai"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/EventNames.py:113
#: ../src/plugins/ImportXml.py:75
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(family)s %(event_name)s"
#: ../src/plugins/EventNames.py:114
#: ../src/plugins/ImportXml.py:76
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(person)s %(event_name)s"
#: ../src/plugins/EventNames.py:163
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
msgstr "Iš Įvykių Duomenų Ištraukti Įvykių Antraštės Informaciją"
#: ../src/plugins/EventNames.py:167
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Iš įvykių duomenų ištraukia įvykių antraštės informaciją"
#: ../src/plugins/ExportCd.py:55
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
msgstr "ĮrašytiCD yra GNOME įskiepis ir Jūs nesinaudojate GNOME"
#: ../src/plugins/ExportCd.py:61
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Negali būti įkeltas, nes GNOME python priedai nėra įdiegti"
#: ../src/plugins/ExportCd.py:81
msgid "Export to CD"
msgstr "Išsaugoti į CD"
#: ../src/plugins/ExportCd.py:118
#: ../src/plugins/ExportCd.py:153
#: ../src/plugins/ExportCd.py:158
#: ../src/plugins/ExportCd.py:171
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Pasiruošimas eksportuoti į CD nesėkmingas"
#: ../src/plugins/ExportCd.py:259
#, python-format
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "Duomenų bazėje yra nuoroda į %(file_name)s. Byla buvo ištrinta arba perkelta kitur. Jūs galite pasirinkti arba ištrinti nuorodą iš duomenų bazės, išsaugoti nuorodą į neegzistuojančią bylą arba pasirinkti naują bylą."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCd.py:302
#: ../src/plugins/ExportXml.py:1206
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Eksportavimas į CD kopijuoja visus Jūsų duomenis ir audio/video failus i CD kūrėją. Vėliau galima šiuos duomenis įrašyti į CD, ir ši kopija bus perkeliama tarp skirtingų ir net skirtingos architektūros kompiuterių."
#: ../src/plugins/ExportCd.py:308
msgid "_Export to CD (portable XML)"
msgstr "_Eksportuoti į CD (perkeliamas XML)"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:175
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "Gimimo data"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:172
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
msgid "Birth place"
msgstr "Gimimo vieta"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:178
msgid "Birth source"
msgstr "Gimimo šaltinis"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:184
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
msgid "Death date"
msgstr "Mirties Data"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:181
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Death place"
msgstr "Mirties vieta"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:187
msgid "Death source"
msgstr "Mirties šaltinis"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:402
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:524
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:210
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2383
msgid "Husband"
msgstr "Vyras"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:402
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:206
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2385
msgid "Wife"
msgstr "Žmona"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:470
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Kableliu _Atskirtų Reikšmių (CSV) Skaičiuoklės dokumentas"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:471
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV tai plačiai naudojamas skaičiuoklės dokumento formatas."
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:472
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "CSV skaičiuoklės parametrai"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:308
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Internetinio Šeimos Medžio eksportavimo parametrai"
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Internetinis Šeimos Medis"
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Internetinio Šeimos Medžio formatas."
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:355
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtruojami asmeniniai duomenys"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:362
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtruojami gyvenantys žmonės"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:372
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Pritaikyti pasirinktą asmens filtrą"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:380
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Pritaikyti pasirinktą pastabos filtrą"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:389
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "Filtruojami nesusieti įrašai"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:559
msgid "Writing individuals"
msgstr "Įrašomi asmenys"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:901
msgid "Writing families"
msgstr "Įrašomos šeimos"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1064
msgid "Writing sources"
msgstr "Įrašomi šaltiniai"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1098
msgid "Writing notes"
msgstr "Įrašomos pastabos"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1135
msgid "Writing repositories"
msgstr "Įrašomos saugyklos"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1517
msgid "Export failed"
msgstr "Eksportuoti nepavyko"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1527
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:142
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM yra naudojamas perkelti duomenims tarp skirtingų programų. Dauguma genealogijos programų palaiko GEDCOM bylą duomenų įkėlimui."
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1529
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM eksporto parametrai"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1532
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:146
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:242
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Nėra šeimų tenkinančių pažymėtą filtrą"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:618
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb yra internetu paremta genealogijos programa."
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:619
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "GeneWeb eksporto parametrai"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:622
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:235
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "GRAMPS paketas yra suarchyvuota XML duomenų bazė kartu su vaizdo/garso bylomis."
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:237
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "GRAMPS paketo eksportavimo parametrai"
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:240
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS paketas (perkeliamas XML)"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "%s santuoka"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "%s gimimas"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "%s mirtis"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jubiliejus: %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar yra naudojamas daugelyje kalendorių ir asmeninių asistentų programų."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalendar eksporto parametrai"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:357
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:268
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard yra naudojamas daugelyje adresų knygų ir asmeninių asistentų programų."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:269
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard eksporto parametrai"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:272
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/ExportXml.py:126
#: ../src/plugins/ExportXml.py:136
#: ../src/plugins/ExportXml.py:154
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Klaida rašant %s"
#: ../src/plugins/ExportXml.py:127
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Duomenų bazė negali būti užsaugota, nes Jūs neturite teisių rašyti į nurodytą katalogą. Įsitikinkite, kad turite rašymo teises į šį katalogą ir bandykite vėl."
#: ../src/plugins/ExportXml.py:137
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Duomenų bazė negali būti užsaugota, nes Jūs neturite teisių rašyti į nurodytą bylą. Įsitikinkite, kad turite rašymo teises į šią bylą ir bandykite vėl."
#: ../src/plugins/ExportXml.py:1210
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "GRAMPS XML eksportavimo parametrai"
#: ../src/plugins/ExportXml.py:1213
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2468
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML duomenų bazė"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "Prancūzija"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Švedija"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Vietovės antraštė"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:619
msgid "Extract Place data"
msgstr "Ištraukti vietovės duomenis"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Tikrinti Vietovių Antraštes"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Ieškoma vietovių laukų"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:513
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Vietovės informacija negali būti ištrauka."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:533
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr "Žemiau yra Vietovių sąrašas, su visais duomenimis kurie gali būti ištraukti iš vietovės antraštės. Pasirinkite vietoves, kurias norite kad GRAMPS pakeistų."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:648
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Paimti Vietovės Duomenis iš Vietovės Antraštės"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:652
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Bando paimti miesto ir valstijos duomenis iš vietovės antraštės"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336
msgid "Marriage:"
msgstr "Santuoka:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417
msgid "acronym for male|M"
msgstr "V"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419
msgid "acronym for female|F"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Šeimos Grupės Ataskaita - Karta %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:566
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:774
msgid "Family Group Report"
msgstr "Šeimos Grupės ataskaita"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589
msgid "Center Family"
msgstr "Vidurinė šeima"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590
msgid "The center family for the report"
msgstr "Pageidaujama centrinė šeima ataskaitai"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursinis"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Sukuria ataskaitą su visais šios šeimos palikuonimis."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Kartų skaičiai (tik rekursiniai)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Ar įtraukti kiekvienoje ataskaitoje po kartą (tik rekursinis)."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
msgid "Parent Events"
msgstr "Tėvų Įvykiai"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Ar įtraukti tėvų įvykius."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Tėvų adresai"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Ar įtraukti tėvų adresus."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616
msgid "Parent Notes"
msgstr "Pastabos apie tėvus"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Ar įtraukti pastabas apie tėvus."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Tėvų Požymiai"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternatyvus Tėvų vardai"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Ar įtraukti kitus tėvų vardus."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Tėvų Santuoka"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Ar įtraukti tėvų santuokos informaciją."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Giminaičių datos"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Ar įtraukti giminaičių datas (tėvas, motina, sutuoktinis)."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639
msgid "Children Marriages"
msgstr "Vaikų Santuokos"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Ar įtraukti vaikų santuokos informaciją."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645
msgid "Missing Information"
msgstr "Trūkstama informacija"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Atspausdinti įrašus kuriuose trūksta informacijos"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Ar įtraukti įrašus kuriuose trūksta informacijos."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stilius, naudojamas su vaikais susijusiam tekstui."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stilius, naudojamas tėvų vardams"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:778
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Sukuria šeimos grupės ataskaitą, kuri rodo informaciją apie tėvus ir jų vaikus."
#: ../src/plugins/FanChart.py:190
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d kartų ventiliatoriaus diagrama. Asmuo: %(person)s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:350
msgid "Type of graph"
msgstr "Diagramos tipas"
#: ../src/plugins/FanChart.py:351
msgid "full circle"
msgstr "Pilnas apskritimas"
#: ../src/plugins/FanChart.py:352
msgid "half circle"
msgstr "pusė apskritimo"
#: ../src/plugins/FanChart.py:353
msgid "quarter circle"
msgstr "ketvirtis apskritimo"
#: ../src/plugins/FanChart.py:354
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Diagramos forma: pilnas apskritimas, pusė apskritimo ar ketvirtis apskritimo."
#: ../src/plugins/FanChart.py:358
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
#: ../src/plugins/FanChart.py:359
msgid "white"
msgstr "baltas"
#: ../src/plugins/FanChart.py:360
msgid "generation dependent"
msgstr "priklauso nuo kartos"
#: ../src/plugins/FanChart.py:361
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Fono spalva balta, ar priklausanti nuo kartos"
#: ../src/plugins/FanChart.py:365
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Spindulinio teksto orientacija"
#: ../src/plugins/FanChart.py:367
msgid "upright"
msgstr "vertikaliai"
#: ../src/plugins/FanChart.py:368
msgid "roundabout"
msgstr "aplink"
#: ../src/plugins/FanChart.py:369
msgid "Print raidal texts upright or roundabout"
msgstr "Spindulinį tekstą spausdinti vertikaliai ar aplinkui"
#: ../src/plugins/FanChart.py:393
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stilius, naudojamas antraštei."
#: ../src/plugins/FanChart.py:444
msgid "Fan Chart"
msgstr "Ventiliatoriaus Diagrama"
#: ../src/plugins/FanChart.py:448
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Sukuria ventiliatoriaus diagramas"
#. force translation
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "all people"
msgstr "Visi asmenys"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "males"
msgstr "vyrai"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "females"
msgstr "moterys"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "people with unknown gender"
msgstr "Asmenys su nežinoma lytimi"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
msgid "people with incomplete names"
msgstr "Asmenys su nepilnais vardais"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "Asmenys be žinomos gimimo datos"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "disconnected people"
msgstr "Nesusiję asmenys"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "all families"
msgstr "Visos šeimos"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "unique surnames"
msgstr "Skirtingos pavardės"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "people with media"
msgstr "Asmenys su nuotraukomis"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "media references"
msgstr "Audio/Video nuorodos"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "unique media"
msgstr "Unikalūs audio/video objektai"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "missing media"
msgstr "Trūkstami audio/video objektai"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "media by size"
msgstr "Vaizdo/garso bylos pagal dydį"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "list of people"
msgstr "Asmenų sąrašas"
#. display the title
#: ../src/plugins/FilterByName.py:53
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtruoja %s"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57
#: ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74
#: ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:75
msgid "Name type"
msgstr "Vardo tipas"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:111
msgid "birth event but no date"
msgstr "gimimo įvykis, bet nėra datos"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:114
msgid "missing birth event"
msgstr "trūksta gimimo datos"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:147
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82
msgid "Count"
msgstr "Kiekis"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:157
msgid "Media count"
msgstr "Audio/video objektų skaičius"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/References.py:70
msgid "Reference"
msgstr "Nuoroda"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:176
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "vaizdas/garsas"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:179
msgid "Unique Media"
msgstr "Unikalus audio/video objektas"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:187
msgid "Missing Media"
msgstr "Trūksta audio/video objektų"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:198
msgid "Size in bytes"
msgstr "Dydis baitais"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:219
#, python-format
msgid "Filter matched %d records."
msgstr "Filtras atitiko %d įrašus."
#: ../src/plugins/FilterByName.py:236
msgid "Display filtered data"
msgstr "Rodyti filtruotus duomenis"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:66
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:71
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Surasti_Galimai_Sudubliuotus_Asmenis..."
#: ../src/plugins/FindDupes.py:136
#: ../src/plugins/FindDupes.py:701
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Surasti Galimus Sudubliuotus Asmenų Įrašus"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:148
#: ../src/plugins/Verify.py:298
msgid "Tool settings"
msgstr "Įrankių nustatymai"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:148
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Surasti pasikartojančius įrašus"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:182
msgid "No matches found"
msgstr "Atitikmenų nerasta"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Galimų sudubliuotų asmenų įrašų nerasta"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Surasti Pasikartojančius Įrašus"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:193
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ieškoma sudubliuotų asmenų įrašų"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:202
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Pirmas žingsnis: kuriamas preliminarus sąrašas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:220
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Antras žingsnis: Skaičiuojami galimi sutapimai"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
msgid "Potential Merges"
msgstr "Galimi suliejimai"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:577
msgid "Rating"
msgstr "Vertinimas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:577
msgid "First Person"
msgstr "Pirmas asmuo"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:578
msgid "Second Person"
msgstr "Antras asmuo"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:586
msgid "Merge candidates"
msgstr "Suliejimo kandidatai"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:705
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Paieška visoje duomenų bazėje, ieškant įrašų, kurie gali būti apie tą patį asmenį."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:63
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:51
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61
msgid "B&W outline"
msgstr "juodai/baltas kontūras"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:64
msgid "Coloured outline"
msgstr "Spalvotas kontūras"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:65
msgid "Colour fill"
msgstr "Užpildanti spalva"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103
msgid "People of Interest"
msgstr "Dominantys asmenys"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106
msgid "People of interest"
msgstr "Dominantys asmenys"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr " Dominantys asmenys yra naudojami kaip pradinis taškas nustatant \"šeimos linijas'\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:112
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Šeimos linijai nustatyti sekti tėvus"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:113
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Tėvai ir jų protėviai bus tikrinami nustatant \"šeimos linijas\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:117
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "\"Šeimos linijai\" nustatyti sekti vaikus"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Vaikai bus tikrinami nustatant \"šeimos linijas\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:124
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Bandyti pašalinti perteklinius asmenis ir šeimas"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:125
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Nustatant \"šeimos linijas\" asmenys ir šeimos, netiesiogiai susiję su dominančiu asmeniu, bus pašalintos."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:132
msgid "Family Colours"
msgstr "Šeimos spalvos"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135
msgid "Family colours"
msgstr "Šeimos spalvos"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:136
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Spalvos, naudojamos įvairioms šeimų linijoms."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:144
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Spalva, kuria atvaizduojamas vyras."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:148
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Spalva, kuria atvaizduojama moteris."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:152
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Spalva, kuria atvaizduojamas nežinomos lyties asmuo."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:157
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Spalva, naudojama šeimos atvaizdavimui."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:160
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Apriboti tėvų skaičių"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:163
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:169
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Didžiausias įtraukiamų protėvių skaičius."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:172
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Apriboti vaikų skaičių"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:175
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:191
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Didžiausias įtraukiamų vaikų skaičius."
#. --------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185
msgid "Images"
msgstr "Paveikslai"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:189
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:477
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Įtraukti asmenų mažas nuotraukas"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Mažo paveikslėlio vieta"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:484
msgid "Above the name"
msgstr "virš vardo"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:485
msgid "Beside the name"
msgstr "Šalia vardo"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:487
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "ar patalpinti mažą nuotrauką virš vardo"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:274
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:495
msgid "Graph coloring"
msgstr "Diagramos spalvos"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:209
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Jei nenustatyta kitaip vyrai vaizduojami mėlynai, moterys - raudonai. Jei asmens lytis yra nežinoma, tai bus vaizduojama pilkai."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:215
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:283
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:510
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Naudoti suapvalintus kampus"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:216
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:285
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:512
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Vyrų ir moterų atskyrimui naudoti suapvalintus kampus."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:220
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Naudoti pografius"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:221
msgid "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Pografiai (subgraphs) gali padėti GraphViz patalpinti tam tikrus mazgus arčiau vienas kito, bet gali sukurti ilgesnes linijas ir didesnes diagramas."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:227
msgid "Include dates"
msgstr "Įtraukti datas"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:228
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Ar įtraukti asmenų ir šeimų datas."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:232
msgid "Include places"
msgstr "Įtraukti šaltinius"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:233
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Ar įtraukti asmenų ir šeimų vietoves."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:238
msgid "Include the number of children"
msgstr "Įtraukti vaikų skaičių"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:239
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Ar įtraukti vaikų skaičių šeimose kur yra daugiau nei vienas vaikas."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:244
msgid "Include private records"
msgstr "Įtraukti asmeninius įrašus"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:245
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Ar įtraukti vardus, datas ir šeimas, jei jos pažymėtos privačiomis."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:384
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Generuoti Šeimų Linijas"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:385
#: ../src/plugins/NotRelated.py:98
#: ../src/plugins/NotRelated.py:228
msgid "Starting"
msgstr "Pradžia"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:390
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Ieškoma protėvių ir vaikų"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:413
msgid "Writing family lines"
msgstr "Rašomos šeimų linijos"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:942
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d vaikai"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1026
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Šeimos Linijos Diagrama"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1035
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
msgstr "Sukuria šeimų ryšių diagramas, naudojant GraphViz"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:52
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:62
msgid "Colored outline"
msgstr "Spalvotas kontūras"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:53
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63
msgid "Color fill"
msgstr "Užpildanti spalva"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:257
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Centrinis diagramos asmuo"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:260
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:342
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Max palikuonių kartų"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:261
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Į diagramą įtraukiamų palikuonių kartų skaičius"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:346
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Max protėvių kartų"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Į diagramą įtraukiamų protėvių kartų skaičius"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:271
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:492
msgid "Graph Style"
msgstr "Diagramos Stilius"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:277
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:498
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Vyrai vaizduojami mėlynai, moterys - raudonai. Jei asmens lytis yra nežinoma, tai bus vaizduojama pilkai."
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:303
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Smėlio Laikrodžio Diagrama"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:307
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
msgstr "Sukuria smėlio laikrodžio diagramas, naudojant Graphviz"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Palikuonys <- Protėviai"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Palikuonys -> Protėviai"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:67
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Palikuonys <-> Protėviai"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:68
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Palikuonys - Protėviai"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:435
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Nustato kurie asmenys turi būti įtraukti į diagramą"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:447
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Įtraukti gimimo, santuokos ir mirties datas"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:448
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Įtraukti į diagramas datas kada asmuo gimė, vedė/ištekėjo ir/arba mirė."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:452
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Apriboti datas tik metais"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:453
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Spausdina tik datų metus. Nerodoma nei mėnuo ar diena, nei apytikrė data ar intervalas."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:458
msgid "Use place when no date"
msgstr "Kai nėra datos, naudoti vietovę"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:459
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Kai nėra gimimo, santuokos arba mirties datos, naudoti atitinkamus vietovės įrašus."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:464
msgid "Include URLs"
msgstr "Įtraukti URL"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:465
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Kiekvienam diagramos mazgui sugeneruoti URL. Tada galės būti sugeneruotos PDF ir imagemap bylos, kurios turės aktyvias nuorodas į bylas, sugeneruotas naudojant 'Pasakojamasis Interneto puslapis' ataskaitą."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:472
msgid "Include IDs"
msgstr "Įtraukti ID"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:473
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Įtraukti asmens ir šeimos ID."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:479
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Ar įtraukti asmenų mažus paveikslėlius."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:483
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Mažo paveikslėlio vieta"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:503
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Rodyklės kryptis"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:506
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Pasirinkti kryptį, kur rodys rodyklė."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:517
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Pažymėti ne gimimo ryšius punktyrine linija"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:518
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Ne-gimimo ryšiai (įvaikinimas,globa) diagramoje bus vaizduojami punktyrine linija."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:522
msgid "Show family nodes"
msgstr "Parodyti pastabas apie šeimą"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:523
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Šeimos bus rodomos kaip elipsės, susietos tarp tėvų ir vaikų."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:569
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Ryšių Diagrama"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:571
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
msgstr "Naudojant Graphviz, sukuria ryšių diagramą"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:152
msgid "Given name"
msgstr "Duotas vardas"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:156
msgid "Call name"
msgstr "Vardas, kuriuo vadinamas"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:190
msgid "Death cause"
msgstr "Mirties priežastis"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:193
msgid "Gramps id"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:207
msgid "Parent2"
msgstr "Tėvai2"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:211
msgid "Parent1"
msgstr "Tėvai1"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:224
msgid "given name"
msgstr "duotas vardas"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:237
msgid "gender"
msgstr "lytis"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:239
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:272
msgid "source"
msgstr "šaltinis"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:241
msgid "note"
msgstr "pastaba"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:244
msgid "birth place"
msgstr "gimimo vieta"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:247
msgid "birth date"
msgstr "gimimo data"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:250
msgid "birth source"
msgstr "gimimo šaltinis"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:253
msgid "death place"
msgstr "mirties vieta"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:256
msgid "death date"
msgstr "mirties data"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:259
msgid "death source"
msgstr "mirties šaltinis"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:262
msgid "death cause"
msgstr "mirties priežastis"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:265
msgid "gramps id"
msgstr "gramps id"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:267
msgid "person"
msgstr "asmuo"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:270
msgid "child"
msgstr "vaikas"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:274
msgid "family"
msgstr "šeima"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:277
msgid "mother"
msgstr "motina"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:279
msgid "parent2"
msgstr "tėvai2"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:281
msgid "father"
msgstr "tėvas"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:283
msgid "parent1"
msgstr "tėvai1"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:285
msgid "marriage"
msgstr "santuoka"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:287
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:289
msgid "place"
msgstr "vieta"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:317
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:113
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:127
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:83
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:89
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s negali būti atidaryta\n"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:327
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "formato klaida: byla %s, eilutė %d: %s"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:378
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV įkėlimas"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:379
msgid "Reading data..."
msgstr "Skaitomi duomenys..."
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:646
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:144
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importavimas baigtas per %d sekundes"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:647
msgid "CSV import"
msgstr "CSV įkėlimas"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:796
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "CSV skaičiuoklės dokumentas"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:797
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importuoti iš CSV bylų"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:116
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Bloga GEDCOM byla"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:117
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s negali būti įkeltas"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:134
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Klaida skaitant GEDCOM bylą"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:182
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb įkėlimas"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:926
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Įkelti duomenis iš GeneWeb bylų"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:73
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Nepavyko sukurti direktorijos audio/video katalogo %s"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:77
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Audio/video direktorijoje %s nėra įrašymo teisių"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:82
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Audio/video katalogas %s jau egzistuoja. Iš pradžių pašalinkite jį, o po to kartokite įkėlimo procesą"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:91
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Klaida ištraukiant į %s"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:107
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Pagrindinis kelias sąlyginiam audio/video bylų saugojimui"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:108
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Šiame šeimos medyje pagrindinis kelias audio/video byloms nustatytas į %s. Pasirinkite paprastesnį kelią. Tai galite padaryti perkeliant audio/video bylas į nauja vietą Nustatymuose arba naudojant audio/video tvarkymo įrankį, pasirinkimas ' Pakeisti eilutės dalį kelyje' ir nustatyti teisingus kelius į Jūsų audio/video objektus."
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:117
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Negaliu nustatyti audio/video objekto pagrindinio kelio"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:118
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Jūsų įkeltas šeimos medis jau turi pagrindinį kelią audio/video byloms: %(orig_path)s, bet įkelti objektai turi sąsajų su keliu %(path)s. Jūs galite pakeisti audio/video bylų kelią Nustatymuose arba galite konvertuoti įkeltas bylas į egzistuojantį bazinį audio/video bylų kelią. Tai galite padaryti arba perkeliant audio/video bylas į nauja vietą, arba naudojant audio/video tvarkymo įrankį, pasirinkimas ' Pakeisti eilutės dalį kelyje' ir nustatyti teisingus kelius į Jūsų audio/video objektus."
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:146
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS paketas"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:147
msgid "Import data from GRAMPS packages"
msgstr "Įkelti duomenis iš GRAMPS paketų"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:1080
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1121
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Perkurti nuorodų žemėlapį"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2453
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2466
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:71
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:80
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2430
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2436
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s negali būti atidaryta"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2460
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1212
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Duomenų bazės versija yra nepalaikoma šios GRAMPS versijos. \n"
"Prašom atnaujinti iki reikiamos versijos arba duomenų perkėlimui tarp skirtingų versijų naudoti XML."
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2467
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Duomenų bazė yra tokios versijos, kuri yra nepalaikoma esamos GRAMPS versijos."
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2604
#: ../src/plugins/ImportXml.py:1315
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s"
msgstr "Jūsų šeimos medyje vardas %s sugrupuotas su %s. Nekeiskite šio grupavimo į %s"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2618
msgid "Import database"
msgstr "Importuoti duomenų bazę"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2686
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "GRAMPS 2.x duomenų bazė"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2687
msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
msgstr "Įkelti duomenis iš GRAMPS 2.x duomenų bazės"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Pro-Gen duomenų klaida"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:159
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "ne Pro-Gen byla"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:324
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Laukas '%(fldname)s' nerastas"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:399
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Nerasta DEF byla: %(deffname)s"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:441
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importuoti iš Pro-Gen"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:457
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Pro-Gen įkėlimas"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:634
#, python-format
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
msgstr "datos nesutampa: '%s' (%s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:713
msgid "Importing individuals"
msgstr "Įkeliami asmenys"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:985
msgid "Importing families"
msgstr "Įkeliamos šeimos"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1170
msgid "Adding children"
msgstr "Pridedami vaikai"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1181
#, python-format
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
msgstr " I%s nerastas tėvas (tėvas=%d)"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1183
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
msgstr "I%s nerasta motina (motina=%d)"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1218
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1219
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Įkelti duomenis iš Pro-Gen bylų"
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:146
msgid "vCard import"
msgstr "vCard įkėlimas"
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:223
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:224
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importuoti iš vCard bylų"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:122
#: ../src/plugins/ImportXml.py:132
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Klaida skaitant %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:133
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Byla yra arba sugadinta, arba ne tinkama GRAMPS duomenų bazė."
#: ../src/plugins/ImportXml.py:237
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:241
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Šeima %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:243
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Šaltinis %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:245
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Įvykis %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Audio/video Objektas %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Vietovė %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:251
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Saugykla %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Pastaba %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Asmenys: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:261
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Šeimos: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:262
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Šaltiniai: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:263
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Įvykiai: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:264
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Audio/video Objektai: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:265
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Vietovės: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Saugyklos: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Pastabos: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:269
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Naujų įkeltų objektų skaičius:\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:278
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Įkėlimo metu sulieti-perrašyti objektai:\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Buvo įkelti audio/video objektai su sąlyginiais keliais.\n"
"Šie keliai yra sąlyginiai audio/video katalogui, kuris nurodytas\n"
"nustatymuose, arba, jei nenurodytas, tai sąlyginis \n"
"naudotojo namų katalogui.\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:771
msgid "Could not change media path"
msgstr "Negalėjau pakeisti audio/video bylų kelio"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:772
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Atverta byla turi audio/video kelią %s, kuris konfliktuoja su šeimos medžio audio/video keliu. Orginalus audio/video kelias išsaugotas. Nukopijuokite bylas į kitą vietą naudojant ne absoliutų kelią, arba Nustatymuose pakeiskite duomenų bazės audio/video kelią."
#: ../src/plugins/ImportXml.py:784
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS XML importavimas"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:891
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2004
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Liudininko vardas: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:1892
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Liudininko komentaras: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2448
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while you are running an older version %s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
msgstr ".gramps byla, kurią įkeliate buvo sukurta %s GRAMPS versija, nors Jūs naudojate senesnę %s. Byla nebus įkelta. Prašome atnaujinti į naujausią GRAMPS versiją ir bandyti vėl."
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2469
msgid "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "GRAMPS XML duomenų bazės formatas yra šeimos medžio tekstinė versija. Ji yra suderinama su esamu GRAMPS db formatu tiek skaitymui, tiek rašymui."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:104
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr " %(date)s %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:187
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternatyvus Tėvai"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:299
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Santuokos/Vaikai"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:354
msgid "Individual Facts"
msgstr "Asmeniniai faktai"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:399
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Informacija apie %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:419
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:473
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:518
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:533
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2887
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Negalima prijungti nuotrauką į šį puslapį"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:420
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722
msgid "File does not exist"
msgstr "Tokios bylos nėra"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438
msgid "Male"
msgstr "Vyras"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:440
msgid "Female"
msgstr "Moteris"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:517
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Pasirinkite filtrą, kuris turi būti taikomas ataskaitai"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:528
msgid "Include Source Information"
msgstr "Įtraukti šaltinių informaciją"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Ar cituoti šaltinius."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:578
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stilius, naudojamas kategorijų žymėms."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:589
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stilius, naudojamas sutuoktinio vardui."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:644
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Pilna Ataskaita Apie Asmenį"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:648
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Sukuria pilną ataskaitą apie pažymėtą asmenį"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:98
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr " %s giminaičių ataskaita"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:133
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr " %s sutuoktiniai"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:343
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Didžiausias palikuonių kartų skaičius"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:347
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Didžiausias protėvių kartų skaičius"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:351
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Ar įtraukti sutuoktinius"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:354
msgid "Include cousins"
msgstr "Įtraukti pusbrolius/pusseseres"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:355
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Ar įtraukti pusbrolius/pusseseres"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:358
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Įtraukti tetas/dėdes/sūnėnus/dukterėčias"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:359
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Įtraukti tetas/dėdes/sūnėnus/dukterėčias"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:383
#: ../src/plugins/Summary.py:275
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Pagrindinis stilius, naudojamas poantraštės atvaizdavimui."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:408
msgid "Kinship Report"
msgstr "Giminaičių Ataskaita"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:410
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Sukuria pilną ataskaitą apie pažymėto asmens gimines"
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nesurinktų Objektų įrankis"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nesurinkti Objektai:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Nėra nesurinkų objektų \n"
#: ../src/plugins/Leak.py:131
msgid "Show Uncollected Objects"
msgstr "Rodyti Nesurinkus Objektus"
#: ../src/plugins/Leak.py:135
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Lange išvardijami visi nesurinkti objektai"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:53
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "%s Tėvo linija"
#: ../src/plugins/lineage.py:55
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr "Ši ataskaita rodo tėvo liniją, dar vadinama tėvavardžio arba Y-linija. Asmenys šioje ataskaitoje dalinasi ta pačia Y chromosoma."
#: ../src/plugins/lineage.py:62
msgid "Name Father"
msgstr "Nurodykite Tėvą"
#: ../src/plugins/lineage.py:62
#: ../src/plugins/lineage.py:93
#: ../src/plugins/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Pastaba"
#: ../src/plugins/lineage.py:70
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Tėvo linijos palikuonys"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "%s motinos linija"
#: ../src/plugins/lineage.py:85
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr "Ši ataskaita rodo motinos liniją, dar vadinama motinos (matronymic) arba M-linija. Asmenys šioje ataskaitoje dalinasi tuo pačiu RNA."
#: ../src/plugins/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Nurodykite Motiną"
#: ../src/plugins/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Motinos linijos palikuonys"
#: ../src/plugins/lineage.py:125
#: ../src/plugins/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "KLAIDA: medyje per daug lygių (galbūt ciklas?)."
#: ../src/plugins/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Nerasta gimimo ryšio su vaiku"
#: ../src/plugins/lineage.py:158
#: ../src/plugins/lineage.py:178
#: ../src/plugins/Verify.py:981
msgid "Unknown gender"
msgstr "Nežinoma lytis"
#: ../src/plugins/lineage.py:241
msgid "Father lineage"
msgstr "Tėvo linija"
#: ../src/plugins/lineage.py:243
msgid "Display father lineage"
msgstr "Rodyti tėvo liniją"
#: ../src/plugins/lineage.py:252
msgid "Mother lineage"
msgstr "Motinos linija"
#: ../src/plugins/lineage.py:254
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Rodyti motinos liniją"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:80
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr " %s įrašų žymeklų ataskaita"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:112
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:199
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:289
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:375
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:449
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Žymeklis, naudojamas ataskaitai"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:497
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Pagrindinis stilius, naudojamas lentelės antraščių atvaizdavimui."
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:527
msgid "Marker Report"
msgstr "Žymeklių Ataskaita"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:529
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Generuoja žmonių sąrašą su nurodytu žymekliu"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:65
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Audio/Video Tvarkymo Įrankis..."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:86
#: ../src/plugins/MediaManager.py:596
msgid "Media Manager"
msgstr "Audio/Video Nuorodų Tvarkymas"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:90
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "GRAMPS audio/video nuorodų tvarkymas"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:92
msgid "Selecting operation"
msgstr "Pasirinkite veiksmą"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:114
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Šis įrankis įgalina atlikti paketines operacijas su audio/video bylų keliais GRAMPS nuorodose. Reikia atskirti GRAMPS nuorodą į objektą ir pačią bylą.\n"
"\n"
"GRAMPS nuoroda į objektą - tai duomenų apie audio/video objektą kolekcija: jo bylos vardas ir/arba kelias; jo aprašymas, jo ID, pastabos, šaltinių nuorodos ir t.t. Šie duomenys <b> Neapima pačios bylos</b>.\n"
"\n"
"Byla, kurioje saugomas paveikslas, garsas, video ir pan. yra atskirai nuo GRAMPS Jūsų kietajame diske. Šios bylos nėra tvarkomos iš GRAMPS ir jos nėra įtrauktos į GRAMPS duomenų bazę. GRAMPS duomenų bazėje saugoma tik bylos vardas ir kelias iki tos bylos \n"
"\n"
"Šis įrankis leidžia koreguoti įrašus GRAMPS duomenų bazėje. Jei jums reikia perkelti ar pervardinti bylas, tai turite padaryti ne su GRAMPS įrankiais. Po to naudodami šį įrankį Jūs galite pritaikyti kelius,kad audio/video objektai turėtų teisingą bylos vietos informaciją."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:256
msgid "Affected path"
msgstr "Keliai, kurie bus apdorojami"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:265
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Norėdami tęsti spauskite Gerai, atšaukimui Atšaukti, Atgal - jei norite peržiūrėti nuostatas."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:296
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operacija baigta sėkmingai."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:298
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Jūsų nurodytas veiksmas baigtas sėkmingai. Norėdami tęsti spauskite mygtuką Gerai."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:301
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacija neįvykdyta"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:303
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Įvyko klaida vykdant nurodytą veiksmą. Jums gali reikėti paleisti įrankį iš naujo."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:340
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Bus atlikti šie veiksmai:\n"
"\n"
"Veiksmas:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:413
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Pakeisti tekstą kelio nuorodoje"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:414
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Šis įrankis leidžia pakeisti nurodytą tekstą audio/video objektų nuorodose į kitą tekstą. Tai naudinga, jei kompiuteryje pasikeitė audio/video bylų vieta"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:420
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Teksto pakeitimo parametrai"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:432
msgid "_Replace:"
msgstr "_Pakeisti:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:441
msgid "_With:"
msgstr "_Į:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:455
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Bus atlikti šie veiksmai:\n"
"\n"
"Veiksmas:\t%s\n"
"Tekstas:\t\t%s\n"
"Pakeistas į:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:496
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Pakeisti sąlyginį kelią į _absoliutų"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:497
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Šis įrankis įgalina pakeisti reliatyvų audio/video bylų kelią nuorodose į absoliutų. Tai padaroma prie kelio pridedant duomenų bazės bazinį kelią, kuris nurodytas Nustatymuose, arba ji jis nenustatytas pridedamas namų katalogas."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:534
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Pakeisti absoliutų kelią į sąlyginį"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:535
msgid "This tool allows converting absolute media paths to the a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Šis įrankis įgalina pakeisti absoliutų audio/video bylų kelią nuorodose į reliatyvų. Reliatyvus kelias susieja bylų vietą su duomenų bazės baziniu keliu nurodytu Nustatymuose, arba jei nenustatyta, tai namų katalogu. Reliatyvus kelias leidžia pririšti bylų vietą prie duomenų bazės bazinio kelio ir gali būti keičiamas pagal poreikius."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:600
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Tvarko audio/video bylų nuorodų paketines operacijas"
#. First is used as default selection.
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:118
#: ../src/plugins/WebCal.py:106
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Pagrindinis - Uosis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:119
#: ../src/plugins/WebCal.py:107
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Pagrindinis - Kiparisas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:120
#: ../src/plugins/WebCal.py:108
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Pagrindinis - Alyva"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:121
#: ../src/plugins/WebCal.py:109
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Pagrindinis - Persikas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:122
#: ../src/plugins/WebCal.py:110
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Pagrindinis - Eglė"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:123
#: ../src/plugins/WebCal.py:111
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:124
#: ../src/plugins/WebCal.py:112
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:125
#: ../src/plugins/WebCal.py:113
msgid "Visually Impaired"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/plugins/WebCal.py:114
msgid "No style sheet"
msgstr "Jokio stiliaus"
#. First is used as default selection.
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:131
#: ../src/plugins/WebCal.py:119
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unikodas (rekomenduojamas)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:183
#: ../src/plugins/WebCal.py:171
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standartinės Autorinės teisės"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:184
#: ../src/plugins/WebCal.py:173
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution - Nurodyti autorių"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:185
#: ../src/plugins/WebCal.py:174
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations - Nurodyti autorių,be pakeitimų"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:186
#: ../src/plugins/WebCal.py:175
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike - Nurodyti autorių, nekeisti licenzijos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:187
#: ../src/plugins/WebCal.py:176
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial- Nurodyti autorių, ne komerciniam naudojimui"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:188
#: ../src/plugins/WebCal.py:177
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations- Nurodyti autorių, ne komerciniam naudojimui, be pakeitimų"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:189
#: ../src/plugins/WebCal.py:178
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike - Nurodyti autorių, ne komerciniam naudojimui, nekeisti licenzijos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:190
#: ../src/plugins/WebCal.py:180
msgid "No copyright notice"
msgstr "Be autorinių teisių įspėjimo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:293
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr " %(date)s sugeneravo <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a>"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:304
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:403
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1437
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1439
msgid "Introduction"
msgstr "Įžanga"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:404
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:433
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:436
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:889
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1345
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1346
msgid "Surnames"
msgstr "Pavardės"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:407
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:447
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:495
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1155
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1584
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1586
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:408
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1642
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1644
msgid "Download"
msgstr "Parsiųsti"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:409
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1656
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658
msgid "Contact"
msgstr "Susisiekti"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:555
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2442
msgid "Narrative"
msgstr "Pasakojamasis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:567
msgid "Weblinks"
msgstr "Nuorodos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:597
msgid "Source References"
msgstr "Šaltinių nuorodos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:630
msgid "Confidence"
msgstr "Slaptumas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:651
msgid "References"
msgstr "Nuorodos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:734
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių asmenų rodyklė, surūšiuota pagal pavardes. Pasirinkus asmens vardą, būsite nukreipti į to asmens puslapį."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Šiame puslapyje yra išvardinti visi asmenys iš duomenų bazės su pavarde %s. Pasirinkus asmens vardą Jūs pateksite į asmens individualų puslapį."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1008
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių vietovių rodyklė, išrūšiuota pagal antraštę. Pasirinkus antraštę, būsite nukreipti į tos vietovės puslapį."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1018
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1366
msgid "Letter"
msgstr "Raidė"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1083
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1244
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1557
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1972
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1161
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1162
#, python-format
msgid "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id=\"Esamas\">%(page_number)d</strong> iš <strong id=\"viso\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1166
msgid "Next"
msgstr "Sekantis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1231
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Byla buvo perkelta arba ištrinta"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1250
msgid "File type"
msgstr "Bylos tipas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1285
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760
msgid "Attributes"
msgstr "Požymiai"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1315
msgid "Missing media object:"
msgstr "Trūkstamos audio/video bylos:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1349
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1350
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Pavardžių pagal asmenis skaičius"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1353
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių pavardžių rodyklė. Pasirinkus nuorodą, būsite nukreipti į sąrašą žmonių kurie duomenų bazėje turi tas pačias pavardes."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1371
msgid "Number of people"
msgstr "Asmenų skaičius"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1500
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių šaltinių rodyklė, išrūšiuota pagal antraštę. Pasirinkus šaltinio vardą, būsite nukreipti į šaltinio puslapį."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1559
msgid "Publication information"
msgstr "Paskelbimo informacija"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page."
msgstr "Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių audio/video objektų rodyklė, išrūšiuota pagal antraštę. Pasirinkus antraštę, būsite nukreipti į to objekto puslapį."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1846
msgid "Ancestors"
msgstr "Protėviai"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1991
#: ../src/plugins/PatchNames.py:254
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Nickname"
msgstr "Pravardė"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
msgid "event|Type"
msgstr "Tipas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2255
msgid "Half Siblings"
msgstr "Įbroliai ir įseserės"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2334
msgid "Step Siblings"
msgstr "Pusbroliai ir pusseserės"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2507
#, python-format
msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\"> </span> %(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2509
#, python-format
msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
msgstr "<span class=\"preposition\"> </span> %(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
#, python-format
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
msgstr "<br>%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2659
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Nei %s, nei %s nėra direktorijos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2666
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2683
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2687
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti direktorijos: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2692
msgid "Invalid file name"
msgstr "Blogas bylos vardas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2693
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archyvo byla turi būti bylos pavadinimas, o ne direktorija"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2702
msgid "Generate XHTML Reports"
msgstr "Generuoti XHTML ataskaitas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2761
msgid "Filtering"
msgstr "Filtruoja"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2777
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Kuriu asmenų puslapius"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Kuriu pavardžių puslapius"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2809
msgid "Creating source pages"
msgstr "Kuriu šaltinių puslapius"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2820
msgid "Creating place pages"
msgstr "Kuriu vietovių puslapius"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2831
msgid "Creating media pages"
msgstr "Kuriu vaizdo/garso puslapius"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3020
#: ../src/plugins/WebCal.py:295
msgid "Possible destination error"
msgstr "Galima paskyrimo vietos klaida"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3021
#: ../src/plugins/WebCal.py:296
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Panašu, kad paskirties direktorija nurodėte direktorija naudojama duomenų saugojimui. Tai gali sudaryti bylų valdymo problemų. Rekomenduojama kad įvertintumėte galimybę sugeneruotus web puslapius saugoti kitoje direktorijoje."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3061
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Išsaugoti interneto puslapius suspaustus .tar.gz archyve"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3063
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Išsaugoti interneto puslapius suspaustus archyve"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3068
#: ../src/plugins/WebCal.py:1408
msgid "Destination"
msgstr "Paskirties vieta"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3070
#: ../src/plugins/WebCal.py:1410
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Paskirties vietos katalogas internetinėms byloms"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076
msgid "Web site title"
msgstr "Pagrindinio puslapio antraštė"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mano Šeimos medis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3077
msgid "The title of the web site"
msgstr "Pagrindinio internetinio puslapio antraštė"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3093
#: ../src/plugins/WebCal.py:1431
msgid "File extension"
msgstr "Bylos plėtinys"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3096
#: ../src/plugins/WebCal.py:1434
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Internetinių bylų naudojamas praplėtimas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3099
#: ../src/plugins/WebCal.py:1437
msgid "Copyright"
msgstr "Autoriaus teisės"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3104
#: ../src/plugins/WebCal.py:1440
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Internetinių bylų naudojama autorinių teisių apsauga"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107
#: ../src/plugins/WebCal.py:1443
msgid "Character set encoding"
msgstr "Simbolių koduotė"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3110
#: ../src/plugins/WebCal.py:1446
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Internetinių bylų naudojama koduotė"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3113
#: ../src/plugins/WebCal.py:1449
msgid "StyleSheet"
msgstr "Stilius"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3116
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
msgstr "Internetiniam puslapiui naudojamas style sheet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3119
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Įtraukti trumpą protėvių medį"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Ar kiekvieno asmenis puslapyje įdėti protėvių diagramą"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3125
msgid "Graph generations"
msgstr "Kartų skaičius diagramai"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3130
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Į protėvių diagramą įtraukiamų kartų skaičius"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3140
msgid "Page Generation"
msgstr "Puslapio generavimas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3142
msgid "Home page note"
msgstr "Namų puslapio pastaba"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3143
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Pastaba, naudojama pagrindiniame puslapyje"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3146
msgid "Home page image"
msgstr "Namų puslapio paveikslas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3147
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Paveikslėlis, kuris bus naudojamas namų puslapyje"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3150
msgid "Introduction note"
msgstr "Įžangos pastaba"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3151
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Pastaba, kuris bus naudojama kaip įžanga"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3154
msgid "Introduction image"
msgstr "Įžangos paveikslas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3155
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Paveikslėlis, kuris bus naudojamas kaip įžanga"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3158
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Autoriaus pastaba"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3159
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "Pastaba, kuris bus naudojama kaip sudarytojo kontaktas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3162
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Autoriaus nuotrauka"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3163
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "Paveikslėlis, kuris bus naudojamas kaip sudarytojo kontaktas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3166
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML puslapio antraštė"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3167
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Pastaba, kuri naudojama puslapio antraštei"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3170
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML puslapio apačia"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3171
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Pastaba, kuri naudojama apatinei puslapio eilutei"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3174
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Įtraukti paveikslus ir audio/video objektus"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3175
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Ar įtraukti audio/video objektų galeriją"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3178
msgid "Include download page"
msgstr "Įtraukti parsisiuntimo puslapį"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3179
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Ar įtraukti duomenų bazės parsisiuntimo galimybę"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3182
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Nuslėpti GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3183
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Ar įtraukti objektų Gramps ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3190
msgid "Privacy"
msgstr "Slaptumas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3192
msgid "Include records marked private"
msgstr "Įtraukti įrašus pažymėtų asmeniniais"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3193
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Ar įtraukti asmeninius objektus"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3196
msgid "Living People"
msgstr "Gyvenantys žmonės"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3199
msgid "Exclude"
msgstr "Neįtraukti"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3201
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Įtraukti tik pavardes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3203
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Įtraukti tik pilnus vardus"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3206
msgid "How to handle living people"
msgstr "Kaip apdoroti dabar gyvenančius žmonės"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3210
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Kiek metų apriboti duomenis po asmens mirties"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3212
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Tai įgalina apriboti žmonių, kurie yra gyvi labai ilgai, informaciją"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3224
msgid "Advanced"
msgstr "Papildomi"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3226
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Kiekviename puslapyje įdėti nuorodą į pagrindinį asmenį"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3228
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Ar įtraukti nuorodą į pagrindinį asmenį"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3231
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Rodyklės puslapyje įdėti gimimo datos stulpelį"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3233
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Ar įtraukti gimimo stulpelį"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3236
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Rodyklės puslapyje įdėti mirimo datos stulpelį"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3238
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Ar įtraukti mirties stulpelį"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3241
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Rodyklės puslapyje įdėti partnerių stulpelį"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3243
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Ar įtraukti partnerių stulpelį"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3246
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Rodyklės puslapyje įdėti tėvų stulpelį"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3248
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Ar įtraukti tėvų stulpelį"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3251
msgid "Include half-siblings and step-siblings on the individual pages"
msgstr "Asmens puslapyje įtraukti ir pusbrolius/pusseseres bei įbrolius/įseseres"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3254
msgid "Whether to include half-siblings and step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Ar su tėvais ir broliais/seserimis įtraukti pusbrolius /pusseseres ir įbrolius/įseseres"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3349
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Pasakojamasis Interneto Puslapis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3353
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Sukuria interneto puslapį (HTML) asmenims arba jų grupėms"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:62
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Nesusiję..."
#: ../src/plugins/NotRelated.py:74
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Nesusieti su \"%s\""
#: ../src/plugins/NotRelated.py:157
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Kiekvienas asmuo duomenų bazėje susietas su %s"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:229
#, python-format
msgid "Setting marker for %d people"
msgstr "Uždedamas žymeklis asmeniui %d"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:261
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d people"
msgstr "Nustato ryšį tarp %d asmenų"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:326
msgid "Looking for 1 person"
msgstr "Ieškoma 1 asmens"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:328
#, python-format
msgid "Looking for %d people"
msgstr "Ieškoma %d asmenų"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:351
msgid "Looking up the name for 1 person"
msgstr "Ieškoma vieno asmens vardo"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:353
#, python-format
msgid "Looking up the names for %d people"
msgstr "Ieškoma vardų %d asmenų"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:437
msgid "Not Related"
msgstr "Nesusiję"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:441
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Suranda žmones, kurie nėra niekaip susiję su pažymėtu asmeniu"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:83
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "%s protėvių Skaičius"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:99
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)"
msgstr "Karta %d turi 1 asmenį. (%3.2f%%)"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:102
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)"
msgstr "Karta %d turi %d asmenų. (%3.2f%%)"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:136
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)"
msgstr "Kartose nuo 2 iki %d bendras palikuonių skaičius yra %d (%3.2f%%)"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:201
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Protėvių Skaičiaus Ataskaita"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:203
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Suskaičiuoja pažymėto asmens protėvių skaičių"
#. display the title
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:74
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr " %(date)s įvykiai"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Įvykiai konkrečiai šia data"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Konkrečiai šia data nėra įvykių"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Kiti įvykiai istorijoje šį mėnesį/dieną"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Istorijoje nėra kitų šio mėnesio/dienos įrašų"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Kiti įvykiai %(year)d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "%(year)d kitų įvykių nėra"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:145
msgid "On This Day"
msgstr "Šią dieną"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:147
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Atvaizduoti konkrečios dienos įvykius"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:61
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Koreguoti Duomenų Bazės Savininko_Informaciją..."
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:108
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Duomenų Bazės Savininko Redaktorius"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:166
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:483
msgid "Main window"
msgstr "Pagrindinis puslapis"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:166
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Koreguoti duomenų bazės savininko informaciją"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:201
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Koreguoti Duomenų Bazės Savininko Informaciją"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:205
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Leidžia koreguoti duomenų bazės savininko informaciją."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:63
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Ištraukti Informaciją iš Vardų"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Vardų ir titulų išrinkimo įrankis"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:121
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Ištraukiama Informacija iš Vardų"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:122
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analizuojami vardai"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:189
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Titulų, slapyvardžių arba priešdėlių nerasta"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:351
msgid "Extract information from names"
msgstr "Ištraukti informaciją iš vardų"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:374
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Ištraukiama Informacija iš Vardų"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:378
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Paieška visoje duomenų bazėje siekiant surasti antraštes, pravardes ir pavardžių prefiksus, kurie gali būti įterpti į asmens vardo lauką."
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:93
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:402
msgid "Place Report"
msgstr "Vietovės Ataskaita"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:118
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "GRAMPS ID: %s "
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:119
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Gatvė: %s "
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:120
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Parapija: %s "
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Miestas: %s "
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Apygarda: %s "
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Valstija: %s"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Šalis: %s "
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:146
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Įvykiai kurie įvyko šioje vietoje"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:150
msgid "Type of Event"
msgstr "Įvykio tipas"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:209
msgid "People associated with this place"
msgstr "Asmenys susieti su šia vietove"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:256
msgid "Select using filter"
msgstr "Naudodami filtrą pasirinkite"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:257
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Naudodami filtrą pasirinktie vietoves"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:264
msgid "Select places individually"
msgstr "Vietoves pasirinkti individualiai"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:265
msgid "List of places to report on"
msgstr "Vietovių sąrašas raportui"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:295
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Stilius, naudojamas puslapio antraštei."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:309
msgid "The style used for place title."
msgstr "Stilius, naudojamas vietovės antraštei."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:321
msgid "The style used for place details."
msgstr "Stilius, naudojamas vietovės detalėms."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:333
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Stilius, naudojamas stulpelio antraštei."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:347
msgid "The style used for each section."
msgstr "Stilius, naudojamas kiekvienam įrašui."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:370
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Stilius, naudojamas įvykių ir asmenų detalėms."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:404
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Sukuria tekstinę vietovių ataskaitą"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Perkuriami antriniai indeksai..."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Antrinių indeksų atstatymas"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Antrinių indeksų atstatymas baigtas."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Antrinių Indeksų Atstatymas"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Atstato antrinius indeksus"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Perkuriami nuorodų žemėlapiai..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Nuorodų žemėlapių perkūrimas"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Visi nuorodų žemėlapiai buvo perkurti."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:122
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Perkurti Nuorodų Žemėlapius"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Perkuria nuorodų žemėlapius"
#. display the title
#: ../src/plugins/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Nuorodos į šį %s"
#: ../src/plugins/References.py:79
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Nuorodų į šį %s nėra"
#: ../src/plugins/References.py:104
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Nuorodos"
#: ../src/plugins/References.py:106
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Pavaizduoti nuorodas į %s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Cause of Death"
msgstr "Mirties priežastis"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:95
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Ryšių skaičiuoklė: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:100
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Ryšys su %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:146
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:136
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:596
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nenustatytas aktyvus asmuo"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:147
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:137
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Norint kad šis įrankis veiktų, reikia pasirinkti aktyvų asmenį."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:163
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Ryšių skaičiuotuvas"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:190
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s ir %(active_person)s nėra susiję."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:206
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Jų bendras protėvis yra %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:212
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Jų bendri protėviai yra %s ir %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:216
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Jų bendri protėviai yra: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:270
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Ryšių Skaičiuotuvas"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:274
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Nustato ryšį tarp dviejų asmenų"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Nenaudojami objektai"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:186
#: ../src/plugins/Verify.py:526
msgid "Mark"
msgstr "Pažymėti"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:316
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Ištrinti nenaudojamus objektus"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:496
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Ištrinti Nenaudojamus Objektus"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:500
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Ištrina iš duomenų bazės nenaudojamus objektus"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:63
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Perrūšiuojami GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:71
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Pertvarko asmenų ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:82
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Perrūšiuojami Šeimos ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:92
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Pertvarkomi Įvykių ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:102
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Pertvarko audio/video bylų ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:112
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Pertvarko šaltinių ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:122
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Perrūšiuojami vietovių ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:132
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Pertvarkomi Saugyklų ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:143
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Pertvarko Pastabų ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:157
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:239
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Perrūšiuoti GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:205
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Ieškomi ir priskiriami nenaudojami ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:243
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Perrūšiuoti GRAMPS ID pagal GRAMPS numatytąsias taisykles."
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:35
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Asmenys su nepilnomis pavardėmis"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:36
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Tai asmenys, kuriems trūksta pavardžių"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:37
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Bendri filtrai"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Eilutės dalis:"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Asmenys, kuriems atitinka <name>"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:48
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Tai asmenys, su ta pačia pavarde"
#. display the title
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:73
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Asmenys su pavarde '%s'"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:90
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr "Yra %d asmenys su nurodytu vardu arba alternatyviuoju vardu.\n"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:103
msgid "Same Surnames"
msgstr "Tos pačios pavardės"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:105
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Rodyti asmenis su ta pačia pavarde kaip ir nurodytas asmuo."
#. display the title
#: ../src/plugins/siblings.py:44
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr " %s broliai ir seserys"
#: ../src/plugins/siblings.py:46
msgid "Sibling"
msgstr "broliai ir seserys"
#: ../src/plugins/siblings.py:59
msgid "self"
msgstr ""
#: ../src/plugins/siblings.py:79
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Rodyti asmenis brolius ir seseris."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120
msgid "book|Title"
msgstr "Antraštė"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120
msgid "Title of the Book"
msgstr "Knygos Antraštė"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:121
msgid "Title string for the book."
msgstr "Knygos Antraštė."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitrai"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Knygos paantraštė"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:125
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Knygos paantraštė."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:130
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Autoriaus teisės %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Puslapio poraštės tekstas."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Image"
msgstr "Paveiksliukas"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Audio/video objekto, kuris bus naudojamas kaip paveikslas , Gramps ID."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Image Size"
msgstr "Paveiksliuko Dydis"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:140
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "Paveikslo dydis cm. Nulinė (0) reikšmė reiškia, kad paveikslas turi tilpti į puslapį."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Šis stilius yra naudojamas paantraštėms."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:173
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Šis stilius yra naudojamas poraštėms."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "Title Page"
msgstr "Titulinis Puslapis"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Knygos ataskaitai sukuria antraštę."
#: ../src/plugins/SoundGen.py:58
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Generuoti_SoundEx_Kodus"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:68
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx kodų generatorius"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:154
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Generuoti SoundEx Kodus"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:158
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generuoja SoundEx kodus vardams"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:66
msgid "Item count"
msgstr "Įrašų skaičius"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:70
msgid "Both"
msgstr "Abi"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:71
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:162
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:488
msgid "Men"
msgstr "Vyrai"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:72
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:490
msgid "Women"
msgstr "Moterys"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:87
msgid "person|Title"
msgstr "Antraštė"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:91
msgid "Forename"
msgstr "Vardas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:95
msgid "Birth year"
msgstr "Gimimo metai"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "Death year"
msgstr "Mirties metai"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Birth month"
msgstr "Gimimo mėnuo"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
msgid "Death month"
msgstr "Mirties mėnuo"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Marriage place"
msgstr "Santuokos vieta"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Number of relationships"
msgstr "Ryšių skaičius"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Age when first child born"
msgstr "Amžius kai gimė pirmas vaikas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Age when last child born"
msgstr "Amžius kai gimė paskutinis vaikas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Number of children"
msgstr "Vaikų skaičius"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Age at marriage"
msgstr "Amžius kai susituokė/ištekėjo"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Age at death"
msgstr "Amžius kai mirė"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Event type"
msgstr "Įvykio tipas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:137
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Trūksta antraštės (svarbiausios)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Trūksta vardo (svarbiausio)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Trūksta pavardės (svarbiausios)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
msgid "Gender unknown"
msgstr "Nežinoma lytis"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:289
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Trūksta datos(ų)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:206
msgid "Place missing"
msgstr "Trūksta vietovės"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:214
msgid "Already dead"
msgstr "Jau miręs"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:221
msgid "Still alive"
msgstr "Gyvi asmenys"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:243
msgid "Events missing"
msgstr "Trūksta įvykių"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:251
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
msgid "Children missing"
msgstr "Trūksta vaikų"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:278
msgid "Birth missing"
msgstr "Trūkstama gimimo datos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:379
msgid "Personal information missing"
msgstr "Trūksta asmeninės informacijos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistikos diagrama"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503
msgid "Collecting data..."
msgstr "Renkami duomenys..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:509
msgid "Sorting data..."
msgstr "Rūšiuojami duomenys..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:519
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s gimę %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:521
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Asmenys gimę %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:556
msgid "Saving charts..."
msgstr "Išsaugomos diagramos..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:603
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:639
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (asmenų):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:682
#: ../src/plugins/TimeLine.py:314
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Nustato kurie asmenys įtraukiami į ataskaitą"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:693
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Rūšiuoti diagramos įrašus pagal"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:698
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Pasirinkti kaip yra rūšiuojami statistiniai duomenys."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Rūšiuoti atvirkščia tvarka"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:702
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Norėdami invertuoti reikšmę pažymėkite."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:706
msgid "People Born After"
msgstr "Asmenys gimę po"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:708
msgid "Birth year from which to include people"
msgstr "Gimimo metai nuo kurių įkelti asmenis"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711
msgid "People Born Before"
msgstr "Asmenys gimę prieš"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:713
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Gimimo metai iki kurių įkelti asmenis"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Įtraukti asmenis be žinomų gimimo metų"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:718
msgid "Whether to include people without known birth years"
msgstr "Ar įtraukti asmenis be žinomų gimimo metų"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:722
msgid "Genders included"
msgstr "Įtraukiamos lytys"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Pasirinkite lytį, kuri turi būti įtraukta į statistiką."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:731
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Didžiausias elementų skaičius skritulinėj diagramoj"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:732
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Jei pažymėta mažiau įrašų, tai vietoj histogramos bus naudojama skritulinė diagrama."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:743
msgid "Charts 1"
msgstr "diagramos 1"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:745
msgid "Charts 2"
msgstr "diagramos 2"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748
msgid "Include charts with indicated data"
msgstr "Įtraukti diagramas su nurodytais duomenimis"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:788
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stilius, naudojamas įrašams ir jų reikšmėms."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Generuoja duomenų bazėje esančių žmonių histogramas ir skirtumines diagramas"
#: ../src/plugins/Summary.py:75
#: ../src/plugins/Summary.py:302
msgid "Database Summary Report"
msgstr "DB Apžvalgos Ataskaita"
#: ../src/plugins/Summary.py:144
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Asmenų skaičius: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:148
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Vyrų: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:152
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Moterų: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:156
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Asmenų su nežinoma lytimi: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:160
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Asmenų su nepilnais vardais: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:165
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Asmenų su trūkstama gimimo data: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:170
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Nesusiję asmenys: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:174
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Skirtingos pavardės: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:178
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Asmenų su audio/video bylomis: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:192
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Šeimų skaičius: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:217
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Skirtingų audio/video bylų skaičius: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:222
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Viso audio/video bylų: %d baitų"
#: ../src/plugins/Summary.py:304
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Pateikia esamos duomenų bazės apžvalgą"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "%s Laiko tėkmės diagrama"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:101
msgid "Timeline"
msgstr "Laiko Tėkmės"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:108
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:638
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:643
msgid "Report could not be created"
msgstr "Ataskaita negali būti sukurta"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:109
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Pasirinktas blogas datų intervalas"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:134
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Rūšiuojamos datos..."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:136
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Skaičiuojama laiko tėkmė..."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:215
#, python-format
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
msgstr "%(calendar_type)s Kalendorius, surūšiuotas pagal %(sortby)s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:325
msgid "Sort by"
msgstr "Išrūšiuoti pagal"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:330
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Kokį rūšiavimo metodą naudoti"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:334
msgid "The calendar which determines the year span"
msgstr "Kalendorius, kuris nustato metų intervalą"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:371
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stilius, naudojamas asmens vardui."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:380
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stilius, naudojamas metų žymėms ."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:465
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Laiko Tėkmės Diagrama"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:469
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Sukuria laiko tėkmės diagramą."
#: ../src/plugins/Verify.py:68
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Patikrinti_Duomenis..."
#: ../src/plugins/Verify.py:222
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Duomenų bazės patikrinimo įrankis"
#: ../src/plugins/Verify.py:472
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Duomenų bazės patikrinimo rezultatai"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:537
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: ../src/plugins/Verify.py:617
msgid "_Show all"
msgstr "_Rodyti visus"
#: ../src/plugins/Verify.py:627
#: ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Paslėpti pasirinktus"
#: ../src/plugins/Verify.py:882
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Krikštas prieš gimimą"
#: ../src/plugins/Verify.py:896
msgid "Death before baptism"
msgstr "Mirtis prieš krikštą"
#: ../src/plugins/Verify.py:910
msgid "Burial before birth"
msgstr "Laidotuvės prieš gimimą"
#: ../src/plugins/Verify.py:924
msgid "Burial before death"
msgstr "Laidotuvės prieš mirtį"
#: ../src/plugins/Verify.py:938
msgid "Death before birth"
msgstr "Mirtis prieš gimimą"
#: ../src/plugins/Verify.py:952
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Laidotuvės prieš krikštą"
#: ../src/plugins/Verify.py:970
msgid "Old age at death"
msgstr "Mirė senyvas"
#: ../src/plugins/Verify.py:991
msgid "Multiple parents"
msgstr "Keletas tėvų"
#: ../src/plugins/Verify.py:1008
msgid "Married often"
msgstr "Dažna santuoka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Senyvas/a ir nevedęs/netekėjusi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1054
msgid "Too many children"
msgstr "Per daug vaikų"
#: ../src/plugins/Verify.py:1069
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Tos pačios lyties santuoka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1079
msgid "Female husband"
msgstr "Moteris vyras"
#: ../src/plugins/Verify.py:1089
msgid "Male wife"
msgstr "Vyras žmona"
#: ../src/plugins/Verify.py:1116
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Vyras ir žmona su ta pačia pavarde"
#: ../src/plugins/Verify.py:1141
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Didelis amžiaus skirtumas tarp sutuoktinių"
#: ../src/plugins/Verify.py:1172
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Santuoka prieš gimimą"
#: ../src/plugins/Verify.py:1203
msgid "Marriage after death"
msgstr "Santuoka po mirties"
#: ../src/plugins/Verify.py:1237
msgid "Early marriage"
msgstr "Ankstyva santuoka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1269
msgid "Late marriage"
msgstr "Vėlyva santuoka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1330
msgid "Old father"
msgstr "Senyvas tėvas"
#: ../src/plugins/Verify.py:1333
msgid "Old mother"
msgstr "Senyva motina"
#: ../src/plugins/Verify.py:1375
msgid "Young father"
msgstr "Jaunas tėvas"
#: ../src/plugins/Verify.py:1378
msgid "Young mother"
msgstr "Jauna motina"
#: ../src/plugins/Verify.py:1417
msgid "Unborn father"
msgstr "Negimęs tėvas"
#: ../src/plugins/Verify.py:1420
msgid "Unborn mother"
msgstr "Negimusi motina"
#: ../src/plugins/Verify.py:1465
msgid "Dead father"
msgstr "Miręs tėvas"
#: ../src/plugins/Verify.py:1468
msgid "Dead mother"
msgstr "Mirusi motina"
#: ../src/plugins/Verify.py:1490
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Didelis metų tarpsnis tarp visų vaikų"
#: ../src/plugins/Verify.py:1512
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Didelis amžiaus skirtumas tarp vaikų"
#: ../src/plugins/Verify.py:1522
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Nesusijęs asmuo"
#: ../src/plugins/Verify.py:1544
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Bloga gimimo data"
#: ../src/plugins/Verify.py:1566
msgid "Invalid death date"
msgstr "Bloga mirties data"
#: ../src/plugins/Verify.py:1580
msgid "Verify the Data"
msgstr "Patikrinti Duomenis"
#: ../src/plugins/Verify.py:1584
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Tikrina duomenis naudojant vartotojo apibrėžtus testus"
#: ../src/plugins/WebCal.py:370
msgid "Easter"
msgstr "Velykos"
#: ../src/plugins/WebCal.py:376
msgid "Daylight Saving begins"
msgstr " Vasaros laikas prasideda"
#: ../src/plugins/WebCal.py:378
msgid "Daylight Saving ends"
msgstr " Vasaros laikas baigiasi"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/WebCal.py:441
msgid "Year Glance"
msgstr "Metų peržiūra"
#. add a link to blank_year() if requested
#: ../src/plugins/WebCal.py:445
#: ../src/plugins/WebCal.py:1006
msgid "Blank Calendar"
msgstr "Tuščias Kalendorius"
#: ../src/plugins/WebCal.py:556
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>\n"
msgstr "Sukurta <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>\n"
#: ../src/plugins/WebCal.py:560
#, python-format
msgid "Created for %(author)s\n"
msgstr "Sukurta %(author)s\n"
#: ../src/plugins/WebCal.py:787
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr " %(date)s sugeneravo <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank\">GRAMPS</a>"
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "Holiday"
msgstr "Atostogos"
#. create calendar common info for each calendar
#: ../src/plugins/WebCal.py:952
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Viena diena per metus"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1004
msgid " Blank Calendar"
msgstr "Tuščias Kalendorius"
#. generate progress pass for "Blank Year"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1012
msgid "Creating Blank Year calendars"
msgstr "Sukurti Tuštiems Metų Kalendoriams"
#. page title
#: ../src/plugins/WebCal.py:1070
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d peržiūra"
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1076
msgid "Creating Year At A Glance calendars"
msgstr "Kuriu Metų Peržiūros kalendorius"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1080
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a <strong>red square</strong> will take you to a page that shows all the events for that date!\n"
msgstr "Šis kalendorius pavaizduoja visą informaciją suspaustą į vieną puslapį. Paspaudus ant <strong>raudono kvadrato</strong> nukreips į puslapį, kuris parodys visus tos dienos įvykius!\n"
#. open progress meter bar
#: ../src/plugins/WebCal.py:1134
msgid "Generate XHTML Calendars"
msgstr "Generuoti XHTML Kalendorius"
#. generate progress pass for year ????
#: ../src/plugins/WebCal.py:1162
#, python-format
msgid "Creating year %d calendars"
msgstr "Kuriu %d metų Kalendorius"
#. get the information from holidays for each year being created
#. Don't include holidays
#. _COUNTRIES is currently global
#. generate progress pass for single year
#: ../src/plugins/WebCal.py:1202
msgid "Creating calendars"
msgstr "Kuriu Kalendorius"
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1241
msgid "Creating WebCal calendars"
msgstr "Kuriu WebCal Kalendorius"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1286
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Pritaikomas Filtras..."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1290
msgid "Reading database..."
msgstr "Skaitoma duomenų bazė..."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1336
#, python-format
msgid "%(short_name)s"
msgstr "%(short_name)s"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1337
msgid "birthday"
msgstr "gimtadienis"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1373
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s ir %(person)s"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1376
msgid "anniversary"
msgstr "Jubiliejus"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1414
msgid "Calendar Title"
msgstr "Kalendoriaus Antraštė"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1414
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Mano Šeimos Kalendorius"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1415
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Kalendoriaus antraštė"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1452
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
msgstr "Internetiniam puslapiui naudojamas style sheet"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1459
msgid "Content Options"
msgstr "Turinio nustatymai"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1466
msgid "Create Partial Year calendar"
msgstr "Sukurti Metų Dalies Kalendorių"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1467
msgid "Create a partial year calendar. The start month will be equal to the current month to the end of the year."
msgstr "Sukurti dalinius kalendorius. Pradžios mėnuo bus esamas mėnuo ir iki metų galo."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1471
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Sukurti keleto metų kalendorius"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1472
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Ar kurti keleto metų kalendorius ar ne."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1476
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Nuo kurių metų Kalendorių kurti"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1477
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Įveskite kalendoriaus pradžios metus nuo 1900 iki 3000"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1480
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Iki kurių metų kurti Kalendorių"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1481
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple years is selected, then only twenty years at any given time"
msgstr "Įveskite kalendorių pabaigos metus tarp 1900-3000. Jei spausdinami keli metai, tai šiuo metu galima nurodyti tik dvidešimt metų"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1487
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar(s)"
msgstr "Kurti \" Metų peržiūrėjimo \" Kalendorius"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1488
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Ar kurti mini vieno puslapio kalendorių, su paryškintomis datomis"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1491
msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)"
msgstr "Kurti \" Spausdinamus tuščius\" Kalendorius"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1492
msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar"
msgstr "Ar sukurti visų metų spausdinimui skirtą kalendorių"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1498
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Bus įtrauktos pažymėtos šalies šventės"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1516
msgid "Home link"
msgstr "Namų nuoroda"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1517
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Bus įtraukta nuoroda į pagrindinį puslapį"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1537
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Sau - Bir Pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1539
msgid "Jan Note"
msgstr "Sau Pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1539
msgid "This prints in January"
msgstr "Tekstas spausdinamas Sausį"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1540
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Sausio mėnesio pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1543
msgid "Feb Note"
msgstr "Vas Pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1543
msgid "This prints in February"
msgstr "Tekstas spausdinamas Vasarį"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1544
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Vasario mėnesio pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1547
msgid "Mar Note"
msgstr "Kov Pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1547
msgid "This prints in March"
msgstr "Tekstas spausdinamas Kovą"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1548
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Kovo mėnesio pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1551
msgid "Apr Note"
msgstr "Bal Pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1551
msgid "This prints in April"
msgstr "Tekstas spausdinamas Balandį"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1552
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Balandžio mėnesio pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1555
msgid "May Note"
msgstr "Geg Pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1555
msgid "This prints in May"
msgstr "Tekstas spausdinamas Gegžę"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1556
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Gegužės mėnesio pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1559
msgid "Jun Note"
msgstr "Bir Pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1559
msgid "This prints in June"
msgstr "Tekstas spausdinamas Birželį"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1560
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Birželio mėnesio pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1563
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Lie - Gru Pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1565
msgid "Jul Note"
msgstr "Lie Pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1565
msgid "This prints in July"
msgstr "Tekstas spausdinamas Liepą"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1566
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Liepos mėnesio pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1569
msgid "Aug Note"
msgstr "Rug Pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1569
msgid "This prints in August"
msgstr "Tekstas spausdinamas Rugpjūtį"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1570
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Rugpjūčio mėnesio pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1573
msgid "Sep Note"
msgstr "Rgs Pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1573
msgid "This prints in September"
msgstr "Tekstas spausdinamas Rugsėjį"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1574
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Rugsėjo mėnesio pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1577
msgid "Oct Note"
msgstr "Spa Pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1577
msgid "This prints in October"
msgstr "Tekstas spausdinamas Spalį"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1578
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Spalio mėnesio pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1581
msgid "Nov Note"
msgstr "Lap Pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1581
msgid "This prints in November"
msgstr "Tekstas spausdinamas Lapkritį"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1582
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Lapkričio mėnesio pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1585
msgid "Dec Note"
msgstr "Gru Pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1585
msgid "This prints in December"
msgstr "Tekstas spausdinamas Gruodį"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1586
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Gruodžio mėnesio pastaba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:2027
msgid "Web Calendar"
msgstr "Internetinis Kalendorius"
#: ../src/plugins/WebCal.py:2031
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Generuoja internetinius (HTML) kalendorius."
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:75
msgid "Select surname"
msgstr "Pasirinkite pavardę"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Ieškoma Pavardžių"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110
msgid "Finding surnames"
msgstr "Ieškoma pavardžių"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:415
msgid "Select a different person"
msgstr "Pasirinkite kitą asmenį"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:444
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Pasirinkite asmenį ataskaitai"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:503
msgid "Select a different family"
msgstr "Pasirinkite kitą šeimą"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:882
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Taip pat įtraukti %s?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1048
msgid "Colour"
msgstr "Spalva"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1219
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:446
msgid "Save As"
msgstr "Išsaugoti kaip"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1284
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:303
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Stilių redaktorius"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:119
msgid "_Apply"
msgstr "_Pritaikyti"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:264
msgid "Report Selection"
msgstr "Raporto pasirinkimas"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:265
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Iš kairėje pusėje esančio sąrašo pasirinkite ataskaitą."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
msgid "_Generate"
msgstr "_Generuoti"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generuoti pasirinktą ataskaitą"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297
msgid "Tool Selection"
msgstr "Įrankio pasirinkimas"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:298
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Iš kairėje esančio sąrašo pasirinkite įrankį."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:299
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Paleisti"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:300
msgid "Run selected tool"
msgstr "Paleisti pasirinktą įrankį"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:157
msgid "Plugin Status"
msgstr "Įskiepių būsena"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86
msgid "File"
msgstr "Byla"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:89
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98
msgid "Reload"
msgstr "Perkrauti"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:114
msgid "Unavailable"
msgstr "Nepasiekiamas"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:118
msgid "Fail"
msgstr "Nepasisekė"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:126
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
msgid "Debug"
msgstr "Derinti"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analizė ir tyrinėjimas"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63
msgid "Database Processing"
msgstr "Duomenų bazės apdorojimas"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
msgid "Database Repair"
msgstr "Duomenų bazės remontas"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
msgid "Revision Control"
msgstr "Versijų Kontrolė"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
msgid "Utilities"
msgstr "Pagalbinės programos"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:109
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Jei tęsite šį įrankį, tai prarasite šios sesijos atšaukimų istoriją. Jūs negalėsite atšaukti šio pakeitimo ir bet kurio pakeitimo, kuris buvo padarytas prieš tai. \n"
"\n"
"Jei manote, kad jums gali prireikti atstatyti į ankstesnę būseną , tai nutraukite darbus ir padarykite duomenų bazės kopiją."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Tęsti įrankio darbą"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Išmesti Šeimą"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Ištrinti iš šeimos tėvą"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Ištrinti iš šeimos motiną"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Ištrinti iš šeimos vaiką"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Pridėti į šeimą vaiką"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Proceso informacija"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:55
msgid "No description was provided"
msgstr "Nebuvo pateikta jokio aprašymo"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:172
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386
msgid "Custom Size"
msgstr "Pasirinktas dydis"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstinės ataskaitos"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:50
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafinės ataskaitos"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:51
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodo generatoriai"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Web Pages"
msgstr "Tinklalapiai"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Books"
msgstr "Knygos"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphs"
msgstr "Diagramos"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1092
msgid "Paper Options"
msgstr "Popieriaus nustatymai"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML nuostatos"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1070
msgid "Output Format"
msgstr "Išvesties Formatas"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233
msgid "User Template"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas šablonas"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238
msgid "Choose File"
msgstr "Pasirinkite bylą"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Stilius, naudojamas šaltiniams gale atvaizduoti."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Stilius, naudojamas nuorodoms gale atvaizduoti."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Galutinė pastaba"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63
msgid "Default"
msgstr "Įprastas"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertikalus (Iš viršaus į apačią)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertikalus (Iš apačios į viršų)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontalus (Iš kairės į dešinę)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontalus (Iš dešinės į kairę)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Žemyn, kairėn"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Žemyn, dešinėn"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Viršun, kairėn"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Viršun, dešinėn"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Dešinėn, žemyn"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Dešinėn, viršun"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Kairėn, žemyn"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Kairėn, viršun"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Minimal size"
msgstr "Minimalus dydis"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Užpildyti nurodytą plotą"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Naudoti optimalų puslapių skaičių"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
msgid "Top"
msgstr "Viršuje"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Apačioje"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125
msgid "Processing File"
msgstr "Apdorojama byla"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:785
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:791
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:803
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Suspaustas Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG paveikslėlis"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821
msgid "GIF image"
msgstr "GIF paveikslėlis"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827
msgid "PNG image"
msgstr "PNG paveikslėlis"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833
msgid "Graphviz Dot File"
msgstr "GraphViz dot byla"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:924
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "GraphViz išdėstymas"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:364
msgid "Font family"
msgstr "Šriftų šeima"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:931
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Pasirinkite šriftų šeimą. Jei nematote lietuviškų simbolių naudokite FreeSans Šriftą. Jis gali būti paimtas iš http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:937
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:376
msgid "Font size"
msgstr "Šrifto dydis"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938
msgid "The font size, in points."
msgstr "Šrifto dydis taškais."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941
msgid "Graph Direction"
msgstr "Diagramos kryptis"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Ar diagrama yra iš viršaus į apačią, ar iš kairės į dešinę."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Puslapių kiekis horizontaliai"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:951
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz gali sukurti labai dideles diagramas paskirstydamas diagramą po stačiakampį puslapių masyvą. Šis parametras kontroliuoja horizontalių puslapių skaičių masyve. Naudojamas tik dot, postscript ir pdf per Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:959
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Vertikalių puslapių skaičius"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz gali sukurti labai dideles diagramas paskirstydamas diagramą po stačiakampį puslapių masyvą. Šis parametras kontroliuoja vertikalių puslapių skaičių masyve. Naudojamas tik dot, postscript ir pdf per Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968
msgid "Paging Direction"
msgstr "Puslapiavimo kryptis"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "Eiliškumas, kuriuo diagramos puslapiai yra išsaugomi. Šis nustatymas galioja tik jei horizontaliai ar vertikaliai yra daugiau nei vienas puslapis."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991
msgid "GraphViz Options"
msgstr "GraphViz Parinktys"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcija"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Stipriai įtakoja kaip diagrama yra išdėstyta puslapyje."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Taškai į colį (DPI). Planuojant sukurti .gif arba .png internetiniam puslapiui bandykite 100 arba 300 DPI. Kuriant postscript arba pdf bylas naudokite 72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
msgid "Node spacing"
msgstr "Pastabų intervalas"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "Mažiausiai laisvos vietos coliais tarp individualių mazgų. Vertikalioms diagramoms tai atitinka tarpui tarp stulpeliu, horizontalioms diagramoms - tarpas tarp eilučių."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
msgid "Rank spacing"
msgstr "Eilučių intervalas"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "Mažiausiai laisvos vietos coliais tarp greta esančių objektų . Vertikalioms diagramoms tai atitinka tarpas tarp eilučių, horizontalioms diagramoms - tarpui tarp stulpeliu."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1030
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "I diagrama įdedama pastaba"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1032
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Šis tekstas bus įtrauktas i diagramą."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1035
msgid "Note location"
msgstr "Pastabos vieta"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1038
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Ar pastaba bus puslapio viršuje ar apačioje."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
msgid "Note size"
msgstr "Pastabos dydis"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1043
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Pastabos teksto dydis taškais."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1120
msgid "Open with application"
msgstr "Atidaryti su programa"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Stačias lapas"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčias lapas"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
msgid "in."
msgstr "col."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:111
msgid "Configuration"
msgstr "Parinktys"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:299
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:451
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumento nuostatos"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:466
msgid "Filename"
msgstr "Bylos vardas"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
msgid "Permission problem"
msgstr "Priėjimo teisių problema"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Jūs neturite teisių įrašyti į katalogą %s\n"
"\n"
"Pasirinkite kitą katalogą arba pakoreguokite teises."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:508
msgid "File already exists"
msgstr "Byla jau yra"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:509
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Galite pasirinkti arba perrašyti bylą, arba pakeisti bylos vardą."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Perrašyti"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
msgid "_Change filename"
msgstr "Pakeisti bylos _vardą"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Jūs neturite teisių sukurti %s\n"
"\n"
"Pasirinkite kitą kelią arba pakoreguokite teises."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:597
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Norint kad ši ataskaita veiktų teisingai, reikia pasirinkti aktyvų asmenį."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Šis asmuo gimė %(birth_date)s.Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Jis gimė %(birth_date)s.Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ji gimė %(birth_date)s.Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Gimė %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Šis asmuo gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Jis gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ji gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Šis asmuo gimė %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Jis gimė %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ji gimė %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s gimė %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s gimė %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Gimė %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Šis asmuo gimė %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Jis gimė %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Ji gimė %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s gimė %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s gimė %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Gimė %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Šs asmuo gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Jis gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ji gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(month_year)s. Gimimo veita %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Šis asmuo gimė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Jis gimė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Ji gimė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s gimė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s gimė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Gimė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Šio asmens gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Jo gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Jos gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Mirė %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Mirė %(death_date)s (amžius %(age)d metų). Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Mirė %(death_date)s (amžius %(age)d mėnesių). Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Mirė %(death_date)s (amžius %(age)d dienų). Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s mirė%(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Mirė %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Mirė %(death_date)s (amžius %(age)d metų)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Mirė %(death_date)s (amžius %(age)d mėnesių)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Mirė %(death_date)s (amžius %(age)d dienų)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Jis mirė %(month_year)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Jis mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Jis mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Jis mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ji mirė %(month_year)s. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ji mirė %(month_year)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ji mirė %(month_year)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ji mirė %(month_year)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Mirė %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Mirė %(month_year)s (amžius %(age)d metų). Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Mirė %(month_year)s (amžius %(age)d mėnesių). Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Mirė %(month_year)s (amžius %(age)d dienų). Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s būdamas %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s būdamas %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Jis mirė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Jis mirė %(month_year)s būdamas %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Jis mirė %(month_year)s būdamas %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Jis mirė %(month_year)s būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Ji mirė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ji mirė %(month_year)s būdama %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ji mirė %(month_year)s būdama %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ji mirė %(month_year)s būdama %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s būdama %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s būdama %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s būdama %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Mirė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Mirė %(month_year)s (amžius %(age)d metų)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Mirė %(month_year)s (amžius %(age)d mėnesių)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Mirė %(month_year)s (amžius %(age)d dienų)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d metų. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d mėnesių. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d dienų. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Jis palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d metų. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d mėnesių. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d dienų. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Ji palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d metų. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d mėnesių. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d dienų. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d metų. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d mėnesių. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d dienų. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d metų. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d mėnesių. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d dienų. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d metų. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d mėnesių. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d dienų. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Mirė %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Mirė %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Mirė %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Mirė (amžius %(age)d metų)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Mirė (amžius %(age)d mėnesių)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Mirė (amžius %(age)d dienų)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s palaidota %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji palaidota %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis palaidotas %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s palaidota %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji palaidota %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Palaidotas %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s palaidota %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji palaidota %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis buvo palaidotas %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s palaidota %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji palaidota %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Palaidotas %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s palaidota %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji palaidota %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis palaidotas %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s palaidota %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji palaidota %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo buvo palaidotas %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Palaidotas %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jo palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s laidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jos palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s laidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmens palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Palaidotas %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Jis palaidotas %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s palaidota %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ji palaidota %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo buvo palaidotas %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Palaidotas%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s buvo pakrikštytas %(baptism_date)s. Krikšto vieta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(baptism_date)s jis buvo pakrikštytas %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s buvo pakrikštyta %(baptism_date)s. Krikšto vieta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(baptism_date)s ji buvo pakrikštyta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(baptism_date)s buvo pakrikštytas. Krikšto vieta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(baptism_date)s šis asmuo buvo pakrikštytas. Krikšto vieta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pakrikštytas %(baptism_date)s. Krikšto vieta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(baptism_date)s buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(baptism_date)s jis buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(baptism_date)s buvo pakrikštyta %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(baptism_date)s ji buvo pakrikštyta %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(baptism_date)s buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(baptism_date)s šis asmuo buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pakrikštytas %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(month_year)s buvo pakrikštytas. Krikšto vieta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(month_year)s jis buvo pakrikštytas. Krikšto vieta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(month_year)s buvo pakrikštyta. Krikšto vieta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(month_year)s ji buvo pakrikštyta. Krikšto vieta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(month_year)s buvo pakrikštytas. Krikšto vieta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(month_year)s šis asmuo buvo pakrikštytas. Krikšto vieta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pakrikštytas %(month_year)s. Krikšto vieta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(month_year)s buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(month_year)s jis buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(month_year)s buvo pakrikštyta %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(month_year)s ji buvo pakrikštyta %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(month_year)s buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(month_year)s šis asmuo buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pakrikštytas %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(modified_date)s buvo pakrikštytas. Krikšto vieta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(modified_date)s jis buvo pakrikštytas. Krikšto vieta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(modified_date)s buvo pakrikštyta. Krikšto vieta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s ji buvo pakrikštyta. Krikšto vieta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s buvo pakrikštytas %(modified_date)s. Krikšto vieta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(modified_date)s šis asmuo buvo pakrikštytas. Krikšto vieta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pakrikštytas %(modified_date)s. Krikšto vieta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s buvo pakrikštytas %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr " %(modified_date)s jis buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s buvo pakrikštyta %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s ji buvo pakrikštyta %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s buvo pakrikštytas %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo buvo pakrikštytas %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pakrikštytas %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s buvo pakrikštytas %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis buvo pakrikštytas %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s buvo pakrikštyta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji buvo pakrikštyta %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s buvo pakrikštytas %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Asmuo buvo pakrikštytas %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pakrikštytas %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Jis buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s buvo pakrikštyta %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ji buvo pakrikštyta %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Šia asmuo buvo pakrikštytas %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Pakrikštytas %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(partial_date)s susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(full_date)s susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(modified_date)s susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s, %(place)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(full_date)s, %(place)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(modified_date)s, %(place)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:828
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s %(place)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s %(place)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s %(place)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:833
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s, %(place)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(full_date)s, %(place)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(modified_date)s, %(place)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:841
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(partial_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(full_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(modified_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:846
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(partial_date)s vedė %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(full_date)s vedė %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(modified_date)s vedė %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(partial_date)s ištekėjo už %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(full_date)s ištekėjo už %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(modified_date)s ištekėjo už %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:856
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Dar %(partial_date)s susituokė su %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:857
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Dar %(full_date)s susituokė su %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Dar %(modified_date)s susituokė su %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:864
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(partial_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(full_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(modified_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:869
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr " %(partial_date)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s ji ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:879
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr " %(partial_date)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:880
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(partial_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(full_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(modified_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:892
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(partial_date)s vedė %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(full_date)s vedė %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(modified_date)s vedė %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(partial_date)s ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(full_date)s ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(modified_date)s ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Dar %(partial_date)s susituokė su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Dar %(full_date)s susituokė su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Dar %(modified_date)s susituokė su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(place)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis vedė %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji ištekėjo už %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:916
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:917
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar vedė %(spouse)s %(endnotes)s. Santuokos vieta %(place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s. Santuokos vieta %(place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Dar susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s. Santuokos vieta %(place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis vedė %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Susituokė su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:932
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:933
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Dar susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:944
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s. %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:945
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s. %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s. %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:949
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s, %(place)s jis turėjo nesantuokinių ryšių %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:950
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(full_date)s, %(place)s jis turėjo nesantuokinių ryšių %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(modified_date)s, %(place)s jis turėjo nesantuokinių ryšių %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s %(place)s ji turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s %(place)s ji iturėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s %(place)s ji turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s, %(place)s nesantuokiniai ryšiai su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:960
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:983
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(full_date)s, %(place)s nesantuokiniai ryšiai su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:961
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:984
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(modified_date)s, %(place)s nesantuokiniai ryšiai su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s . %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s . %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s . %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:972
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s . %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:973
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s . %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s . %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s . %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s . %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s . %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:995
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr " %(partial_date)s jis turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:996
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s ji turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr " %(partial_date)s nesantuokiniai ryšiai su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1006
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1007
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1018
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1019
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1020
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Taip pat %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Taip pat %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Taip pat %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1035
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " Jis turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " Turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1042
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s. %(place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s. %(place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1049
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr " Jis turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1056
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr " Jis turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1071
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s. %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s. %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s. %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1076
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s, %(place)s jis turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(full_date)s, %(place)s jis turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(modified_date)s, %(place)s jis turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1081
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s %(place)s ji turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1082
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s %(place)s ji turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s %(place)s ji turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1086
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s, %(place)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(full_date)s, %(place)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(modified_date)s, %(place)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1099
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1100
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1104
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s. %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Taip pat %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1110
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Taip pat %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Taip pat %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1122
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr " %(partial_date)s jis turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s jis turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s ji turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s ji turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s ji turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1132
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr " %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1133
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Taip pat %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1155
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Taip pat %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1156
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Taip pat %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Taip pat %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(place)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s. %(place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s. %(place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ryšiai su %(spouse)s %(endnotes)s. %(place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar turėjo ryšių su %(spouse)s . %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s. %(place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s. %(place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ryšiai su %(spouse)s %(endnotes)s. %(place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr " Jis turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ryšiai su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Taip pat ryšiai su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1198
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra šio asmens tėvai."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1199
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo šio asmens tėvai."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1202
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra %(male_name)s tėvai."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1203
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo %(male_name)s tėvai."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Yra %(father)s ir %(mother)s vaikas."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1209
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra jo tėvai."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo jo tėvai."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1213
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra %(male_name)s tėvai."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1214
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo %(male_name)s tėvai."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Yra %(father)s ir %(mother)s sūnus."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra jos tėvai."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo jos tėvai."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1224
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra %(female_name)s tėvai."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1225
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo %(female_name)s tėvai."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1227
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Yra %(father)s ir %(mother)s dukra."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Šio asmens tėvas yra %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Šios asmens tėvas buvo %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s tėvas yra %(father)s ."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s tėvas buvo %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Yra %(father)s vaikas."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Jo tėvas yra %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Jo tėvas buvo %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1249
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s tėvas yra %(father)s ."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1250
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s tėvas buvo %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Yra %(father)s sūnus."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Jos tėvas %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Jos tėvas buvo %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1260
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s tėvas yra %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s tėvas buvo %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Yra %(father)s dukra."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1270
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Šio asmens motina yra %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1271
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Šio asmens motina buvo %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s motina yra %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s motina buvo %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Yra %(mother)s vaikas."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Jo motina yra %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Jo motina buvo %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s motina yra %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s motina buvo %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1288
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Yra %(mother)s sūnus."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s yra jos motina."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr " %(mother)s buvo jos motina."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s motina yra %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s motina buvo %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Yra %(mother)s dukra."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1309
msgid "unmarried"
msgstr "nevedęs,netekėjusi"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310
msgid "civil union"
msgstr "Civilinis surašymas"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Kitas"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1805
msgid "He"
msgstr "Jis"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1807
msgid "She"
msgstr "Ji"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1841
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1845
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1850
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1854
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1859
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1863
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1868
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1872
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1878
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1882
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1887
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1891
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1896
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1899
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1903
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1906
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1912
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1916
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1921
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1925
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1930
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1934
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1943
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1949
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1953
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1958
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1962
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1967
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1970
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1974
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1977
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2696
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s. Mirė: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2699
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s. Mirė: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2703
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s. Mirė: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2706
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2710
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Gimė: %(birth_date)s. Mirė: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2713
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Gimė: %(birth_date)s. Mirė: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2716
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Gimė: %(birth_date)s. Mirė: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2718
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Gimė: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2723
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Gimimo vieta: %(birth_place)s Mirė: %(death_date)s. Mirties vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2726
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Gimimo vieta: %(birth_place)s. Mirė: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2730
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Gimimo vieta: %(birth_place)s. Palaidotas: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2733
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Gimimo vieta: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2737
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Mirė: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2739
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Mirė: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2742
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Palaidotas: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumento stiliai"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Klaida išsaugant stylesheet"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
msgid "Style editor"
msgstr "Stilių redaktorius"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:208
msgid "Paragraph"
msgstr "Pastraipa"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:242
msgid "No description available"
msgstr "Nėra aprašymo"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Įprastasis šablonas"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas šablonas"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94
#: ../src/gen/db/base.py:325
msgid "Processing Person records"
msgstr "Apdorojami asmens įrašai"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100
#: ../src/gen/db/base.py:331
msgid "Processing Family records"
msgstr "Apdorojami Šeimų įrašai"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106
#: ../src/gen/db/base.py:337
msgid "Processing Event records"
msgstr "Apdorojami Įvykių įrašai"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112
#: ../src/gen/db/base.py:343
msgid "Processing Place records"
msgstr "Apdorojami Vietovių įrašai"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118
#: ../src/gen/db/base.py:349
msgid "Processing Source records"
msgstr "Apdorojami Šaltinių įrašai"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124
#: ../src/gen/db/base.py:355
msgid "Processing Media records"
msgstr "Apdorojami audio/video įrašai"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130
#: ../src/gen/db/base.py:361
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Apdorojami Saugyklų įrašai"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136
#: ../src/gen/db/base.py:367
msgid "Processing Note records"
msgstr "Apdorojami Pastabų įrašai"
#: ../src/gen/db/base.py:1679
#: ../src/gen/db/base.py:1752
#: ../src/gen/db/base.py:1793
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Atša_ukti %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1759
#: ../src/gen/db/base.py:1801
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Atša_ukti %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:557
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Reikia atnaujinti duomenų bazę!"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:558
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Negalima atidaryti duomenų bazes prieš tai jos neatnaujinus.\n"
"Jei atnaujinsite, tai nebegalėsite jos naudoti su ankstesne GRAMPS versija.\n"
"Galbūt Jūs norite pasidaryti prieš tai atsarginę kopiją."
#: ../src/gen/db/dbdir.py:564
msgid "Upgrade now"
msgstr "Atnaujinti dabar"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1963
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Užrakinta %s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Namų puslapis"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Paieška internete"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Tyrimas"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Rankraštis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Citata"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Asmens pastaba"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Vardo pastaba"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Požymio pastaba"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Adreso pastaba"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Ryšio pastaba"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "LDS Pastaba"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Šeimos pastaba"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Įvykio pastaba"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Įvykio nuorodų pastaba"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Šaltinio pastaba"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Šaltinių nuorodos pastaba"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Vietovės pastaba"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Saugyklos pastaba"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Saugyklos Paminėjimo pastaba"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Audio/video pastaba"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Audio/Video nuorodos pastaba"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Vaiko nuorodų pastaba"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Kapinės"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Bažnyčia"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Albumas"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Tinklalapis"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Knygynas"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcija"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Seifas"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Luomas"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Atpažinimo numeris"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Kilmės tautybė"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Vaikų skaičius"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Socialinio draudimo pažymėjimo numeris"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Tarpininkas"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Tėvo amžius"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Motinos amžius"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Liudininkas"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Adopted"
msgstr "Įvaikinti"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
msgid "Stepchild"
msgstr "Povaikis"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
msgid "Sponsored"
msgstr "Krikštatėvis"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
msgid "Foster"
msgstr "Globoti"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
#: ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Kortelė"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroninis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrofiša"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Filmas"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Žurnalas"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Rankraštis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Žemėlapis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Laikraštis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Nuotrauka"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Paminklas"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Pagrindinis"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Dvasininkija"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Jubiliatas"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Antrininkas"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Nuotaka"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Jaunasis"
#: ../src/gen/lib/date.py:82
#: ../src/gen/lib/date.py:85
#, python-format
msgid "%d years"
msgstr "%d metai"
#: ../src/gen/lib/date.py:83
#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d mėnesiai"
#: ../src/gen/lib/date.py:177
msgid "Gregorian"
msgstr "Grigaliaus"
#: ../src/gen/lib/date.py:178
msgid "Julian"
msgstr "Julijaus"
#: ../src/gen/lib/date.py:180
msgid "French Republican"
msgstr "Prancūzų Respublikos"
#: ../src/gen/lib/date.py:182
msgid "Islamic"
msgstr "Islamo"
#: ../src/gen/lib/date.py:1102
msgid "estimated"
msgstr "apytikris"
#: ../src/gen/lib/date.py:1102
msgid "calculated"
msgstr "apskaičiuotas"
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
msgid "before"
msgstr "prieš"
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
msgid "about"
msgstr "apie"
#: ../src/gen/lib/date.py:1117
msgid "range"
msgstr "intervalas"
#: ../src/gen/lib/date.py:1117
msgid "span"
msgstr "tarpas"
#: ../src/gen/lib/date.py:1117
msgid "textonly"
msgstr "tik tekstas"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Dar žinomas kaip"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Gimimo vardas"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Pavardė po santuokos"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Adult Christening"
msgstr "Suaugusio krikštas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Krikštas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Blessing"
msgstr "Palaiminimas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "Burial"
msgstr "Laidotuvės"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Mirties priežastis"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "Census"
msgstr "Surašymas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Christening"
msgstr "Krikštas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Galutinis užsaugojimo patvirtinimas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Cremation"
msgstr "Kremacija"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Degree"
msgstr "Laipsnis"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Education"
msgstr "Išsilavinimas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Elected"
msgstr "Išrinktas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Emigration"
msgstr "Emigravimas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "First Communion"
msgstr "Pirma komunija"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Immigration"
msgstr "Imigravimas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Graduation"
msgstr "Mokyklos baigimas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Medical Information"
msgstr "Medicininė informacija"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Military Service"
msgstr "Karinė tarnyba"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Naturalization"
msgstr "Natūralizacija"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Nobility Title"
msgstr "Aukštuomenės titulas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Santuokų skaičius"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Užsiėmimas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Ordination"
msgstr "Įšventinimas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Probate"
msgstr "Patvirtintas testamentas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Property"
msgstr "Nuosavybė"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Religion"
msgstr "Religija"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Residence"
msgstr "Gyvenamoji vieta"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Retirement"
msgstr "Išėjimas į pensiją"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Will"
msgstr "Testamentas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Santuokos susitarimas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
msgid "Marriage License"
msgstr "Santuokos liudijimas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Santuokos kontraktas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Santuokos draudimas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
msgid "Engagement"
msgstr "Sužadėtuvės"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Divorce"
msgstr "Skirybos"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Galimos skirybos"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
msgid "Annulment"
msgstr "Panaikinimas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternatyvi Santuoka"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Civilinis surašymas"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "nevedęs, netekėjusi"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Vedęs"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Įnašas"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Nėra statuso>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Nutraukta"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Išvalyta"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Užbaigta"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Kūdikis"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Iki-1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Gimęs negyvas"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Neišaiškintas"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s savyje turi"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s savyje neturi"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Visi objektai"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Tai kiekvienas objektas duomenų bazėje"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Požymis:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Reikšmė:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objektai su <attributes>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Tai objektai, kurių nurodytas atributas yra atitinkamos reikšmės"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Event type:"
msgstr "Įvykių tipas:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470
msgid "Place:"
msgstr "Vieta:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Įvykiai atitinkantys parametrus"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Tai įvykiai su konkrečiais parametrais"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Įvykių filtrai"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:478
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objektai su <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Tai objektas su nurodytu GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Reguliari išraiška:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objektai, turintys pastabas su <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Tai objektai, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objektai, turintys pastabas su <subtring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Tai objektai, kurių pastabose dalis teksto atitinka nurodytą reikšmę"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Nuorodų skaičius turi būti:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
msgid "Reference count:"
msgstr "Nuorodų skaičius:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr " Objektai su nuorodų skaičiumi <count>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Atitinka objektus su nustatytu nuorodų skaičiumi"
#. things we want to do just once, not for every handle
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:196
msgid "lesser than"
msgstr "mažiau kaip"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:196
msgid "greater than"
msgstr "daugiau kaip"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Skirti raidžių dydį:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Įprastinė Išraiška atitinka:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objektai, kurių įrašai turi <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Atinka objektus, kurių įrašuose dalis teksto atitinka nurodytą reikšmę"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objektai pažymėti privačiais"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Tai objektai, kurie yra pažymėti privačiais"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtro pavadinimas:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objektai, kuriems atitinka <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Atitinka objektus, kurie atitinka nurodytą filtro vardą"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objektai su <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Tai objektai, kurių GRAMPS ID atitinka išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Įvairūs filtrai"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Nėra aprašymo"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Marker type:"
msgstr "Žymeklio tipas:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Turi žymeklį"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Atitinka tam tikro tipo žymeklius"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Nesusiję žmonės"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Tai asmenys kurie neturi šeimos ryšių su bet kuriuo kitu asmeniu duomenų bazėje"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Visi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Tai visi duomenų bazės įrašai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Šeimos su nepilnais įvykių įrašais"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Tai asmenys, kuriems trūksta šeimos įvykio datos arba vietovės"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Asmeniniai atributai:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Asmenys su asmeniniu <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Tai asmenys, kurių asmeninis atributas yra nurodytos reikšmės"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Asmenys su <birth data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Tai asmenys, kurių gimimo diena yra nurodyta"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Asmenys su bendrais protėviais, atitinkantis <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Tai asmenys, kurie turi bendrų protėvių su bet kuo atitinkančiu filtrą"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Protėvių filtrai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Asmenys turintys bendrų protėvių su asmeniu <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Tai asmenys, kurie turi bendrų protėvių su nurodytu asmeniu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Žmonės su užbaigtais įrašais"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Tai asmenys, kurių įrašai yra pilni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Asmenys su <death data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Tai asmenys, kurių mirties data yra nurodytos reikšmės"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79
msgid "Personal event:"
msgstr "Asmeninis įvykis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Asmenys su asmeniniu <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Tai asmenys, kurių asmeninis įvykis yra nurodytos reikšmės"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Family attribute:"
msgstr "Šeimos požymis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Asmenys su šeimos <attributes>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Tai asmenys, kurių šeimos atributas yra nurodytos reikšmės"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80
msgid "Family event:"
msgstr "Šeimos įvykiai:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Asmenys su šeimos <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Tai asmenys, kurių šeimos įvykis yra nurodytos reikšmės"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with media"
msgstr "Asmenys su nuotraukomis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with media object in the gallery"
msgstr "Tai asmenys, kurie turi nuotraukų galerijoje"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Asmenys su <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Tai asmuo su nurodytu GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Duotas vardas:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Pavardė:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Priesaga:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Antraštė:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "Priešdėlis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Vardas:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Asmenys su <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Tai asmenys su nurodytu (daliniu) vardu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Asmenys, turintys pastabas su <subtring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Tai asmenys, kurių pastabose dalis teksto yra"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having note"
msgstr "Asmenys, turintys komentarų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Tai asmenys, kurie turi pastabų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Asmenys, turintys pastabas su <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Tai asmenys, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Ryšių skaičius:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Ryšių tipas:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Vaikų skaičius:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Asmenys su <relationships>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Tai asmenys su atitinkamu ryšiu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
msgid "Family filters"
msgstr "Šeimos filtrai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
msgid "Source ID:"
msgstr "Šaltinio ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Asmenys su <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Tai asmenys, kurie turi nurodytą šaltinį"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Asmenys, kurių įrašai turi <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Tai asmenys, kurių įrašuose dalis teksto atitinka nurodytą reikšmę"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Asmenys su nežinoma lytimi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Tai visi asmenys su nežinoma lytimi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Įvaikinti asmenys"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Tai asmenys, kurie buvo įvaikinti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Asmenys su vaikais"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Tai asmenys, kurie turi vaikų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Asmenys su nepilnais vardais"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Tai asmenys, kuriems trūksta vardo arba pavardės"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Protėviai <filter> atitinka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Tai asmenys, kurie yra bet kurio, atitinkančio filtro parametrus, protėviai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
msgid "Inclusive:"
msgstr "Imtinai:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Asmens <person> protėviai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Tai asmenys, kurie yra pažymėto asmens protėviai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Pažymėti asmenys"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Tai asmenys iš sužymėtų sąrašo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "<filter> vaikai atitinka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Tai bet kurio, tenkinančio filtro parametrus, vaikai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Asmuo pagal nutylėjimą"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Atitinką asmenį pagal nutylėjimą"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Asmens <person> palikuonių šeimos nariai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Palikuonių filtrai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Tai asmenys, kurie yra pažymėto asmens palikuonys arba palikuonių sutuoktiniai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "<filter> palikuonys atitinka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Tai asmenys kurie yra, bet kurio atitinkančio filtrą, palikuonys"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Asmens <person> palikuonys"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Visi pažymėto asmens palikuonys"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Visos moterys"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
msgid "Number of generations:"
msgstr "Kartų skaičius:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Asmens iš žymelių protėviai, bet ne daugiau kaip <N> kartų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Tai asmenys, kurie yra nurodyto žymelių sąraše asmens protėviai, bet nutolę ne daugiau kaip N kartų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Numatytojo asmens protėviai, bet ne daugiau kaip <N> kartų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Tai numatytojo (angl. default) asmens protėviai, kurie nutolę ne daugiau kaip N kartų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Asmenis <person> protėviai, bet ne daugiau kaip <N> kartų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Tai asmenys, kurie yra nurodyto asmens protėviai, bet nutolę ne daugiau kaip N kartų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Asmens <person> palikuonys, bet ne daugiau kaip <N> kartų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Tai asmenys, kurie yra pažymėto asmens palikuonys, bet ne daugiau kaip N kartų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Visi vyrai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Asmenis <person> protėviai, bet nutolę ne mažiau kaip <N> kartų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Tai asmenys, kurie yra nurodyto asmens protėviai, bet nutolę ne mažiau kaip N kartų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Asmens <person> palikuonys, bet nutolę ne mažiau kaip <N> kartų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Tai asmenys, kurie yra pažymėto asmens palikuonys, bet nutolę ne mažiau kaip N kartų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "<filter> tėvai atitinka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Tai tėvai, kurie yra bet kieno tenkinančio filtro parametrus"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "<filter> broliai ir seserys atitinka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Tai bet kurio, tenkinančio filtro parametrus, broliai ir seserys"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "<filter> sutuoktiniai atitinka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Tai asmenys, kurie yra santuokoje su bet kurio atitinkančiu filtrą"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Liudininkai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Tai asmenys, kurie yra nors vieno įvykio liudininkai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
msgid "Event filter name:"
msgstr "Įvykių filtro vardas:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Asmenys su įvykių filtru <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie turi įvykių kurie atitinka nurodytą įvykių filtrą"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Asmenys, kuriems atitinka <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie atitinka filtrą"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Asmenys su keliais santuokos įrašais"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Tai asmenys, kurie turi daugiau nei vieną sutuoktinį"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Asmenys be santuokos įrašų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Tai asmenys, kurie neturi sutuoktinių"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Asmenys be žinomos gimimo datos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Tai asmenys be žinomos gimimo datos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Asmenys pažymėti privačiais"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Tai asmenys, kurie yra pažymėti privačiais"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Asmenys su nepilnais įvykių įrašais"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Tai asmenys, kuriems trūksta įvykio datos arba vietovės"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "data:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Tikriausiai gyvi asmenys"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Tai asmenys, kurie neturi mirties datos ir nėra per daug seni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Asmenys su <id> atitinkantys išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Tai asmenys, kurių GRAMPS ID atitinka išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Išraiška:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Asmenys, kuriems atitinka <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Tai asmenų vardai atitinkantys nurodytą išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Ryšiai taip <asmenų>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Ryšių filtrai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Tai dviejų asmenų protėviai iki bendro protėvio taip nustatant ryšio kelią tarp dviejų asmenų."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Ryšiai taip pažymėtų asmenų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Tai pažymėtų asmenų protėviai iki bendro protėvio taip nustatant ryšio kelią tarp pažymėtų asmenų."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Asmenys su <maker>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Atitinka asmenis, kurių žymeklis yra nurodytos reikšmės"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "asmenys nežinomais tėvais"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Atitinka asmenis, kurie yra iš šeimos, kurioje yra mažiau nei du tėvai arba nėra jokios šeimos vaikai."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Kiekviena šeima"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Tai kiekviena šeima duomenų bazėje"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Šeimos pažymėtos privačiomis"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Tai šeimos, kurios yra pažymėtos privačiomis"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Šeimos su šeimos <attributes>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Tai šeimos, kurių šeimos atributas yra nurodytos reikšmės"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Šeimos su <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Tai šeimos, kurių įvykis yra nurodytos reikšmės"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Šeima su <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Tai šeima su nurodytu GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Šeimos, turinčios pastabas su <subtring>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Atitinka šeimas, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas poaibis"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Šeimos, turinčios pastabas su <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Atitinka šeimas, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Šeimų objektai su nuorodų skaičiumi <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches families objects with a certain reference count"
msgstr "Atitinka šeimų objektus su nurodytų nuorodų skaičiumi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Šeimos su ryšio tipu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Tai šeimos, kurių ryšių tipas yra nurodytos reikšmės"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Pažymėtos šeimos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Tai šeimos iš sužymėtų sąrašo"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Šeimos su <Id> atitinkančiais išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Tai šeimos, kurių GRAMPS ID yra nurodyta išraiška"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Šeimos, kurioms atitinka <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Atitinka šeimas, kurios atitinka nurodytą filtrą"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Asmens ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Šeimos su moterimi su <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Tai šeimos, kuriose motina turi nurodytą GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Motinos filtrai"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Šeimos su vyru su <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Tai šeimos, kuriose tėvas turi nurodytą GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Tėvo filtrai"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Šeimos, kur motina turi <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Tai šeimos, kuriose motina turi nurodytą (dalinį) vardą"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Šeimos su vaiku su <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Tai šeimos, kuriose vaikas turi nurodytą GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Vaikų filtrai"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Šeimos, kur tėvas turi <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Tai šeimos, kuriose tėvas turi nurodytą (dalinį) vardą"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Šeimos, kur vaikas turi <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Tai šeimos, kuriose vaikas turi nurodytą (dalinį) vardą"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Šeimos, kuriose tėvas turi vardą <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Šeimos, kuriose bet kuris vaikas turi vardą <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Tai šeimos, kuriose bet kuris vaikas turi nurodytą (dalinį) vardą"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Šeimos, kuriose motina turi vardą <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Šeimos, kuriose tėvas atitinka <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Atitinka šeimas, kuriose tėvas turi vardą atitinkantį nurodytą išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Šeimos, kuriose motina atitinka <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Atitinka šeimas, kuriose motina turi vardą atitinkantį nurodytą išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Šeimos, kuriose vaikas atitinka <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Atitinka šeimas, kuriose vaikas turi vardą atitinkantį nurodytą išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Šeimos su <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Atitinka šeimas, kurių žymeklis yra nurodytos reikšmės"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Visi įvykiai"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Kiekvienas duomenų bazės įvykis"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Įvykiai pažymėti privačiais"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Tai įvykiai, kurie yra pažymėti privačiais"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Event attribute:"
msgstr "Įvykio atributai:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Įvykiai su požymiu <attributes>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Tai įvykiai, kurių įvykio požymis yra atitinkamos reikšmės"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Įvykiai su <data>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Atitinka įvykius, kurių duomenys yra nurodytos reikšmės"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Įvykis su <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Tai įvykis su nurodytu GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Įvykiai su <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Atitinka įvykius, kurių žymeklis yra nurodytos reikšmės"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Įvykiai, kurių pastabose yra <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Tai įvykiai, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Įvykiai, turintys pastabas su <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Tai įvykiai, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Įvykiai su nuorodų skaičiumi <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Tai įvykiai su konkrečiu nuorodų skaičiumi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Atitinkamo tipo Įvykis"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Tai įvykiai, kurie yra atitinkamo tipo "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Įvykiai, kurie atitinka <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Atitinka įvykius, kurie atitinka nurodytą filtrą"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
msgid "Person filter name:"
msgstr "Asmens Filtro pavadinimas:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:501
msgid "Include Family events:"
msgstr "Įtraukti šeimos įvykius:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Asmens įvykiai, kurie atitinka <person filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Atitinka asmens įvykius, kurie atitinka nurodytą asmens filtro vardą"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:491
msgid "Source filter name:"
msgstr "Šaltinių filtro vardas:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Įvykiai, kurių šaltiniai atitinka < source filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Atitinka įvykius su šaltiniais, kurie atitinka nurodytą filtrą šaltinio filtro vardą"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Įvykiai su <Id> atitinkančiais išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Tai įvykiai ,kurių GRAMPS ID atitinka išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Kiekviena vietovė"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Kiekvieną vietovė duomenų bazėje"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Vietovė su <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Tai vietovė su nurodytu GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Vietovės be nurodytos ilgumos arba platumos"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Tai vietovės, kurių ilguma arba platuma yra tuščios"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Koordinačių filtrai"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Vietovės, turinčios pastabas su <subtring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Tai vietovės, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Vietovės, turinčios pastabas su <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Atitinka vietoves, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "Street:"
msgstr "Gatvė:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Church Parish:"
msgstr "Bažnyčios parapija:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "ZIP/pašto kodas:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Apygarda:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Valstija:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Vietovės atitinkančios parametrus"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Tai vietovės su nustatytais parametrais"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Vietovių objektai su nuorodų skaičiumi <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Tai vietovių objektai su konkrečiu nuorodų skaičiumi"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Platuma:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Ilguma:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Stačiakampio aukštis:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Stačiakampio plotis:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Vietovės gretimos duotoms koordinatėms"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Atitinka vietoves, kurių ilguma arba platuma yra nurodyto ilgio ir pločio (laipsniais) stačiakampyje ir vidurio tašku su nurodyta ilguma ir platuma."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Vietovės atitinkančios <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Atitinka vietoves atitinkančios nustatytą filtrą"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Įvykių vietovės atitinkančios <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Atitinka vietoves, kurių įvykiai atitinka nurodytą filtro vardą"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Vietovės pažymėtos privačiomis"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Tai vietovės, kurios yra pažymėtos privačiomis"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Vietovės su <Id> atitinkančiais išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Tai vietovės, kurių su GRAMPS ID yra nurodyta išraiška"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Šaltiniai, kurie atitinka <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Atitinka šaltinius, kurie atitinka nurodytą filtrą"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Šaltiniai pažymėti privačiais"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Tai šaltiniai, kurie yra pažymėti privačiais"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Šaltiniai su <Id> atitinkančiais išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Tai šaltiniai, kurių GRAMPS ID yra nurodyta išraiška"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Šaltiniai su nuorodų skaičiumi <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Atitinka šaltinius su konkrečiu nuorodų skaičiumi"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Antraštė:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autorius:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Straipsnis:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Šaltiniai atitinkantys parametrus"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Tai šaltiniai su konkrečiais parametrais"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Šaltiniai, turintys pastabas su <subtring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Tai šaltiniai, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Visi šaltiniai"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Tai visi duomenų bazės šaltiniai"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Šaltiniai, turintys pastabas su <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Tai šaltiniai, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Šaltiniai su <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Tai šaltinis su nurodytu GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Visi audio/video objektai"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Visi duomenų bazės audio/video objektai"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Media attribute:"
msgstr "Audio/video požymiai:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Audio/video objektai su požymiu <attributes>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Tai audio/video objektai, kurių požymis yra atitinkamos reikšmės"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Audio/video objektas su <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Tai audio/video objektas su nurodytu GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Audio/video objektai atitinkantis parametrus"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Tai audio/video objektai su konkrečiais parametrais"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Audio/video objektai, turintys pastabas su <subtring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Tai audio/video objektai, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Audio/video objektai, turintys pastabas su <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Tai audio/video objektai, kurių pastabose dalis teksto atitinka nurodytą išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Audio/video objektai su <count> nuorodų skaičiumi"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Tai audio/video objektai su konkrečiu nuorodų skaičiumi"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Audio/video objektai, kurie atitinka <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Atitinka audio/video objektus, kurie atitinka nurodytą filtrą"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Audio/video objektai pažymėti privačiais"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Tai audio/video objektai, kurie yra pažymėti privačiais"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Audio/video objektai su <Id> atitinkančiais išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Audio/video objektai kurių GRAMPS ID turi nurodytą išraiška"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Visa saugykla"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Kiekviena duomenų bazėje esanti saugykla"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Saugykla su <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Tai saugykla su nurodytu GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Saugyklos , turintys pastabas su <subtring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Tai saugyklos, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Saugyklos, turinčios pastabas su <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Tai saugyklos, kurių pastabose dalis teksto atitinka nurodytą išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Saugyklos su nuorodų skaičiumi <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Tai Saugyklos su atitinkamu nuorodų skaičiumi"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Saugyklos atitinkančios parametrus"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Tai saugyklos su konkrečiais parametrais"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Saugyklos, kurios atitinka <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Atitinka saugyklas, kurios atitinka nurodytą filtrą"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Saugyklos su <Id> atitinkančiais išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Tai saugyklos, kurių GRAMPS ID atitinka išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Saugyklos pažymėtos privačiomis"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Tai saugyklos, kurios yra pažymėtos privačiomis"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Kiekviena pastaba"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Tai kiekviena duomenų bazės pastaba"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Pastabos su <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Tai pastaba su nurodytu GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Pastabos su <maker>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Atitinka pastabas, kurių žymeklis yra nurodytos reikšmės"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Pastabos, turinčios <subtring>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Tai pastabos, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Pastabos, turinčios <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text "
msgstr "Tai pastabos, kuriose yra nurodytas tekstas "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Tekstas:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
msgid "Note type:"
msgstr "Pastabų tipas:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Pastabos atitinkančios parametrus"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Atitinka pastabas su konkrečiais parametrais"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Pastabas su nuorodų skaičiumi <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Atitinka pastabas su konkrečiu nuorodų skaičiumi"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Pastabos, kurios atitinka <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Atitinka pastabas, kurios atitinka nurodytą filtrą"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pastabos su <Id> atitinkančiais išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Atitinka pastabas, kurių GRAMPS ID atitinka išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Pastabos pažymėtos privačiomis"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Atitinka pastabas, kurios yra pažymėtos privačiomis"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Naudoti reguliarias išraiškas"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Papildomas filtras"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "bet kuri"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "pavyzdys: \"%s\" arba \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtras</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Straipsnis"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Church parish"
msgstr "Bažnyčios parapija"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "ZIP/pašto kodas"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
msgid "Person Filters"
msgstr "Asmens Filtai"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
msgid "Family Filters"
msgstr "Šeimos Filtrai"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
msgid "Event Filters"
msgstr "Įvykių Filtrai"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
msgid "Place Filters"
msgstr "Vietovių Filtrai"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
msgid "Source Filters"
msgstr "Šaltinių Filtrai"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Audio/Video Bylų Filtrai"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
msgid "Repository Filters"
msgstr "Saugyklos Filtrai"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
msgid "Note Filters"
msgstr "Pastabų Filtrai"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Papildomų filtrų redaktorius"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Ištrinti Filtrą?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Šis filtras yra naudojamas kitų filtrų kaip pagrindinis. Jo ištynimas reiškia ištrinti visus kitus priklausomus filtrus."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
msgid "Delete Filter"
msgstr "Išmesti Filtrą"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
msgid "Define filter"
msgstr "Apibrėžti filtrą"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
msgid "Values"
msgstr "Reikšmės"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridėti taisyklę"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
msgid "Edit Rule"
msgstr "Keisti taisyklę"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:196
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:205
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:212
msgid "equal to"
msgstr "lygus"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:295
msgid "Select..."
msgstr "Pasirinkite..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:301
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Pasirinkite %s iš sąrašo"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:352
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Netinkamas ID"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496
msgid "Include original person"
msgstr "Įtraukti orginalų asmenį"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Naudoti tikslias didžiąsias/mažąsias raides"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500
msgid "Use regular expression"
msgstr "Rasti reguliarią išraišką"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Taip pat šeimų įvykiai kur asmuo yra vyras/žmona"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:516
msgid "Rule Name"
msgstr "Taisyklės pavadinimas"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:602
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:613
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Taisyklė nepasirinkta"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtro testas"
#: ../src/widgets/buttons.py:149
msgid "Record is private"
msgstr "Įrašas neskelbtinas"
#: ../src/widgets/buttons.py:154
msgid "Record is public"
msgstr "Įrašas viešas"
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82
msgid "Expand this section"
msgstr "Išplėsti šią sekciją"
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85
msgid "Collapse this section"
msgstr "Suskleisti šią sekciją"
#: ../src/widgets/labels.py:92
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Kairiu pelės klavišu aktyvuokite asmenį\n"
"Dešiniu - norėdami iškviesti redagavimo meniu"
#: ../src/widgets/labels.py:95
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Piktogramų redagavimas gali būti leistas per nustatymų meniu"
#. spell checker submenu
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:291
msgid "Spell"
msgstr "Rašyba"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:302
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Siųsti laišką ..."
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:303
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopijuoti _El. pašto adresą"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:305
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atverti Nuorodą"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:306
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopijuoti _Nuorodos Adresą"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:340
msgid "Italic"
msgstr "Kurs&yvas"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:342
msgid "Bold"
msgstr "Pusjuodis"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:344
msgid "Underline"
msgstr "Pabrauktas"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:354
msgid "Background Color"
msgstr "Fono spalva"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:356
msgid "Clear Markup"
msgstr ""
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:475
msgid "Select font color"
msgstr "Pasirinkite šrifto spalvą"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:477
msgid "Select background color"
msgstr "Pasirinkite fono spalvą"
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' yra neteisinga reikšmė nurodytam laukui"
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Šis laukas yra privalomas"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Uždaryti spausdinimo peržiūros langą"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Spaudinio peržiūra"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Spausdina esamą bylą"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Rodo ankstesnį puslapį"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Rodo pirmą puslapį"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Rodo paskutinį puslapį"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Rodo kitą puslapį"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Padidinti puslapį"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Sumažinti puslapį"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Padidina, kad tilptų iš pločio"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Pakeisti mastelį, kad tilptų į vieną puslapį"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Bendrai</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Paveikslėlis</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Pageidaujamas vardas</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Titulas, naudojamas aprašant asmenį, toks kaip \"Dr.\" ar \"Rev.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Atmesti pakeitimus ir uždaryti langą"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Priimti pakeitimus ir uždaryti langą"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
msgstr "Neprivalomas pavardės priešdėlis, kuris nenaudojamas rūšiuojant, toks kaip \"de\" ar \"van\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Priesaga tokia kaip \"Jr.\" ar \"III.\", nurodoma pasirinktinai"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Call _Name:"
msgstr "_Vardas:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Taisyti pageidaujamą vardą"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Moteris\n"
"Vyras\n"
"Nežinomas"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Duotas vardas:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Pažymi ar įrašas neskelbtinas"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
msgid "S_uffix:"
msgstr "P_riesaga:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Asmeniui duotas vardas"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "Tit_le:"
msgstr "Antra_štė:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Family:"
msgstr "_Pavardė:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "_Lytis:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Marker:"
msgstr "_Žymeklis:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Priešdėlis:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Grampletai</i></b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Lygiavimas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Fono spalva</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Rėmeliai</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b> Spalva</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Aprašymas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Šeimų ryšiai</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Tėvas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Fontų nuostatos</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Tapatybė</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Vietovė</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Motina</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Pastaba:</b>Visi pakeitimai šioje bendro naudojimo įvykio informacijoje matysis pačiame įvykyje, ir visiems įvykio dalyviams."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Pastaba:</b>Visi pakeitimai šioje bendro naudojimo saugyklos informacijoje matysis pačioje saugykloje, ir visuose įrašuose, kurie turi nuorodą į saugyklą."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Pastaba:</b>Visi pakeitimai šioje bendro naudojimo šaltinio informacijoje matysis pačiame šaltinyje, ir visuose įrašuose, kurie turi nuoroda į šaltinį."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Pastaba</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:1
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:2
#: ../src/plugins/ExportVCard.glade.h:1
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Nuostatos</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Paragrafo nustatymai</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Tėvų ryšiai</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Peržiūra</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b> K_okybė</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Nuorodų informacija</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Minima sritis</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Ryšių Informacija</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Antra data</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Dalijama Informacija</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b> Dalijama informacija</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Dalijama šaltinio informacija</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dydis</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Intervalas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Šrifto pavadinimas </b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Versijos aprašymas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "San_trumpa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Auk_ščiau:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Add_ress:"
msgstr "_Adresas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Belo_w:"
msgstr "Žem_iau:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "Birth:"
msgstr "Gimė:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ity:"
msgstr "M_iestas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "C_ounty:"
msgstr "Š_alis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendo_rius:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Church _parish:"
msgstr "Bažnyčios _parapija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Spauskite, jei norite ištrinti grampletą iš vaizdo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Spauskite norėdami išskleisti/sutraukti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Close _without saving"
msgstr "Išeiti _neišsaugojus pakeitimų"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Close window without changes"
msgstr "Uždaryti langą neišsaugant pakeitimų"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Co_unty:"
msgstr "Ša_lis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Pakeisti į sąlyginį kelią"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Kampas 1 : X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Kampas 2 : X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Š_alis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Count_ry:"
msgstr "Ša_lis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "D_ay"
msgstr "D_iena"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_a:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "De_scription:"
msgstr "Ap_rašas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Death:"
msgstr "Mirė:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Do not ask again"
msgstr "Kitą kartą nebeklausti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Kitą kartą nebeklausti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Perkėlimui tempti (drag); norėdami atskirti spauskite"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Example:"
msgstr "Pavyzdys:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "Family Trees - GRAMPS"
msgstr "Šeimos medžiai - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Family:"
msgstr "Šeima:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "First li_ne:"
msgstr "Pirma eil_utė:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Format _definition:"
msgstr "Formato _apibrėžimas::"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Format _name:"
msgstr "Formato _vardas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Format definition details"
msgstr "Formato apibrėžimo detalės"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rupuoti kaip:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
msgstr "Jei audio/video objektas yra paveiksliukas, pažymėkite aprašomą regioną. Taškas (0,0) yra viršutinis kaitysis kampas. Aprašant nurodykite du stačiakampio priešingus kampus, kuriuos norite naudoti."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
msgstr "Jei pažymėsite šį mygtuką, tai visos neegzistuojančios bylos bus automatiškai traktuojama pagal dabar pasirinktus parametrus. Jokiai neegzistuojančiai bylai daugiau nebus rodomi dialogai."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Iškviesti datos redaktorių"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Pasilikti nuorodą į trūkstamą bylą"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Mormonų _Šventykla:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "L_atitude:"
msgstr "Pl_atuma:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "L_eft:"
msgstr "_Kairėn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "Le_ft"
msgstr "Kain_ėn"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mė_nuo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Name Child:"
msgstr "Įvardinkite Vaiką:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "O_verride"
msgstr "P_akeisti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Atverti šio vaiko asmens redaktorių"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ceremonija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "P_atronymic:"
msgstr "Tė_vavardis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "P_hone:"
msgstr "T_elefonas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Phon_e:"
msgstr "Tele_fonas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "R_ight:"
msgstr "D_ešinė:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Re_pair"
msgstr "Tai_syti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Ryšys su _Tėvu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Ryšys su _Motina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Išmesti objektą ir visus įrašus į jį iš duomenų bazės"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Revision comment - GRAMPS"
msgstr "Versijos komentarai - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Ri_ght"
msgstr "de_šinėn"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "S_treet:"
msgstr "G_atvė:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Pasirinkti trūkstamos bylos pakeitimą"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Show all"
msgstr "Rodyti visus"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stiliaus _vardas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Priesa_ga:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_kstinis komentaras:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Naudojamos tokios reikšmės:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Vardas <b>%F</b> - VARDAS\n"
" <b>%l</b> - Pavardė <b>%L</b> - PAVARDĖ\n"
" <b>%t</b> - Antraštė <b>%T</b> - ANTRAŠTĖ\n"
" <b>%p</b> - Priešdėlis <b>%P</b> - PRIEŠDĖLIS\n"
" <b>%s</b> - Priesaga <b>%S</b> - PRIESAGA\n"
" <b>%c</b> - Pravardė <b>%C</b> - PRAVARDĖ\n"
" <b>%y</b> - Tėvavardis <b>%Y</b> - TĖVAVARDIS</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Labai Žemas\n"
"Žemas\n"
"Normalus\n"
"Aukštas\n"
"Labai Aukštas"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "Y_ear"
msgstr "M_etai"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Association:"
msgstr "_Ryšys:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Požymis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Author:"
msgstr "A_utorius:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Bold"
msgstr "_Pastorinti tekstą"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_Bottom"
msgstr "_Apačioje"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_Call number:"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Center"
msgstr "_Centruoti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_City/County:"
msgstr "_Miestas/Apygarda:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_City:"
msgstr "_Miestas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Close Window"
msgstr "_Uždaryti langą"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Slaptumas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Day"
msgstr "_Diena"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Description:"
msgstr "_Aprašymas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Display as:"
msgstr "_Rodyti kaip:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Pradžioje rodyti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Event type:"
msgstr "_Įvykių tipas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Given:"
msgstr "_Duotas vardas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursyvinis"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Justify"
msgstr "_Lygiuoti prie kairės"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Pasilikti nuorodą"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Left"
msgstr "_Kairėn"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Įkelti šeimos medį"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Ilguma:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Vaizdo/garso tipas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Month"
msgstr "_Mėnesis"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Padding:"
msgstr "_Apvalkalas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Path:"
msgstr "_Kelias:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Person:"
msgstr "_Asmuo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Place Name:"
msgstr "_Vietovės vardas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Place:"
msgstr "_Vieta:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Formatuotas"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Publication Information:"
msgstr "_Paskelbimo informacija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Paskelbimo informacija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Ištrinti objektą"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Rename"
msgstr "_Pakeisti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Right"
msgstr "_Dešinėje"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Role:"
msgstr "_Rolė:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Select File"
msgstr "_Pasirink bylą"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Rūšiuoti kaip:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Valstija/Provincija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_State:"
msgstr "_Valstija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Status:"
msgstr "_Būsena:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Title:"
msgstr "_Antraštė:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Top"
msgstr "_Viršuje"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Underline"
msgstr "_Pabraukti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Naudoti šį pasirinkimą visiems trūkstamiems vaizdo/garso failams"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Value:"
msgstr "_Reikšmė:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Tomas/Puslapis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_Web address:"
msgstr "_Tinklapio adresas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_Year"
msgstr "_Metai"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_ZIP/pašto kodas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_ZIP/pašto kodas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Šaltinis</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b> Šaltinis 2 </b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Antraštės pasirinkimas</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Sutrumpinimas:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Sulieti ir _redaguoti"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Vieta 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Vieta 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Pasirinkite asmenį, kuris turės pagrindinę informacija apie sujungtą asmenį."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Sulieti ir uždaryti"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Autoriaus el. paštas:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Atlikti nurodytą veiksmą"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Automatiškai iššokti, kai randamos problemos"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Apibrėžimas</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Taisyklių sąrašas</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Pasirinkta taisyklė</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Reikšmės</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Pastaba: Pakeitimai bus aktyvuoti tik po to kai šis langas bus uždarytas</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Pridėti naują filtrą"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Pridėti prie filtro kitą taisyklę"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Pritaikyti visas taisykles\n"
"Pritaikyti bent vieną taisyklę\n"
"Pritaikyti tik vieną taisyklę"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Sudubliuoti pasirinktą filtrą"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentaras:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Ištrinti pasirinktą filtrą"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Ištrinti pasirinktą taisyklę"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Koreguoti pasirinktą filtrą"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Koreguoti pasirinktą taisyklę"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Grąžinti reikšmes kurios nea_titinka filtro taisyklių"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Patikrinti pasirinktą filtrą"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Išvalyti _visus"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Apačia:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Aukštis:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Kairė:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Paraštės"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Metrinė sistema"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacija:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
msgid "Paper format"
msgstr "Popieriaus formatas"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
msgid "Right:"
msgstr "Dešinė:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
msgid "Top:"
msgstr "Viršus:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
msgid "Width:"
msgstr "Plotis:"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"ToDo\n"
"NotRelated"
msgstr ""
"\n"
"Dar padaryti\n"
"Nesusiję"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4
msgid "_Marker"
msgstr "_Žymeklis"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Pridėti įrašą į knygą"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Knygos _vardas:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Išvalyti knygą"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Sutvarkyti pasirinktą įrašą"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Tvarkyti anksčiau sukurtas knygas"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Perkelti pažymėtą įrašą knygoje per vieną žingsnį žemyn"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Perkelti pažymėtą įrašą knygoje per vieną žingsnį aukštyn"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Atidaryti anksčiau sukurtą knygą"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Pašalinti pasirinktą įrašą iš knygos"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Išsaugoti dabartinius nustatymus"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Žemiau yra pavardžių sąrašas, kurį \n"
"GRAMPS gali keisti didžiosiomis raidėmis. \n"
"Pasirinkite pavardes, kurias norite, kad GRAMPS pakeistų. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Išsaugoti pakeitimus ir išeiti"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Šis įrankis pervardins visus vieno tipo įvykius į kitą tipą. Po užbaigimo su standartine Atšaukimo funkcija nebebus galima grįžti atgal."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Naujas įvykių tipas"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Tikrasis įvykių tipas:"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Norėdami redaguoti asmeninę informaciją du kartus paspauskite kairį pelės klavišą atitinkamoje eilutėje</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Klaidų langas</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Analizės langas</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Išvesties langas</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Įvykių palyginimų pagalbinė programa naudoja filtrus, apibrėžtus Vartotojo filtrų redaktoriumi."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Papildomas filtrų redaktorius"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtras:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Būsena</b>"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Įspėjamieji pranešimai</b>"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> GEDCOM kodavimas</span>"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Kūrė:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodavimas:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Kodavimas: "
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Šeimos:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Byla:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - GEDCOM kodavimas"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Asmenys:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:11
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "GEDCOM byla prisistatė kaip naudojanti ANSEL koduotę. Kartais tai būna klaida. Jei įkelti duomenys turi neįprastų simbolių, tai atšaukite įkėlimą ir pakeiskite kodinę lentelę."
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
msgstr ""
"numatytasis\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Nesurinkti Objektai</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Atitinką slenkstį</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Tai šiek tiek užtruks. Turėkite kantrybės."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Naudoti soundex kodus"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "_Palyginti"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Kopijuoti iš DB į Nuostatas"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Kopijuoti iš Nuostatų į DB"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Žemiau pateikti vardai, antraštės ir pavardžių priešdėliai, kuriuos GRAMPS gali ištraukti iš \n"
"dabartinės duomenų bazės. Jei Jūs sutiksite, GRAMPS pakeis pažymėtus įrašus."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Pritaikyti ir uždaryti"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Ryšiui nustatyti pasirinkite asmenį"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Uždaryti langą"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx kodas:"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b> Dvigubu spustelėjimu eilutėje peržiūrėkite/redaguokite duomenis </b>"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Atvir_kščia reikšmė"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Ieškoti įvykių"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Ieškoti vaizdo/garso bylų"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Ieškoti pastabų"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Ieškoti vietovių"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Ieškoti saugyklų"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Ieškoti šaltinių"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9
#: ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "_Pažymėti visus"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:10
#: ../src/plugins/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Atžymėti visus"
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:2
msgid "Export:"
msgstr "Eksportuoti:"
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:3
#: ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:2
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:5
#: ../src/plugins/ExportVCard.glade.h:2
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Filtras:"
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:4
msgid "I_ndividuals"
msgstr "_Asmenys"
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:6
msgid "_Marriages"
msgstr "_Santuokos"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Neįtraukti pastabų"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Neįtraukti šalti_nių"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:6
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "S_usiję paveiksliukai iš kelio: "
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:7
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Naudoti _tikrą vardą kaip pirmą"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Šeimos</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Vyrai</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Moterys</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Vyriausios mamos amžius pagimdžius vaiką"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Vy_riausias tėvo amžius vaikui"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Maksimalus vedybų amžius"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Vyriausias asmens amžius"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maksimalus visų _vaikų amžiaus intervalas"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Vyriausio asmens ne santuokoje amžius"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Didžiausias vyro-žmonos amžių _skirtumas"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Didžiausias asmens sutuoktinių skaičius"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Didžiausias _vaikų skaičius"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Ilgiausiai metų nuosekliai našliauta prieš kitą santuoką"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Didžiausias amžiaus _skirtumas tarp vaikų"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Jauniausios mamos amžius pagimdžius vaiką"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mažiausias tėvo amžius vaikui"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Minimalus vedybų amžius"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Įvertinti trūkstamas datas"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Nustatyti blogas datas"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS Geneologijos Sistema"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Tvarkyti geneologinę informaciją, atlikti geneologinius tyrinėjimus ir analizę"
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS XML duomenų bazė"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS duomenų bazė"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb išeities bylos"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b> Vaikų Pridėjimas </b>: GRAMPS pakete norint pridėti vaikus reikia viena iš tėvų pažymėti aktyviais ir persijungti į Šeimos vaizdą. Jei vaikas jau yra duomenų bazėje, tai reikia nuspausti trečią mygtuką iš viršaus dešinėje vaikų sąrašo pusėje.Jei asmuo dar neįtrauktas, tai išsirinkite antrą mygtuką nuo viršaus dešinėje Vaikų sąrašo pusėje. Kai vaiko informacija yra suvesta, jie automatiškai bus išvardinti kaip Aktyvaus asmens vaikai."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Žymelių uždėjimas asmenims</b>: Žymelių meniu lango viršutinėje dalyje yra patogi vieta užsaugoti dažnai naudojamų asmenų vardus. Pasirinkus pažymėtą asmenį - jis pasidarys aktyvus asmuo. Norėdami uždėti žymelę asmeniui, padarykite tą asmenį aktyviu asmeniu, ant vardo nuspauskite dešinį pelės klavišą ir išsirinkite 'pridėti žymę'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities &gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Ryšių skaičiuotuvas</b>: Įrankis, esantis<b> Įrankiai &gt; Pagalbinės programos &gt; Ryšių skaičiuotuvas</b>, leidžia Jums patikrinti ar kas nors kitas šeimoje yra susijęs (kraujo ryšiais, ne santuoka) su Jumis. Pateikiamas tikslus ryšys ir bendri protėviai."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b> Vardo pagal nutylėjimą keitimas</b>: Jei GRAMPS asmuo turi kelis vardus, tai juos galima lengvai valdyti. Pažymėkite asmenį Aktyviu Asmeniu, du kartus paspauskite a pelės kairįjį klavišą ir nueikite į vardų kortelę. Gali būti pridėti įvairūs vardai. Pvz. Vardas po santuokos, gimimo vardas ir pan. Vardą pagal nutylėjimą labai lengva pasirinkti naudojant dešinį pelės klavišą, ir pasirinkti vienintelį meniu pasirinkimą."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b> GRAMPS Parama</b>: Norite padėti vystyti GRAMPS, bet nemokate programuoti? Tai ne problema. Didelis projektas, toks kaip GRAMPS reikalauja žmonių su įvairiomis žiniomis. Pagalba gali būti įvairi: dokumentacijos rašymas, naujų funkcijų testavimas, pagalba kuriant internetinį puslapį. Užsisakykite gramps kūrėjų elektroninę konferenciją, gramps-devel ir prisistatykite. Prenumeratos informacija galite rasti adresu lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Skirtingi Vaizdai</b>: Yra devyni galimi šeimos peržiūros būdai: Asmenys, Ryšiai, Šeimos, Kilmė, Įvykiai, Šaltiniai, Vietovės, Vaizdas/garsas ir Saugyklos. Kiekvienas skirtas atlikti vienai ar kelioms konkrečioms užduotims."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Sudubliuoti įrašai</b>:<b> Įrankiai &gt; Duomenų bazės apdorojimas &gt; Surasti galimus dubliuotus įrašus </b> Leidžia surasti (ir sujungti) kelis to paties asmens įrašus, esančius duomenų bazėje."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b> Vaiko Ryšio Redagavimas</b>: Ne visi su savo tėvais yra susiję gimimo ryšiu. Jūs galite koreguoti vaiko ryšį su kiekvienu tėvu pasirenkant vaiką aktyviu asmeniu. Ryšių vaizde išsirinkite trečią piktogramą į dešinę nuo įrašo &quot;Tėvai &quot;. Jis iškvies Šeimos redaktorių. Dabar pasirinkite vaiką, dešiniu pelės klavišu pasirenkite &quot;Koreguoti ryšius &quot;. Čia galite pakeisti ryšius tarp vaiko ir jo tėvo ir motinos. Ryšys gali būti: Gimimas, Įvaikinimas, Povaikis, Jokio, Krikštatėvis,jokio, Globa arba Nežinomas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; Filter</b>."
msgstr "<b> Asmenų filtras</b> : Asmenų vaizde galima 'filtruoti' asmenis naudojant įvairius kriterijus. Nueikite į Filtrą (vos dešiniau nuo Asmenų piktogramos) ir pasirinkite vieną iš daugelio pasirinkimų. Pvz.: gali būti rasti visi įvaikinti asmenys, asmenys be nurodytos gimimo datos. Rezultatui gauti reikia nuspausti Patvirtinti. Jei filtro valdymas nematomas, jį galima aktyvuoti pasirenkant <b> Rodyti &gt; Filtras </b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b> GRAMPS elektroninės konferencijos</b>: Norite atsakymo į klausimus apie GRAMPS? Užsirašykite į gramps vartotojų (gramps-users) konferenciją. Šioje konferencijoje yra daug žmonių, todėl tikėtina, kad atsakyma gausite greitai. Jei turite klausimų apie gramps kūrimą, tai bandykite gramps-devel. Informaciją apie abi konferencijas yra adresu lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b> GRAMPS Žinynas</b> GRAMPS žinynas yra pakankamai sudėtingas ir gerai parašytas. Jame yra visos detalės , trumpieji klavišai ir kai kurie patarimai, kurie jums padės tyrinėjimuose. Pažiūrėkite jį."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b> GRAMPS Ataskaitos</b> GRAMPS siūlo daugybę ataskaitų. Tekstinės Ataskaitos yra labai naudingos, jei norite siųsti šeimos medžio rezultatus šeimos nariams elektroniniu paštu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Gera genealogija</b>: Informacija surinkta apie asmenį yra patikima tik tiek, kiek patikimas šaltinis iš kurio informacija gauta. Paaukokite laiką ir pastangas aprašydami visas detales apie tai iš kur informacija yra gauta. Jei tai įmanoma, gaukite orginalių dokumentų kopijas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr "<b> GRAMPS patobulinimas</b> Naudotojai yra raginami užsakyti GRAMPS patobulinimus. Patobulinimų užsakymas gali būti pateiktas arba naudojant gramps-users, arba gramps-devel elektroninėse konferencijose, arba sukuriant prašymą patobulinimui puslapyje http://bugs.gramps-project.org Pageidaujamas būdas yra užpildyti prašymą patobulinimui."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>Blogos Datos</b>:Atsitiktinai kiekvienas gali įvesti datą blogame formate. Blogi datos formatai yra rodomi su raudonu mygtuku prie datos. Žalia reiškia gerai, gintaro spalvos - patenkinamai. Paspaudus tą spalvotą mygtuką bus iškviestas Datos Pasirinkimo dialogas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b> Inversinis Filtravimas</b>: Filtrai gali būti lengvai invertuojami, naudojant 'invertavimas' pasirinkimą. Pvz.: invertuojant 'Asmenys su vaikais' filtrą galite pažymėti asmenis be vaikų."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b> Įvykių sąrašas</b>: Įvykiai iš asmens gyvenimo gali būti suvesti per<b> Asmenys &gt; Taisyti Asmenį &gt; Įvykiai</b>. Čia galima įvesti įvairią informaciją: nuo įvaikinimo iki religinių apeigų, mirties priežasčių, surašimo duomenų, turimų laipsnių, rinkimų, emigracijos,karinės tarnybos, kilmingų titulų, užsiėmimo, įšventinimo, turto, religijos, atsistatydinimo, norų ir t.t."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Asmenų paieška</b> : Įprastiniais nustatymais, kiekviena pavardė Asmenų Vaizde yra rodoma tik vieną kartą. Kairiu pelės klavišu nuspaudus rodyklę vardo kairėje, sąrašas bus išskleistas ir bus rodomi visi asmenys su ta pavarde."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr "<b> Jūsų savybių nustatymas</b>: Nesate patenkintas esamu GRAMPS elgesiu? <b>Keisti &gt; Savybės</b> įgalina keisti eilę nustatymų, derinant GRAMPS prie Jūsų norų."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
msgstr "<b> Poslinkis Šeimos vaizde</b>: Ryšių vaizde lengva pakeisti aktyvų asmenį. Paprasčiausiai du kartus kliktelėkita dešiniu pelės klavišu ir asmuo taps aktyviu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show All&quot; checkbutton."
msgstr "<b> Rodyti Visus žymimasis langelis</b>: Pridedant sutuoktinį arba vaiką, rodomų asmenų sąrašas yra filtruojamas. Rodomi tik asmenys, kurie gali iš tikrųjų atitikti tą rolę (remiantis datomis duomenų bazėje). Jei GRAMPS pasirenka blogai, galima pakeisti šį filtrą pasirenkant &quot;Rodyti Visus &quot; žymimąjį langelį."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b> SoundEx gali padėti tyrinėjant giminę</b>: SoundEx išsprendžią sena geneologijos problemą --- ką daryti su rašymo skirtumais. SoundEx programa iš pavardžių sugeneruoja supaprastintą formą, kuri yra vienoda panašiai skambantiems vardams. Labai naudinga žinoti pavardės SoundEx kodą tyrinėjant Surašymo duomenis (mikrofilmas) bibliotekoje ar kitoje tyrimo institucijoje. Norint sužinoti Jūsų duomenų bazes pavardžių SoundEx kodus eikite į <b> Įrankiai &gt; Pagalbinės programos &gt; Generuoti SoundEx kodus</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b> Sukurti Naują Šeimos Medį</b> Geras metodas pradėti naują šeimos medį yra įvesti visus šeimos narius į duomenų bazę (naudojant <b> Taisyti &gt; Pridėti</b> arba pasirinktu Pridėti mygtuką iš Asmenų meniu). Tada nueiti į Ryšių vaizdą ir sukurti ryšius tarp asmenų."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Pasikalbėkite su giminėmis kol dar ne per vėlu</b>: Vyriausi giminaičiai gali būti pats vertingiausias informacijos šaltinis. Jie dažniausiai žino apie šeimą informacija, kuri nėra niekur įrašyta.Jie gali papasakoti vertingos informacijos , kuri kada nors gali tapti tyrinėjimo objektu. Galų gale jūs išgirsite gražių istorijų. Neužmirškite įrašyti pokalbių!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b> Šeimos vaizdas</b>: Šeimos Vaizdas naudojamas tipiškam šeimos vaizdui: asmens sutuoktiniai, tėvai ir vaikai."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Nežinote tikslios Datos?</b>Jei nežinote tikslios įvykio datos (pvz. gimimo ar mirties datos), GRAMPS leidžia įvesti įvairius datos formatus spėjant arba įvertinant. Pvz. &quot;apie 1908&quot; yra geras gimimo datos įrašas. Daugiau informacijos apie visus galimus datos rašymo variantus yra GRAMPS pagalbos 3.7.2.2 skyriuje."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b> Kas kada gimė</b>: 'Palyginti asmeninius įvykius' įrankis įgalina palyginti visus (arba kai kuriuos) asmenis iš Jūsų duomenų bazės. Tai gali būti naudinga pvz., jei norite turėti visų asmenų gimimo datas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr "Datos atkarpa gali būti nurodoma formatu &quot;tarp 2000 Sausio 4 ir 2003 Kovo 20 &quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default name&quot; from the menu."
msgstr "Alternatyvus vardas gali būti nustatytas kaip asmens vardas pagal nutylėjimą pasirenkant norimą vardą iš asmens vardų sąrašo ir, iškvietus kontekstinį meniu (dešiniu pelės klavišu), iš meniu pasirenkant &quot; Nustatyti kaip pagrindinį vardą &quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Paveikslas į galeriją arba audio/video vaizdą gali būti įtrauktas pernešant nuorodą iš interneto naršyklės arba bylų tvarkyklės."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Net kuris asmuo gali būti nustatytas 'namų asmeniu'. Tam naudokite <b>Redaguoti &gt; Nustatyti Namų Asmenį </b>. Namų asmuo yra asmuo kuris būna aktyvus atidarius duomenų bazę arba nuspaudus mygtuką 'Namai'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Rašydami genealoginę informaciją būkite atidūs. Rašydami priminę informaciją nedarykite jokių prielaidų: rašykite taip kaip matote. Savo komentarus, priedus, ištrynimus rašykite skliaustuose. Nuorašo, kuris turi klaidų šaltinyje, tikrumui patvirtinti rekomenduojama naudoti lotynišką 'sic' simbolį."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Vaikų gimimo eiliškumas gali būti nurodytas, net jei jei neturi nurodytos gimimo datos. Tam reikia pymeti ir pernešti su pele vaikus į atitinkamas vietas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Pasirinktinos ataskaitos gali būtų sukurtos tik pažengusių vartotojų per sistemos &quot;pluginus &quot;. Daugiau informacijos apie pasirinktas ataskaitas yra internete adresu http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Neužmirškite perskaityti GRAMPS žinyno,<b> Pagalba &gt; Žinynas</b>. Programos autoriai daug dirbo, kad dauguma veiksmų būtų intuityvūs, bet žinyne yra pilna informacija, kuri padės našiau leisti laiką tyrinėjant genealogiją."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr "Filtrai įgalina apriboti Asmenų Vaizde matomus asmenis. Be jau esančių filtrų, galima ir patiems sukurti filtrus. Jų apribojimas yra tik Jūsų fantazija. Papildomi filtrai gali būti sukurti pasirenkant <b> Taisa &gt; Asmenų filtrų redaktorius</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr "Remiantis genealogine informacija GRAMPS leidžia kurti įvairias ataskaitas (tiek tekstines, tiek grafines). Galima pasirinkti kokie žmonės įtraukti į ataskaitas taip pat ir koks yra užsaugomas formatas (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX ir paprastas tekstas).Norėdami suprasti koks galingas įrankis yra GRAMPS galite pabandyti šias atskaitas pasinaudodami meniu <b>Ataskaitos</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "GRAMPS leidžia įkelti duomenis iš GEDCOM failo ir išsaugoti duomenis tame formate. GEDCOM 5.5 standarto palaikymas yra pakankamai platus. Šitaip galima apsikeisti GRAMPS informacija su daugeliu kitų genealogijos programų."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "Iš GRAMPS galima išsaugoti duomenis tiesiai Interneto Šeimos Medžio (WFT) formatu. Šis formatas įgalina šeimos medį atidaryti tiesiai iš interneto, vietoj daug html bylų, naudojant tik vieną bylą."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS turi daug papildomų įrankių. Jei Jums leidžia atlikti tokius uždavinius kaip duomenų bazės patikrinimas nuo klaidų ir logiškumo, taip pat tyrimo ir nagrinėjimo įrankis, toks kaip įvykių palyginimas, sudvejintų įrašų paieška, interaktyvi kilmės peržiūra ir kita. Visi įrankiai gali būti pasiekti per <b> Įrankiai</b> meniu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS sukurtas taip, kad be didesnių programavimo pastangų galima išversti į kitas kalbas. Jei domitės dalyvavimu vertime parašykite į gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr "GRAMPS yra išverstas į daugiau nei 20 kalbų. Jei GRAMPS palaiko Jūsų kalbą, bet neatvaizduoja Jūsų kalba, tai nustatykite sistemos kalbą Jūsų mašinoje ir iš naujo paleiskite GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS turi keletą išskirtinių savybių, įskaitant galimybę įvesti bet kokius duomenis tiesiai į GRAMPS. Visi bazėje esantys duomenys gali būti perrūšiuojami/apdorojami. Tai palengvina naudotojo tyrinėjimus, analizę ir tarpusavio ryšių nustatymą tam kad būtų lengviau užpildyti ryšių spragas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "Pažymint informaciją asmeninio naudojimo, GRAMPS padeda laikyti informaciją saugiai. Duomenys pažymėti asmeninio naudojimo gali būti neįtraukiami į ataskaitas ir duomenų eksportavimą."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "GRAMPS yra laisvai platinamas naudojant GNU Viešąją Licenziją (GPL) http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS yra Genealoginė Tyrimų ir Nagrinėjimų Valdymo Programavimo Sistema. Tai visavertė genealogijos programa, su kurai galima saugoti, koreguoti ir tyrinėti genealoginius duomenis. Gramps duomenų bazės valdymo sistema yra tokia efektyvi, kad kai kurie naudotojai tvarko genealoginė informaciją, kurioje yra tūkstančiai žmonių."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "GRAMPS yra parašytas programavimo kalba, vadinama Python, grafinei sąsajai naudojant GTK ir GNOME bibliotekas. GRAMPS gali veikti ant bet kurios kompiuterinės sistemos, kurioje yra šios programos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</b>."
msgstr "GRAMPS saugo ankstesnių aktyvų asmenų sąrašą. Galima eiti pirmyn ir atgal sąraše naudojant <b> Eiti &gt; Pirmyn</b> ir<b> Eiti &gt; Atgal</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS siekia išlaikyti suderinamumą su GEDCOM, genealoginės informacijos saugojimo bendru standartu. Egzistuoja filtrai, įgalinantys paprastą įkėlimą iš ir išsaugojimą į GEDCOM bylas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "GRAMPS siūlo pilną Unikodo palaikymą. Vietinių kalbų simboliai yra atvaizduojami teisingai."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are installed."
msgstr "GRAMPS veikia ir su KDE aplinka, jei yra įkeltos visos reikalingos GTK bibliotekos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "Genealogija yra ne tik apie datas ir vardus, o apie žmones. Pasinaudokite vaizduote. Įtraukite <b>kodėl</b> atsitiko įvykiai ir kaip palikuonys galbūt įtakojo įvykius, kuriuos jie išgyveno. Pasakojimas praėjo ilgą kelią, tuo padarydamas šeimos istoriją gyvą."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Pradėkite tai ką žinote ir tęskite su nežinoma informacija. Prieš spėliodami visada surašykite visą žinomą informaciją. Dažnai faktai po ranka siūlo daugybę tyrinėjimo krypčių. Negaiškite laiko peržiūrinėdami tūkstančius įrašų tikėdamiesi pėdsakų, kai dar turite netirtų kelių."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "Du kartus paspaudus kairį pelės klavišą ant vardo, šaltinio, vietovės ar audio/video objekto, daugumoje atvejų les koreguoti objektą. Pastaba: rezultatas galite priklausyti nuo konteksto. Pvz. esant šeimos vaizde paspaudus ant tėvo ar vaiko bus iškviestas ryšių redaktorius."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Jei norėtumėte būti informuotas apie naują GRAMPS versiją? Prisijunkite prie gramps-anonsų elektroninės konferencijos adresu http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Padarykite jūsų duomenis perkeliamus --- šeimos medžio duomenys ir audio/video bylos gali būti išsaugotos tiesiai į GNOME failų apdorojimo programą (Nautilus) tiesioginiam įrašymui į CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Asmenys gali turėti kelis vardus. Pvz. gimimo vardą, pavardę po vestuvių, pravardę ar slapyvardį."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "GRAMPS ryšių skaičiavimai yra pasiekiami dešimčia kalbų."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "'Sujungimo' funkcija įgalina sujungti atskirus asmenis į vieną įrašą. Tai labai naudinga sujungiant dvi duomenų bazes su persidengiančiais asmenimis arba blogai suvestus to paties asmens įrašus."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Knygos formato ataskaita, <b> Ataskaitos &gt; Knygos &gt; Knygos ataskaita</b> leidžia vartotojams sukurti įvairias atskaitas viename dokumente. Vieną ataskaitą yra patogiau platinti, ypač atspausdinus."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "Laisvas ir Atvirų Išeities Tekstų Formato (FLOSS) kūrimo modelis reiškia, kad GRAMPS gali būti tobulinamas bet kurio programuotojo, nes naudojant šia licenzija visi išeities tekstai yra laisvai prieinami."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "GRAMPS namų puslapis yra http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "Vaizdas/garsas Vaizdas parodo visas duomenų bazėje esančias audio/video bylas. Tai gali būti grafiniai vaizdai, video, dainos, dokumentai, skaičiuoklės failai ir kita."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "Kilmės peržiūra vaizduoja tradicinę kilmės diagramą. Sustabdant pelę ant asmens rodoma daugiau informacijos apie jį. Išsirinkus ant asmens dešinį klavišą bus rodomas meniu greitam sutuoktinių, brolių, seserų, vaikų, tėvų išrinkimui."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "Vietovių peržiūra rodo visų duomenų bazėje esančių vietovių sąrašą. Sąrašas gali būti rūšiuojamas pagal skirtingus kriterijus, pvz: Miestas, Apygarda, Valstija."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "Šaltinių peržiūra rodo visų šaltinių sąrašą viename lange. Dvigubu pelės paspaudimu galima kiekvieną įrašą redaguoti, pridėti pastabas arba matyti asmenis, kurie susieti su šiuo šaltiniu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "Apie GRAMPS problemas geriausiai pranešti GRAMPS klaidų registravimo sistemai adresu http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Pavargot kilnodami ranką nuo klaviatūros prie pelės? Daugelis GRAMPS funkcijų turi klaviatūros trumpinius. Jei tokio nėra funkcijoje, jis yra parodytas meniu dešinėje pusėje."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
msgstr "Paprastam dviejų asmenų sujungimui, pažymėkite abu įrašus (antras įrašas pažymimas laikant nuspaudus Valdymo (Ctrl) klavišą ir pele išrenkant įrašą) ir pasirinkus <b> Taisyti &gt; Greitas sujungimas</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "Norint paleisti GRAMPS, reikia turėti instaliuotą GNOME aplinką. Bet nebūtina ta aplinka naudotis."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Nesate įsitikinę ką mygtukas reikškia? Palaikykite pelę ant mygtuko ir pasirodys paaiškinimas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Jūs galite pakeisti duomenis į GRAMPS paketo formatą, kuris yra suspausta byla, turinti visą šeimos medžio informaciją ir visas bylas, kurios yra susietos su šia duomenų baze (pvz. nuotraukos). Ji yra pilnai perkeliamas, todėl labai naudingas archyvinėms kopijoms arba dalinantis su kitais GRAMPS naudotojais. Jis yra geriau už GEDCOM tuo atžvilgiu, kad užsaugant ir įkeliant duomenis neprarandama informacija."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Šeimos medį galima lengvai išsaugoti internetinio puslapio formatu. Pasirinkite ar išsaugoti visus duomenis, šeimos linijas, ar tik pasirinktus asmenis. Užsaugotas bylas galėsite padėti naudojimui internete."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "Su GRAMPS šeimos medžiu galima susieti su bet kokiame elektroniniame formate (įskaitant ne tekstinę informaciją) esančią informaciją."
#~ msgid ""
#~ "Not a valid Family tree given to open\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atidarymui nurodytas blogas Šeimos Medis\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GRAMPS (grdb)"
#~ msgstr "GRAMPS (grdb)"
#~ msgid "GRAMPS XML"
#~ msgstr "GRAMPS XML"
#~ msgid "Cannot import from current file"
#~ msgstr "Negaliu įkelti iš esamo failo"
#~ msgid "All GRAMPS files"
#~ msgstr "Visos GRAMPS bylos"
#~ msgid "GRAMPS XML databases"
#~ msgstr "GRAMPS XML duomenų bazės"
#~ msgid "GEDCOM files"
#~ msgstr "GEDCOM bylos"
#~ msgid "People with images"
#~ msgstr "Asmenys su nuotraukomis"
#~ msgid "Source objects with a reference count of <count>"
#~ msgstr "Šaltinio objektai su <count> nuorodų skaičiumi"
#~ msgid "Matches source objects with a certain reference count"
#~ msgstr "Tai šaltinio objektai su konkrečiu nuorodų skaičiumi"
#~ msgid ""
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
#~ msgstr ""
#~ "Eksportavimas į CD iš karto neįrašys į CD. Jis tik paruoš nautilus-cd-įrašymą, kad būtų galima įrašyti CD iš nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Po eksportavimo, nueikite su nautilus į <b>burn:///</b> katalogą ir pasirinkite Įrašyti į CD mygtuką."
#~ msgid "_Export to CD"
#~ msgstr "_Išsaugoti į CD"
#~ msgid "GRAMPS databases"
#~ msgstr "GRAMPS duomenų bazės"
#~ msgid "CSV spreadsheet files"
#~ msgstr "CSV skaičiuoklės bylos"
#~ msgid "vCard files"
#~ msgstr "vCard bylos"
#~ msgid "Evergreen"
#~ msgstr "Visas žalias"
#~ msgid "Simply Red"
#~ msgstr "Raudonas"
#~ msgid "at &nbsp; %(place)s"
#~ msgstr "&nbsp; %(place)s"
#~ msgid "Creating Printable Blank Full-Year Calendar Page"
#~ msgstr "Sukuria Spausdinimui Skirtą Tuščią Visų Metų Kalendorių"
#~ msgid "Getting information from holidays file"
#~ msgstr "Ištraukiama Informacija iš atostogų bylos"
#~ msgid "Check for wives to use maiden name"
#~ msgstr "Tikrinti galimybę naudoti žmonoms mergautinę pavardę"
#~ msgid "Attempt to use maiden names of women"
#~ msgstr "Bandyti naudoti moterų pavardes iki santuokos"
#~ msgid "Filt_er"
#~ msgstr "Filt_ras"
#~ msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr "Šis įvykis yra naudojamas. Ištrynimas jį išmes iš duomenų bazės ir taip pat ištrins iš visų asmenų ir šeimų, kurie turi nuoroda į jį."
#~ msgid "Deleting event will remove it from the database."
#~ msgstr "Trinant šaltinį, jis bus išmestas iš duomenų bazės."
#~ msgid "_Delete Event"
#~ msgstr "_Ištrinti įvykį"
#~ msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
#~ msgstr "Šis audio/video objektas yra naudojamas. Jei jį ištrinsite, jis bus išmestas iš duomenų bazės ir iš visų įrašų, kurie turi nuorodas į jį."
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
#~ msgstr "Audio/video objekto pašalinimas ištrins jį iš duomenų bazės."
#~ msgid "Delete Media Object?"
#~ msgstr "Ištrinti vaizdo/garso bylą?"
#~ msgid "_Delete Media Object"
#~ msgstr "_Ištrinti vaizdo/garso bylą"
#~ msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr "Šis šaltinis yra naudojamas bent viename šios duomenų bazės įraše. Ištrynimas jį išmes iš duomenu bazės ir taip pat ištrins iš visų asmenų ir šeimų, kurie turi nuoroda į jį."
#~ msgid "Deleting place will remove it from the database."
#~ msgstr "Trinant šaltinį, jis bus išmestas iš duomenų bazės."
#~ msgid "_Delete Place"
#~ msgstr "_Ištrinti Vietovę"
#~ msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
#~ msgstr "Ši saugykla yra naudojama bent viename šios duomenų bazės įraše. Ištrynimas ją išmes iš duomenų bazės ir taip pat ištrins iš visų šaltinių, kurie turi nuoroda į ją."
#~ msgid "Deleting repository will remove it from the database."
#~ msgstr "Trinant saugyklą, ji bus išmesta iš duomenų bazės."
#~ msgid "_Delete Repository"
#~ msgstr "_Ištrinti Saugyklą"
#~ msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr "Šis šaltinis yra naudojamas bent viename šios duomenų bazės įraše. Ištrynimas jį išmes iš duomenų bazės ir taip pat ištrins iš visų asmenų ir šeimų įrašų , kurie turi nuoroda į jį."
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
#~ msgstr "Trinant šaltinį, jis bus išmestas iš duomenų bazės."
#~ msgid "_Delete Source"
#~ msgstr "_Ištrinti šaltinį"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Rūšiavimas"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Pašto indeksas"
#~ msgid "Include researcher and date"
#~ msgstr "Įtraukti tyrinėtoją ir datas"
#~ msgid "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the date the graph was generated."
#~ msgstr "Ar apačioje įtraukti tyrėjo vardą, elektroninį adresą ir diagramos generavimo datą."
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Pašto indeksas"
#~ msgid "Restrict"
#~ msgstr "Apriboti"
#~ msgid "Whether to include a half-siblings column"
#~ msgstr "Ar įtraukti pusbrolių/pusseserių stulpelį"
#~ msgid "The style to be used for the web files"
#~ msgstr "Internetinėms byloms naudojamas stilius"
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Įvairios nuostatos"
#~ msgid "Serif font family"
#~ msgstr "Serif šriftų šeima"
#~ msgid "San-Serif font family"
#~ msgstr "San-Serif šriftų šeima"
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Fono paveikslas"
#~ msgid "The image to be used as the page background"
#~ msgstr "Paveikslas, kuris bus naudojamas kaip puslapio fonas"
#~ msgid "Image Repeat"
#~ msgstr "Paveikslo kartojimas"
#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "nekartoti"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "Kartoti"
#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "Kartoti-x"
#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "Kartoti-y"
#~ msgid "Whether to repeat the background image"
#~ msgstr "Ar kartoti fono paveikslą"
#~ msgid "Months 1-6 Notes"
#~ msgstr "1-6 mėn. pastabos"
#~ msgid "Months 7-12 Notes"
#~ msgstr "7-12 mėn. pastabos"
#~ msgid "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
#~ msgstr "Šis stilius naudojamas puslapio antraštei (\" Mano Šeimos Kalendorius \"). Fono spalva nustato puslapio (PAGE) foną. Borteliai (borders) NEVEIKIA."
#~ msgid "The style used for the month name and year, it controls the font face, size, style, color and the background color of the block, including the day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
#~ msgstr "Šis stilius naudojamas metams ir mėnesių pavadinimams. Jis kontroliuoja šrifto dydį, stilių, spalvą ir fono spalvą, taip pat ir dienos-pavadinimo laukeliuose. Grafikos įkėlimas nekontroliuoja dienos-pavadinimo laukelių."
#~ msgid "The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
#~ msgstr "Šis stilius naudojamas tekstui kalendoriuje. Jis kontroliuoja šrifto dydį, stilių, spalvą ir centravimą.Fono spalva naudojama TIK laukeliuose kur yra teksto ir įgalina išryškinti datas."
#~ msgid "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font size, face, style, color and positioning. The background color setting affect all EMPTY calendar cells."
#~ msgstr "Šis stilius naudojamas Pastaboms kalendoriaus apačioje. Jis kontroliuoja šrifto dydį, stilių, spalvą irpadėtį. Fono spalvos nustatymas taip pat galios visiems TUŠTIEMS kalendoriaus laukeliams."
#~ msgid "The style used for the table itself. This affects the color of the table lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date numbers. It also controls the color of the day names."
#~ msgstr "Šis stilius naudojamas pačiai lentelei. Jis kontroliuoja lentelės spalvą, linijas ir jų spalvas, šriftą, dydį ir kalendoriaus datos skaičių padėtį. Jis taip pat kontroliuoja dienos pavadinimų spalvą."
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
#~ msgstr "%(male_name)s buvo palaidotas."
#~ msgid "He was buried."
#~ msgstr "Jis buvo palaidotas."
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
#~ msgstr "%(female_name)s buvo palaidota."
#~ msgid "She was buried."
#~ msgstr "Ji buvo palaidota."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s buvo palaidotas."
#~ msgid "This person was buried."
#~ msgstr "Šis asmuo buvo palaidotas."
#~ msgid "Additional path where the databases may reside"
#~ msgstr "Papildomi keliai, kur gali būti duomenų bazės"
#~ msgid "Automatically pop plugin status window"
#~ msgstr "Automatiškai iššokti įskiepių langui"
#~ msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
#~ msgstr "Spalva, kuri yra naudojama paryškinti \"Reikia Padaryti\" įrašus sąraše"
#~ msgid "Color used to highlight complete items in a list"
#~ msgstr "Spalva, kuri yra naudojama paryškinti baigtus įrašus sąraše"
#~ msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
#~ msgstr "Spalva, kuri yra naudojama paryškinti įprasto žymeklio įrašus sąraše"
#~ msgid "Create default source on import"
#~ msgstr "Sukurti nutylimą importavimo šaltinį"
#~ msgid "Date display format"
#~ msgstr "Datos atvaizdavimo formatas"
#~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Nutylimo GRAMPS įvykio ID šablonas"
#~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Nutylimo GRAMPS šeimos ID šablonas"
#~ msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Nutylimo GRAMPS audio/video objekto ID šablonas"
#~ msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Nutylimas GRAMPS pastabos ID šablonas"
#~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Asmens pagal nutylėjimą GRAMPS ID šablonas"
#~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Nutylimo GRAMPS vietovės ID šablonas"
#~ msgid "Default report directory"
#~ msgstr "Numatysasis ataskaitų katalogas"
#~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Nutylimo GRAMPS saugyklos ID šablonas"
#~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Nutylimo GRAMPS šaltinio ID šablonas"
#~ msgid "Default surname guessing style"
#~ msgstr "Nutylimas pavardės spėjimo būdas"
#~ msgid "Default website directory"
#~ msgstr "Nutylimas internetinio puslapio katalogas"
#~ msgid "Display Filter controls"
#~ msgstr "Rodyti Filtro valdymo mygtukus"
#~ msgid "Display edit buttons in Relationship View"
#~ msgstr "Ryšių redaktoriuje rodyti redagavimo mygtukus"
#~ msgid "Display informational message when editing a person"
#~ msgstr "Redaguojant asmenį rodyti informacinį pranešimą"
#~ msgid "Do not prompt on save"
#~ msgstr "Neklausti patvirtinimo užsaugant"
#~ msgid "Enable the spelling checker, if available"
#~ msgstr "Leisti naudoti kalbos tikrinimą, jei jis yra"
#~ msgid "Enables the display of portability warning"
#~ msgstr "Leisti parodyti duomenų bazės perkeliamumo įspėjimą"
#~ msgid "Enables the display of portability warning."
#~ msgstr "Leisti parodyti duomenų bazės perkeliamumo įspėjimą."
#~ msgid "Enables the use of transactions"
#~ msgstr "Leidžia tranzakcijų naudojimą"
#~ msgid "Enables the use of transactions, which increase data security and improve speed."
#~ msgstr "Leidžia tranzakcijų naudojimą. Tai pagerina duomenų saugumą ir padidiną greitį."
#~ msgid "Full pathname of the default report directory."
#~ msgstr "Pilnas kelias iki nutylimo ataskaitų katalogo."
#~ msgid "Full pathname of the default website directory."
#~ msgstr "Pilnas kelias iki nutylimo internetinio puslapio katalogo."
#~ msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
#~ msgstr "Pilnas kelias iki katalogo iš kurio GRAMPS paskutinį kartą importavo duomenis."
#~ msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
#~ msgstr "Pilnas kelias iki katalogo į kurį GRAMPS paskutinį kartą eksportavo duomenis."
#~ msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
#~ msgstr "Pilnas kelias iki katalogo kuriame yra paskutinį kartą GRAMPS naudota GRDB duomenų bazė ."
#~ msgid "Height of the LDS editor interface."
#~ msgstr "LDS redaktoriaus sąsajos aukštis."
#~ msgid "Height of the address editor interface."
#~ msgstr "Adresų redaktoriaus sąsajos aukštis."
#~ msgid "Height of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Požymių redaktoriaus sąsajos aukštis."
#~ msgid "Height of the event editor interface."
#~ msgstr "Įvykių redaktoriaus sąsajos aukštis."
#~ msgid "Height of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Įvykių nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštis."
#~ msgid "Height of the family editor interface."
#~ msgstr "Šeimos redaktoriaus sąsajos aukštis."
#~ msgid "Height of the interface."
#~ msgstr "Sąsajos aukštis."
#~ msgid "Height of the location editor interface."
#~ msgstr "Vietos redaktoriaus sąsajos aukštis."
#~ msgid "Height of the media editor interface."
#~ msgstr "Audio/video redaktoriaus sąsajos aukštis."
#~ msgid "Height of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Audio/video nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštis."
#~ msgid "Height of the name editor interface."
#~ msgstr "Vardų redaktoriaus sąsajos aukštis."
#~ msgid "Height of the note editor interface."
#~ msgstr "Pastabų redaktoriaus sąsajos aukštis."
#~ msgid "Height of the person editor interface."
#~ msgstr "Asmenų redaktoriaus sąsajos aukštis."
#~ msgid "Height of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Asmenų nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštis."
#~ msgid "Height of the place editor interface."
#~ msgstr "Vietovės redaktoriaus sąsajos aukštis."
#~ msgid "Height of the repository editor interface."
#~ msgstr "Saugyklų redaktoriaus sąsajos aukštis."
#~ msgid "Height of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Saugyklų nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštis."
#~ msgid "Height of the source editor interface."
#~ msgstr "Šaltinių redaktoriaus sąsajos aukštis."
#~ msgid "Height of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Šaltinių nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštis."
#~ msgid "Height of the url editor interface."
#~ msgstr "URL redaktoriaus sąsajos aukštis."
#~ msgid "Hide beta warning on startup"
#~ msgstr "Paslėpti beta įspėjimą startuojant"
#~ msgid "Hide warning on missing database owner."
#~ msgstr "Paslėpti perspėjimą apie trūkstamą duomenų bazės savininką."
#~ msgid "If True, a new source will be created and every record without source reference will be referenced to this source"
#~ msgstr "Jei taip, tai bus sukurtas naujas šaltinis ir kiekvienas naujas įrašas be nuorodos į šaltinį bus nurodytas į šį šaltinį"
#~ msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
#~ msgstr "Jei Taip, tai duomenų paryškinimui Ryšių vaizde naudojamas šešėliavimas"
#~ msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
#~ msgstr "Jei Taip, tai Žemėlapių vaizdas žemėlapių parsiuntimui prisijungs prie OpenGIS serverių."
#~ msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person."
#~ msgstr "Jei nustatytas 0 arba 1, tai būsenos juostoje bus rodomas aktyvaus asmens vardas ir GRAMPS ID. Jei nustatyta 2, būsenos juostoje bus aktyvaus asmens ryšys su pagrindiniu asmeniu."
#~ msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
#~ msgstr "Jei nustatytas 1, tai įskiepių būsenos langas iššoks automatiškai, jei tik yra problemų užkraunant arba perkraunant įskiepius."
#~ msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
#~ msgstr "Jei nustatytas 1, tai startuojant bus rodomas Dienos patarimas."
#~ msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
#~ msgstr "Jei nustatytas 1, tai Žmonių vaizde bus rodomi filtro valdymo klavišai."
#~ msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
#~ msgstr "Jei nustatytas 1, tai bus aktyvi šoninė juosta, jei nustatytas 0, tai vietoj jos bus rodoma užrašų juosta."
#~ msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
#~ msgstr "Jei nustatytas 1, tai bus startuojant bus atidaryta paskutinė naudota duomenų bazė."
#~ msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system."
#~ msgstr "Jei nustatytas 1, tai bus naudojamas kalbos tikrinimas, jei toks yra sistemoje."
#~ msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
#~ msgstr "Jei nustatytas 1, tai pagrindiniame GRAMPS lange bus rodoma įrankių juosta."
#~ msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup."
#~ msgstr "Jei nustatytas 1, tai startuojant nebus rodomas įspėjimas kad tai testavimo versija."
#~ msgid "If set to 1, the warning about missing database owner will not be displayed when GEDCOM export is done."
#~ msgstr "Jei nustatytas 1, tai eksportavus GEDCOM nebus rodomas įspėjimas apie neegzistuojantį duomenų bazės savininką."
#~ msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
#~ msgstr "Jei nustatytas 1, tai reiškia, kad ekrano dydis jau buvo patikrintas ir pradinis sąsajos sprendimas padarytas. Nebus atlikta jokių veiksmų, jei ekranas yra per mažas, nes galbūt naudotojas perrašė mūsų parametrus."
#~ msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
#~ msgstr "Jei nustatytas 1, tai reiškia, kad pradinis vedlys jau buvo įvykdytas."
#~ msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
#~ msgstr "Jei nustatytas į Taip, tai įspėjamasis pranešimas bus rodomas kaskart, kai yra rizika sukurti sudvejintą šeimą pridedant prie asmens tėvus."
#~ msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person."
#~ msgstr "Jei nustatytas i Taip, tai informacinis langas bus rodomas kaskart redaguojant asmenį."
#~ msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
#~ msgstr "Jei nustatytas į Taip, tai Šeimos vaizde rodomos įvykių ataskaitos."
#~ msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
#~ msgstr "Jei nustatytas į Taip, tai Šeimos vaizde bus rodomi broliai/seserys."
#~ msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button."
#~ msgstr "Jei nustatytas į Taip, tai šoniniai mygtukai turi ir tekstinį aprašymą, jei Ne - tai vaizduojamas tik mygtukas."
#~ msgid "Include text on sidebar buttons"
#~ msgstr "Įtraukti tekstą šoninės juostos mygtukams"
#~ msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
#~ msgstr "Reiškia, kad GRAMPS turi prisiminti paskutinį atvaizduotą vaizdą."
#~ msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted."
#~ msgstr "Rodo paskutinį atvaizduotą vaizdą. Šis vaizdas bus rodomas paleidus sistemą."
#~ msgid "Information shown in statusbar"
#~ msgstr "Informacija, rodoma būsenos juostoje"
#~ msgid "Last database GRAMPS has worked with"
#~ msgstr "Paskutinė duomenų bazė su kuria GRAMPS dirbo"
#~ msgid "Last directory from which the import was made"
#~ msgstr "Paskutinis katalogas iš kur buvo darytas duomenų įkėlimas"
#~ msgid "Last directory into which the export was made"
#~ msgstr "Paskutinis katalogas kur buvo darytas duomenų eksportavimas"
#~ msgid "Last view displayed"
#~ msgstr "Paskutinis rodytas vaizdas"
#~ msgid "Load last database on startup"
#~ msgstr "Startuojant užkrauti paskutinę duomenų bazę"
#~ msgid "Name display format"
#~ msgstr "Vardo atvaizdavimo formatas"
#~ msgid "Preferred format for graphical reports"
#~ msgstr "Pageidaujamas grafinių ataskaitų formatas"
#~ msgid "Preferred format for graphical reports."
#~ msgstr "Pageidaujamas grafinių ataskaitų formatas."
#~ msgid "Preferred format for text reports"
#~ msgstr "Pageidaujamas tekstinių ataskaitų formatas"
#~ msgid "Preferred format for text reports."
#~ msgstr "Pageidaujamas tekstinių ataskaitų formatas."
#~ msgid "Preferred page size"
#~ msgstr "Pageidaujamas puslapio dydis"
#~ msgid "Preferred page size."
#~ msgstr "Pageidaujamas puslapio dydis."
#~ msgid "Researcher city"
#~ msgstr "Tyrinėtojo miestas"
#~ msgid "Researcher city."
#~ msgstr "Tyrinėtojo miestas."
#~ msgid "Researcher country"
#~ msgstr "Tyrinėtojo valstybė"
#~ msgid "Researcher country."
#~ msgstr "Tyrinėtojo valstybė."
#~ msgid "Researcher email address"
#~ msgstr "Tyrinėtojo elektroninio pašto adresas"
#~ msgid "Researcher email address."
#~ msgstr "Tyrinėtojo elektroninio pašto adresas."
#~ msgid "Researcher name"
#~ msgstr "Tyrinėtojo vardas"
#~ msgid "Researcher name."
#~ msgstr "Tyrinėtojo vardas."
#~ msgid "Researcher phone"
#~ msgstr "Tyrinėtojo telefonas"
#~ msgid "Researcher phone."
#~ msgstr "Tyrinėtojo telefonas."
#~ msgid "Researcher postal code"
#~ msgstr "Tyrinėtojo pašto indeksas"
#~ msgid "Researcher postal code."
#~ msgstr "Tyrinėtojo pašto indeksas."
#~ msgid "Researcher state"
#~ msgstr "Tyrinėtojo valstija"
#~ msgid "Researcher state."
#~ msgstr "Tyrinėtojo valstija."
#~ msgid "Researcher street address"
#~ msgstr "Tyrinėtojo gatvės adresas"
#~ msgid "Researcher street address."
#~ msgstr "Tyrinėtojo gatvės adresas."
#~ msgid "Screen size has been checked"
#~ msgstr "Ekrano dydis patikrintas"
#~ msgid "Show event details on the Family View"
#~ msgstr "Šeimos vaizde rodyti įvykių detales"
#~ msgid "Show siblings on the Family View"
#~ msgstr "Šeimos vaizde rodyti brolius/seseris"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Rodyti įrankių juostą"
#~ msgid "Sidebar View"
#~ msgstr "Šoninės juostos Vaizdas"
#~ msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Nurodo LDS redaktoriaus sąsajos aukštį."
#~ msgid "Specifies the height of the address editor interface."
#~ msgstr "Atitinka Nurodo lango aukštį startuojant GRAMPS."
#~ msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Nurodo požymių redaktoriaus sąsajos aukštį."
#~ msgid "Specifies the height of the event editor interface."
#~ msgstr "Nurodo įvykių redaktoriaus sąsajos aukštį."
#~ msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Nurodo įvykių nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštį."
#~ msgid "Specifies the height of the family editor interface."
#~ msgstr "Nurodo šeimų redaktoriaus sąsajos aukštį."
#~ msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
#~ msgstr "Nurodo lango aukštį startuojant GRAMPS."
#~ msgid "Specifies the height of the location editor interface."
#~ msgstr "Nurodo vietų redaktoriaus sąsajos aukštį."
#~ msgid "Specifies the height of the media editor interface."
#~ msgstr "Nurodo audio/video redaktoriaus sąsajos aukštį."
#~ msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Nurodo audio/video nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštį."
#~ msgid "Specifies the height of the name editor interface."
#~ msgstr "Nurodo vardų redaktoriaus sąsajos aukštį."
#~ msgid "Specifies the height of the note editor interface."
#~ msgstr "Nurodo pastabų redaktoriaus sąsajos aukštį."
#~ msgid "Specifies the height of the person editor interface."
#~ msgstr "Nurodo asmenų redaktoriaus sąsajos aukštį."
#~ msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Nurodo asmenų nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštį."
#~ msgid "Specifies the height of the place editor interface."
#~ msgstr "Nurodo vietovių redaktoriaus sąsajos aukštį."
#~ msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
#~ msgstr "Nurodo saugyklų redaktoriaus sąsajos aukštį."
#~ msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Nurodo saugyklų nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštį."
#~ msgid "Specifies the height of the source editor interface."
#~ msgstr "Nurodo šaltinių redaktoriaus sąsajos aukštį."
#~ msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Nurodo šaltinių nuorodų redaktoriaus sąsajos aukštį."
#~ msgid "Specifies the height of the url editor interface."
#~ msgstr "Nurodo url redaktoriaus sąsajos aukštį."
#~ msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Nurodo LDS redaktoriaus sąsajos plotį."
#~ msgid "Specifies the width of the address editor interface."
#~ msgstr "Nurodo adresų redaktoriaus sąsajos plotį."
#~ msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Nurodo požymių redaktoriaus sąsajos plotį."
#~ msgid "Specifies the width of the event editor interface."
#~ msgstr "Nurodo įvykių redaktoriaus sąsajos plotį."
#~ msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Nurodo įvykių nuorodų redaktoriaus sąsajos plotį."
#~ msgid "Specifies the width of the family editor interface."
#~ msgstr "Nurodo šeimų redaktoriaus sąsajos plotį."
#~ msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
#~ msgstr "Nurodo lango plotį startuojant GRAMPS."
#~ msgid "Specifies the width of the location editor interface."
#~ msgstr "Nurodo vietų redaktoriaus sąsajos plotį."
#~ msgid "Specifies the width of the media editor interface."
#~ msgstr "Nurodo audio/video bylų redaktoriaus sąsajos plotį."
#~ msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Nurodo audio/video bylų nuorodų redaktoriaus sąsajos plotį."
#~ msgid "Specifies the width of the name editor interface."
#~ msgstr "Nurodo vardų redaktoriaus sąsajos plotį."
#~ msgid "Specifies the width of the note editor interface."
#~ msgstr "Nurodo pastabų redaktoriaus sąsajos plotį."
#~ msgid "Specifies the width of the person editor interface."
#~ msgstr "Nurodo asmenų redaktoriaus sąsajos plotį."
#~ msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Nurodo asmenų nuorodų redaktoriaus sąsajos plotį."
#~ msgid "Specifies the width of the place editor interface."
#~ msgstr "Nurodo vietovių redaktoriaus sąsajos plotį."
#~ msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
#~ msgstr "Nurodo saugyklų redaktoriaus sąsajos plotį."
#~ msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Nurodo saugyklų nuorodų redaktoriaus sąsajos plotį."
#~ msgid "Specifies the width of the source editor interface."
#~ msgstr "Nurodo šaltinių nuorodų redaktoriaus sąsajos plotį."
#~ msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Nurodo įvykių nuorodų redaktoriaus sąsajos plotį."
#~ msgid "Specifies the width of the url editor interface."
#~ msgstr "Nurodo url redaktoriaus sąsajos plotį."
#~ msgid "Startup druid has been run"
#~ msgstr "Pradinis vedlys jau buvo paleistas"
#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
#~ msgstr "Naujų įvykių GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
#~ msgstr "Naujų šeimų GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
#~ msgstr "Naujų audio/video bylų GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format string."
#~ msgstr "Naujų įvykių GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
#~ msgstr "Naujų asmenų GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
#~ msgstr "Naujų vietovių GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
#~ msgstr "Naujų saugyklų GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
#~ msgstr "Naujų šaltinių GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
#~ msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
#~ msgstr "Šis raktas apibrėžia datos atvaizdavimo formatą. 0 atitinka MM/DD/YYYY (US formatas), 1 atitinka DD/MM/YYYY (Europinis formatas), 2 atitinka YYYY-MM-DD (ISO formatas)."
#~ msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
#~ msgstr "Šis raktas yra naudojamas vardo atvaizdavimo formatui. Formatui \"Pavardė, Vardas\" naudokite 1, \"Vardas Pavardė\" - naudokite 2, \"Tėvavardis Vardas\" - 3 ir tik \"Vardas\" stiliui - 4. Saviems stiliams naudokite neigiamas reikšmes, kurių reikšmes priklauso nuo duomenų bazės. Nulis yra rezervuotas vidiniam naudojimui ir neturėtų būti naudojamas. Jei panaudosite jis GRAMPS sistemos bus pakeistas į 1."
#~ msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style."
#~ msgstr "Šis raktas apibrėžia pavardės spėjimo naujam asmeniui stilių. 0 - naudoti tėvo pavardę, 1 - nenaudoti spėjimo, 2 motinos ir tėvo pavardžių kombinacija, 3 - Islandiškas stilius."
#~ msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
#~ msgstr "Šis raktas uždraudžia įspėjimą, kai duomenys buvo pakeisti ir nuspaustas Atšaukti mygtukas."
#~ msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
#~ msgstr "Šis raktas leidžia Ryšių redaktoriuje rodyti redagavimo mygtukus"
#~ msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
#~ msgstr "Šis raktas saugo versijos informaciją, kuriai pasisveikinimo langas jau buvo parodytas. Skaičius nurodo konkrečia versiją, pvz.: 200 reiškia 2.0.0 versiją."
#~ msgid "Use last view displayed"
#~ msgstr "Naudoti paskutinį rodytą vaizdą"
#~ msgid "Use online maps"
#~ msgstr "Naudoti žemėlapius prisijungus"
#~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
#~ msgstr "Ryšių vaizde duomenims paryškinti naudoti šešėliavimą"
#~ msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
#~ msgstr "Perspėti pridedant tėvus, kai yra galimybė sukurti sudvejintas šeimas."
#~ msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
#~ msgstr "Pasisveikinimo pranešimas šiai versijai jau buvo parodytas"
#~ msgid "Width of the LDS editor interface."
#~ msgstr "LDS redaktoriaus sąsajos plotis."
#~ msgid "Width of the address editor interface."
#~ msgstr "Adresų redaktoriaus sąsajos plotis."
#~ msgid "Width of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Požymių redaktoriaus sąsajos plotis."
#~ msgid "Width of the event editor interface."
#~ msgstr "Įvykių redaktoriaus sąsajos plotis."
#~ msgid "Width of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Įvykių nuorodų redaktoriaus sąsajos plotis."
#~ msgid "Width of the family editor interface."
#~ msgstr "Šeimos redaktoriaus sąsajos plotis."
#~ msgid "Width of the interface."
#~ msgstr "Sąsajos plotis."
#~ msgid "Width of the location editor interface."
#~ msgstr "Vietos redaktoriaus sąsajos plotis."
#~ msgid "Width of the media editor interface."
#~ msgstr "Audio/video redaktoriaus sąsajos plotis."
#~ msgid "Width of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Audio/video bylų nuorodų redaktoriaus sąsajos plotis."
#~ msgid "Width of the name editor interface."
#~ msgstr "Vardų redaktoriaus sąsajos plotis."
#~ msgid "Width of the note editor interface."
#~ msgstr "Pastabų redaktoriaus sąsajos plotis."
#~ msgid "Width of the person editor interface."
#~ msgstr "Asmenų redaktoriaus sąsajos plotis."
#~ msgid "Width of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Asmenų nuorodų redaktoriaus sąsajos plotis."
#~ msgid "Width of the place editor interface."
#~ msgstr "Vietovių redaktoriaus sąsajos plotis."
#~ msgid "Width of the repository editor interface."
#~ msgstr "Saugyklų redaktoriaus sąsajos plotis."
#~ msgid "Width of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Saugyklų nuorodų redaktoriaus sąsajos plotis."
#~ msgid "Width of the source editor interface."
#~ msgstr "Šaltinių redaktoriaus sąsajos plotis."
#~ msgid "Width of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Šaltinių nuorodų redaktoriaus sąsajos plotis."
#~ msgid "Width of the url editor interface."
#~ msgstr "URL redaktoriaus sąsajos plotis."
#~ msgid "Select font"
#~ msgstr "Pasirinkti šriftą"
#~ msgid "Ancestors of \"%s\""
#~ msgstr " \" %s \" protėviai"
#~ msgid "call name"
#~ msgstr "vardas"
#~ msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#~ msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#~ msgid "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgstr "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgid "Select filter to restrict people that appear on web files"
#~ msgstr "Norėdami apriboti asmenis internetiniame puslapyje, pasirinkite filtrą"
#~ msgid "Bulding display"
#~ msgstr "Atnaujinamas vaizdas"
#~ msgid "From gallery..."
#~ msgstr "Iš galerijos ..."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dydis"
#~ msgid "Summary of the Database"
#~ msgstr "Duomenų Bazės Apžvalga"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Perkrauti Įskiepius"
#~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
#~ msgstr "Bandyti iš naujo užkrauti įskiepius. Pastaba: pats įrankis nėra iš naujo užkraunamas!"
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
#~ msgstr " GRAMPS Knygos %(report_name)s"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "PS (PostScript)"
#~ msgid "1.3 cm."
#~ msgstr "1.3 cm."
#~ msgid "0.5 in."
#~ msgstr "0.5 col."
#~ msgid "Two or more opposite paper margins are less than "
#~ msgstr "Dvi ar daugiau priešingos puslapio paraštės yra mažiau nei "
#~ msgid "This can cause incorrect and/or partial graphs."
#~ msgstr "Tai gali būti blogos arba/ir dalinės diagramos piežastis."
#~ msgid "More than expected number of pages can be generated."
#~ msgstr "Gali būti sugeneruota daugiau puslapių, nei tikinmasi."
#~ msgid "You have used more than one page as output."
#~ msgstr "Jūs išvedimui naudojote daugiau nei vieną puslapį."
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalogas"
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Bloknotėlis"
#~ msgid "Could not create temporary directory %s"
#~ msgstr "Negalėjau sukurti laikino katalogo %s"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "col"
#~ msgid "You have not used 75 dpi for Ghostscript."
#~ msgstr "Ghostscripui Jūs nenaudojote 75 dpi."
#~ msgid "Using other dpi's will cause incorrect graphs."
#~ msgstr "Naudojant kitus dpi bus sugeneruotos blogos diagramos."
#~ msgid "Matches notes whose notes contain text matching a regular expression"
#~ msgstr "Tai pastabos, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
#~ msgid "Automatically backup database on exit"
#~ msgstr "Automatiškai padaryti duomenų bazės kopiją uždarant programą"
#~ msgid "Enable database transactions"
#~ msgstr "Duomenų bazėje leisti naudoti tranzakcijas"
#~ msgid "TextBuffer"
#~ msgstr "TekstoTalpykla"
#~ msgid "Book Report..."
#~ msgstr "Knygos Tipo Ataskaita..."
#~ msgid "Calculate Estimated Dates..."
#~ msgstr "Paskaičiuoti Įvertinamas Datas..."
#~ msgid "Calendar..."
#~ msgstr "Kalendorius..."
#~ msgid "Birthday and Anniversary Report..."
#~ msgstr "Gimtadienių ir Jubiliejų Ataskaita..."
#~ msgid "Family Group Report..."
#~ msgstr "Šeimos Grupės Ataskaita..."
#~ msgid "Modern"
#~ msgstr "Šiuolaikinis"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Verslas"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Sertifikatas"
#~ msgid "Antique"
#~ msgstr "Senovinis"
#~ msgid "Tranquil"
#~ msgstr "Ramus"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Aiškus"
#~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
#~ msgstr "%(page_number)d iš %(total_pages)d"
#~ msgid "Extract Information from Names..."
#~ msgstr "Ištraukti Informaciją iš Vardų..."
#~ msgid "Statistics Report..."
#~ msgstr "Statistikos Diagrama..."
#~ msgid "Generates a timeline graph."
#~ msgstr "Sukuria laiko tėkmės diagramą."
#~ msgid "Graphviz"
#~ msgstr "GraphViz"
#~ msgid "Backup database on exit"
#~ msgstr "Uždarant padaryti duomenų bazės kopiją"
#~ msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
#~ msgstr "Jei nustatytas į Taip, tai uždarant programą bus daroma XML duomenų bazės kopija."
#~ msgid "Remove database"
#~ msgstr "Ištrinti duomenų bazę"
#~ msgid "_Restore a gramplet"
#~ msgstr "_Atstatyti grampletą"
#~ msgid "Click to close"
#~ msgstr "Spauskite norėdami uždaryti"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_Redaguoti žymelę"
#~ msgid "_Clipboard"
#~ msgstr "_Talpyklė"
#~ msgid "From file..."
#~ msgstr "Iš bylos ..."
#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
#~ msgstr "GRAMPS ID reikšmė nekeista."
#~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
#~ msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpointing) archyvo sukūrimas nepavyko"
#~ msgid ""
#~ "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Išsiregistravimo taško (checkpointing) archyvas nerastas. Bandymas jį sukurti žlugo su klaida:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Checkpoint Archive Created"
#~ msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpointing) archyvas sukurtas"
#~ msgid ""
#~ "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
#~ "\n"
#~ "The archive file name is %s\n"
#~ "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
#~ msgstr ""
#~ "Išsiregistravimo taško (checkpointing) archyvas nerastas, tai jis buvo sukurtas.\n"
#~ "\n"
#~ "Archyvo vardas yra %s\n"
#~ "Ištindami šią bylą Jūs prarasite archyvą ir galimybę pasiimti duomenis iš to archyvo."
#~ msgid "Checkpoint Failed"
#~ msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpoint) sukurti nepavyko"
#~ msgid "Checkpoint Succeeded "
#~ msgstr "Išsiregistravimo taškas (checkpoint) sukurtas sėkmingai "
#~ msgid "The data was successfully archived."
#~ msgstr "Duomenys sėkmingai įdėti į archyvą."
#~ msgid "The data was successfully retrieved."
#~ msgstr "Duomenys sėkmingai ištraukti iš archyvo."
#~ msgid "Checkpoint Data"
#~ msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpoint) duomenys"
#~ msgid "Checkpoint tool"
#~ msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpoint) įrankis"
#~ msgid "Checkpointing database..."
#~ msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpointing) duomenų bazės registravimas ...."
#~ msgid "Checkpoint the Database..."
#~ msgstr "Išsiregistravimo Taško (Checkpoint) Kūrimas Duomenų Bazei..."
#~ msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
#~ msgstr "Išsaugoti dabartinės duomenų bazės nuotrauką versijų kontrolės sistemoje"
#~ msgid "Include half-brothers and half-sisters as siblings"
#~ msgstr "Kaip brolius ir seseris įtraukti ir įbrolius ir įseseres"
#~ msgid "Ancestor graph generations"
#~ msgstr "Protėvių diagramos kartos"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Pažangios nuostatos"
#~ msgid "Generate Web Site"
#~ msgstr "Sugeneruoti interneto puslapį"
#~ msgid "Target Directory"
#~ msgstr "Užsaugojimo katalogas"
#~ msgid "Check to include ONLY the living"
#~ msgstr "Tikrinti įtraukimą TIK gyvų žmonių"
#~ msgid "Check to include birthdays"
#~ msgstr "Tikrinti galimybę įtraukti gimtadienius"
#~ msgid "Check to include anniversaries"
#~ msgstr "Tikrinti galimybę įtraukti jubiliejus"
#~ msgid "Only include living people"
#~ msgstr "Įtraukti tik gyvus žmonės"
#~ msgid "Generate Web Calendar"
#~ msgstr "Sugeneruoti internetinį kalendorių"
#~ msgid "%s filters"
#~ msgstr "%s filtrai"
#~ msgid ""
#~ "<b><i>Please install the rcs package\n"
#~ "to enable the default functionality.</i></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><i>Norėdami turėti nutylimą funkcionalumą,\n"
#~ "prašome įkelti rcs paketą .</i></b>"
#~ msgid "<b>Revision control system</b>"
#~ msgstr "<b>Versijos kontrolės sistema</b>"
#~ msgid "Archiving:"
#~ msgstr "Archyvavimas:"
#~ msgid "C_ustom commands"
#~ msgstr "V_artotojo komandos"
#~ msgid "R_etrieve"
#~ msgstr "Iš_ėjimas į pensiją"
#~ msgid "Retrieval:"
#~ msgstr "Ištraukimas:"
#~ msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
#~ msgstr "Šis įrankis įgalina suarchyvuoti ir ištraukti jūsų duomenis naudojant jūsų pasirinktą versijos kontrolės sistemą (angliskai Revision control system)."
#~ msgid "_RCS"
#~ msgstr "_RCS"
#~ msgid "<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint the database</b>. This will back up the database in its current state using a revision control system. You can then always retrieve it using the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common choice."
#~ msgstr "<b>Rezervinės DB kopijos darymas </b>: Koreguojant duomenų bazė lengva padaryti rezervinė jos kopiją išsirenkant <b>Įrankiai &gt; Versijų kontrolė &gt;Išsiregistravimo taško (checkpoint) kūrimas duomenų bazei</b>. Tai padarys esamos duomenų bazės būsenos kopiją naudojant versijų kontrolės sistemą. Visada galite atgaminti duomenų baze naudojantis tuo pačiu meniu. Norint naudoti šią savybę reikia turėti suinstaliavus versijų kontrolės sistemą. RSC yra dažniausias pasirinkimas."
#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "_Pridėti žymeles"
#~ msgid "_Edit bookmarks"
#~ msgstr "_Redaguoti žymeles"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Pridėti"
#~ msgid "Scratch Pad"
#~ msgstr "Bloknotėlis"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Nustatymai"
#~ msgid "_Plugin status"
#~ msgstr "_Įskiepių būsena"
#~ msgid "Tip of the day"
#~ msgstr "Dienos patarimas"
#~ msgid "_ScratchPad"
#~ msgstr "_Bloknotėlis"
#~ msgid "Open the ScratchPad dialog"
#~ msgstr "Atidaryti bloknotėlio dialogą"
#~ msgid "left to right"
#~ msgstr "Iš kairės į dešinę"
#~ msgid "right to left"
#~ msgstr "Iš dešinės į kairę"
#~ msgid "top to bottom"
#~ msgstr "Iš viršaus į apačią"
#~ msgid "bottom to top"
#~ msgstr "Iš apačios į viršų"
#~ msgid "Use subgraphs to display spouses closer together"
#~ msgstr "Sutuoktiniams atvaizduoti netoli vienas nuo kito naudoti subdiagramas"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Plotis"
#~ msgid "Width of the graph in inches. Final image size may be smaller than this if ratio type is \"Compress\"."
#~ msgstr "Paveiksliuko plotis coliais. Galutinis paveikslas gali būti mažesnis nei šis, jei proporcijos tipas yra \"Suspausti\"."
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Aukštis"
#~ msgid "Height of the graph in inches. Final image size may be smaller than this if ratio type is \"Compress\"."
#~ msgstr "Paveiksliuko aukštis coliais. Galutinis paveikslas gali būti mažesnis nei šis, jei proporcijos tipas yra \"Suspausti\"."
#~ msgid "Dots per inch. When planning to create .gif or .png files for the web, try numbers such as 75 or 100 DPI."
#~ msgstr "Taškai į colį (DPI). Planuojant sukurti .gif arba .png internetiniam puslapiui bandykite 75 arba 100 DPI."
#~ msgid "Row spacing"
#~ msgstr "Eilučių intervalas"
#~ msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual rows."
#~ msgstr "Minimalus tuščias tarpas tarp eilučių coliais."
#~ msgid "Columns spacing"
#~ msgstr "Stulpelių intervalas"
#~ msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual columns."
#~ msgstr "Minimalus tuščias tarpas tarp stulpelių coliais."
#~ msgid "Graph direction"
#~ msgstr "Diagramos kryptis"
#~ msgid "Left-to-right means oldest ancestors on the left, youngest on the right. Top-to-bottom means oldest ancestors on the top, youngest on the botom."
#~ msgstr "Iš kairės į dešinę reiškia, kad seniausi protėviai yra kairėje, jauniausi dešinėje. Iš viršaus žemyn reiškia, kad seniausi protėviai yra viršuje, jauniausi - apačioje."
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Santykis"
#~ msgid "See the GraphViz documentation for details on the use of \"ratio\". "
#~ msgstr "\"ratio\" naudojimo detales žiūrėkite GraphViz dokumentacijoje. "
#~ msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses closer together, but can also cause longer lines and larger graphs."
#~ msgstr "Pografiai (subgraphs) gali padėti GraphViz patalpinti sutuoktinius arčiau vienas kito, bet gali sukurti ilgesnes linijas ir didesnes diagramas."
#~ msgid ""
#~ "People\n"
#~ "of\n"
#~ "interest"
#~ msgstr ""
#~ "Dominan-\n"
#~ "tys\n"
#~ "asmenys"
#~ msgid "place the thumbnail image above the name"
#~ msgstr "patalpinti nuotrauką virš vardo"
#~ msgid "place the thumbnail image beside the name"
#~ msgstr "patalpinti nuotrauką šalia vardo"
#~ msgid "Whether the thumbnails and the names are side-by-side, or one above the other."
#~ msgstr "Ar mažas paveiksliukas ir vardas yra šalia vienas kito ar virš vienas kito."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This report will generate a .dot format file which can then be processed with the Graphviz package to generate various file formats such as .pdf, .gif, .svg, and many others. Additional Graphviz information is available from:\n"
#~ " http://www.graphviz.org/\n"
#~ "\n"
#~ "Quick reference: a .png file can be created using:\n"
#~ " dot -Tpng -oexample.png familylines.dot"
#~ msgstr ""
#~ "This report will generate a .dot format file which can then be processed with the Graphviz package to generate various file formats such as .pdf, .gif, .svg, and many others. Additional Graphviz information is available from:\n"
#~ " http://www.graphviz.org/\n"
#~ "\n"
#~ "Quick reference: a .png file can be created using:\n"
#~ " dot -Tpng -oexample.png familylines.dot"
#~ msgid "Whether to include at the bottom the researcher's name, e-mail, and the date the report was generated."
#~ msgstr "Ar ataskaitos viršuje įtraukti tyrėjo vardą, elektroninį adresą ir generavimo datą."
#~ msgid "Whether to include names, dates, and families that are considered private."
#~ msgstr "Ar įtraukti privačiais laikomus vardus, datas ir šeimas."
#~ msgid "Family Lines"
#~ msgstr "Šeimų Linijos"
#~ msgid "Also include %s as a person of interest?"
#~ msgstr "Taip pat įtraukti %s kaip dominantį asmenį?"
#~ msgid "Automatically use optimal number of pages"
#~ msgstr "Pagal nutylėjimą naudoti optimalų puslapių skaičių"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertikaliai"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontaliai"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
#~ msgstr "Jūsų duomenyse yra simbolių, kurie negali būti pavaizduoti latin-1 koduote. Šie simboliai buvo pakeisti klaustuko ženklu. Norint atvaizduoti simbolius teisingai, atžymėkite latin-1 parametrą ir bandykite iš naujo."
#~ msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
#~ msgstr "Kiekvienam diagramos mazgui sugeneruoti URL. Tada galės būti sugeneruotos PDF ir imagemap bylos, kurios turės aktyvias nuorodas į bylas, sugeneruotas naudojant 'Generuoti interneto puslapį' ataskaitą."
#~ msgid "Font size (in points)"
#~ msgstr "Šrifto dydis (taškais)"
#~ msgid "Output format/font requires text as latin-1"
#~ msgstr "Išvesties formatas/šriftas reikalauja teksto latin-1 koduote"
#~ msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output. Not typically required for SVG or JPG output."
#~ msgstr "Naudokite šį pasirinkimą, jei tekstas raporte yra vaizduojamas neteisingai. Privalomas pvz. numatytasis fontas PS išvedimui. Retai naudojamas su SVG arba JPG išvestimi."
#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "Išdėstymo nuostatos"
#~ msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
#~ msgstr "Ar diagrama yra iš viršaus į apačią, ar iš kairės į dešinę."
#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below."
#~ msgstr "Stipriai įtakoja kaip diagrama yra išdėstyta puslapyje. Daug puslapių perrašo šiuos nustatymus."
#~ msgid "Margin size"
#~ msgstr "Paraštė dydis"
#~ msgid "Paging direction"
#~ msgstr "Puslapiavimo kryptis"
#~ msgid "The order in which the graph pages are output."
#~ msgstr "Eiliškumas kuriuo diagramų puslapiai yra išvedami."
#~ msgid "Note size (in points)"
#~ msgstr "Pastabos dydis (taškais)"
#~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
#~ msgstr "Sukuriamos ryšių diagramos. Šiu metu tik GraphViz formatu. GraphViz (dot) gali transformuoti diagramą į postscriptą, jpeg, png, vrml, svg ir daugelį kitų formatų. Daugiau informacijos arba parsisiųsti GraphViz adresu http://www.graphviz.org"
#~ msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
#~ msgstr "Sugeneruoja ryšių diagramas naudojant GraphViz (dot) programa. Raportas sukuria dot bylą fone ir tada naudoja dot perversti jį į grafinę diagramą. Jei norite pačios dot bylos, naudokite kategoriją Kodo generatoriai."
#~ msgid "Relationship Graph (code)"
#~ msgstr "Ryšių diagrama (kodas)"
#~ msgid "Media manager"
#~ msgstr "Audio/Video nuorodų tvarkymas"
#~ msgid "Family Tree exists already"
#~ msgstr "Šeimos medis jau egzistuoja"
#~ msgid "Restrict data on living people"
#~ msgstr "Apriboti gyvų žmonių duomenis"
#~ msgid "Edit the child"
#~ msgstr "Redaguoti vaiką"
#~ msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
#~ msgstr "GRAMPS XML duomenų bazės formatas yra naudojamas senesnių GRAMPS versijų. Jis yra suderinamas su esamu GRAMPS db formatu tiek skaitymui, tiek rašymui."
#~ msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug reporting mailing list at "
#~ msgstr "Gramps klaidos ataskaitai į elektroninio pašto grupę nusiuntimui , naudokite vieną iš dviejų metodų pateiktų žemiau. Adresas "
#~ msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
#~ msgstr "Jei Jūsų pašto klientas suderintas teisingai, tai galite naudoti šį mygtuką jam paleisti ir iš karto nusiųsti ataskaitą. (Greičiausiai tai veiks tik su Gnome)"
#~ msgid "Center person"
#~ msgstr "Centrinis asmuo"
#~ msgid "Gramps ID of the person's family."
#~ msgstr "Asmens šeimos GRAMPS ID."
#~ msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
#~ msgstr "Pasirinkite metų tarpsnį, per kurį asmenys turi būti gimę, kad būtų įtraukti į statistiką."
#~ msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
#~ msgstr "Pažymėkite šį lauką, jei norite kad asmenys be žinomų gimimo metų taip pat būtų įtraukti į statistiką."
#~ msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
#~ msgstr "Pastaba: skaičiuojami ir biologiniai ir įvaikinti vaikai."
#~ msgid "G_eneWeb"
#~ msgstr "G_eneWeb"
#~ msgid "C_hange"
#~ msgstr "P_akeitimas"
#~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
#~ msgstr "Asmens %(person_name)s %(report_name)s"
#~ msgid "_Individuals"
#~ msgstr "_Asmenys"
#~ msgid "Opening non-native format"
#~ msgstr "Atidaromas ne vidinis formatas"
#~ msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
#~ msgstr "Atidarant ne vidinio formato bylas turi būti sukurta nauja GRAMPS duomenų bazė. Sekantis dialogas leis pasirinkti naują duomenų bazę."
#~ msgid "New GRAMPS database was not set up"
#~ msgstr "Nauja GRAMPS duomenų bazė nebuvo sukurta"
#~ msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
#~ msgstr "GRAMPS negali atidaryti ne vietinių duomenų be naujos GRAMPS duomenų bazės sukūrimo."
#~ msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
#~ msgstr "GRAMPS: Sukurti GRAMPS duomenų bazę"
#~ msgid "GRAMPS: Open database"
#~ msgstr "GRAMPS: Atidaryti duomenų bazę"
#~ msgid ""
#~ "Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
#~ "\n"
#~ "Please create a new GRAMPS database and import the file."
#~ msgstr ""
#~ " \"%s\" tipo bylos negali būti atidarytos tiesiogiai .\n"
#~ "\n"
#~ "Prašom sukurti naują GRAMPS duomenų bazę ir įkelti bylą."
#~ msgid "Unknown type: %s"
#~ msgstr "Nežinomas tipas: %s"
#~ msgid "Missing or Invalid database"
#~ msgstr "Trūksta arba bloga duomenų bazė"
#~ msgid ""
#~ "%s could not be found.\n"
#~ "It is possible that this file no longer exists or has been moved."
#~ msgstr ""
#~ "%s nerasta.\n"
#~ "Gali būti, kad šios bylos daugiau nebėra, arba ji yra kitoje vietoje."
#~ msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
#~ msgstr "Tai gali būti susiję su nekorektišku GRAMPS instaliavimu."
#~ msgid "_Save As"
#~ msgstr "Iš_saugoti kaip"
#~ msgid "Children of %s and %s"
#~ msgstr "%s ir %s vaikai yra"
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
#~ msgstr " %(person)s ryšiai %(relationship)s"
#~ msgid "Name Display"
#~ msgstr "Vardo Atvaizdavimas"
#~ msgid "Format Name"
#~ msgstr "Formato vardas"
#~ msgid "%{father}s and %{mother}s"
#~ msgstr "%{father}s ir %{mother}s"
#~ msgid "Could not open help"
#~ msgstr "Negalima atidaryti pagalbos"
#~ msgid "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
#~ msgstr "Jei reikia perkelti duomenų bazę į kitą kompiuterį, išsaugokite kaip GRAMPS paketą ir jį įkelkite (kaip GRAMPS paketą) kitame kompiuteryje."
#~ msgid "Given name Family name"
#~ msgstr "Vardas Pavardė"
#~ msgid "Reorder the relationships"
#~ msgstr "Perrūšiuoti ryšius"
#~ msgid "Add a new relationship"
#~ msgstr "Pridėti naują ryšį"
#~ msgid "Adds an existing set of parents"
#~ msgstr "Pridėti esančią tėvų porą"
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Pridėti tėvus"
#~ msgid "Select existing parents"
#~ msgstr "Pasirinkti egzistuojančius tėvus"
#~ msgid "Add spouse"
#~ msgstr "Pridėti sutuoktinį"
#~ msgid "Select spouse"
#~ msgstr "Pasirinkite sutuoktinį"
#~ msgid "Remove from family"
#~ msgstr "Ištrinti iš šeimos"
#~ msgid "Print... (Gtk+)"
#~ msgstr "Spausdinti... (Gtk+)"
#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
#~ msgstr "Negali būti įkeltas, nes python GNOME spausdinimo priedai nėra įdiegti"
#~ msgid "Open in OpenOffice.org"
#~ msgstr "Atidaryti su OpenOffice.org"
#~ msgid "OpenOffice.org Writer"
#~ msgstr "OpenOffice.org Writer"
#~ msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
#~ msgstr "Negali būti užkrautas, nes ReportLab moduliai nėra įdiegti"
#~ msgid "Reportlab is unable to add this image: %s"
#~ msgstr "Reportlab negalėjo įkelti %s paveikslo"
#~ msgid "PDF document"
#~ msgstr "PDF dokumentas"
#~ msgid "Edit the child/family relationship"
#~ msgstr "Redaguoti vaikų/tėvų ryšius"
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Diske nėra vietos"
#~ msgid ""
#~ "Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up some disk space and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Duomenų bazė negali būti užsaugota, nes diske nėra vietos. Prašome išvalyti truputį disko ir bandyti vėl.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Database error"
#~ msgstr "Duomenų bazės klaida"
#~ msgid "A problem as been detected in your database. This is probably caused by opening a database that was created with one transaction setting when the database was created with another, or by moving a non-portable database to a different machine."
#~ msgstr "Jūsų duomenų bazėje aptikta klaida. Greičiausiai tai yra todėl, kad duomenų bazė buvo sukurta vienokiais tranzakcijų nustatymais, o atidaroma kitokiais. Arba perkeliant neperkeliamo formato duomenų bazę į kitą kompiuterį."
#~ msgid "Database corruption detected"
#~ msgstr "Aptiktas duomenų bazės sugadinimas"
#~ msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
#~ msgstr "Aptikta problema su duomenų baze. Problemai pašalinti prašom įvykdyti Tikrinti ir Taisyti DB įrankį."
#~ msgid "Could not copy file"
#~ msgstr "Negalėjau nukopijuoti bylos"
#~ msgid "People with a Calendar attribute"
#~ msgstr "Asmenys su kalendoriaus atributu"
#~ msgid "Border lines of calendar boxes."
#~ msgstr "Kalendoriaus laukų kraštų linijos."
#~ msgid "Year of report"
#~ msgstr "Raporto metai"
#~ msgid "Data text style"
#~ msgstr "Duomenų teksto stilius"
#~ msgid "Extra text style, line 1."
#~ msgstr "Papildomo teksto stilius, 1 eilutė."
#~ msgid "Extra text style, line 2."
#~ msgstr "Papildomo teksto stilius, 2 eilutė."
#~ msgid "Extra text style, line 3."
#~ msgstr "Papildomo teksto stilius, 3 eilutė."
#~ msgid "1 empty family was found\n"
#~ msgstr "Rasta 1 tuščia šeima\n"
#~ msgid "%d empty families were found\n"
#~ msgstr "Rasta %d tuščių šeimų\n"
#~ msgid "<p>%(type)s: %(value)s</p>"
#~ msgstr "<p>%(type)s: %(value)s</p>"
#~ msgid "Home Media/Note ID"
#~ msgstr "Pagrindinio Vaizdo/garso Pastabos ID"
#~ msgid "Introduction Media/Note ID"
#~ msgstr "Įžanginis Vaizdo/Pastabos ID"
#~ msgid "T_ype:"
#~ msgstr "T_ipas:"
#~ msgid "<b>Subsection</b>"
#~ msgstr "<b>Antraštė 2 (poskyris)</b>"
#~ msgid "Internal note"
#~ msgstr "Vidinė pastaba"
#~ msgid "Lower X:"
#~ msgstr "Žemutinis X:"
#~ msgid "Lower Y:"
#~ msgstr "Žemutinis Y:"
#~ msgid "Upper X:"
#~ msgstr "Viršutinis X:"
#~ msgid "Upper Y:"
#~ msgstr "Viršutinis Y:"
#~ msgid "_Relationship:"
#~ msgstr "_Ryšiai:"
#~ msgid "Writing XML ..."
#~ msgstr "Įrašomas XML ..."
#~ msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair operation the next time you open this database. If this problem persists, create a new database, import from a backup database, and report the problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
#~ msgstr "GRAMPS rado problemą žemesnio lygio Berleley duomenų bazėje. Prašom užbaigti darbą su programa, ir, kitą kartą atidarant šią duomenų bazę GRAMPS bandys atstatymo operaciją. Jei problema pasikartos, sukurkite naują duomenų bazę ir importuokite išsaugotus duomenis ir raportuokite problemą į gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
#~ msgid "Could not write file: %s"
#~ msgstr "Negalima įrašyti į bylą: %s"
#~ msgid "System message was: %s"
#~ msgstr "Sistemos pranešimas: %s"
#~ msgid "GRAMPS _GRDB database"
#~ msgstr "GRAMPS _GRDB duomenų bazė"
#~ msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
#~ msgstr "GRAMPS GRDB duomenų bazė yra GRAMPS naudojamas formatas informacijos užsaugojimui. Pasirinkus šį variantą galima daryti esamos duomenų bazės kopijas."
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Pridėti žymeles"
#~ msgid "Edit bookmarks"
#~ msgstr "Redaguoti žymeles"
#~ msgid "Share Family"
#~ msgstr "Dalintis Šeima"
#~ msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
#~ msgstr "Kalbos tikrinimas negali būti naudojamas be kalbos rinkinio."
#~ msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
#~ msgstr "Norėdami naudoti kalbos tikrinimą, atitinkamai nustatykite lokalę."
#~ msgid "Spelling checker is not available for %s"
#~ msgstr "%s kalbai tikrinimas negalimas"
#~ msgid "Open a recently opened database"
#~ msgstr "Atidaryti paskutinę naudotą duomenų bazę"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Byla"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Atidaryti"
#~ msgid "Preferences will not be loaded or saved."
#~ msgstr "Parametrai nebus įkelti ar užsaugoti."
#~ msgid "b. %s, d. %s"
#~ msgstr "g. %s, m. %s"
#~ msgid "Flowed"
#~ msgstr "Tekantis"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentarai"
#~ msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
#~ msgstr "Atnaujinant duomenų bazę į versiją 9 rasta nutraukta liudytojo nuoroda."
#~ msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
#~ msgstr "Bloga GEDCOM sintaksė eilutėje %d buvo ignoruota."
#~ msgid "Researcher information"
#~ msgstr "Tyrinėtojo informacija"
#~ msgid ""
#~ "A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need to fill these data in the Preferences dialog.\n"
#~ "\n"
#~ "However, most programs do not require it. You may leave this empty if you want."
#~ msgstr ""
#~ "Korektiška GEDCOM byla reikalauja tyrėjo informacijos. Jums reikia užpildyti duomenis Nustatymų dialoge.\n"
#~ "\n"
#~ "Tačiau dauguma programų to nereikalauja, todėl jei norite galite palikti tuščius laukus."
#~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
#~ msgstr "Leidžia pritaikyti sau duomenis ataskaitos laukuose"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Poslinkis"
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME tipas"
#~ msgid "Restrict information on living people"
#~ msgstr "Apriboti gyvenančių žmonių duomenis"
#~ msgid "Years to restrict from person's death"
#~ msgstr "Kiek metų apriboti po asmens mirties"
#~ msgid "Remove unused events"
#~ msgstr "Ištrinti nenaudojamus įvykius"
#~ msgid "Remove unused sources"
#~ msgstr "Ištrinti nenaudojamus šaltinius"
#~ msgid "Removing unused events"
#~ msgstr "Ištrinami nenaudojami įvykiai"
#~ msgid "Removing unused sources"
#~ msgstr "Ištrinami nenaudojami šaltiniai"
#~ msgid "Removing unused places"
#~ msgstr "Ištrinamos nenaudojamos vietovės"
#~ msgid "No unreferenced objects were found."
#~ msgstr "Objektų be nuorodų nerasta."
#~ msgid "1 non-referenced event removed\n"
#~ msgstr "Buvo ištrintas 1 įvykis be nuorodų \n"
#~ msgid "%d non-referenced events removed\n"
#~ msgstr "Buvo ištrinta %d įvykių be nuorodų \n"
#~ msgid "1 non-referenced source removed\n"
#~ msgstr "Buvo ištrintas 1 šaltinis be nuorodų \n"
#~ msgid "%d non-referenced sources removed\n"
#~ msgstr "Buvo ištrinta %d šaltinių be nuorodų\n"
#~ msgid "1 non-referenced place removed\n"
#~ msgstr "Buvo ištrintas 1 vietovė be nuorodos\n"
#~ msgid "%d non-referenced places removed\n"
#~ msgstr "Buvo ištrinta %d vietovė be nuorodų\n"
#~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
#~ msgstr "Rodo tvirtinimų išimtis arba duomenų bazės patikrinimo rezultatus"
#~ msgid "Page Count"
#~ msgstr "Eilučių skaičius"
#~ msgid "Progress Report"
#~ msgstr "Pažangos ataskaita"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Dirbama"
#~ msgid "He married %(spouse)s."
#~ msgstr "Jis vedė %(spouse)s."
#~ msgid "She married %(spouse)s."
#~ msgstr "Ji ištekėjo už %(spouse)s."
#~ msgid "This person married %(spouse)s."
#~ msgstr "Šis asmuo buvo santuokoje su %(spouse)s."
#~ msgid "He also married %(spouse)s."
#~ msgstr "Jis dar vedė %(spouse)s."
#~ msgid "She also married %(spouse)s."
#~ msgstr "Ji dar ištekėjo už %(spouse)s."
#~ msgid "This person also married %(spouse)s."
#~ msgstr "Šis asmuo dar buvo santuokoje su %(spouse)s."
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Kodavimas</b>"
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
#~ msgid "No Copyright"
#~ msgstr "Nėra Autorinių teisių"
#~ msgid "Sources:"
#~ msgstr "Šaltiniai:"
#~ msgid "Standard Copyright"
#~ msgstr "Standartinės Autorinės teisės"
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Standartinis GEDCOM 5.5"
#~ msgid "_ANSEL"
#~ msgstr "_ANSEL"
#~ msgid "_Copyright:"
#~ msgstr "_Autoriaus teisės:"
#~ msgid "_Target:"
#~ msgstr "_Nukreipimas:"
#~ msgid "_UNICODE"
#~ msgstr "_UNICODE"
#~ msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23"
#~ msgstr "Pozicija Rytai/Vakarai, pvz -2.88589, 2°53'9.23\" V arba -2:53:9.23"
#~ msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
#~ msgstr "Pozicija Šiaurę/Pietūs, pvz 50.84988, 50°50'59.60\"Š arba 50:50:59.60"
#~ msgid "<b>Note selection</b>"
#~ msgstr "<b>Pastabų pasirinkimas</b>"
#~ msgid "Select note from Place 1"
#~ msgstr "Pasirinkite 1 Vietovės pastabą"
#~ msgid "Select note from Place 2"
#~ msgstr "Pasirinkite 2 Vietovės pastabą"
#~ msgid "Select note from Source 1"
#~ msgstr "Pasirinkite 1 Šaltinio pastabą"
#~ msgid "Select note from Source 2"
#~ msgstr "Pasirinkite 2 Šaltinio pastabą"
#~ msgid "Zoom in by a factor of 2"
#~ msgstr "Padidinti du kartus"
#~ msgid "Zoom out by a factor of 2"
#~ msgstr "Sumažinti du kartus"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normalaus dydžio"
#~ msgid "Return to normal size"
#~ msgstr "Grįžti į normalų dydį"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Geriausiai _tinka"
#~ msgid "Produce the best fit of the map in the window"
#~ msgstr "Padaryti langui pritaikytą žemėlapį"
#~ msgid "Use maiden names"
#~ msgstr "Naudoti mergautinę pavardę"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Eksperimentinis"
#~ msgid ""
#~ "Your system is running an old version of python. This prevents you from being able to copy your database to other machines. For most people, this is not a problem.\n"
#~ "\n"
#~ "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n"
#~ "\n"
#~ "If you feel you need to be able to transfer this file between machines without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, or disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions will slow down your performance, and may allow your database to become corrupted if an error occurs while data is being saved"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų sistemoje yra sena python programos versija. Dėl to Jums nerekomenduojama kopijuoti duomenų bazę į kitus kompiuterius. Daugumai žmonių tai nėra problema.\n"
#~ "\n"
#~ "Jei jums reikia perkelti duomenų bazę į kitą kompiuterį, išsaugokite į GRAMPS paketą ir tą paketą įkelkite į kitą kompiuterį.\n"
#~ "\n"
#~ "Jei jums reikia perkelti bylą į kitą kompiuterį be tarpinio išsaugojimo, Jus turite arba atnaujinti python iki 2.5 versijos arba per nustatymų meniu uždrausti tranzakcijų naudojimą. Tranzakcijų uždraudimas sulėtins duomenų bazės greitį ir, atsiradus klaidai saugant, gali sugadinti duomenų bazę"
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "Susipažinimas"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
#~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sveiki iki GRAMP, Genealoginę tyrimų ir nagrinėjimų valdymo programavimo sistemą. \n"
#~ "Prieš naudojant GRAMPS reikia surinkti keletą pasirinkimų ir informacijos. Visa ši informacija gali būti vėliau pakeista per Savybės dialogą, Nustatymai meniu punkte."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS yra atviro kodo projektas. Jo sėkmė priklauso nuo vartotojų. Atgalinis ryšys yra labai svarbus. Prašom prisijungti prie pašto konferencijų, informuokit apie klaidas, siūlykit patobulinimus ir pažiūrėkite kaip Jūs galite prisidėti. \n"
#~ "\n"
#~ "Mėgaukitės naudodami GRAMPS."
#~ msgid "The following information is needed if you want to export your data to a GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do not require it. You may leave this empty if you want."
#~ msgstr "Šios informacijos reikia norint išsaugoti duomenis GEDCOM formatu. GEDCOM bylas galima įkelti beveik į kiekvieną genealogijos programą. Teisingai GEDCOM bylai reikia šios informacijos, nors ji nėra reikalinga visoms programos. Jei norite galite palikti tuščius laukus."
#~ msgid "Configuration/Installation error"
#~ msgstr "Sintaksės klaida konfigūracijoje/instaliavime"
#~ msgid "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
#~ msgstr "Nerastos gconf schemos. Iš pradžių bandykite paleisti 'pkill gconfd' ir startuokite GRAMPS is naujo. Jei tai nepadės, tai schemos neteisingai įkeltos į sistemą. Arba neįvykdyta 'make install', arba įkėlimas buvo vykdomas ne administratoriaus teisėmis. Greičiausiai problemos kyla dėl to. Prašom paskaityti INSTALL bylą, esančią šakniniame išeities tekstų katalogą."
#~ msgid ""
#~ "The following conventions are used:\n"
#~ " %f - Given Name (First name)\n"
#~ " %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
#~ " %t - Title\n"
#~ " %p - Prefix\n"
#~ " %s - Suffix\n"
#~ " %c - Call name\n"
#~ " %y - Patronymic"
#~ msgstr ""
#~ "Naudojami sutrumpinimai:\n"
#~ " %f - Duotas vardas (Pirmas vardas)\n"
#~ " %l - Pavardė (Paskutinis vardas, Šeimos vardas)\n"
#~ " %t - Antraštė\n"
#~ " %p - Prešdėlis\n"
#~ " %s - Priesaga\n"
#~ " %c - Vardas, kuriuo vadinamas \n"
#~ " %y - Tėvavardis"
#~ msgid "AbiWord document"
#~ msgstr "AbiWord dokumentas"
#~ msgid "Could not open %s"
#~ msgstr "Negalėjau atidaryti %s"
#~ msgid "KWord"
#~ msgstr "KWord"
#~ msgid "Event Editor"
#~ msgstr "Įvykių Redaktorius"
#~ msgid "Family Editor"
#~ msgstr "Šeimos redaktorius"
#~ msgid "Media Properties Editor"
#~ msgstr "Audio/video nustatymų redaktorius"
#~ msgid "Return to window"
#~ msgstr "Grįžti į langą"
#~ msgid "Repository Editor"
#~ msgstr "Saugyklos redaktorius"
#~ msgid "Source Editor"
#~ msgstr "Šaltinių Redaktorius"
#~ msgid "Select an Object"
#~ msgstr "Pasirinkite objektą"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> Šeimos redaktorius</span>"
#~ msgid "Researcher stret address."
#~ msgstr "Tyrinetojo gatvės adresas."
#~ msgid "%(event_type)s:"
#~ msgstr "%(event_type)s: "
#~ msgid "Download maps online"
#~ msgstr "Atsisiųsti žemėlapius prisijungus"
#~ msgid "SourceRef"
#~ msgstr "SourceRef"
#~ msgid "EventRef"
#~ msgstr "ĮvykioNuoroda"
#~ msgid "ChildRef"
#~ msgstr "Vaikų nuorodos"
#~ msgid "ChildRef Editor"
#~ msgstr "Vaikų nuorodos redaktorius"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "Repo: %s"
#~ msgstr "Saugykla: %s"
#~ msgid "New Repo"
#~ msgstr "Nauja saugykla"
#~ msgid "Add Repo"
#~ msgstr "Pridėti saugyklą"
#~ msgid "MarriageInfo"
#~ msgstr "Santuokos Informacija"
#~ msgid "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
#~ msgstr "<b>Šeimos medžio pavyzdys</b>Jei norite pažiūrėti kaip GRAMPS šeimos medis atrodo, išsirinkite <b> Pagalba &gt; Atidaryti pavyzdinę duomenų bazę</b> . Tada galėsite pažiūrėti į detalią Smitų šeimos duomenų bazę, kurioaje yra 42 asmenys ir 15 šeimų, su daugumos asmenų visiškai užpildytais duomenimis."
#~ msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
#~ msgstr "<b> Poslinkiai Šeimos vaizde</b>: Aktyvaus Asmens pakeitimai Šeimos Vaizde yra labai paprasti. Sutuoktinis gali būti padarytas aktyvus pasirinkus mygtuką aktyvaus asmens dešinėje. Tėvas gali būti aktyvuotas pasirinkus rodyklę prie jo vardo, vaikas gali buti aktyvuotas, pasirinkus jį iš vaikų sąrašo, ir pasirinkus rodyklę dešinėje vaiko pusėje."
#~ msgid "Do not display again"
#~ msgstr "Kitą kartą nebeklausti"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> Priskirti asmeniui tėvus</span>"
#~ msgid "Select Object"
#~ msgstr "Pasirinkite objektą"
#~ msgid "Cause of death"
#~ msgstr "Mirties priežastis"
#~ msgid "Cause missing"
#~ msgstr "Trūksta priežasties"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches familis whose mother has a specified (partial) name"
#~ msgstr "Atitinka asmenis su nurodytu (daliniu) vardu "
#, fuzzy
#~ msgid "Matches familis whose father has a specified (partial) name"
#~ msgstr "Atitinka asmenis su nurodytu (daliniu) vardu "
#~ msgid "_Cause:"
#~ msgstr "_Priežastis:"
#~ msgid "Ancestor Chart"
#~ msgstr "Protėvių diagrama"
#~ msgid "Their children:"
#~ msgstr "Jų vaikai:"
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
#~ msgstr "%(name)s %(grandparents)s iš motinos pusės"
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
#~ msgstr "%(name)s %(parents)s"
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
#~ msgstr "%(name)s %(grandparents)s iš tėvo pusės"
#~ msgid " (mentioned above)."
#~ msgstr "(ankščiau minėtas). "
#~ msgid " on %(specific_date)s"
#~ msgstr " %(specific_date)s"
#~ msgid " in %(place)s"
#~ msgstr " %(place)s"
#~ msgid " b. %(birth_date)s"
#~ msgstr "g. %(birth_date)s"
#~ msgid " d. %(death_date)s"
#~ msgstr "m. %(death_date)s"
#~ msgid "born"
#~ msgstr "gimė"
#~ msgid "died"
#~ msgstr "mirė"
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Ponia"
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Panelė"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Ponas"
#~ msgid "(gender unknown)"
#~ msgstr " (nežinoma lytis) "
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr "(nežinomas)"
#~ msgid ", and they had a child named "
#~ msgstr " ir jie turėjo vaiką vardu"
#~ msgid ", and they had %d children: "
#~ msgstr " ir jie turėjo %d vaikų:"
#~ msgid " She later married %(name)s"
#~ msgstr " Ji vėliau ištekėjo už%(name)s"
#~ msgid " He later married %(name)s"
#~ msgstr " Jis vėliau vedė %(name)s"
#~ msgid " She married %(name)s"
#~ msgstr "Ji ištekėjo už %(name)s."
#~ msgid " He married %(name)s"
#~ msgstr "Jis vedė %(name)s."
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Ji vėliau turėjo ryšių su%(name)s"
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Jis vėliau turėjo ryšių su%(name)s"
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Ji turėjo ryšių su%(name)s"
#~ msgid " He had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Jis turėjo ryšių su%(name)s"
#~ msgid " Note about their name: "
#~ msgstr "Pastabos apie jų vardą:"
#~ msgid "Text style for missing photo."
#~ msgstr "Trūkstamų nuotraukų teksto stilius."
#~ msgid "Style for details about a person."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas detalėms apie asmenį."
#~ msgid "Introduction to the children."
#~ msgstr "Įvadas apie vaikus."
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
#~ msgstr "Išsami protėvių ataskaita "
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
#~ msgstr "Sukuria aktyvaus asmens palikuonių diagramą"
#~ msgid "Generation No. %d"
#~ msgstr "Karta Nr. %d"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Komentarai:"
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
#~ msgstr "Pastabos, kurias turi %(person)s:"
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "Vardas %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
#~ msgstr "FTM stiliaus protėvių ataskaita"
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
#~ msgstr "Sukuria tekstinę protėvių ataskaitą, panašią į Family Tree Maker programos."
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
#~ msgstr " %(person_name)s ir %(spouse_name)s vaikai yra:"
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
#~ msgstr " %(person_name)s vaikai yra:"
#~ msgid "The style used for numbering children."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas vaikų numeravimui."
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
#~ msgstr "FTM stiliaus palikuonių ataskaita"
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
#~ msgstr "Sukuria tekstinę palikuonių ataskaitą, panašią į Family Tree Maker programos."
#~ msgid "%(date)s in %(place)s."
#~ msgstr " %(date)s %(place)s."
#~ msgid "Individual Summary"
#~ msgstr "Asmens apžvalga"
#~ msgid "Merge people"
#~ msgstr "Sujungti asmenis"
#~ msgid "Has Event"
#~ msgstr "Turi įvykį"
#, fuzzy
#~ msgid "Preset format"
#~ msgstr "_Preformatuotas"
#~ msgid "LDS support"
#~ msgstr "LDS (murmonų) palaikymas"
#~ msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty."
#~ msgstr "Norint teisingai sukurti GEDCOM bylą reikalinga sekanti informacija. Jei neplanuojate generuoti GEDCOM bylos, galite palikti nieko nepildyti."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS turi LDS (murmonų) apeigų palaikymą. Tai specialūs įvykių tipai\n"
#~ "susiję su Murmonų religija.\n"
#~ "\n"
#~ "Jūs galite arba leisti, arba uždrausti šį palaikymą. Ateityje galite\n"
#~ "pakeisti šį parametrą naudodami Parinkčių dialogą."
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
#~ msgstr "Įjungti LDS (murmonų) apeigų palaikymą "
#~ msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
#~ msgstr "Jei nustatytas 1, tai bus rodomi LDS (mormonų) religijos nustatymai."
#~ msgid "Use LDS options"
#~ msgstr "Naudoti LDS (mormonų) parinktis"
#~ msgid "Default (based on locale)"
#~ msgstr "Nutylimas (remiantis lokale)"
#~ msgid "Place title is already in use"
#~ msgstr "Vietovės antraštė jau naudojama"
#~ msgid "Each place must have a unique title, and title you have selected is already used by another place"
#~ msgstr "Kiekviena vietovė turi turėti unikalią antraštę, o antraštė kurią jūs pasirinkote jau naudojama kitos vietovės."
#~ msgid "Windows 9x file system"
#~ msgstr "Windows 9x failų systema"
#~ msgid "Windows NT file system"
#~ msgstr "Windows NT failų sistema"
#~ msgid "CD ROM"
#~ msgstr "CD ROM"
#~ msgid "Networked Windows file system"
#~ msgstr "Tinklinė Windows'ų failų sistema"
#~ msgid "User defined filters"
#~ msgstr "Vartotojo apibrėžtas filtras"
#~ msgid "Filter Editor tool"
#~ msgstr "Filtro redagavimo įrankis"
#~ msgid "Filter List"
#~ msgstr "Filtrų sąrašas"
#~ msgid "New Rule"
#~ msgstr "Nauja taisyklė"
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "Taisyklė"
#~ msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other utilities."
#~ msgstr "Papildomų filtrų redaktorius sukuria papildomus filtrus, kurie gali būti naudojami pažymėti į ataskaitas, eksportavimą ir kitas funkcijas įtraukiamus žmones. "
#~ msgid "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on the system to select people included in reports, exports, and other utilities."
#~ msgstr "Sistemos filtrų redaktorius sukuris papildomus filtrus, kurie gali būti naudojami visų sistemos naudotojų tam, kad pažymėti į ataskaitas, eksportavimą ir kitas funkcijas įtraukiamus žmones. "
#~ msgid "report|Title"
#~ msgstr "Antraštė"
#~ msgid "_Show selected"
#~ msgstr "_Rodyti pasirinktus"
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
#~ msgstr "<b>Kategorijos</b>"
#~ msgid "<b>Database</b>"
#~ msgstr "<b>Duomenų bazė</b>"
#~ msgid "<b>Default view</b>"
#~ msgstr "<b>Įprastas vaizdas</b>"
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
#~ msgstr "<b>Rodymo formatai</b>"
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Rodymas</b>"
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
#~ msgstr "<b>Pavardės spėjimas</b>"
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
#~ msgstr "<b>GRAMPS ID prefiksai</b>"
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
#~ msgstr "<b>Tyrinėtojo informacija</b>"
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
#~ msgstr "<b>Kalbos tikrinimas</b>"
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
#~ msgstr "<b>Būsenos juosta</b>"
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
#~ msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
#~ msgstr "Aktyvus asmens _ryšys su 'namų' asmeniu"
#~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
#~ msgstr "Aktyvus asmens vardas ir _GRAMPS ID"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Š"
#~ msgid ""
#~ "GNOME settings\n"
#~ "Icons Only\n"
#~ "Text Only\n"
#~ "Text Below Icons\n"
#~ "Text Beside Icons"
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEnuostatos\n"
#~ "Tik ikonos\n"
#~ "Tik tekstas\n"
#~ "Tekstas po ikonomis\n"
#~ "Tekstas šalia ikonų"
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
#~ msgstr "GRAMPS nustatymai"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "P_lace:"
#~ msgstr "Vi_eta:"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window."
#~ msgstr "Parametrų pakeitimui išsirinkite viena iš kategorijų kairėje lango pusėje esančiame meniu."
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adresas:"
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
#~ msgstr "_Visada naudoti murmonų ceremonijų kortelę"
#~ msgid "_Automatically load last database"
#~ msgstr "_Automatiškai atidaryti paskutinę duomenų bazę"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Valstybė: "
#~ msgid "_Date format:"
#~ msgstr "_Datos formatas:"
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
#~ msgstr "_Rodyti dienos patarimą"
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "_El. paštas:"
#~ msgid "_Family view"
#~ msgstr "_Šeimų vaizdas"
#~ msgid "_Media object:"
#~ msgstr "_Vaizdo/garso byla:"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Kitas"
#~ msgid "_Person view"
#~ msgstr "_Asmenų vaizdas"
#~ msgid "_Phone:"
#~ msgstr "_Telefonas:"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "_Šaltinis:"
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
#~ msgstr "<b>Filtro inversija</b>"
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
#~ msgstr "<b>Taisyklių nustatymai</b>"
#~ msgid "All _rules must apply"
#~ msgstr "Turi būti pritaikytos visos _taisyklės"
#~ msgid "Apply and close"
#~ msgstr "Išsaugoti ir uždaryti"
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
#~ msgstr "Turi būti pritaikyta bent vie_na taisyklė"
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
#~ msgstr "Turi būti pritaikyta _viena taisyklė "
#~ msgid "_Test..."
#~ msgstr "_Patikrinti..."
#~ msgid "This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for \"SURNAME, Firstname\" style."
#~ msgstr "Šis raktas apibrėžia vardo atvaizdavimo formatą. 0 atitinka \"Vardas Pavardė\", 1 atitinka \"Pavardė, Vardas\", 2 atitinka \"Vardas PAVARDĖ\", 3 - \"PAVARDĖ, Vardas\" stilius."
#~ msgid "Select title"
#~ msgstr "Pasirinkite antraštę"
#~ msgid "Invalid id %d ('%s')"
#~ msgstr "Blogas ID %d ('%s')"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Tikrinami duomenys"
#~ msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr "Pakrikštytas prieš gimstant: %(male_name)s gimė %(byear)d, pakrikštytas %(bapyear)d.\n"
#~ msgid "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr "Pakrikštyta prieš gimstant:%(female_name)s gimė %(byear)d, pakrikštyta %(bapyear)d.\n"
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr "Vėlai pakrikštytas: %(male_name)s gimė %(byear)d, pakrikštytas %(bapyear)d.\n"
#~ msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr "Vėlai pakrikštyta: %(female_name)s gimė %(byear)d, pakrikštyta %(bapyear)d.\n"
#~ msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr "Palaidotas prieš mirtį: %(male_name)s mirė %(dyear)d, palaidotas %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr "Palaidota prieš mirtį: %(female_name)s mirė %(dyear)d, palaidota %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr "Vėlai palaidotas: %(male_name)s mirė %(dyear)d, palaidotas %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr "Vėlai palaidota: %(female_name)s mirė %(dyear)d, palaidota %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr "Mirė prieš gimstant: %(male_name)s gimė %(byear)d, mirė %(dyear)d.\n"
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr "Mirė prieš gimstant:%(female_name)s gimė %(byear)d, mirė %(dyear)d.\n"
#~ msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr "Mirė prieš krikštą: %(male_name)s krikštytas %(bapyear)d, mirė %(dyear)d.\n"
#~ msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr "Mirė prieš krikštą: %(female_name)s krikštyta %(bapyear)d, mirė %(dyear)d.\n"
#~ msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr "Palaidotas prieš gimstant: %(male_name)s gimė %(byear)d, palaidotas %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr "Palaidota prieš mirtį: %(female_name)s gimė %(byear)d, palaidota %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr "Palaidotas prieš krikštą: %(male_name)s pakrištytas %(bapyear)d, palaidotas %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr "Palaidota priš krikštą: %(female_name)s pakrikštyta %(bapyear)d, palaidota %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
#~ msgstr "Senatvė: %(male_name)s gimė %(byear)d, mirė %(dyear)d, būdamas %(ageatdeath)d metų.\n"
#~ msgid "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
#~ msgstr "Senatvė: %(female_name)s gimė %(byear)d, mirė %(dyear)d, būdama %(ageatdeath)d metų.\n"
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
#~ msgstr "Dviprasmiška %s lytis.\n"
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
#~ msgstr "Dažna santuoka: %(male_name)s vedė %(nfam)d kartus.\n"
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
#~ msgstr "Dažna santuoka: %(female_name)s ištekėjo %(nfam)d kartus.\n"
#~ msgid "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
#~ msgstr "Pagyvenęs ir nevedęs: %(male_name)s mirė nevedęs, būdamas %(ageatdeath)d metų\n"
#~ msgid "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
#~ msgstr "Pagyvenusi ir netekėjusi: %(female_name)s mirė netekėjusi, būdama %(ageatdeath)d metų\n"
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Homoseksuali santuoka: %s %s šeimoje.\n"
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Moteris vyras: %s %s šeimoje.\n"
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Vyras žmona: %s %s šeimoje.\n"
#~ msgid "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Didelis amžiaus skirtumas tarp vyro ir žmonos: %s šeimoje %s ir %s.\n"
#~ msgid "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr "Vedęs prieš gimimą: %(male_name)s gimė %(byear)d, o vedė %(spouse)s %(maryear)d metais.\n"
#~ msgid "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr "Santuoka prieš gimimą: %(female_name)s gimė %(byear)d, o %(maryear)d metais ištekėjo už %(spouse)s.\n"
#~ msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr "Ankstyva santuoka: %(male_name)s vedė %(spouse)s būdamas %(marage)d metų.\n"
#~ msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr "Ankstyva santuoka: %(female_name)s ištekėjo už %(spouse)s būdama %(marage)d metų.\n"
#~ msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr "Vėlyva santuoka: %(male_name)s vedė %(spouse)s būdamas %(marage)d metų.\n"
#~ msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr "Vėlyva santuoka: %(female_name)s ištekėjo už %(spouse)s būdama %(marage)d metų.\n"
#~ msgid "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr "Santuoka po mirties: %(male_name)s mirė %(dyear)d, o %(maryear)d vedė %(spouse)s.\n"
#~ msgid "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr "Santuoka po mirties: %(female_name)s mirė %(dyear)d, o %(maryear)d ištekėjo už %(spouse)s.\n"
#~ msgid "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgstr "Santuoka prieš gimimą iš ankstesnės santuokos: %(male_name)s %(maryear)d metais vedė %(spouse)s, ankstesnis gimimas %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgid "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgstr "Santuoka prieš gimimą iš ankstesnės santuokos: %(female_name)s %(maryear)d metais ištekėjo už %(spouse)s, ankstesnis gimimas %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
#~ msgstr "Ilga našlystė: %s buvo našlys %d metų, šeima %s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
#~ msgstr "Ilga našlystė: %s buvo našlė %d metų, šeima %s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
#~ msgstr "Ilga našlystė: %s buvo našlys %d metų.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
#~ msgstr "Ilga našlystė: %s buvo našlė %d metų.\n"
#~ msgid "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
#~ msgstr "Senyvas tėvas: %(male_name)s %(bage)d metų amžiaus šeimoje %(fam)s turėjo vaiką %(child)s.\n"
#~ msgid "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
#~ msgstr "Senyva mama: %(female_name)s %(bage)d metų amžiaus šeimoje %(fam)s turėjo vaiką %(child)s.\n"
#~ msgid "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr "Negimęs tėvas: %(male_name)s gimęs %(byear)d, šeimoje %(fam)s turėjo vaiką %(child)s gimusį %(cbyear)d.\n"
#~ msgid "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr "Negimusi mama: %(female_name)s gimusi %(byear)d, šeimoje %(fam)s turėjo vaiką %(child)s gimusį %(cbyear)d.\n"
#~ msgid "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
#~ msgstr "Jaunas tėvas: %(male_name)s %(bage)d metų amžiaus šeimoje %(fam)s turėjo vaiką %(child)s.\n"
#~ msgid "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
#~ msgstr "Jauna mama: %(female_name)s %(bage)d metų amžiaus šeimoje %(fam)s turėjo vaiką %(child)s.\n"
#~ msgid "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr "Miręs tėvas: %(male_name)s mirė %(dyear)d, bet šeimoje %(fam)s yra vaikas %(child)s gimęs %(cbyear)d.\n"
#~ msgid "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr "Mirusi mama: %(female_name)s mirė %(dyear)d, bet šeimoje %(fam)s yra vaikas %(child)s gimęs %(cbyear)d.\n"
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
#~ msgstr "%(person_name)s turi per daug vaikų (%(num_children)d) .\n"
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
#~ msgstr "<b>Klaidos:</b>"
#~ msgid "<b>Warnings:</b>"
#~ msgstr "<b>Perspėjimai:</b>"
#~ msgid "The database file specified could not be opened."
#~ msgstr "Nurodytas duomenų bazės failas negali būti atidarytas."
#~ msgid "%s could not be opened."
#~ msgstr "%s negali būti atidaryta."
#~ msgid "Cannot save a copy of the database"
#~ msgstr "Negalima užsaugoti duomenų bazės kopijos."
#~ msgid "The database copy could not be saved."
#~ msgstr "Duomenų bazės kopija negali būti užsaugota."
#~ msgid "%s could not be saved."
#~ msgstr "%s negali būti užsaugotas."
#~ msgid "Add Place"
#~ msgstr "Pridėti Vietovę"
#~ msgid "totype"
#~ msgstr "į tipą"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "Pasirinkite %s sutuoktinį/partnerį"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Pasirinkite sutuoktinį/partnerį"
#~ msgid "Error adding a spouse"
#~ msgstr "Klaida pridedant sutuoktinį"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
#~ msgstr "Asmuo negali būti prijungtas kaip jo/jos sutuoktinis"
#~ msgid "Spouse is a parent"
#~ msgstr "Sutuoktinis yra vienas iš tėvų"
#~ msgid "The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr "Asmuo pasirinktas kaip sutuoktinis yra vienas iš aktyvaus asmens tėvų. Dažniausiai tai yra klaida. Jūs galite tęsti sutuoktinio pridėjimą, arba grįžti į Pasirinkti Sutuoktinį dialogą ir ištaisyti klaidą."
#~ msgid "Spouse is a child"
#~ msgstr "Sutuoktinis yra vaikas"
#~ msgid "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr "Asmuo pasirinktas kaip sutuoktinis yra aktyvaus asmens vaikas. Dažniausiai tai yra klaida. Jūs galite tęsti sutuoktinio pridėjimą, arba grįžti į Pasirinkti Sutuoktinį dialogą ir ištaisyti klaidą."
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "%s požymių redaktorius "
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "Požymis \"%s\" pridėtas i duomenų bazę.. \n"
#~ "Dabar jis bus rodomas šios DB požymių meniu."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Kraunu..."
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Pasirinkite %s tėvus"
#~ msgid "Par_ent"
#~ msgstr "Tė_vai"
#~ msgid "Fath_er"
#~ msgstr "Tė_vas"
#~ msgid "Pa_rent"
#~ msgstr "Tė_vai"
#~ msgid "Mothe_r"
#~ msgstr "Moti_na"
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "Redaguoti %s tėvus"
#~ msgid "Likely Father"
#~ msgstr "Galimas tėvas"
#~ msgid "Matches likely fathers"
#~ msgstr "Atitinka galimą tėvą"
#~ msgid "Likely Mother"
#~ msgstr "Galima motina"
#~ msgid "Matches likely mothers"
#~ msgstr "Atitinką galimą motiną"
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
#~ msgstr "GRAMPS: Pasirinkite naujos duomenų bazės bylos vardą"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS įvyko vidinė klaida. \n"
#~ "Prašom nukopijuoti klaidos informacija ir informuoti kūrėjus\n"
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps arba elektroniniu paštu\n"
#~ "gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Vidinė klaida"
#~ msgid "Edit with the GIMP"
#~ msgstr "Redaguoti su GIMP"
#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "Užsaugoti pakeitimus į %s?"
#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "Užsaugoti Pakeitimus į %s?"
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Padaryti pažymetą vardą turinčiu pirmumą "
#~ msgid "Personal Event"
#~ msgstr "Asmeninis įvykis"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Įvykių redaktorius %s"
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
#~ msgstr "Prieš išsaugant įvykį Jūs turite pasirinkti įvykio tipą"
#~ msgid "GRAMPS: Export"
#~ msgstr "GRAMPS eksprotas"
#~ msgid "Child Menu"
#~ msgstr "Vaikų meniu"
#~ msgid "Make the selected child an active person"
#~ msgstr "Padaryti pažymėtą vaiką aktyviu asmeniu"
#~ msgid "Edit the selected child"
#~ msgstr "Redaguoti pasirinktą vaiką"
#~ msgid "Remove the selected child"
#~ msgstr "Ištrinti pasirinką vaiką"
#~ msgid "Spouse Menu"
#~ msgstr "Sutuoktinio Meniu"
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
#~ msgstr "Padaryti pažymėtą sutuoktinį aktyviu asmeniu"
#~ msgid "Remove the selected spouse"
#~ msgstr "Ištrinti pažymėtą sutuoktinį"
#~ msgid "Edit the selected spouse"
#~ msgstr "Koreguoti pažymėtą sutuoktinį"
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
#~ msgstr "Nustatyti pažymėtą sutuoktinį kaip dažniausiai naudojamą "
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
#~ msgstr "Nustatyti dažniausiai naudojamą Sutuoktinį (%s)"
#~ msgid "Modify family"
#~ msgstr "Redaguoti šeimą"
#~ msgid "Remove Child (%s)"
#~ msgstr "Išmesti Vaiką (%s)"
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
#~ msgstr "Ištrinti %s kaip %s sutuoktinį?"
#~ msgid "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr "Ištrinant sutuoktinį ištrinamas ryšys tarp sutuoktinio ir aktyvaus asmens. Tačiau sutuoktinio informacija iš duomenų bazės neištinama"
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "_Ištrinti Sutuoktinį"
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
#~ msgstr "Ištrinti Sutuoktinį (%s)"
#~ msgid "<double click to add spouse>"
#~ msgstr "<sutuoktiniui pridėti du kartus paspauskite pelės kairįjį klavišą>"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRyšys: %s"
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: nežinomas"
#~ msgid "Parents Menu"
#~ msgstr "Tėvų Meniu"
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
#~ msgstr "Padaryti pažymėtus tėvus aktyvia šeima"
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
#~ msgstr "Sutuoktinio Tėvų Meniu"
#~ msgid "Removing the parents of a person removes the person as a child of the parents. The parents are not removed from the database, and the relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr "Ištrinant tėvus iš asmens įrašų ištrina asmenį kaip šių tėvų vaiką. Tėvai iš DB nėra ištinami, taip pat neištrinami ir tėvų tarpusavio ryšiai."
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
#~ msgstr "Išmesti Tėvus (%s)"
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
#~ msgstr "Bandymas įrašyti vaiką nepavyko"
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "Vaikai turi būti surikiuoti pagal gimimo datas"
#~ msgid "Reorder children"
#~ msgstr "Perršsiuoti vaikus"
#~ msgid "Reorder spouses"
#~ msgstr "Perršsiuoti sutuoktinius"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
#~ msgstr "Įrankiu ir būsenos juostos"
#~ msgid "GRAMPS IDs"
#~ msgstr "GRAMPS ID"
#~ msgid ""
#~ "Example for valid IDs are:\n"
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
#~ msgstr ""
#~ "Tinkamų ID pavyzdžiai:\n"
#~ "I%d , kuris bus atvaizduotas I123 arba\n"
#~ "S%06d , kuris bus atvaizduotas S000123."
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Blogas GRAMPS ID priešdėlis"
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
#~ msgstr "Blogas GRAMPS ID priešdėlis.\n"
#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Nesuderinamas GRAMPS ID priešdėlis"
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
#~ msgstr "GRAMPS ID priešdėlis yra neįprasto formato ir gali sukelti problemų užsaugant duomenų bazę GEDCOM formatu.\n"
#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Netinkamas GRAMPS ID priešdėlis"
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between different objects.\n"
#~ msgstr "GRAMPS ID priešdėlis yra netinkamas, nes jis neišskiria skirtingų objektų.\n"
#~ msgid "Invalid file type"
#~ msgstr "Blogas bylos tipas"
#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
#~ msgstr "Objektas %s nagali būti įdėtas į galeriją"
#~ msgid "Properties Editor"
#~ msgstr "Nustatymų redaktorius"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Santuokų/Ryšių redaktorius"
#~ msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr "GRAMPS ID, kurį Jūs pasirinkote šiam ryšiui, jau yra naudojamas."
#~ msgid "The file no longer exists"
#~ msgstr "Tokios bylos jau nebėra"
#~ msgid "Image import failed"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio"
#~ msgid "Name Editor for %s"
#~ msgstr "%s vardų redaktorius "
#~ msgid "Alternate Name"
#~ msgstr "Kitas vardas"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Inkaras"
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "Dukart spragtelėkite norėdami padaryti %s aktyviu asmeniu"
#~ msgid "Place Menu"
#~ msgstr "Vietovių meniu"
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
#~ msgstr "Vis moduliai buvo sėkmingai užkrauti."
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
#~ msgstr "Senkantys moduliai negalėjo būti paleisti:"
#~ msgid "GEDCOM import status"
#~ msgstr "GEDCOM importo būsena"
#~ msgid ""
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points to try to find the images. These paths are based on Windows compatible file systems available on this system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Windows tipo keliams iki nuotraukų surasti naudos sekančius prijungimo taškus. Šie keliai yra susiję su Windows suderinamomis esančiomis sistemomis:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
#~ msgstr "Paveikslai ,kurių GEDCOM byloje nurodytoje vietoje nėra, bus ieškomi tame pačiame kataloge kur yra ir GEDCOM byla (%s).\n"
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
#~ msgstr "Pastaba: Eilutė %d buvo tuščia, todėl buvo atmesta.\n"
#~ msgid "Warning: could not import %s"
#~ msgstr "Įspėjimas: negalėjau importuoti %s"
#~ msgid "The temple code '%s' was imported, but not understood.\n"
#~ msgstr "Sinagogos '%s' kodas buvo įkeltas, bet nesuprastas.\n"
#~ msgid "The person is already linked as child"
#~ msgstr "Šia asmuo jau susietas kaip vaikas"
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
#~ msgstr "Pridėti vaiką prie šeimos (%s)"
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Šaltinių nuorodų pasirinkimas"
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
#~ msgstr "Netvarkingos GNOME bibliotekos"
#~ msgid "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please check your GNOME configuration."
#~ msgstr "GRAMPS aptiko nepilną gnome-python biblioteką, kuri yra būtina GRAMPS. Tai dažnai matoma Slackware sistemose, kadangi nėra pakankamo GNOME palaikymo Slackware aplinkoje. Jei pas jus Slackware, tai proglama gali būti išspręsta įkėlus Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). Jei pas jus kita sistema, tai patikrinkite GNOME konfiguraciją."
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
#~ msgstr "GRAMPS dienos patarimas"
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Interneto adreso redaktorius %s "
#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "Liudininkų redaktorius"
#~ msgid "Witness selection error"
#~ msgstr "Liudininko pasirinkimo klaida"
#~ msgid ""
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to actually select the person by pressing the Select button.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Kadangi nurodėte, kad asmuo yra duomenų bazėje, Jums reikia pasirinkti tą asmenį nuspaudus Pasirinkti mygtuką. \n"
#~ "\n"
#~ "Bandykite dar kartą. Liudininkas nepakeistas."
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
#~ msgstr "Bandoma atstatyti orginalų failą"
#~ msgid "Alternate Birth"
#~ msgstr "Alternatyvus Gimimas"
#~ msgid "Alternate Death"
#~ msgstr "Alternatyvi Mirtis"
#~ msgid "Other Name"
#~ msgstr "Kitas vardas"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "Atidaryti..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Išsaugoti k_aip..."
#~ msgid "Remove the currently selected item"
#~ msgstr "Ištrinti pasirinktą įrašą"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "_Šalinti"
#~ msgid "E_dit..."
#~ msgstr "_Koreguoti.."
#~ msgid "Set _Home person..."
#~ msgstr "Nustatyti _Namų asmenį..."
#~ msgid "_Go to bookmark"
#~ msgstr "_Eiti į kitą žymelę"
#~ msgid "_Show plugin status..."
#~ msgstr "_Rodyti įskiepio būseną..."
#~ msgid "_Open example database"
#~ msgstr "_Atidaryti pavyzdinę duomenų bazę"
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Judėti istorijoje atgal"
#~ msgid "Go forward in history"
#~ msgstr "Eiti istorijoje pirmyn"
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
#~ msgstr "Padaryti aktyvų asmenį namų asmeniu"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Generuoti ataskaitas"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>Žmonės</b>"
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>Kilmė</b>"
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Šaltiniai</b>"
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>Vietovės</b>"
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>Audio/Video</b>"
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
#~ msgstr "Sukeisti dabartinį sutuoktinį su aktyvii asmeniu"
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
#~ msgstr "Prideda naują asmenį į duomenų bazę ir prideda naują ryšį"
#~ msgid "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
#~ msgstr "Pasirenka duomenų bazėje esantį asmenį ir prideda naują ryšį"
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
#~ msgstr "Ištrina dabar pažymėtą sutuoktinį"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
#~ msgstr "Ištrina aktyvaus asmens pažymėtus tėvus"
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
#~ msgstr "Dvigubu pelės paspaudimu iškvieskite ryšių su tėvais redaktorių."
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
#~ msgstr "Padaryti pažymėto sutuoktino tevus atkyvia šeima."
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
#~ msgstr "Prideda pažymėto sutuoktinio tėvus."
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
#~ msgstr "Ištrina pažymėto sutuoktinio pažymėtus tėvus."
#~ msgid "<b>_Children</b>"
#~ msgstr "<b>Vaikai</b>"
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
#~ msgstr "<b>_Aktyvus asmuo</b>"
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
#~ msgstr "<b>_Sutuoktinio tėvai</b>"
#~ msgid "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the person"
#~ msgstr "Du kartus paspaudus dešinį pelės klavišą koreguokite ryšių informaciją, Postūmis(Shift) - ir dešinys palės klavišas iškviečia asmens redagavimo langą. "
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Padaryti pažymėtą vaiką aktyviu asmeniu"
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
#~ msgstr "Pridėti į duomenų bazę ir prie esamos šeimos naują vaiką. "
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalės:"
#~ msgid "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by birth and death dates."
#~ msgstr "Norėdami matyti visus žmones sąraše, pažymėkite. Nuimkit pažymėjimą ir žmonės bus filtruojami pagal gimimo ir mirties datas."
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "R_yšių tipas:"
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Unknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Susituokęs\n"
#~ "Nesusituokęs\n"
#~ "Civilinė santuoka\n"
#~ "Nežinoma\n"
#~ "Kita"
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
#~ msgstr "_Tėvo ryšys su vaiku:"
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
#~ msgstr "_Tėvų ryšys tarpusavyje:"
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
#~ msgstr "<b>_Tėvas</b>"
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
#~ msgstr "<b>_Motina</b>"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formatas</b>"
#~ msgid "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
#~ msgstr "Keletas tarpų, tab simbolių ir naujos eilutės simbolis pakeičiami tarpu. Du naujos eilutės simboliai žymi naują pastraipą."
#~ msgid "_Flowed"
#~ msgstr "_Tekantis"
#~ msgid "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, tabs, and all line breaks are respected."
#~ msgstr "Formatavimas yra išsaugomas, išskyrus priekinius tarpus. Galimi keletas tarpų, tab ir eilutės pabaigos simbiliai."
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
#~ msgstr "Pridėti naują Raktas/Reikšmė porą"
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
#~ msgstr "Ištrinti pažymėtą Raktas/Reikšmė porą"
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
#~ msgstr "Pridėti naują vaizdo/garso objektą į duomenų bazę ir padėti jį į šitą galeriją"
#~ msgid "Select an existing media object from the database and place it in this gallery"
#~ msgstr "Pasirinkti egzituojantį vaizdo/garso įrašą iš duomenų bazės ir patalpinti jį į šią galeriją"
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
#~ msgstr "Taisyti pažymėto objekto sąvybes"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Išmesti pažymėtą objektą tik iš galerijos"
#~ msgid "Open recent file: "
#~ msgstr "Atidaryti paskutinę bylą:"
#~ msgid "<b>Preference</b>"
#~ msgstr "<b>Parinktys</b>"
#~ msgid "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for reporting and display purposes"
#~ msgstr "Nurodo, kad tėvai būtų rodomi, kaip siūlomi tėvai ataskaitose ir atvaizduojant."
#~ msgid "Use as preferred parents"
#~ msgstr "Naudoti kaip tėvus pagal nutylėjimą"
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Tekstas:"
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
#~ msgstr "<b>Pažymėkite stulpelius</b>"
#~ msgid "Famil_y prefix:"
#~ msgstr "_Šeimos titulas:"
#~ msgid "Nic_kname:"
#~ msgstr "Slapta_žodis:"
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
#~ msgstr "Vardas, kuriuo žmogus labiau žinomas"
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "_Vyras"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "_moteris"
#~ msgid "u_nknown"
#~ msgstr "neži_noma"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Gimimas</b>"
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
#~ msgstr "GRAMPS_ ID:"
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Mirtis</b>"
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Lytis</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b> tapatybė</b>"
#~ msgid "Information i_s complete"
#~ msgstr "Informacija _užbaigta"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Iškviesti gimimo įvykio redaktorių."
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "D_ata:"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Iškviesti mirties įvykio redaktorių."
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "Vi_eta:"
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "Slaptumas"
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "Šeimos titulas:"
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>Kitas vardas</b>"
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>Pirminis šaltinis</b>"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Šiam asmeniui sukurti alternatyvų vardą"
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>Įvykis</b>"
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "Priežastis:"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Atributai</b>"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Ištrinti pasirinktą požymį"
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "Miestas/Šalis:"
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Adresai</b>"
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "Sukurti naują adresą"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Įveskite įvairą susijusią informaciją ir dokumentus"
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Išmesti pažymėtą objektą tik iš galerijos"
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "Tinklalapio adresas:"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Interneto adresai</b>"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Pridėti interneto nuorodą apie šį asmenį"
#~ msgid "Edit the selected internet address"
#~ msgstr "Koreguoti pasirinktą interneto adresą"
#~ msgid "Delete selected reference"
#~ msgstr "Ištrinti pasirinktą nuorodą"
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgstr "<b>Mormonų krikštas</b>"
#~ msgid "LDS _temple:"
#~ msgstr "Mormonų _šventykla:"
#~ msgid "Sources..."
#~ msgstr "Šaltiniai..."
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Pastaba..."
#~ msgid "LDS te_mple:"
#~ msgstr "Mormonų šv_entykla:"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "Vi_eta:"
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
#~ msgid "Last Changed:"
#~ msgstr "Paskutinis pakeitimas:"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Įvykiai</b>"
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Į šią santuoką įdėti naują įvykį."
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Sukurti naujus parametrus šiai santuokai"
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
#~ msgstr "Taisyti pažymėto objekto nustatymus"
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>Kiti vardai</b>"
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
#~ msgstr "<b> Šeima vaizdo stilius</b>"
#~ msgid "Te_xt:"
#~ msgstr "Te_kstas:"
#~ msgid "Co_mments:"
#~ msgstr "Ko_mentaras:"
#~ msgid "Publication information:"
#~ msgstr "Paskelbimo informacija:"
#~ msgid "<b>Source details</b>"
#~ msgstr "<b>Šaltinio detalės</b>"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Naujas..."
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr "Norėdami redaguoti pasirinktą šaltinį du kartus paspauskite pelės kairį klavišą"
#~ msgid "Object type:"
#~ msgstr "Objekto tipas:"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Slaptumas</b>"
#~ msgid "Global Notes"
#~ msgstr "Globalios pastabos"
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Iš šių duomenų sukuria naują objekto parametrą."
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "Šeimos _titulas:"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
#~ "Given name, Family name\n"
#~ "Patronymic, Given name\n"
#~ "Given name"
#~ msgstr ""
#~ "Nutylimas (priklausomai nuo kalbos)\n"
#~ "Pavardė, Vardas [Tėvavardis]\n"
#~ "Vardas, Pavardė\n"
#~ "Tėvavardis, Vardas\n"
#~ "Vardas"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
#~ "Family name Given name\n"
#~ "Given name Patronymic\n"
#~ "Given name\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nutylimas (priklausomai nuo kalbos)\n"
#~ "Vardas [Tėvavardis] Pavardė\n"
#~ "Pavardė Vardas\n"
#~ "Vardas Tėvavardis\n"
#~ "Vardas\n"
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "_Paaiškinimas:"
#~ msgid "Person is in the _database"
#~ msgstr "Asmuo yra _duomenų bazėje"
#~ msgid "Choose a person from the database"
#~ msgstr "Pasirinkite asmenį iš duomenų bazės"
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
#~ msgstr "GRAMPS - Krauna duomenų bazę"
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
#~ msgstr "GRAMPS krauna Jūsų pasirinką duomenų bazę. Prašome palaukti."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
#~ "\n"
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
#~ "the way you are using the program.\n"
#~ "\n"
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
#~ " it will be lost!\n"
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
#~ " outside of GRAMPS.\n"
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy!\n"
#~ "The GRAMPS project\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sveiki GRAMPS 2.0.x versijos naudotojai\n"
#~ " \n"
#~ " Ši versija labai skiriasi nuo 1.0.x šakos keliomis sąvybėmis.\n"
#~ " Prašom perskaityti įdėmiai, nes nuo to gali priklausyti\n"
#~ " kaip Jūs ta programą naudosite.\n"
#~ " \n"
#~ "1. Ši versija dirba su Bekerly duomenų bazės sistema,\n"
#~ " todėl visi pakeitimai įrašomi į diską tuoj pat.\n"
#~ " Nuo šiol NEBĖRA išsaugojimo funkcijos.\n"
#~ "2. Audio/video objektų bylos nėra tvarkomos GRAMPS sistemoje.\n"
#~ " Nebėra vietinio objekto sąvokos. Visi objektai yra išoriniai. \n"
#~ " Jūs pats atsakingas už šių bylų turinį. Jei ištinsite nuotrauką iš disko \n"
#~ "3.Versijų kontrolė, buvusi ankstesnėje GRAMPS versijoje buvo pakeista. /n Jei norite,Jūs galite naudoti savo versijavimo sistemą, \n"
#~ " bet ji turi būti už GRAMPS ribų.\n"
#~ " 4. Galime tiesiai atidaryti GRAMPS XML duomenų bazes\n"
#~ " (naudotas ankstesnėje versijoje) taip pat ir GEDCOM bylas.\n"
#~ " Tačiau, baigiant darbą su GRAMPS, bet kokie pakeitimai bus įraštyti \n"
#~ " tiesiai į diską. Jei tai buvo GEDCOM byla - tai gali būti susiję su \n"
#~ " duomenų praradimais, kadangi kai kurios GEDCOM bylos turi duomenų, \n"
#~ " kurie nėra standartiniai ir neatpažįstami GRAMPS. Jei nesate įsitikinę, \n"
#~ " sukurkite tuščia grdb duomenų bazę (naujas GRAMPS formatas) ir įkelkite\n"
#~ " GEDCOM į tą bazę. Taip isaugosite orginalią GEDCOM bylą nepaliestą. \n"
#~ "\n"
#~ "Mėgaukitės!\n"
#~ "GRAMPS projektu\n"
#~ msgid "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent files."
#~ msgstr "Byla %s nerasta. Ji bus ištrinta iš paskutinių bylų sąrašo."
#~ msgid "Back Menu"
#~ msgstr "Meniu Atgal "
#~ msgid "Forward Menu"
#~ msgstr "Meniu Pirmyn "
#~ msgid "People with names containing..."
#~ msgstr "Asmenys, kurių varduose yra..."
#~ msgid "People with records containing..."
#~ msgstr "Asmenys, kurių įrašuose yra..."
#~ msgid "People with notes containing..."
#~ msgstr "Asmenys, kurių komentaruose yra ..."
#~ msgid "Cannot unpak archive"
#~ msgstr "Negalima išspausti archyvo"
#~ msgid "Save Media Object"
#~ msgstr "Išsaugoti audio/video bylą"
#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Konfigūravimas baigtas"
#~ msgid "Opening database..."
#~ msgstr "Atidaroma duomenų bazė ..."
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
#~ msgstr "Namų Asmuo gali būti nustatytas naudojant meniu Redaguoti."
#~ msgid "Could not go to a Person"
#~ msgstr "Negaliu nueiti iki Asmens"
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
#~ msgstr "Arba senos žymelės, arba perrūšiuojant ID sugadinta istorija."
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "Nustatyti %s kaip pagrindinį asmenį"
#~ msgid "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will make the home person the active person."
#~ msgstr "Kai yra apibrėžtas 'namų' asmuo, įrankių juostoje nuspaudus mygtuką Namai įgalins tą asmenį padaryti aktyviu asmeniu."
#~ msgid "A person must be selected to export"
#~ msgstr "Norint eksportuoti , turi būti pažymėtas asmuo"
#~ msgid "Exporting requires that an active person be selected. Please select a person and try again."
#~ msgstr "Eksportavimas reikalauja pažymėti aktyvų asmenį. Prašom pažymėti asmenį ir bandyti vėl."
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "Katalogas ~/.gramps/example negali būti sukurtas."
#~ msgid "d. %(death_year)d"
#~ msgstr "d. %(death_year)d"
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Nuomonė"
#~ msgid "Dumps gender statistics"
#~ msgstr "Išsaugo lyčių statistiką"
#~ msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
#~ msgstr "Išsaugo lyčių statistiką lytį spėjant pagal vardą."
#~ msgid "acronym for unknown gender|U"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy reuse."
#~ msgstr "Bloknotėlis tai laikina užrašų knygutė objektams, lengvam pakartotiniam panaudojimui."
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
#~ msgstr "SoundEx kodų generavimo įrankis"
#~ msgid "Generate testcases"
#~ msgstr "Generuoti testinius variantus"
#~ msgid "Generate long names"
#~ msgstr "Generuoti ilgus vardus"
#~ msgid "Add special characters"
#~ msgstr "Pridėti spec. simbolius"
#~ msgid "Add serial number"
#~ msgstr "Pridėti serijos numerį"
#~ msgid ""
#~ "Generating persons and families.\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Kuriami asmenys ir šeimos.\n"
#~ "Prašom palaukti."
#~ msgid "Testcase generator"
#~ msgstr "Testinių duomenų generatorius"
#~ msgid "Testcase generator step %d"
#~ msgstr "Testinių duomenų generatorius žingsnis %d"
#~ msgid "The testcase generator will generate some persons and families that have broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
#~ msgstr "Šis testų generatorius sukuria kelis asmenis ir šeimas, kurie turi nutrauktus ryšius duomenų bazėje arba duomenis konfliktuoja giminystės ryšiui."
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Nuorodos"
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Faktai ir įvykiai"
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "Sukurti HTML ataskaitas - GRAMPS"
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Kuriamas tinklalapis"
#~ msgid "Place Index"
#~ msgstr "Vietovių indeksas"
#~ msgid "Section %s"
#~ msgstr "Skyrius %s"
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "Nenaudoti paveikslėlių"
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "Nenaudoti gyvenančių žmonių nuotraukų"
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "Neįtraukti komentarų ir tekstų šaltinio informacijos"
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "Į ataskaitą įtraukti GRAMPS ID numerį"
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "Sukurti GENDEX indeksą"
#~ msgid "Create an index of all Places"
#~ msgstr "Sukurti visų vietovių indeksą"
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "Paveikslų katalogas"
#~ msgid "Ancestor tree depth"
#~ msgstr "Protėvių medžio gylis"
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
#~ msgstr "Nuorodos į alfabetinį rodyklės puslapį"
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
#~ msgstr "Išdalinti alfabetinius skyrius į atskirus puslapius"
#~ msgid "Append birth dates to the names"
#~ msgstr "Prie vardų prijungti gimimo datas."
#~ msgid "Use only year of birth"
#~ msgstr "Naudoti tik gimimo metus"
#~ msgid "Include short ancestor tree"
#~ msgstr "Įtraukti trumpą protėvių medį"
#~ msgid "Index page"
#~ msgstr "Rodyklės puslapis"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Stulpelių skaičius"
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "GRAMPS ID URL nuoroda "
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas faktų ir įvykių antraštėms."
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas pastabų skyriaus antraštei."
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas licenzijos prespėjimui."
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas šaltinių skyriaus antraštėms."
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas rodyklės puslapyje kiekvieno skyriaus antraštei."
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas rodyklės puslapyje kiekvieno skyriaus antraščių nuorodoms."
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas nuotraukų skyriaus antraštėms."
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas brolių/seserų skyrių antraštei."
#~ msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas santuokų ir vaikų skyrių antraštei."
#~ msgid "The style used for the general data labels."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas bendro pobūdžio informacijos žymėms ."
#~ msgid "The style used for the general data."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas bendro pobūdžio informacijai."
#~ msgid "The style used for the description of images."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas nuotraukų aprašymui."
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas pastaboms prie nuotraukų atvaizduoti."
#~ msgid "The style used for the source information."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas šaltinių informacijai."
#~ msgid "The style used for the note information."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas pastaboms atvaizduoti."
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas URL antraštėms."
#~ msgid "The style used for the URL information."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas URL informacijai."
#~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This report is considered to be deprecated. Please migrate to the new Narrative Web Page generator."
#~ msgstr "Sukuriami asmenų arba asmenų grupės internetiniai (HTML) puslapiai. Ataskaita yra laikoma morališkai pasenusi. Prašom naudoti Pasakojamąjį Interneto Puslapių generatorių."
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
#~ msgstr "Išsaugoti kaip lentelę - GRAMPS"
#~ msgid "<b>_File name</b>"
#~ msgstr "<b>_Bylos vardas</b>"
#~ msgid "Save Data"
#~ msgstr "Užsaugoti duomenis"
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
#~ msgstr "Pasirinkite bylą, į kurią bus užsaugota OpenOffice.org lentelė"