8a2d445454
svn: r10802
20715 lines
687 KiB
Plaintext
20715 lines
687 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to
|
|
# Copyright (C) 2002-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Piotr Czubaszek <pioterus(at)gmail(dot)com>, 2007.
|
|
# Piotr Czubaszek <piotrek@gmail.com>, 2007.
|
|
# Łukasz Rymarczyk <yenidai(at)poczta(dot)onet(dot)pl>, 2008
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-10 08:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-11 23:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Rymarczyk <yenidai@poczta.onet.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Łukasz Rymarczyk <yenidai@poczta.onet.pl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: ~/.poedit/a\n"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:417
|
|
#: ../src/DbLoader.py:170
|
|
#: ../src/DbLoader.py:191
|
|
#: ../src/DbLoader.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:418
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid Family tree given to open\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie podano do otwarcia poprawnego drzewa rodzinnego\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:523
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
msgstr "Baza danych jest zablokowana, nie można jej otworzyć!"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
msgstr " Informacja: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:527
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
msgstr "Baza danych wymaga naprawy, nie można jej otworzyć!"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:812
|
|
#: ../src/DbLoader.py:355
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:821
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Bazy danych GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:337
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:339
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Miasto:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:340
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Województwo:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:65
|
|
msgid "manual|Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zakładki"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s - GRAMPS"
|
|
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:200
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:208
|
|
#: ../src/gramps_main.py:101
|
|
#: ../src/PageView.py:354
|
|
msgid "Organize Bookmarks"
|
|
msgstr "Organizuj zakładki"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:214
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:175
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:193
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:379
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:435
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:468
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:537
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:568
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:585
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:586
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:605
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:655
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:688
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:742
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:753
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:832
|
|
#: ../src/ToolTips.py:173
|
|
#: ../src/ToolTips.py:199
|
|
#: ../src/ToolTips.py:210
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:642
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:648
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:274
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:725
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:426
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:118
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:726
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:872
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:996
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:110
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:233
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:55
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:115
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:194
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:61
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:550
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:789
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:214
|
|
#: ../src/PageView.py:458
|
|
#: ../src/PageView.py:635
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:81
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:547
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:248
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:111
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:224
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:56
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:188
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:543
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:790
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Identyfikator"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:86
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:153
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:90
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Nazwa kolumny"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:111
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Edytor Kolumn"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:164
|
|
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
|
|
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) to program do osobistych badań genealogicznych."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:184
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Arkadiusz Lipiec, Piotr Czubaszek, Łukasz Rymarczyk"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:194
|
|
#: ../src/const.py:195
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1101
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1115
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:78
|
|
#: ../src/DateEdit.py:87
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Dokładna"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Przed"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Około"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Przedział"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Zakres"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Tylko tekst"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Szacowana"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Obliczona"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:100
|
|
msgid "manual|Editing_Dates"
|
|
msgstr "Edytuj daty"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:149
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Zła data"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:197
|
|
#: ../src/DateEdit.py:288
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Wybór daty"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:76
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:77
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:78
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:100
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie dotyczące historii operacji"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontynuowanie importu spowoduje wyczyszczenie historii operacji dla tej sesji. W szczególności nie będziesz mógł cofnąć importu ani jakichkolwiek zmian wprowadzonych przed nim.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli myślisz, że możesz chcieć cofnąć import, zakończ tutaj i wykonaj kopię zapasową swojej bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:106
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Kontynuuj importowanie"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:106
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:113
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importowanie bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:162
|
|
msgid "Cannot import from current file"
|
|
msgstr "Nie można zaimportować z wybranego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ pliku \"%s\" nie jest znany programowi GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prawidłowe typy plików to: baza danych programu GRAMPS, GRAMPS XML, pakiet GRAMPS, i GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:216
|
|
#: ../src/DbLoader.py:223
|
|
#: ../src/DbLoader.py:280
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany plik jest katalogiem, a nie plikiem.\n"
|
|
"Baza danych programu GRAMPS musi być plikiem."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:224
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Nie masz prawa odczytu do wybranej bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:234
|
|
msgid "Cannot create database"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:235
|
|
#: ../src/DbLoader.py:259
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego pliku."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:258
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Baza danych tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "Nie można zaimportować pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:308
|
|
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr "Ten plik niepoprawnie wskazuje kodowanie, którego używa, i nie może być odpowiednio zaimportowany. Proszę poprawić kodowanie i zaimportować go ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:364
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki programu GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:374
|
|
msgid "GRAMPS 2.x databases"
|
|
msgstr "Baza danych GRAMPS 2.x"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:383
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "Bazy danych w formacie GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:392
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Pliki GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:432
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Wykryj automatycznie"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:441
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Wybierz typ pliku:"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DbManager.py:89
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Drzewo genealogiczne"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:103
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Wyodrębnij"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:103
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archiwum"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie importu, %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:237
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
msgstr "Import zakończony..."
|
|
|
|
#. get the import function using the filetype, but create a db
|
|
#. based on the DBDir
|
|
#: ../src/DbManager.py:282
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:392
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importowanie danych..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:494
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:504
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:510
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Ostatnio modyfikowany"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "Złamać blokadę na bazie '%s' ?"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:590
|
|
msgid "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr "GRAMPS sądzi, że inna osoba aktualnie edytuje tą bazę. Nie możesz edytować bazy, gdy jest ona zablokowana. Jeśli nikt jej nie edytuje możesz bezpiecznie złamać blokadę bazy. Jednakże, jeśli ktoś inny edytował bazę a Ty złamałeś blokadę, mogłeś w ten sposób uszkodzić bazę."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:596
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Usuń blokadę"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:672
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba zmiany wersji nie powiodła się i zakończyła następującą wiadomością:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:688
|
|
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
|
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy drzewa rodzinnego."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:689
|
|
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
|
msgstr "Drzewo rodzinne już istnieje, wybierz unikalną nazwę."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:702
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy drzewa rodzinnego"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:736
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr "Wyodrębnianie archiwum..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:741
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Importowanie archiwum..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
|
msgstr "Usunąć tą %s bazę danych?"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:758
|
|
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
|
msgstr "Usunięcie tej bazy danych nieodwracalnie zniszczy dane."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:759
|
|
msgid "Remove family tree"
|
|
msgstr "Usuń drzewo genealogiczne"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
|
msgstr "Usuń wersję '%(revision)s' z '%(database)s'"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:769
|
|
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr "Usunięcie tej wersji uniemożliwi Ci odzyskanie z niej danych w przyszłości."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:771
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Usuń wersję"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:800
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć drzewa genealogicznego"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:825
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "Usuwanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba usunięcia wersji nie powiodła się i zakończyła następującą wiadomością:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:869
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr "Przebudowywanie bazy z plików kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:904
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć drzewa rodzinnego"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:995
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: "
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1009
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1083
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:101
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:400
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:900
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:937
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:148
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:277
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:294
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1312
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:198
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:450
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:461
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:150
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:443
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:608
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:301
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:326
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:327
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:361
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:362
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:363
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:397
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:398
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:399
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:507
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:508
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:509
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1168
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:64
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:184
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1102
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "Odzyskiwanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1103
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba odzyskania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1140
|
|
#: ../src/DbManager.py:1164
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "Archiwizacja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1141
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba utworzenia archiwum nie powiodła się i zakończyła się następującą wiadomością:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1146
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Tworzenie danych do archiwizacji..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1151
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Zapisywanie archiwum..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1165
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba zarchiwizowania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:444
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
|
|
|
|
#. # end
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:118
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Asystent eksportu"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:177
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Zapisywanie twoich danych"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:224
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Wybierz format wyjściowy"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:301
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Zapisz wybrany plik"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:339
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:270
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:352
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr "Proszę czekać podczas gdy twoje dane są wyszukiwane i eksportowane"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:365
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane zostaną zapisane w następujący sposób:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Nazwa:\t%s\n"
|
|
"Katalog:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wciśnij Zastosuj, aby kontynuować, Wstecz, aby zweryfikować ustawienia, lub Anuluj, aby zakończyć"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:450
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany plik i folder do jego zapisu nie mogą być utworzone albo znalezione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wciśnij Wstecz aby powrócić i wprowadzić poprawną nazwę pliku."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:469
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Zapisano dane"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopia Twoich danych została zapisana. Możesz wcisnąć przycisk Zamknij, aby kontynuować.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notka: obecnie otwarta baza danych w oknie programu GRAMPS NIE jest plikiem, który właśnie zapisałeś. Późniejsza edycja obecnie otwartej bazy danych nie wprowadzi zmian do właśnie wykonanej kopii. "
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:481
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Zapisywanie nie udało się"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:483
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojawił się błąd w czasie zapisywania danych. Możesz spróbować eksportować jeszcze raz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uwaga: obecnie otwarta baza danych jest bezpieczna. Nie udało się zapisać jedynie kopii danych."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:521
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"W normalnych warunkach program GRAMPS nie wymaga bezpośredniego zapisywania zmian. Wszystkie zmiany są natychmiast zapisywane do bazy danych.\n"
|
|
"Ta operacja pomoże zapisać kopię danych w którymkolwiek z wielu wspieranych przez GRAMPS formatów. Można tego używać w celu wykonania (zapasowej) kopii danych lub przekonwertowaniu ich do formatu, który pozwoli przenieść je do innego programu.\n"
|
|
"Jeśli w czasie tej operacji zmienisz zdanie, możesz w dowolnym momencie bezpiecznie wcisnąć przycisk Anuluj i baza danych pozostanie nienaruszona."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:67
|
|
msgid "Filt_er"
|
|
msgstr "Filt_r"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:72
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Nie dołączaj rekordów oznaczonych jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:74
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Ogranicz dane o żyjących osobach"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:88
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:144
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:183
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:89
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:87
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:88
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:93
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2675
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Cała baza danych"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:114
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:145
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:190
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:96
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:94
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:95
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:100
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Potomkowie osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:120
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:196
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:102
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:100
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:101
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:106
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Przodkowie osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:126
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:202
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:108
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:106
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:107
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:112
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoby posiadające wspólnego przodka\n"
|
|
" z osobą %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
|
|
msgid "==== Authors ====\n"
|
|
msgstr "==== Autorzy ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contributors ====\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Współpracownicy ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Większość materiałów ilustracyjnych pochodzi\n"
|
|
"albo z projektu Tango, albo się z niego wywodzi\n"
|
|
"Są one udostępniane pod licencją\n"
|
|
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "_Strona domowa GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:66
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Nazwisko ojca"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:67
|
|
#: ../src/Spell.py:168
|
|
#: ../src/Spell.py:247
|
|
#: ../src/Spell.py:249
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1350
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:68
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombinacja nazwiska matki i ojca"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:69
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Styl islandzki"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:119
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:122
|
|
msgid "Display Name Editor"
|
|
msgstr "Wyświetl edytor nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:133
|
|
msgid " Name Editor"
|
|
msgstr "Edytor nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:133
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:141
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:144
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:906
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:149
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:92
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:151
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Baza danych"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:155
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:618
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:626
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:114
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:619
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:61
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:157
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Format identyfikatorów"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:159
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Ostrzeżenia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:161
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Informacje o badaczu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:163
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Kolory zakreślacza"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:176
|
|
#: ../src/gramps_main.py:97
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:159
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:176
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:285
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:177
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:373
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1067
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Miasto"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:178
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1070
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Województwo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:179
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:73
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:376
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1072
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:180
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Kod pocztowy"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:181
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:182
|
|
#: ../src/ToolTips.py:150
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. mention so that will be translated for below
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the report
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:193
|
|
#: ../src/gramps_main.py:118
|
|
#: ../src/ToolTips.py:198
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:52
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:248
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:65
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:83
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:102
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:157
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:203
|
|
#: ../src/plugins/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/References.py:89
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:75
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#. get the family events
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:195
|
|
#: ../src/gramps_main.py:106
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:589
|
|
#: ../src/ToolTips.py:228
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:465
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1209
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1233
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:497
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:77
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:270
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:475
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:129
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:210
|
|
#: ../src/plugins/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/References.py:90
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Rodzina"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:197
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:289
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:367
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:222
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:436
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:225
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:301
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1993
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/References.py:35
|
|
#: ../src/plugins/References.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:199
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:209
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:436
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:175
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:208
|
|
#: ../src/plugins/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/References.py:92
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:201
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:639
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:652
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:470
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:203
|
|
#: ../src/plugins/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/References.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:205
|
|
#: ../src/ToolTips.py:141
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:226
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:67
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:69
|
|
#: ../src/plugins/References.py:35
|
|
#: ../src/plugins/References.py:94
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Magazyn"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:207
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:318
|
|
#: ../src/ToolTips.py:159
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:230
|
|
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:83
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:151
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:370
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:436
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:177
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:878
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:217
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy dodawaniu rodziców do dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:221
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy anulowaniu zmienionych danych"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:225
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
|
|
msgstr "Pomiń ostrzeżenie o brakującej informacji o badaczu przy eksporcie do GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:230
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr "Pokazuj okno dialogowe statusu przy błędzie ładowania wtyczki"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:241
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:243
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:57
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Do zrobienia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:245
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:65
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własny"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:304
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "_Format wyświetlania"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:310
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "_Szczegóły własnego formatu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:344
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:346
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:350
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:351
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:352
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:353
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:354
|
|
#: ../src/Utils.py:1157
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:147
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:157
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:725
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:855
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1358
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:90
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:80
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:935
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:344
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:346
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:348
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:350
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:351
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:352
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:353
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:354
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:355
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:357
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:358
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:359
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:360
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:361
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:588
|
|
#: ../src/Utils.py:1155
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:161
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Imiona"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:344
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:346
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:348
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:353
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:355
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:360
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:593
|
|
#: ../src/Utils.py:1158
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:366
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:171
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Przyrostek"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:345
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:350
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:356
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:357
|
|
#: ../src/Utils.py:1161
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "wspólne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:347
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:349
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:351
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:358
|
|
#: ../src/Utils.py:1160
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:366
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:165
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Używane imię"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:348
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:355
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:357
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:358
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:359
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:360
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:361
|
|
#: ../src/Utils.py:1157
|
|
msgid "SURNAME"
|
|
msgstr "NAZWISKO"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:354
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:590
|
|
#: ../src/Utils.py:1159
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Imię ojcowskie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:419
|
|
msgid "This format exists already"
|
|
msgstr "Ten format już istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:438
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:977
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa lub niepełna definicja formatu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:455
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:463
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Przykład"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:624
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:505
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Format nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:628
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:928
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modyfikuj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:646
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:660
|
|
msgid "Surname guessing"
|
|
msgstr "Proponowane nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:667
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Nazwisko i identyfikator aktywnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:668
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:678
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#. Text in sidebar:
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:684
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj napisy na przyciskach paska bocznego\n"
|
|
"(działa po ponownym uruchomieniu)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:695
|
|
msgid "Missing surname"
|
|
msgstr "Brakujące nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:698
|
|
msgid "Missing given name"
|
|
msgstr "Brakujące imię"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:701
|
|
msgid "Missing record"
|
|
msgstr "Brakujący rekord"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:704
|
|
msgid "Private surname"
|
|
msgstr "Prywatne nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:707
|
|
msgid "Private given name"
|
|
msgstr "Prywatne imię"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:710
|
|
msgid "Private record"
|
|
msgstr "Rekord prywatny"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:725
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Zmiana nie odnosi natychmiast skutku"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:726
|
|
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
|
|
msgstr "Zmiana formatu daty nie odniesie skutku póki program GRAMPS nie zostanie ponownie uruchomiony."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:735
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Dodaj domyślne źródło przy importowaniu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:737
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:739
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Wyświetlaj Poradę Dnia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:741
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "Używaj cieniowania w Widoku związków"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:743
|
|
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:745
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Pamiętaj ostatnio wyświetlany widok"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:748
|
|
msgid "Number of generations for relationship determination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość generacji analizowana\n"
|
|
"podczas określania relacji"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:751
|
|
msgid "Base path for relative media paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka bazowa dla względnych\n"
|
|
"ścieżek do mediów"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:763
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Ścieżka bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:764
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Automatycznie wczytuj ostatnio używaną bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:842
|
|
msgid "Select media directory"
|
|
msgstr "Wybierz katalog mediów"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:930
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Edytor formatu nazw"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:954
|
|
msgid "The format definition is invalid"
|
|
msgstr "Definicja formatu jest nieprawidłowa"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:955
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Co chciałbyś zrobić?"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:956
|
|
msgid "_Continue anyway"
|
|
msgstr "_Kontynuuj mimo wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:956
|
|
msgid "_Modify format"
|
|
msgstr "_Edytuj format"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:964
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Zarówno nazwa i definicją muszą być określone"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:96
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Moje drzewa"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:98
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:414
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:422
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atrybut"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:102
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:177
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:366
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:72
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:85
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:420
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1097
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:436
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:223
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:295
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:611
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1234
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1993
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:104
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Edytuj datę"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:101
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:278
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1988
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:108
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:352
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Kolor czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Kolor tła czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:110
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:745
|
|
msgid "Gramplets"
|
|
msgstr "Gramplety"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiczny"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:112
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:218
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:198
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:93
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:160
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1993
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#: ../src/gramps_main.py:114
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1565
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:452
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:752
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:786
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:305
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:738
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2137
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:112
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Rodzice"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Dodaj rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:116
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "Wybierz rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:457
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1220
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1882
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Rodowód"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:119
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:100
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:391
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:427
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:983
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:989
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1048
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:120
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:115
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Związki"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Raporty"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:122
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:102
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Magazyny"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:123
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:192
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:434
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:467
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:94
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:390
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:424
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1476
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1493
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1532
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1537
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Źródła"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:124
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Dodaj małżonka"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:125
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:126
|
|
#: ../src/gen/proxy/private.py:673
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Poufny"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:127
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:217
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Wyświetl"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:128
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Przybliż"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:129
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Oddal"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:130
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Dopasuj szerokość"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:131
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Dopasuj stronę"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:136
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportuj"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:137
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:138
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:63
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Historia cofania"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:139
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:200
|
|
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
msgstr "Niebezpieczeństwo! Ten kod nie jest stabilny!"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version may:\n"
|
|
"1) Work differently than you expect.\n"
|
|
"2) Fail to run at all.\n"
|
|
"3) Crash often.\n"
|
|
"4) Corrupt your data.\n"
|
|
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wersja GRAMPS 3.x-trunk jest wczesnym, rozwojowym wydaniem. Nie powinna być używana do podstawowej pracy. Używasz jej na własne ryzyko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta wersja może:\n"
|
|
"1) Funkcjonować inaczej niż się spodziewasz.\n"
|
|
"2) Nie uruchamiać się w ogóle.\n"
|
|
"3) Często się wysypywać.\n"
|
|
"4) Uszkodzić Twoje dane.\n"
|
|
"5) Zapisać dane w formacie niekompatybilnym z oficjalnym wydaniem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>STWÓRZ KOPIE ZAPASOWE</b> swojej bazy przed otwarciem jej w tej wersji, i upewnij się, że eksportujesz dane do XMLa teraz i za każdą następną zmianą."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:239
|
|
#: ../src/gramps_main.py:241
|
|
#: ../src/gramps_main.py:251
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Błąd konfiguracji"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, że GConf schema programu GRAMPS jest prawidłowo zainstalowana."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definicja typu MIME %s nie została odnaleziona \n"
|
|
"\n"
|
|
"Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, że typy MIME-programu GRAMPS są prawidłowo zainstalowane."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja Pythona, którą używasz nie spełnia wymagań. Potrzebna jest co najmniej wersja %d.%d.%d aby uruchomić GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS kończy pracę."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:323
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Dodano %s do zakładek"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:327
|
|
#: ../src/PageView.py:620
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1240
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:191
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Nie udało się dodać zakładki"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:328
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1241
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:192
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Nie można było dodać zakładki, ponieważ nie wybrano żadnej osoby."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:351
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s..."
|
|
msgstr "%(title)s..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:383
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1031
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Do _przodu"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:384
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1032
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Przejdź do następnej osoby z historii"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:391
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1039
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Do _tyłu"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:392
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1040
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej osoby w historii"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:396
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1043
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:398
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1045
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:399
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów osób"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:404
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1048
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Oznacz jako osobę początkową"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:448
|
|
#: ../src/PageView.py:452
|
|
#: ../src/PageView.py:625
|
|
#: ../src/PageView.py:629
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Przejdź na podstawie wewnętrznego identyfikatora GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:476
|
|
#: ../src/PageView.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłowym wewnętrznym identyfikatorem GRAMPS_ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:621
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Nie można było ustawić zakładki, ponieważ nic nie zostało wybrane."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:926
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:157
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Dodaj..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:928
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:159
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:930
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:167
|
|
msgid "Export View..."
|
|
msgstr "Eksportuj widok..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:935
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:147
|
|
msgid "action|_Edit..."
|
|
msgstr "_Edycja..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:940
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtr"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1006
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:912
|
|
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
|
msgstr "Eksportuj widok jako arkusz kalkulacyjny"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1014
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:920
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1019
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:925
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1020
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:926
|
|
msgid "Open Document Spreadsheet"
|
|
msgstr "Open Document Spreadsheet"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s E"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s W"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:187
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "Wykryto błąd w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GRAMPS wykrył błąd w bazie danych. Problem można zazwyczaj rozwiązać uruchamiając narzędzie \"Sprawdź i napraw bazę danych\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli problem nie zniknie po uruchomieniu tego narzędzia, proszę zgłosić błąd pod adresem http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:198
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Wykryto niskopoziomowe uszkodzenie bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:199
|
|
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
|
|
msgstr "GRAMPS wykrył problem z używanym przez niego systemem baz danych Berkeley. Ten problem może być naprawiony z poziomu menadżera drzew genealogicznych. Wybierz odpowiednią bazę i wciśnij przycisk Napraw"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:310
|
|
#: ../src/Utils.py:1078
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Próbuj wymusić zamknięcie okna"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna.\n"
|
|
"Zamiast tego wybierz jedną z dostępnych opcji"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:81
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:186
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:151
|
|
msgid "Quick Report"
|
|
msgstr "Szybki raport"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:798
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1264
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Wykryto zapętlony związek"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drzewo rodzinne przeszukało więcej niż maksymalna ilość %d generacji.\n"
|
|
"Jest możliwe, że dany związek/relacja został pominięty"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:927
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "Wykryto zapętlony związek:"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s connects to himself via %s"
|
|
msgstr "Osoba %s łączy się sama z sobą poprzez %s"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1193
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "niezdefiniowane"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1659
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:290
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "mąż"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1661
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:286
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "żona"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1663
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "płeć nieznana"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1666
|
|
msgid "ex-husband"
|
|
msgstr "ex-mąż"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1668
|
|
msgid "ex-wife"
|
|
msgstr "ex-żona"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1670
|
|
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
|
msgstr "były partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1673
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "kawaler"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1675
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "panna"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1677
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1680
|
|
msgid "unmarried|ex-husband"
|
|
msgstr "kawaler/rozwodnik"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1682
|
|
msgid "unmarried|ex-wife"
|
|
msgstr "panna/rozwódka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1684
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1687
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1689
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1691
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1694
|
|
msgid "male,civil union|former partner"
|
|
msgstr "były partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1696
|
|
msgid "female,civil union|former partner"
|
|
msgstr "była partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1698
|
|
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
|
msgstr "były partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1701
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1703
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1705
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1710
|
|
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "były partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1712
|
|
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "była partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1714
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "były partner"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:31
|
|
#: ../src/ToolTips.py:233
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:63
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:787
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:300
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:185
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:217
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:216
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:218
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:474
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:205
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2167
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Ojciec"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/Reorder.py:31
|
|
#: ../src/ToolTips.py:238
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:788
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:297
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:202
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:213
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:225
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:227
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:479
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:211
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2172
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Matka"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:180
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1235
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:478
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Małżonek"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:65
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:217
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Związek"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:51
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Zmień kolejność związków"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Zmień kolejność związków: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:69
|
|
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
|
msgstr "Używaj schowka"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:178
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:205
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:217
|
|
#: ../src/ToolTips.py:142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:184
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:222
|
|
#: ../src/ToolTips.py:149
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:234
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Łącze do zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:351
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:364
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie rodzinne"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:365
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:423
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:456
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:594
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:654
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:687
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:833
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:905
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:911
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:46
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:726
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:730
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:102
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:381
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:227
|
|
#: ../src/plugins/References.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:368
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Powód"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:369
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:403
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:307
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1993
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:378
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:604
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:752
|
|
#: ../src/ToolTips.py:209
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Główne źródło"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:392
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:400
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:401
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:83
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:425
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:458
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:907
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:913
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:230
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:447
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:455
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Atrybuty rodzinne"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:480
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:509
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Odwołania do źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:492
|
|
msgid "not available|NA"
|
|
msgstr "Niedostępne"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
msgstr "Wolumin/Strona: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Keyword translation interface
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:510
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:592
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:653
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:686
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:794
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:906
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:912
|
|
#: ../src/Utils.py:1154
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:167
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:265
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:511
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:612
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Strona"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:523
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:536
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Odwołanie do magazynu"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:538
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Sygnatura"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:539
|
|
msgid "Media Type"
|
|
msgstr "Rodzaj obiektu medialnego"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:551
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Odwołanie do zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:587
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Używane imię"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:591
|
|
#: ../src/Utils.py:1156
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:366
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:169
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:277
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:289
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefiks"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:673
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:685
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Odwołanie do mediów"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:699
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Odwołania do osoby"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:716
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:741
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Łącze do osoby"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:743
|
|
#: ../src/ToolTips.py:200
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:557
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:270
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:436
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:93
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:124
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:729
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:874
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:59
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Narodziny"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:775
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:793
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Łącze do źródła"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:795
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:69
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1549
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:796
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:68
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1547
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:797
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:70
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Informacje o wydaniu"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:816
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:831
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Łącze do magazynu"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1199
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1235
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Schowek"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:58
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Nie zainstalowano modułu sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:76
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:77
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:78
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:79
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:80
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Białoruski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:81
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bułgarski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:82
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:83
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretoński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Kataloński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Czeski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "Kaszubski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walijski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Duński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr "Niemiecki - stara pisownia"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grecki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angielski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Hiszpański"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estoński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:181
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandzki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Farerski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Fryzyjski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandzki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:102
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Szkocki gaelicki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicyjski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr "Manx gaelicki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:179
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hinduski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr "Hiligaynon/Ilonggo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorwacki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Górnołużycki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Węgierski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonezyjski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandzki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Włoski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr "Kurdyjski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Łaciński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litewski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Łotewski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malgaski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maoryski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedoński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marahti"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malajski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltański"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Norweski Bokmal"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr "Dolnosaksoński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niderlandzki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norweski Nynorski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Cziczewa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Orija"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Pendżabski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136
|
|
#: ../src/Spell.py:138
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalski Brazylijski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Keczua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumuński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rosyjski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Ruanda-rundi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardyński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Słowacki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Słoweński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:146
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Szwedzki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Suahlili"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "Tetum"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr "Tswański"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraiński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbecki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Wietnamski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "Waloński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jidysz"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zuluski"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:69
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:120
|
|
#: ../src/ViewManager.py:406
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Porada dnia"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
|
msgid "Failed to display tip of the day"
|
|
msgstr "Nie udało się wyświetlić porady dnia"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać wskazówek z zewnętrznego pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:151
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "URL strony wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "URL strony domowej"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:168
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Żródła w magazynie"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/ToolTips.py:243
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:189
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:475
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:206
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Dziecko"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:63
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:238
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1693
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mężczyzna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:63
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:237
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1694
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "kobieta"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:84
|
|
#: ../src/Utils.py:177
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:63
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:239
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:490
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:497
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:540
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:547
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:401
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:456
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:319
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1695
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2287
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznana"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Bardzo wysoka"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:66
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoka"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:609
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:94
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niska"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:95
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Bardzo niska"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:99
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężem a żoną"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:101
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:103
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Określone związki pomiędzy osobami tej samej płci"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:107
|
|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
|
msgstr "Nieokreślony związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:123
|
|
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
|
|
msgstr "Dane mogą być odzyskane jedynie poprzez operację Cofnij lub wyjście z programu z porzuceniem zmian."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:187
|
|
#: ../src/Utils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:364
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domyślny"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:716
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Błąd bazy danych: %s jest zdefiniowany jako jego lub jej własny przodek"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1079
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna dialogowego."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1154
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TYTUŁ"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1155
|
|
msgid "GIVEN"
|
|
msgstr "IMIONA"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1156
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "PREFIKS"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1158
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr "PRZYROSTEK"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1159
|
|
msgid "PATRONYMIC"
|
|
msgstr "IMIĘ OJCOWSKIE"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1160
|
|
msgid "CALL"
|
|
msgstr "UŻYWANE IMIĘ"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1161
|
|
msgid "COMMON"
|
|
msgstr "WSPÓLNE"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1162
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inicjały"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1162
|
|
msgid "INITIALS"
|
|
msgstr "INICJAŁY"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:95
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Pierwotny czas"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:98
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię cofania?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:178
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Otwarto bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:219
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Wyczyszczono historię"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ViewManager.py:85
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:94
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Niewspierane"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:355
|
|
#: ../src/ViewManager.py:356
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Podłącz do ostatnio używanej bazy"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:360
|
|
#: ../src/ViewManager.py:361
|
|
#: ../src/ViewManager.py:380
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Zarządzaj bazami"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:378
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "_Drzewa rodzinne"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:379
|
|
msgid "_Manage Family Trees..."
|
|
msgstr "Zarządzaj drzewami rodzinnymi..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:381
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Otwórz poprzedni"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:382
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Otwórz istniejącą bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:383
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Wyjście"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:385
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:386
|
|
#: ../src/ViewManager.py:451
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:387
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Ustawienia..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:389
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:390
|
|
msgid "GRAMPS _Home Page"
|
|
msgstr "_Strona domowa GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:392
|
|
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
|
|
msgstr "_Listy dyskusyjne GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:394
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Zgłoś błąd"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:396
|
|
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
|
msgstr "Dodatkowe raporty/Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:398
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programie"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:400
|
|
msgid "_Plugin Status"
|
|
msgstr "_Stan wtyczek"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:402
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:403
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "Skróty klawiaturowe"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:404
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "Podręcznik użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:411
|
|
msgid "_Export..."
|
|
msgstr "_Eksportuj..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:414
|
|
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
|
msgstr "_Porzuć zmiany i wyjdź"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:415
|
|
#: ../src/ViewManager.py:418
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Raporty"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:416
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Otwórz okno dialogowe raportów"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:417
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "Przej_dź"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:419
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:445
|
|
msgid "Clip_board"
|
|
msgstr "_Schowek"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:446
|
|
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
|
msgstr "Otwórz okno schowka"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:447
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importuj..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:449
|
|
#: ../src/ViewManager.py:453
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:450
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Otwórz okno narzędzi"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:452
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zakładki"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:457
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Pasek boczny"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:459
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędziowy"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:461
|
|
msgid "_Filter Sidebar"
|
|
msgstr "Pasek filtrowania"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:466
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1173
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Cofnij"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:471
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1190
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:477
|
|
msgid "Undo History..."
|
|
msgstr "Historia cofania..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Klucz %s nie jest powiązany"
|
|
|
|
#. load document generators
|
|
#: ../src/ViewManager.py:595
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Wczytywanie formatów dokumentów..."
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/ViewManager.py:600
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Wczytywanie wtyczek..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:608
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:640
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Tworzenie automatycznej kopii zapasowej..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:652
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Porzucić zmiany?"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:653
|
|
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
|
|
msgstr "Porzucenie zmian przywróci bazę danych do stanu przed rozpoczęciem modyfikacji w trakcie tej sesji."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:655
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Porzuć zmiany"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:656
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:566
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:665
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Nie można porzucić zmian dokonanych w trakcie sesji"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:666
|
|
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
|
|
msgstr "Nie można całkowicie porzucić zmian, bo liczba zmian dokonanych w trakcie tej sesji przekracza limit."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1032
|
|
msgid "Import Statistics"
|
|
msgstr "Importuj statystyki"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1062
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć ostatnio używanego Drzewa rodzinnego."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1063
|
|
msgid "Family Tree does not exists, as it has been deleted."
|
|
msgstr "Drzewo rodzinne nie istnieje, ponieważ zostało usunięte."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1119
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:199
|
|
msgid "Unknown father"
|
|
msgstr "Nieznany ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:200
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:882
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:282
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "oraz"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:204
|
|
msgid "Unknown mother"
|
|
msgstr "Nieznana matka"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Format domyślny (określony w ustawieniach programu)"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
|
|
msgid "Surname, Given Patronymic"
|
|
msgstr "Nazwisko, Imię nadane Imię ojcowskie"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
|
|
msgid "Given Surname"
|
|
msgstr "Nadane nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
|
|
msgid "Patronymic, Given"
|
|
msgstr "Drugie imię (ojcowskie), Pierwsze imię"
|
|
|
|
#. we need the names of each of the variables or methods that are
|
|
#. called to fill in each format flag.
|
|
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:239
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:233
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "Nadane"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:241
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "Prefiks"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:229
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:243
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "Przyrostek"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "Imię ojcowskie"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:237
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr "używane imię"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "wspólne"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "inicjały"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:296
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
msgstr "Brakujące nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:297
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
msgstr "Brakujące nadane imię:"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:298
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
msgstr "Brakujący rekord"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:299
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:300
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:476
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:486
|
|
#: ../src/gen/proxy/living.py:443
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "Żyjący"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:301
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Poufny"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
|
|
msgid "manual|Merge_People"
|
|
msgstr "Połącz osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:82
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Porównaj osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:102
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:274
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:281
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:317
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:203
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:228
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Nie można złączyć osób"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:275
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313
|
|
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr "Nie można złączyć małżonków. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać związek pomiędzy nimi."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:103
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:282
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:318
|
|
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr "Nie można złączyć rodzica z dzieckiem. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać związek pomiędzy nimi."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:69
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:46
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:173
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:437
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1972
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Płeć"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:568
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:444
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:130
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:732
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:876
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:99
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Zgon"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:242
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternatywne nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:176
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Identyfikator rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono rodziców"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1451
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:107
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Małżonkowie"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1149
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:435
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:341
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:221
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:131
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Małżeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono małżonków ani dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:272
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2086
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresy"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:292
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:332
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Połącz osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
|
|
msgid "manual|Merge_Places"
|
|
msgstr "Łączenie miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:97
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Łączenie miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
|
|
msgid "manual|Merge_Sources"
|
|
msgstr "Łączenie źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:206
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Łączenie źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:74
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:71
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Ostatnio zmienione"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:77
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Dodaj nowe zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:78
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:181
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:184
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:214
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:166
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:117
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:120
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:113
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "Edytor kolumn"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:204
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:237
|
|
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr "To zdarzenie jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie jego z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego odwołują."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:241
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr "Usunięcie zdarzenia usunie je z bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:249
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:217
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:605
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:256
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:210
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Usunąć %s?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:250
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "_Usuń zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Data małżeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Dodaj nową rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybraną rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Usuń wybraną rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:155
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:188
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2243
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
|
|
msgid "Select Family Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny listy rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:161
|
|
msgid "_Column Editor..."
|
|
msgstr "Edytor _kolumn..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:301
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Dodaj nowy obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrany obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Usuń wybrany obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:196
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Przenieś obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:215
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów mediów"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:218
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Wyświetl w domyślnej aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot view %s"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
|
|
msgstr "Program GRAMPS nie odnalazł programu do wyświetlenia pliku typu %s."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:247
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny mediów"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:292
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Kliknij dwukrotnie na obrazie aby obejrzeć je w zewnętrznej przeglądarce"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:397
|
|
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr "Obiekt medialny jest aktualnie używany. Po jego usunięciu, zostane on usunięty z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego odwołują."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:401
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Usunięcie obiektu medialnego usunie go z bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:405
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Czy chcesz usunąć obiekt medialny?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:406
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "_Usuń obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:73
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:886
|
|
msgid "Unnamed Gramplet"
|
|
msgstr "Nienazwany Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:140
|
|
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
|
msgstr "Przeciągnij przycisk Właściwości aby przesunąć i kliknij aby go ustawić"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:161
|
|
msgid "Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:757
|
|
msgid "Right click to add gramplets"
|
|
msgstr "Kliknij prawym aby dodać gramplety"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1015
|
|
msgid "_Add a gramplet"
|
|
msgstr "_Dodaj gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1016
|
|
msgid "_Undelete gramplet"
|
|
msgstr "_Odzyskaj gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1017
|
|
msgid "Set Columns to _1"
|
|
msgstr "Ustaw ilość kolumn na _1"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1020
|
|
msgid "Set Columns to _2"
|
|
msgstr "Ustaw ilość kolumn na _2"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1023
|
|
msgid "Set Columns to _3"
|
|
msgstr "Ustaw ilość kolumn na _3"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:438
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:113
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Oznaczenie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:352
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Dodaj nową notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybraną notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Usuń wybraną notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:167
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów notatek"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:182
|
|
msgid "Select Note Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny notatek"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:208
|
|
msgid "This note is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other objects that reference it."
|
|
msgstr "Ta notatka jest aktualnie używana. Usunięcie jej spowoduje usunięcie notatki z bazy danych oraz ze wszystkich obiektów, które się do niej odwołują."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:212
|
|
msgid "Deleting note will remove it from the database."
|
|
msgstr "Usunięcie notatki usunie ją z bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:218
|
|
msgid "_Delete Note"
|
|
msgstr "_Usuń notatkę"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:54
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:53
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:46
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "ur."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:55
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:54
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:47
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "zm."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "ch."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "ch."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "pog."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "krem."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:973
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Przejdź do dziecka..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:983
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Przejdź do dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:992
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Przejdź do matki"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1265
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "Odnaleziono osobę będącą jego/jej własnym przodkiem."
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1308
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1317
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:386
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1451
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1453
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1331
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Pokazuj obrazy"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1340
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Pokazuj informacje o małżeństwie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1349
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Styl drzewa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Wersja A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Wersja B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1375
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Rozmiar drzewa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "%d generacji"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1403
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1423
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menu osób"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1485
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:802
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:77
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2178
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Rodzeństwo"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1528
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1250
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:333
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2254
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Dzieci"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1602
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Związany"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1653
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Menu rodzinne"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:106
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:46
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:65
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:83
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:62
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:58
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:75
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:60
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Data urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:59
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Miejsce urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:62
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:93
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Data zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:109
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Miejsce zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:101
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Osoby"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
|
|
msgid "Expand all Nodes"
|
|
msgstr "Rozwiń wszystkie węzły"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybraną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
|
|
msgid "Collapse all Nodes"
|
|
msgstr "Zwiń wszystkie węzły"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Dodaj nową osobę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
|
|
msgid "Remove the Selected Person"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczoną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
|
|
msgid "_Compare and Merge..."
|
|
msgstr "_Porównaj i złącz..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
|
|
msgid "_Fast Merge..."
|
|
msgstr "_Szybkie łączenie..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:204
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:229
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
|
|
msgstr "Dokładnie dwie osoby muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga osoba może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na pożądanej osobie."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny dla osoby"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Aktywna osoba niewidoczna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:581
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:146
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Odświeżanie widoku..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:602
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Usunięcie osby spowoduje usunięcie osoby z bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:607
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Usuń osobę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Usuń osobę %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:897
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:902
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Edytuj wybraną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:908
|
|
msgid "Delete selected person"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczoną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:66
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nazwa miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:68
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1068
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Parafia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1069
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Powiat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:72
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:374
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Województwo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:74
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1081
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Szerokość geogr."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1087
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Wysokość geogr."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1066
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Ulica"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:80
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Dodaj nowe miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrane miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:82
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Usuń wybrane miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:118
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "_Złącz..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:120
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "_Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:122
|
|
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
msgstr "Spróbuj odnaleźć miejsce w Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:123
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:157
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:244
|
|
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego odwołują."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:248
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr "Usunięcie miejsca usunie je z bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:257
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "_Usuń miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:276
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Nie można złączyć miejsc."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:277
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
|
|
msgstr "Dokładnie dwa miejsca muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w czasie kliknięcia na pożądanym miejscu."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:323
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "Zmień kolejność"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:324
|
|
msgid "Change order of parents and families"
|
|
msgstr "Zmień kolejność rodziców i rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:329
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modyfikuj..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:330
|
|
msgid "Edit the active person"
|
|
msgstr "Modyfikuj aktywną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:286
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:735
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:878
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2278
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2280
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:334
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:705
|
|
msgid "Add a new family with person as parent"
|
|
msgstr "Dodaj nową rodzinę z osobą jako rodzicem"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
|
|
msgid "Add Partner..."
|
|
msgstr "Dodaj partnera..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:338
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:699
|
|
msgid "Add a new set of parents"
|
|
msgstr "Dodaje nowy zestaw rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337
|
|
msgid "Add New Parents..."
|
|
msgstr "Dodaj nowych rodziców..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Współdzielenie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:344
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:700
|
|
msgid "Add person as child to an existing family"
|
|
msgstr "Dodaj osobę jako dziecko do istniejącej rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343
|
|
msgid "Add Existing Parents..."
|
|
msgstr "Dodaj istniejących rodziców..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:351
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
|
|
msgid "Show Siblings"
|
|
msgstr "Pokaż rodzeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:529
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:894
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:932
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1013
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1116
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Modyfikuj %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:616
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:701
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Modyfikuj rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:702
|
|
msgid "Reorder parents"
|
|
msgstr "Zmień kolejność rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:703
|
|
msgid "Remove person as child of these parents"
|
|
msgstr "Usuń osobę jako dziecko tych rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:707
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Modyfikuj rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:708
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Zmień kolejność rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:709
|
|
msgid "Remove person as parent in this family"
|
|
msgstr "Usuń osobę jako rodzica tej rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:762
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d siblings)"
|
|
msgstr " (%d siblings)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:767
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:823
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr "(1 brat)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:769
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:825
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr "(1 siostra)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:771
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:827
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr "(1 rodzeństwo)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:773
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:829
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr "(jedno dziecko)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:845
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1285
|
|
msgid "Add new child to family"
|
|
msgstr "Dodaj nowe dziecko do rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:850
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1290
|
|
msgid "Add existing child to family"
|
|
msgstr "Dodaj istniejące dziecko do rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1068
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
|
msgstr "Ur: %(birthdate)s, Zm: %(deathdate)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1073
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr "ur. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1075
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "zm. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Rodzaj związku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1195
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Wykryto uszkodzone rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1196
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Proszę najpierw uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1217
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1265
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d children)"
|
|
msgstr "(%d dzieci)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1219
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1267
|
|
msgid " (1 child)"
|
|
msgstr "(1 dziecko)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1221
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1269
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr "(bez dzieci)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1406
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Dodaj dziecko do rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1419
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:246
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:259
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Wybierz Dziecko"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "URL Strony głównej"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "URL wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Dodaj nowy magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrany magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Usuń wybrany magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:121
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów magazynów"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:128
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny magazynu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:202
|
|
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr "Ten magazyn jest aktualnie używany. Usunięcie go, spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich źródeł, które się do niego odwołują."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:206
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr "Usunięcie magazynu usunie je z bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:211
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "_Usuń Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:74
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Dodaj nowe źródło"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrane źródło"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Usuń wybrane źródło"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:114
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Złącz"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:116
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:123
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny źródła"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:193
|
|
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego odwołują."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:197
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Usunięcie źródła spowoduje usunięcie jego z bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "_Usuń źródło"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:225
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Nie można złączyć źródeł."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:226
|
|
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
|
|
msgstr "Dokładnie dwa źródła muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w czasie kliknięcia na pożądanym źródle."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:544
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:547
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:76
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:171
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:195
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:361
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:393
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:442
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:86
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1460
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1465
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:333
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:337
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:208
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:212
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:185
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:189
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2587
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:159
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:172
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:257
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:383
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:490
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:449
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Otwórz w %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:389
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Zwykły tekst"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:68
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr "Wymagany PyGTK 2.10 lub późniejszy"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "z %d"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:623
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:624
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:625
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Drukuj..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Oznaczenie <!-- START --> nie znajdowało się w szablonie"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Błąd Szablonu"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć %s\n"
|
|
"Użyty będzie domyślny szablon"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:495
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:499
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:530
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1153
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Otwórz w %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:537
|
|
msgid "LaTex"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1160
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1162
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1164
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Open Document Text"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Wydrukuj kopię"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:371
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:648
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:454
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "Dokument RTF"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:266
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:79
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:150
|
|
msgid "Quick View"
|
|
msgstr "Szybki raport"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
|
|
msgid "Create and add a new address"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nowy adres"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
msgid "Remove the existing address"
|
|
msgstr "Usuń istniejący adres"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Edytuj zaznaczony adres"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
|
|
msgid "Move the selected address upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony adres w górę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
|
|
msgid "Move the selected address downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony adres w dół"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
|
|
msgid "_Addresses"
|
|
msgstr "_Adresy"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
msgid "Create and add a new attribute"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nowy atrybut"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
msgid "Remove the existing attribute"
|
|
msgstr "Usuń istniejący atrybut"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Edytuj zaznaczony atrybut"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony atrybut w górę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony atrybut w dół"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
|
|
msgid "_Attributes"
|
|
msgstr "_Atrybuty"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "Od_wołania"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Modyfikuj odwołanie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr "Przejdź do"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Create and add a new data entry"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nowe dane"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
|
|
msgid "Remove the existing data entry"
|
|
msgstr "Usuń istniejący wpis o danych"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
|
|
msgid "Edit the selected data entry"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrany wpis o danych"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
|
|
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
|
msgstr "Przenieś wybrany wpis o danych górę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
|
|
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
|
msgstr "Przenieś wybrany wpis o danych dół"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klucz"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
|
|
msgid "_Data"
|
|
msgstr "_Dane"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Współdziel istniejące zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected event upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w górę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected event downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w dół"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rola"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
|
|
msgid "_Events"
|
|
msgstr "_Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Nie można modyfikować tego odwołania"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odwołanie do zdarzenia nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane zdarzenie jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do zdarzenia, które jest powiązane z tym zdarzeniem jest obecnie modyfikowane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Świątynia"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
|
|
msgid "_Gallery"
|
|
msgstr "_Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otwórz używając %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231
|
|
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
|
msgstr "Odnaleziono nieistniejące obiekty medialne w Galerii"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nową ordynację LDS"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
|
|
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
|
msgstr "Usuń istniejącą ordynację LDS"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
|
msgstr "Edytuj zaznaczoną ordynację LDS"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczoną ordynację LDS w górę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczoną ordynację LDS w dół"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
|
|
msgid "_LDS"
|
|
msgstr "_LDS"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
msgid "Alternate _Locations"
|
|
msgstr "Alternatywne _lokalizacje"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
msgid "Create and add a new name"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nowe nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
msgid "Remove the existing name"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczony wpis nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Otwórz edytor dla zaznaczonego nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
|
|
msgid "Move the selected name upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w górę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
|
|
msgid "Move the selected name downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w dół"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
|
|
msgid "_Names"
|
|
msgstr "_Nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Ustaw jako domyślne nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nową notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "Usuń istniejącą notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Dodaj istniejącą notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczoną notatkę w górę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczoną notatkę w dół"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Notatki"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
msgid "Create and add a new association"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nową zależność"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
msgid "Remove the existing association"
|
|
msgstr "Usuń istniejącą zależność"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
msgid "Edit the selected association"
|
|
msgstr "Modyfikuj zaznaczoną zależność"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected association upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczoną zależność w górę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected association downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczoną zależność w dół"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Zależność"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
|
|
msgid "_Associations"
|
|
msgstr "_Zależności"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Ojciec chrzestny"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nowy magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Usuń istniejący magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Dodaj istniejący magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected repository upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony magazyn w górę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected repository downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony magazyn w dół"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
|
|
msgid "_Repositories"
|
|
msgstr "_Magazyny"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Wybierz magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odwołanie do magazynu nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązany magazyn jest już obecnie modyfikowany albo inne odwołanie do magazynu, które jest powiązane z tym magazynem jest obecnie modyfikowane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby modyfikować to odwołanie do magazynu musisz najpierw zamknąć magazyn."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nowe źródło"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Usuń istniejące źródło"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Dodaj istniejące źródło"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected source upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczone źródło w górę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected source downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczone źródło w dół"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "Ź_ródła"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odwołanie do źródła nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane źródło jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do źródła, które jest powiązane z tym źródłem jest obecnie modyfikowane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new web address"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nowy adres url"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing web address"
|
|
msgstr "Usuń istniejący adres url"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected web address"
|
|
msgstr "Edytuj wybrany adres url"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected web address upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony adres url w górę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected web address downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony adres url w dół"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
|
|
msgid "Jump to the selected web address"
|
|
msgstr "Otwórz zaznaczony adresu url w przeglądarce internetowej"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
|
|
msgid "_Internet"
|
|
msgstr "_Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:145
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:155
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Importowanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:169
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pliku o podanej nazwie."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Nie można zaimportować %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
|
|
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
|
|
msgstr "Program GRAMPS nie może wyświetlić pliku obrazu. To może być spowodowane faktem uszkodzenia pliku."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:245
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Aby wybrać miejsce, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247
|
|
msgid "No place given, click button to select one"
|
|
msgstr "Nie określono miejsca, kliknij przycisk aby jakieś wybrać"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:248
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Modyfikuj miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Wybierz istniejące miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Usuń miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:296
|
|
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Aby wybrać obiekt medialny, użyj metody przeciągnij i upuść albo użyj przycisków"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:751
|
|
msgid "No image given, click button to select one"
|
|
msgstr "Nie określono zdjęcia, kliknij przycisk aby jakieś wybrać"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:299
|
|
msgid "Edit media object"
|
|
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:726
|
|
msgid "Select an existing media object"
|
|
msgstr "Wybierz istniejący obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302
|
|
msgid "Remove media object"
|
|
msgstr "Usuń obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:347
|
|
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Aby wybrać notatkę, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:674
|
|
msgid "No note given, click button to select one"
|
|
msgstr "Nie określono notatki, kliknij przycisk aby jakąś wybrać"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:350
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:300
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:356
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Modyfikuj notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:644
|
|
msgid "Select an existing note"
|
|
msgstr "Wybierz istniejącą notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Usuń notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:82
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Edytor adresów"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Edytor atrybutów"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nowy Atrybut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Nie można zachować atrybutu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Rodzaj atrybutu nie może być pusty"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor Odwołań do Dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Edytor odwołań do dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:61
|
|
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
|
msgstr "Edytuj_Informacje_O_Zdarzeniach"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:88
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Zdarzenie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:90
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nowe zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:195
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:242
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Edytuj Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Nie zachować zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:204
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Nie istnieją żadne dane dla tego zdarzenia. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:213
|
|
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
|
msgstr "Nie można zapisać zdarzenia. Takie ID już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:250
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:690
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:275
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr "Próbujesz użyć istniejącego GRAMPS ID z wartością %(id)s. Ta wartość jest już używana przez '%(prim_object)s'. Proszę wprowadzić inne ID albo pozostawić pole puste w celu użycia pierwszej wolnej wartości ID."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Typ zdarzenia nie może być pusty"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:236
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Dodaj Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Usuń Zdarzenie %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:81
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:226
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor Odwołań do Zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:98
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:123
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:233
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Modyfikuj Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Utwórz nową osobę i dodaj dziecko do rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
|
msgid "Edit the child reference"
|
|
msgstr "Modyfikuj odwołanie dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Dodaj istniejącą osobę jako dziecko w rodzinie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
msgid "Move the child up in the childrens list"
|
|
msgstr "Przenieś dziecko w górę listy"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
|
|
msgid "Move the child down in the childrens list"
|
|
msgstr "Przenieś dziecko w dół listy"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Po ojcu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Po matce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:5
|
|
msgid "_Children"
|
|
msgstr "_Dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Edytuj dziecko"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
|
|
msgid "Add an existing child"
|
|
msgstr "Dodaj istniejące dziecko"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Edytuj związek"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:427
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Dodawanie rodziców do dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
|
|
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr "Możliwe jest przypadkowe utworzenie wielu rodzin z tymi samymi rodzicami. Aby pomóc uniknąć takiej sytuacji, przy tworzeniu nowej rodziny dostępne są jedynie przyciski wyboru rodziców. Pozostałe pola bedą dostępne po wyborze rodzica."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:478
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Rodzina została zmieniona"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:479
|
|
msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr "Modyfikowana rodzina została zmieniona. Aby upewnić się, że baza danych nie jest uszkodzona, program GRAMPS uaktualnił rodzinę aby odzwierciedlić te zmiany. Dokonane modyfikacje mogły zostać utracone."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:496
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:499
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nowa rodzina"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:503
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1005
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Modyfikuj Rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:532
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Dodaj nową osobę jako matkę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:534
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Dodaj nową osobę jako ojca"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:642
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Wybierz osobę na ojca"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:643
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Usuń osobę jako ojca"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:649
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Wybierz osobę na matkę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:650
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Usuń osobę jako matkę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:714
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Wybierz Matkę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Wybierz Ojca"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:785
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Zduplikowana rodzina"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:786
|
|
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr "Rodzina z tymi rodzicami istnieje już w bazie danych. Jeśli ją zachowasz utworzysz duplikat istniejącej rodziny. Zaleca się, aby anulować edycję tego okna i wybrać istniejącą rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
|
|
msgid "Baptism:"
|
|
msgstr "Baptyzm:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:827
|
|
msgid "Burial:"
|
|
msgstr "Pogrzeb:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:902
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Ojciec nie może być swym własnym dzieckiem"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako ojciec jak i dziecko w rodzinie."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:912
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Matka nie może być swym własnym dzieckiem"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:913
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako matka jak i dziecko w rodzinie."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:920
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Nie można zachować rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:921
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej rodziny: Wprowadź dane lub anuluj edycję."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:928
|
|
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
|
msgstr "Nie można zapisać rodziny. Dane ID już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr "Próbujesz użyć istniejącego GRAMPS ID z wartością %(id)s. Ta wartość jest już używana. Proszę wprowadzić inne ID albo pozostawić pole puste w celu użycia pierwszej wolnej wartości ID."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:970
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Dodaj Rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:974
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Usuń Rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Edytor ordynacji LDS"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Ordynacja LDS"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Edytor lokalizacji"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Media: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:376
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nowy obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:199
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:239
|
|
msgid "Cannot save media object"
|
|
msgstr "Nie można zapisać obiektu medialnego"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:240
|
|
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Nie istnieją żadne dane dla tego obiektu medialnego. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:249
|
|
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
|
msgstr "Nie można zapisać obiektu medialnego. Dane ID już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:267
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj obiekt medialny (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:272
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:339
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Usuń obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:377
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor odwołań do mediów"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:116
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:277
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Edytor nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nowe Nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Zerwać z globalnym grupowaniem nazwisk?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
|
|
msgstr "Wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s nie będą już grupowane według nazwiska %(group_name)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Wróć do Edytora naziwsk"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Zgrupować wszystkie osoby o tym samym nazwisku?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr "Możesz zgrupować wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s z nazwiskiem %(group_name)s lub tylko przekierować to konkretne nazwisko."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Zgrupuj wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Zgrupuj tylko to nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr "Notatka: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Notatka: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr "Nowa notatka - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:151
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Nowa notatka"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:179
|
|
msgid "_Note"
|
|
msgstr "_Notatka"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:329
|
|
msgid "Cannot save note"
|
|
msgstr "Nie można zapisać notatki"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:330
|
|
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Nie istnieją dane dla tej notatki. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:337
|
|
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
|
msgstr "Nie można zapisać notatki. Dane ID już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:351
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Dodaj Notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Usuń notatkę (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nowa Osoba"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:266
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Drugie imię:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:417
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Modyfikuj osobę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:478
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Modyfikuj właściwości obiektu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:516
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Oznacz osobę jako aktywną"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:520
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "Oznacz jako osobę początkową"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:667
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Wystąpił problem podczas zmiany płci"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:668
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana płci spowodowała problemy z informacjami dotyczącymi małżeństw.\n"
|
|
"Sprawdź małżeństwa osoby."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:679
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Nie można zachować osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:680
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej osoby. Wprowadź dane lub anuluj edycję."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:689
|
|
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
|
msgstr "Nie można zapisać osoby. Dane ID już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Person (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj Osobę (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Modyfikuj osobę (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:871
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Wybrano nieznaną płeć"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:873
|
|
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
|
|
msgstr "Płeć osoby jest obecnie nieznana. Zazwyczaj jest to pomyłka. Proszę określić płeć."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:876
|
|
msgid "_Male"
|
|
msgstr "_Mężczyzna"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:877
|
|
msgid "_Female"
|
|
msgstr "_Kobieta"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:878
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "_Nieznane"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor odwołań do osób"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Musisz albo wybrać osobę albo anulować edycję"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Położenie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Miejsce: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nowe miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Błędna szerokość (składnia: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Błędna wysokość (składnia: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Modyfikuj miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
|
|
msgid "Cannot save place"
|
|
msgstr "Nie można zapisać miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
|
|
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Brak danych dla tego miejsca. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
|
|
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
|
msgstr "Nie można zapisać miejsca. Dane ID już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj Miejsce (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Modyfikuj miejsce (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Usuń miejsce (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Jeśli zakończysz bez zapisywania, wprowadzone zmiany zostaną utracone"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Magazyn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:71
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Nowy Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Dodaj Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Nie można zapisać magazynu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:145
|
|
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Ten magazyn nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154
|
|
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
|
msgstr "Nie można zapisać magazynu. Dane ID już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Repository (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj Magazyn (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Edytuj Magazyn (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Usuń Magazyn (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:77
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nowe Źródło"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:156
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Modyfikuj Źródło"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Nie można zapisać źródła"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "To źródło nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:171
|
|
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
|
msgstr "Nie można zapisać źródła. Dane ID już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Source (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj Źródło (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Modyfikuj Źródło (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Usuń źródło (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor odwołań do źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Źródło: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Modyfiku Źródło"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Dodaj Źródło"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:98
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Edytor adresów internetowych"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu danych zapasowych"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr "Błąd podczas przywracania kopii zapasowej"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Plik wydaje się być zapisany za pomocą kodowania UTF16, ale nie posiada znacznika BOM."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "Twój plik GEDCOM jest pusty."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "Błędna linia %d w pliku GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Wygląda na to, że został przycięty."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Import z GEDCOM (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:834
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Importowanie GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1088
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Linia %d nie została zrozumiana, więc ją zignorowano."
|
|
|
|
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
|
#. Note: level+2
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
|
msgstr "Linia %d: puste zdarzenie zostało zignorowane."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3733
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Nie można zaimportować %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4094
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importuj z %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4184
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
|
msgstr "Linia %d: pusta notatka została zignorowana."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
|
|
msgstr "pominięto %d subordinate(s) w linii %d"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1073
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1122
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Odbuduj mapę odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:128
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:138
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:129
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
|
|
msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego katalogu. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego katalogu i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:139
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego pliku. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego pliku i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2423
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2429
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:95
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1213
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu GRAMPS.\n"
|
|
"Proszę zaktualizować to odpowiedniej wersji lub użyć formatu XML w celu przenoszenia danych między różnymi wersjami bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:102
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1314
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s"
|
|
msgstr "Twoje drzewo genealogiczne grupuje osoby %s razem z %s, nie można zmienić tego grupowania na %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:257
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importuj bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:325
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:91
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:97
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "Błędny plik GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "%s nie mógł być zaimportowany"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Błąd odczytu pliku GEDCOM"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:74
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s rodziny %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:75
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s osoby %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:121
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Błąd odczytu %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:132
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Plik jest prawdopodobnie uszkodzony lub nie jest poprawną bazą danych GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Family %(id)s\n"
|
|
msgstr " Rodzina %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Source %(id)s\n"
|
|
msgstr " Źródło %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Event %(id)s\n"
|
|
msgstr " Zdarzenie %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
|
msgstr " Obiekt medialny %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Place %(id)s\n"
|
|
msgstr " Miejsce %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repository %(id)s\n"
|
|
msgstr " Magazyn %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Note %(id)s\n"
|
|
msgstr " Notatka %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid " People: %d\n"
|
|
msgstr " Osoby: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Families: %d\n"
|
|
msgstr " Rodziny: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sources: %d\n"
|
|
msgstr " Źródła: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Events: %d\n"
|
|
msgstr " Zdarzenia: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Objects: %d\n"
|
|
msgstr " Obiekty medialne: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Places: %d\n"
|
|
msgstr " Miejsca: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repositories: %d\n"
|
|
msgstr " Magazyny: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Notes: %d\n"
|
|
msgstr " Notatki: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:268
|
|
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
|
msgstr "Ilość zaimportowanych nowych obiektów:\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:277
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obiekty połączone-nadpisane w trakcie importu:\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:283
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Media objects with relative paths have been\n"
|
|
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
|
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
|
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Obiekty medialne z ścieżkami względnymi zostały\n"
|
|
"zaimportowane. Ścieżki do nich są względne według\n"
|
|
"ścieżki do obiektów medialnych ustawionej w opcjach,\n"
|
|
"albo jeśli jest ona nieustawiona, to względem katalogu\n"
|
|
"domowego użytkownika.\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:770
|
|
msgid "Could not change media path"
|
|
msgstr "Nie udało się zmienić katalogu mediów"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
|
|
msgstr "Otwarty właśnie plik ma ścieżkę do mediów równą %s, która jest w sprzeczności ze ścieżką zapisaną w bazie i ta ścieżka została pozostawiona jako ścieżka do obiektów medialnych. Skopiuj pliki do właściwego miejsca albo zmień ścieżkę do mediów w oknie Preferencji."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:783
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "Importowanie GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:890
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1999
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Nazwisko świadka: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Komentarz o świadku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while you are running an older version %s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
|
|
msgstr "Plik. gramps który importujesz został utworzony za pomocą wersji %s GRAMPSa, podczas gdy Ty aktualnie pracujesz na starszej wersji %s. Plik nie będzie zaimportowany. Proszę uaktualnić program do najnowszej wersji i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:512
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortowanie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:523
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Zapisywanie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1463
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Eksportowanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1473
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1474
|
|
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr "GEDCOM jest używany do przenoszenia danych między programami genealogicznymi. Większość programów genealogicznych akceptuje pliki GEDCOM jako format wejśćiowy."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1476
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Opcje eksportowania do GEDCOM"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:130
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "Baza danych GRAMPS _XML"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:131
|
|
msgid "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr "Baza danych GRAMPS XML jest formatem tekstowym drzewa genealogicznego. Jest ona kompatybilna z obecnym formatem w zakresie odczytu i zapisu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:134
|
|
msgid "GRAMPS XML export options"
|
|
msgstr "Opcje eksportowania do GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Zgłoś błąd"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomiony został Asystent zgłaszania błędu. Pomoże on w przygotowaniu w miarę możliwości szczegółowego raportu o błędzie dla zespołu programu GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asystent zada kilka pytań i zbierze informacje o wystąpieniu błędu i używanym środowisku. Na końcu pojawi się prośba o wysłanie raportu pocztą elektroniczną na listę dyskusyjną dotyczącą błędów w programie GRAMPS. Tekst raportu zostanie skopiowany do schowka w celu łatwego wklejenia go do programu pocztowego i przejrzenia jego treści."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 1 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 2 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 3 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 4 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 5 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr "GRAMPS jest projektem Open Source. Jego sukces zależy od użytkowników. Ich wsparcie jest ważne. Dziękujemy za poświęcenie czasu na wysłanie raportu o błędzie."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
|
|
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
|
|
msgstr "Jeśli zauważysz w raporcie o błędzie informacje osobiste, proszę je usunąć."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Szczegóły błędu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
|
|
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr "Poniżej są szczegółowe informacje o błędzie programu GRAMPS, nie martw się jeśli ich nie rozumiesz. Na następnych stronach kreatora będziesz mógł podać dodatkowe szczegółowe informacje o błędzie."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
|
|
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić poniższe informacje i poprawić i zmienić wszystko co uważasz za błędne oraz usunąć wszystko, czego nie chciałbyś zamieszczać w raporcie o błędzie."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informacje o systemie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
|
|
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
|
|
msgstr "To są informacje o systemie, które pomogą zespołowi programu rozwiązać ten problem."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
|
|
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
|
|
msgstr "Proszę zamieścić tyle informacji ile to możliwe o tym jakie czynności były wykonywane gdy pojawił się błąd (najlepiej w języku angielskim). "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Dalsze informacje"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
|
|
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
|
|
msgstr "Tutaj masz możliwość opisania co robiłeś gdy pojawił się błąd."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
|
|
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr "Proszę się upewnić czy informacje są poprawne, nie martw się jeśli nie rozumiesz szczegółów informacji o błędzie. Upewnij się tylko, że nie zawiera czegokolwiek, czego nie chciałbyś wysłać zespołowi programu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie zgłaszania błędu"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
|
|
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
|
msgstr "Oto kompletny raport o błędzie. Następna strona tego kreatora pomoże w wysłaniu tego raportu na listę dyskusyjną dotyczącą błędów programu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
|
|
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
|
|
msgstr "Użyj dwóch przycisków poniżej aby najpierw skopiować raport o błędzie do schowka, a następnie otworzyć przeglądarkę i wysłać za jej pomocą ten raport "
|
|
|
|
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
|
|
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr "Użyj przycisku poniżej aby uruchomić przeglądarkę internetową i wprowadzić raport o błędzie do systemu zgłaszania i śledzenia błędów Gramps."
|
|
|
|
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
|
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
|
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
|
#. "above."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
|
|
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
|
|
msgstr "Użyj tego przycisku aby skopiować raport o błędzie do schowka. Następnie użyj przycisku uruchamiania strony raportów o błędzie, wklej raport i wciśnij Wyślij aby go wysłać"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Wyślij raport o błędzie"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
|
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
|
|
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr "To jest końcowy krok. Użyj przycisków na tej stronie aby uruchomić przeglądarkę internetową i plik raportu o błędzie do systemu śledzenia błędów programu GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
|
|
msgid "manual|General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Raport o błędzie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd w programie GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78
|
|
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
|
|
msgstr "Twoje dane będą bezpieczne, ale zaleca się natychmiast uruchomić ponownie program GRAMPS. Jeśli chcesz zgłosić ten problem zespołowi programu GRAMPS, wciśnij Raportuj a Kreator Raportowania błędu pomoże w wygenerowaniu raportu o błędzie."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Szczegóły Błędu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Raportuj"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Wybierz zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Wybierz rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Wybierz notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:883
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Wybierz osobę"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Wybierz Miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Wybierz Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Wybierz źródło"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "Posortowane zdarzenia dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:58
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:113
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:58
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Data zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:58
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Miejsce zdarzenia"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posortowane wydarzenia rodzinne\n"
|
|
" %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:113
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Członek rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:112
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Osobiste zdarzenia dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:146
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:157
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Wszystkie zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:147
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:158
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:355
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:78
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:536
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:345
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1250
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:929
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:942
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:291
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1519
|
|
#: ../src/plugins/CmdRef.py:248
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:169
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:490
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:318
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:131
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:467
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:163
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:633
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:773
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:444
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:235
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:701
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1030
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:303
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:570
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:644
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:408
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:131
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:242
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:253
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:526
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3250
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:437
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:200
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:146
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:374
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
|
|
#: ../src/plugins/References.py:105
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:270
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:437
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:239
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:104
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:154
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:302
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:466
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1580
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1230
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:122
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabilny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:148
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr "Wyświetl wydarzenia osoby, zarówno osobiste, jak i rodzinne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:159
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr "Wyświetla zdarzenia rodziny i jej członków."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:71
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "Nie ustawiono osoby początkowej."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:80
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s i %s to ta sama osoba."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:89
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s to %(relationship)s osoby %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
|
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są bezpośrednio spokrewnione."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
|
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s posiadają następujące pokrewieństwa:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships of %s to %s"
|
|
msgstr "Rodzaj związku: %s do %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr "Szczegółowa ścieżka od %(person)s do wspólnego przodka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:269
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:269
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Nazwiska i imiona wspólnych przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:270
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Rodzic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:306
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:886
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:310
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:885
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:313
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Częściowo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
|
|
msgid "Remarks with inlaw family"
|
|
msgstr "Uwagi o rodzinie małżonka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:334
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Uwagi:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:336
|
|
msgid "The following problems were encountered:"
|
|
msgstr "Napotkano następujące problemy:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:354
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:356
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Wyświetl wszystkie relacje pomiędzy tą osobą a osobą początkową."
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr "Rodzeństwo %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:46
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "Rodzeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:59
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "self"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:79
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr "Wyświetl rodzeństwo osoby."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
|
msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące i ich wiek w %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
|
msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące i ich wiek w %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:52
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Wiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:102
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1202
|
|
msgid "Age on Date"
|
|
msgstr "Wiek w dniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104
|
|
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
|
msgstr "Wyświetla ludzi i ich wiek dla konkretnej daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Graf przodków dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:458
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:413
|
|
msgid "Tree Options"
|
|
msgstr "Opcje drzewa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:460
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:248
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:498
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:415
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:197
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:675
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:641
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:234
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:343
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:256
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:339
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:161
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Główna osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:461
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:416
|
|
msgid "The center person for the tree"
|
|
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:464
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:252
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:419
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:201
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:645
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:347
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generacje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:465
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:420
|
|
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
|
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w grafie drzewa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:468
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:423
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Format wyświetlania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:470
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:425
|
|
msgid "Display format for the outputbox."
|
|
msgstr "Format wyświetlania w oknie wyjściowym."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:473
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:428
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Skaluj, żeby zmieścić na jednej stronie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:474
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:429
|
|
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
|
|
msgstr "Określa, czy skalować, żeby zmieścić na jednej stronie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:477
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:432
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Dołącz puste strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:478
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:433
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać puste strony."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:481
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:436
|
|
msgid "Co_mpress tree"
|
|
msgstr "Ko_mpresuj drzewo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:482
|
|
msgid "Whether to compress the tree."
|
|
msgstr "Określa, czy kompresować drzewo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:494
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:329
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:448
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:817
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:787
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:269
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:287
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:599
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:392
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:486
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:184
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:286
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:503
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:457
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tytułu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:535
|
|
msgid "Ancestor Tree"
|
|
msgstr "Drzewo przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:539
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
|
msgstr "Tworzy graficzne drzewo przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:187
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:668
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:195
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Pokolenie %d"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:246
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:486
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:195
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:673
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:639
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:232
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:586
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:341
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:431
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:513
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:337
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:436
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2961
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:159
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:117
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:679
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:312
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:693
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:342
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opcje raportu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:249
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:499
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:198
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:676
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:642
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:235
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:344
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:340
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:162
|
|
msgid "The center person for the report"
|
|
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:253
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:202
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:680
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:646
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:348
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w raporcie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:256
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:683
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:649
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:258
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:685
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:651
|
|
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
|
msgstr "Określa, czy rozpoczynać nową stronę dla każdej generacji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:261
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Złam linię po każdym nazwisku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:262
|
|
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
|
msgstr "Wskazuje, czy znak nowej linii powinien być drukowany po nazwisku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:306
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:218
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:771
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:251
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:567
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:375
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:466
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:177
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:152
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:798
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:267
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:391
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Styl używany do tytułu strony."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:319
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:751
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Styl używany do nagłówka pokolenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:344
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Raport o przodkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:346
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Generuje tekstowy raport o przodkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:141
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:178
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Nie dotyczy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:167
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:584
|
|
msgid "unknown father"
|
|
msgstr "nieznany ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:173
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:590
|
|
msgid "unknown mother"
|
|
msgstr "nieznana matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:175
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s i %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:580
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Dostępne książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:593
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Lista książek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:681
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1059
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1107
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1249
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Raport książkowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:714
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nowa książka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:717
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "_Dostępne elementy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:721
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Obecna _książka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:68
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Nazwa składnika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:732
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:744
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Lista wyboru książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Inna baza danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta książka została utworzona z odwołaniami do bazy danych %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Z tego powodu odwołania do głównej osoby zapisanej w książce są nieprawidłowe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Z tego powodu główna osoba dla każdego elementu jest ustawiana na aktywną osobę w w obecnie otwartej bazie danych."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:922
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:932
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menu książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:955
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Menu dostępnych elementów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1110
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Książka GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1251
|
|
msgid "Produces a book containing several reports."
|
|
msgstr "Tworzy książkę zawierającą wiele raportów."
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:152
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:202
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:254
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:493
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:234
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:434
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:516
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2978
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:681
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:314
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:738
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65
|
|
msgid "Select filter to restrict people"
|
|
msgstr "Wybierz filtr, aby ograniczyć listę osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:440
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:522
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2984
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:320
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:744
|
|
msgid "Filter Person"
|
|
msgstr "Filtr osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:441
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:523
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2985
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:688
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:321
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:745
|
|
msgid "The center person for the filter"
|
|
msgstr "Centruj osobę dla filtra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Tekst źródłowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77
|
|
msgid "Calculated Date Estimates"
|
|
msgstr "Wyliczone oszacowane daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78
|
|
msgid "Source to remove and/or add"
|
|
msgstr "Źródło do usunięcia lub/i dodania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81
|
|
msgid "Remove previously added dates"
|
|
msgstr "Usuń poprzednio dodane daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85
|
|
msgid "Add estimated birth dates"
|
|
msgstr "Dodaj szacowane daty urodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90
|
|
msgid "Add estimated death dates"
|
|
msgstr "Dodaj szacowane daty śmierci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:93
|
|
msgid "Display detailed results"
|
|
msgstr "Wyświetl szczegółowe rezultaty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94
|
|
msgid "Show details for every date entered"
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły dla każdej wprowadzonej daty"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:102
|
|
msgid "Maximum age that one can live to"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek, ile osoba może żyć"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:105
|
|
msgid "Maximum sibling age difference"
|
|
msgstr "Maksymalna różnica wieku pomiędzy rodzeństwem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:108
|
|
msgid "Maximum age difference between siblings"
|
|
msgstr "Maksymalna różnica wieku pomiędzy rodzeństwem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:111
|
|
msgid "Minimum years between generations"
|
|
msgstr "Minimalna różnica wieku pomiędzy pokoleniami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114
|
|
msgid "Minimum years between two generations"
|
|
msgstr "Minimalny liczba lat pomiędzy dwoma generacjami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117
|
|
msgid "Average years between generations"
|
|
msgstr "Średni wiek pomiędzy generacjami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:120
|
|
msgid "Average years between two generations"
|
|
msgstr "Średni wiek pomiędzy dwoma generacjami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:149
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:492
|
|
msgid "Calculate Estimated Dates"
|
|
msgstr "Wyliczone oszacowane daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing '%s'..."
|
|
msgstr "Usuwanie '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217
|
|
msgid "Calculating estimated dates..."
|
|
msgstr "Wyliczanie szacowanych dat..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:263
|
|
msgid "Calculate date estimates"
|
|
msgstr "Wylicz szacunkowe daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:493
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:596
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:202
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Wersja beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:496
|
|
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
|
|
msgstr "Wylicza szacunkowe daty urodzenia i zgonu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:149
|
|
msgid "Calendar Report"
|
|
msgstr "Raport Kalendarz"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:214
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:928
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1185
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:335
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:222
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:445
|
|
msgid "Formating months..."
|
|
msgstr "Formatowanie miesięcy..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:314
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:320
|
|
msgid "Filtering data..."
|
|
msgstr "Filtrowanie danych..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:402
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s\n"
|
|
" i %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:417
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:640
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:941
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Raport o urodzinach i rocznicach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships shown are to %s"
|
|
msgstr "Związki są pokazane do %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:488
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:490
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:733
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:735
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Rok kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:495
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2980
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:740
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr "Wybierz filtr aby wybrać osoby, które pojawią się na kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:508
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Wybierz format wyświetlania nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:511
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:751
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "Kraj ze świętami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:516
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr "Wybierz kraj, aby zobaczyć skojarzone z nim święta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:519
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:523
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr "Wybierz pierwszy dzień tygodnia dla kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:526
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Nazwisko rodowe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:527
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr "Żony używają nazwisk mężów (z pierwszej rodziny na liście)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:528
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr "Żony używają nazwisk mężów (z ostatniej rodziny na liście)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:529
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Żony używają własnych nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:530
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr "Wybierz wyświetlane nazwisko zamężnej kobiety"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:533
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:760
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Dołącz jedynie żyjące osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:534
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:761
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr "Uwzględniaj w kalendarzu tylko żyjących ludzi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:537
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:764
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Dołączaj urodziny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:538
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:765
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "Dołączaj daty urodzin na kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:541
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:768
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Dołączaj rocznice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:542
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:769
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "Dołączaj rocznice na kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Opcje tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:547
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "Pole tekstu 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:547
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Mój Kalendarz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:548
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Pierwsza linia dołu kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:551
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "Pole tekstu 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:551
|
|
msgid "Produced with GRAMPS"
|
|
msgstr "Wygenerowany przy pomocy GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:552
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Druga linia dołu kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:555
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "Pole tekstu 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:556
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Trzecia linia tekstu na dole kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:610
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Tekst tytułu i kolor tła"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:614
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "Numery dni w kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:617
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "Tekst wyświetlany codziennie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:619
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr "Tekst dla tygodnia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:623
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr "Tekst na dole, linia 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:625
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:665
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr "Tekst na dole, linia 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:627
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:667
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr "Tekst na dole, linia 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:629
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Obramowania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:639
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Tekst tytułowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:641
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Tytuł kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:645
|
|
msgid "Include relationships to center person"
|
|
msgstr "Dodaj pokrewieństwo z osobą w centrum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:647
|
|
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
|
msgstr "Dołącz relacje do osoby centralnej (wolniejsze)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:653
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Styl Tekst tytułowego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Tekst wyświetlany"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:658
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Styl tekstu dnia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:661
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Tekst stylu z miesiącem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:897
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1210
|
|
msgid "Don't include holidays"
|
|
msgstr "Nie dołączaj świąt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:932
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Generuje graficzny kalendarz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:945
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Generuje raport o urodzinach i rocznicach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:68
|
|
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
|
msgstr "Napraw wielkie/małe litery w nazwiskach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:78
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:256
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Zmiana wielkich/małych liter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:88
|
|
msgid "Checking Family Names"
|
|
msgstr "Sprawdzanie nazwisk rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nazwisk rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:146
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:496
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:187
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Nie wprowadzono zmian"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:147
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Nie wykryto zmian wielkich/małych liter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:528
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:221
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:201
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Pierwotne nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:205
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Zmiana wielkich/małych liter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:212
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:289
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:542
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:243
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Budowanie widoku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:290
|
|
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
|
msgstr "Napraw wielkie/małe litery w nazwiskach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:294
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr "Przeszukaj całą bazę danych i spróbuj naprawić wielkie/mały litery w nazwiskach."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:68
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Zmień Typ Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:123
|
|
msgid "Analyzing Events"
|
|
msgstr "Analizowanie zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:136
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:162
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Zmień typy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:141
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego rekordu zdarzenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:143
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "Zmodyfikowano 1 rekord zdarzenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "Zmodyfikowano %d rekordów zdarzenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:206
|
|
msgid "Rename Event Types"
|
|
msgstr "Zmień nazwy typów zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:210
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Umożliwia zmianę nazwy wszystkich wydarzeń o określonej nazwie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:196
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Sprawdź spójność"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:241
|
|
msgid "Checking Database"
|
|
msgstr "Sprawdzanie bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:258
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie odwołań do nazwisk o nieprawidłowym formacie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:306
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie duplikatów małżonków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:324
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie błędów kodowania znaków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:351
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych łączy do rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:474
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nieużywanych obiektów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:534
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:236
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:163
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:553
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:258
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć obiektu medialnego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik:\n"
|
|
"%(file_name)s \n"
|
|
"posiada odwołania w bazie danych, które już nie istnieje. Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub wybranie nowego pliku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:593
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi osobami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:601
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:609
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi zdarzeniami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:617
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi źródłami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:625
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi miejscami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:632
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi obiektami medialnymi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:641
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi magazynami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:649
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi notatkami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:691
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:718
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych związków rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:749
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów ze zdarzeniami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:832
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:848
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do magazynów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:865
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:912
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1035
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1127
|
|
msgid "Looking for note reference problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do notatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1292
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono błędów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1293
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Baza danych przeszła testy wewnętrznej spójności"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1299
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono 1 uszkodzone łącze do dziecka/rodziny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do dziecka/rodziny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1307
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Nieistniejące dziecko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "Usunięto osobę %s z rodziny osoby %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1318
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono 1 uszkodzone łącze do małżonka/rodziny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do małżonka/rodziny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1326
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1345
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Nieistniejąca osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1333
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "Przywrócono osobę %s do rodziny osoby %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1337
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono 1 duplikat łącza do małżonka/rodziny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono %d duplikatów łączy do małżonka/rodziny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1355
|
|
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono i usunięto jedną rodzinę bez rodziców lub dzieci.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono i usunięto %d rodzin(y) bez rodziców lub dzieci.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1361
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Naprawiono jeden uszkodzony związek rodzinny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Naprawiono %d uszkodzonych związków rodzin\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1366
|
|
msgid "1 person was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Istniało odwołanie do 1 osoby, której nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Istniały odwołania do %d osób, których nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1371
|
|
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Istniało odwołanie do 1 magazynu, którego nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Istniały odwołania do %d magazynów, których nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1376
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Istniało 1 odwołanie do obiektu medialnego, którego nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1378
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Istniało %d odwołań do obiektów medialnych, których nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1381
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Zachowano 1 odwołanie do brakującego obiektu medialnego\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Zachowano odwołania do %d obiektów medialnych\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1386
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "Zastąpiono 1 brakujący obiekt medialny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "Zastąpiono %d brakujących obiektów medialnych\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1391
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "Usunięto 1 brakujący obiekt medialny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "Usunięto %d brakujących obiektów medialnych\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1396
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do zdarzenia\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do zdarzeń\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1401
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Naprawiono 1 nieprawidłowe zdarzenie urodzin\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń urodzin\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1406
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Naprawiono 1 nieprawidłowe zdarzenie śmierci\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń śmierci\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1411
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Istniało odwołanie do 1 miejsca, którego nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Istniały odwołania do %d miejsc, których nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1416
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Istniało odwołanie do 1 źródła, którego nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Istniały odwołania do %d źródeł, których nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1421
|
|
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Istniało jedno odwołanie do obiektu medialnego, którego nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1427
|
|
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Istniało jedno odwołanie do notatki, której nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Istniało %d odwołań do notatek, których nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1433
|
|
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgstr "Usunięto 1 odwołanie do nieprawidłowego formatu nazwy\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr "%d odwołania do nazwisk nieprawidłowego formatu zostały usunięte\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1439
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d empty objects removed:\n"
|
|
" %d person objects\n"
|
|
" %d family objects\n"
|
|
" %d event objects\n"
|
|
" %d source objects\n"
|
|
" %d media objects\n"
|
|
" %d place objects\n"
|
|
" %d repository objects\n"
|
|
" %d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunięto %d pustych obiektów:\n"
|
|
" %d obiektów typu osoba\n"
|
|
" %d obiektów typu rodzina\n"
|
|
" %d obiektów typu zdarzenie\n"
|
|
" %d obiektów typu źródło\n"
|
|
" %d obiektów medialnych\n"
|
|
" %d obiektów typu miejsce\n"
|
|
" %d obiektów typu magazyn\n"
|
|
" %d obiektów typu notatka\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1486
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Wyniki Testu Spójności"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1491
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Sprawdź i Napraw"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1518
|
|
msgid "Check and Repair Database"
|
|
msgstr "Sprawdź i napraw bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1522
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Sprawdza bazę danych w kierunku błędów spójności, w miarę możliwości naprawiając problemy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CmdRef.py:247
|
|
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
msgstr "Generuj referencję dla wtyczek linii poleceń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CmdRef.py:251
|
|
msgid "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools."
|
|
msgstr "Generuje plik XML DocBook zawierający referencje parametrów z raportów i narzędzi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:116
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Tekst początkowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:117
|
|
msgid "Text to display at the top."
|
|
msgstr "Tekst do wyświetlania na górze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:120
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Tekst środkowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:121
|
|
msgid "Text to display in the middle"
|
|
msgstr "Tekst do wyświetlenia w środku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:124
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Tekst końcowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:125
|
|
msgid "Text to display last."
|
|
msgstr "Tekst do wyświetlenia na końcu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:136
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl używany do pierwszej części własnego tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:145
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl używany do środkowej części własnego tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:154
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl używany do ostatniej części własnego tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:169
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Własny tekst"
|
|
|
|
#. Running with gui -> Show message
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:64
|
|
msgid "Start date test?"
|
|
msgstr "Rozpocząć test dat?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:64
|
|
msgid "This test will create many persons and events in the current database. Do you really want to run this test?"
|
|
msgstr "Ten test utworzy wiele osób i zdarzeń w aktualnie otwartej bazie. Czy na pewno chcesz uruchomić ten test?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:64
|
|
msgid "Run test"
|
|
msgstr "Uruchom test"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:70
|
|
msgid "Running Date Test"
|
|
msgstr "Uruchamianie testu dat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:71
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:159
|
|
msgid "Generating dates"
|
|
msgstr "Generowanie dat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:220
|
|
msgid "Date Test Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka testu dat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:238
|
|
msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
|
|
msgstr "Sprawdź lokalizację parsera i wyświetlacza dat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:242
|
|
msgid "This test tool will create many people showing all different date variants as birth. The death date is created by parsing the result of the date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can be parsed back in correctly."
|
|
msgstr "To narzędzie utworzy wiele osób z wszelkimi wariantami daty w dacie urodzin. Data śmierci będzie utworzona jako wynik parsowania wyświetlenia daty urodzin. Jest to sposób aby się upewnić, że wypisane daty mogą być poprawnie sparsowane z powrotem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:72
|
|
msgid "Double-click a day for details"
|
|
msgstr "Kliknij dwukrotnie na dzień po szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"Click name to change active\n"
|
|
"Double-click name to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n"
|
|
"Kliknij prawym przyciskiem edytować"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:146
|
|
msgid "Log for this Session"
|
|
msgstr "Log dla tej sesji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:178
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Dodany"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:180
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Usunięty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:182
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Uaktualniony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:184
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Wybrany"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:203
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:282
|
|
msgid "Double-click surname for details"
|
|
msgstr "Kliknij dwukrotnie na nazwisko po szczegóły"
|
|
|
|
#. will be overwritten in load
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:205
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:284
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:369
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:466
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:683
|
|
msgid "No Family Tree loaded."
|
|
msgstr "Brak załadowanego Drzewa Rodzinnego."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:222
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:301
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:695
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Przetwarzanie..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:266
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:359
|
|
msgid "Total unique surnames"
|
|
msgstr "Sumarycznie nazwisk unikatowych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:268
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:361
|
|
msgid "Total people"
|
|
msgstr "Sumaryczna ilość osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:370
|
|
msgid "Click name to make person active\n"
|
|
msgstr "Kliknij na nazwisko aby zrobić daną osobę aktywną\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:371
|
|
msgid "Right-click name to edit person"
|
|
msgstr "Kliknij prawym aby dodać edytować osobę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: %s"
|
|
msgstr "Aktywuj osobę: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: "
|
|
msgstr "%d. Partner: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: Not known"
|
|
msgstr "%d. Partner: Nie znany"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:433
|
|
msgid "Parents:"
|
|
msgstr "Rodzice:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:445
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.a Mother: "
|
|
msgstr " %d.a Matka: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:456
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:460
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.b Father: "
|
|
msgstr " %d.b Ojciec: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:467
|
|
msgid "Move mouse over links for options"
|
|
msgstr "Najedź kursorem na odnośnik po więcej opcji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:569
|
|
msgid "Click to make active\n"
|
|
msgstr "Kliknij na ustawić aktywną\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:570
|
|
msgid "Right-click to edit"
|
|
msgstr "Kliknij prawym aby edytować"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
msgstr "(Ur: %(birthdate)s, Zm: %(deathdate)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %s)"
|
|
msgstr "(ur. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(d. %s)"
|
|
msgstr "(zm. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:656
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Breakdown by generation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Podział według generacji:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:663
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Pokolenie 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:664
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:669
|
|
msgid "Double-click to see people in generation"
|
|
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć osoby w danej generacji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n"
|
|
msgstr " ma 1 z 1 osób (100.00% kompletności)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n"
|
|
msgstr " ma %d z %d osób (%.2f%% kompletności)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:672
|
|
msgid "All generations"
|
|
msgstr "Wszystkie generacje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:673
|
|
msgid "Double-click to see all generations"
|
|
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć wszystkie generacjie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid " have %d individuals\n"
|
|
msgstr " posiada %d osób\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:684
|
|
msgid "Double-click item to see matches"
|
|
msgstr "Kliknij dwukrotnie na element aby zobaczyć pasujące elementy"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:759
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:139
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:389
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:421
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:709
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:720
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:99
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:761
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Liczba osób"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:765
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:142
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Mężczyźni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:768
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:146
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Kobiety"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:771
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Osoby o nieznanej płci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:775
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:779
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:783
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Osoby niepołączone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:787
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:188
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Informacje o rodzinie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:789
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Liczba rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:793
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Nazwiska unikatowe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:797
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:205
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Obiekty medialne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:799
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Osoby z obiektami medialnymi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:803
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Łączna liczba odwołań do obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:807
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:812
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:814
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajtów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:816
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:228
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Brakujące obiekty medialne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:824
|
|
msgid "Enter Python expressions"
|
|
msgstr "Wprowadź wyrażenie Pythona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:828
|
|
msgid "class name|Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:838
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:923
|
|
msgid "Enter SQL query"
|
|
msgstr "Wprowadź zapytanie SQL"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:939
|
|
msgid "Enter text"
|
|
msgstr "Wprowadź tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:941
|
|
msgid "Enter your TODO list here."
|
|
msgstr "Wprowadź tutaj swoją listę rzeczy do zrobienia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:960
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and powerful features.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet easy to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Getting Started\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-opened detached the next time you start GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w GRAMPSie!\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS jest pakietem oprogramowania przeznaczonym do badań genealogicznych. Chociaż jest podobnym do innych programów genealogicznych, GRAMPS oferuje kilka unikalnych i potężnych możliwości.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pakiet GRAMPS jest Oprogramowaniem o Otwartym Kodzie (Open Source Software), co oznacza, że możesz go dowolnie kopiować i rozpowszechniać każdemu. Jest rozwijany i utrzymywany przez międzynarodową grupę wolontariuszy, których celem jest stworzenie GRAMPSa programem o olbrzymich możliwościach, ale bardzo prostym w obsłudze.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rozpoczęcie pracy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pierwszą rzeczą, którą musisz zrobić, jest utworzenie nowego drzewa rodzinnego. Aby utworzyć nowe drzewo rodzinne (zwane czasem bazą danych), wybierz \"Drzewa rodzinne\" z menu, następnie \"Zarządzaj drzewami rodzinnymi\", wciśnij \"Nowy\" i wprowadź nazwę swojej bazy. Po szczegóły zajrzyj do Podręcznika użytkownika, albo do podręcznika on-line pod adresem http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aktualnie czytasz ze strony \"Grampletów\", na którą możesz dodawać także własne gramplety.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możesz kliknąć prawym klawiszem myszy na tło tej strony, aby dodać dodatkowe gramplety i zmienić ilość kolumn. Możesz także przeciągnąć przycisk Właściwości aby zmienić położenie grampletu na tej stronie lub oddokować gramplet i pozwolić mu pływać poza oknem GRAMPSa. Jeśli zamkniesz GRAMPS z odłączonym grampletem, przy następnym uruchomieniu on też uruchomi się oddokowany."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:989
|
|
msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
|
|
msgstr "Odczytaj newsy z wiki GRAMPSa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1033
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Odczytywanie"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1083
|
|
msgid "Enter a date, click Run"
|
|
msgstr "Wprowadź datę, kliknij Uruchom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1091
|
|
msgid "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
|
|
msgstr "Wprowadź datę poniżej i kliknij Uruchom. Spowoduje to wyliczenie wieku dla każdej osoby w Twoim drzewie rodzinnym dla danej daty. Możesz wtedy sortować po kolumnie wieku, i dwukrotnie kliknąć na wierszu w celu widoku albo edycji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1099
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1121
|
|
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Najczęstszych nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1124
|
|
msgid "Top Surnames"
|
|
msgstr "Najczęstsze Nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1129
|
|
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet grup nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1133
|
|
msgid "Surname Cloud"
|
|
msgstr "Chmura Nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1138
|
|
msgid "Statistics Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Statystyk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1142
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1147
|
|
msgid "Session Log Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet logu sesji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1151
|
|
msgid "Session Log"
|
|
msgstr "Log sesji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1156
|
|
msgid "Python Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet konsoli Pythona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1159
|
|
msgid "Python Shell"
|
|
msgstr "Konsola Pythona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1164
|
|
msgid "TODO Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet z listą rzeczy do zrobienia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1168
|
|
msgid "TODO List"
|
|
msgstr "Lista TODO"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1173
|
|
msgid "Welcome Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet powitalny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1177
|
|
msgid "Welcome to GRAMPS!"
|
|
msgstr "Witaj w GRAMPS!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1182
|
|
msgid "Calendar Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1190
|
|
msgid "News Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Newsów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1194
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Newsy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1199
|
|
msgid "Age on Date Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Wiek w dniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1207
|
|
msgid "Relatives Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Krewnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1210
|
|
msgid "Active Person's Relatives"
|
|
msgstr "Aktywni krewni osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1217
|
|
msgid "Pedigree Gramplet"
|
|
msgstr "Pedigree Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1228
|
|
msgid "FAQ Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1231
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1236
|
|
msgid "Query Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Zapytań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1239
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Zapytanie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:57
|
|
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser"
|
|
msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Przeglądarka potomków: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:103
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Narzędzie przeglądarki potomków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:168
|
|
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
|
msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:172
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Udostępnia możliwą do przeglądania hierarchię opartą na aktywnej osobie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Tablica potomków dla osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:437
|
|
msgid "Whether to compress tree."
|
|
msgstr "Określa, czy kompresować drzewo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:489
|
|
msgid "Descendant Tree"
|
|
msgstr "Drzewo potomków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:493
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
|
msgstr "Generuje graficzną drzewo potomków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "ur. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr "ur. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "zm. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr "zm. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "mał. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Styl używany do wyświetlania poziomu %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Styl używany do wyświetlania %d. poziomu małżonka."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:255
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Raport o potomkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
|
|
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Generuje listę potomków aktywnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s to ta sama osoba co [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:280
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notatki dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:314
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:325
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:344
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:552
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:563
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Więcej o %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:298
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:333
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adres: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:351
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:405
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:373
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:382
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:501
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
|
msgstr "Dziecko %(mother_name)s i %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:554
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Więcej o %(mother_name)s i %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:688
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:654
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Zawartość"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:690
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:656
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Używaj przezwiska dla popularnego imienia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:691
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:657
|
|
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
|
msgstr "Określa, czy stosować 'Używane imię' jako pierwsze imię."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:661
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Używaj pełnych dat zamiast samego roku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:696
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:662
|
|
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
|
msgstr "Określa, czy używać pełnych dat zamiast samego roku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:699
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:665
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Wypisz dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:666
|
|
msgid "Whether to list children."
|
|
msgstr "Określa czy wypisywać dzieci."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:669
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Oblicz wiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:670
|
|
msgid "Whether to compute age."
|
|
msgstr "Określa, czy wyliczać wiek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:707
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:673
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Pomiń zduplikowanych przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:708
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:674
|
|
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
|
msgstr "Określa, czy pomijać zduplikowanych przodków."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:711
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:677
|
|
msgid "Use Complete Sentences"
|
|
msgstr "Używaj pełnych zdań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:679
|
|
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
|
msgstr "Określa, czy stosować pełne zdania czy zwięzły język."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:682
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Dodaj odwołania do potomków w liście dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:718
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684
|
|
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
|
msgstr "Określa, czy dodawać odwołania do potomków na liście dzieci."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:721
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:687
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:599
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Dołącz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:689
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Dołącz notatki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:724
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
|
|
msgid "Whether to include notes."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać notatki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:727
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "Dołącz atrybuty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:694
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:621
|
|
msgid "Whether to include attributes."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać atrybuty."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:731
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:697
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Dołącz zdjęcia / obrazy z galerii"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698
|
|
msgid "Whether to include images."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać zdjęcia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:735
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Dołącz alternatywne nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:702
|
|
msgid "Whether to include other names."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać dodatkowe nazwiska."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Dołącz zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706
|
|
msgid "Whether to include events."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:743
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Dołącz adresy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:744
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
|
|
msgid "Whether to include addresses."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać adresy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:747
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Dołącz źródła"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714
|
|
msgid "Whether to include source references."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać odnośniki do źródeł."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:751
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Brakujące informacje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:754
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:724
|
|
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
|
msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez znaki podkreślenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:727
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Zastąp brakujące daty przez ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:758
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728
|
|
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
|
msgstr "Określa czy zastępować brakujące daty pokreśleniami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:791
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:761
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Styl używany do tytułu listy dzieci."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:801
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:771
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Styl używany do listy dzieci."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:824
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:794
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Styl używany do pierwszego wpisu osobistego."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:834
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Styl używany do nagłówka Więcej o."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:844
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:814
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Styl używany do danych z dodatkowymi szczegółami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Szczegółowy raport o przodkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Generuje szczegółowy raport o przodkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Raport o potomkach dla osoby %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:351
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Dołącz małżonków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718
|
|
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać szczegółowe informacje na temat małżonków/partnerów."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Szczegółowy raport o potomkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:833
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Generuje szczegółowy raport o potomkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr "Raport krańców linii rodu dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr "Wszyscy przodkowie %s nie mający rodzica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:260
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:476
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "Styl używany do nagłówka sekcji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:278
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do nagłówka generacji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:317
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Raport krańców linii rodu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:319
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Generuje tekstowy raport krańców linii rodu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:59
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Konsola pythona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:130
|
|
msgid "Python Evaluation Window"
|
|
msgstr "Konsola Pythona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:134
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Udostępnia okno, w którym można wykonywać kod Pythona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:68
|
|
msgid "manual|Compare_Individual_Events"
|
|
msgstr "Porównaj poszczególne zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:139
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Wybór filtru do porównywania zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Wybór filtru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Narzędzie Porównywania Zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:177
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Porównywanie zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:178
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Wybieranie osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:190
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:240
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:263
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Wyniki porównywania zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:250
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr " Data"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:252
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr " Miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:296
|
|
msgid "Comparing Events"
|
|
msgstr "Porównywanie zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:297
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Generowanie danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:389
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:466
|
|
msgid "Compare Individual Events"
|
|
msgstr "Porównaj poszczególne zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:470
|
|
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr "Pomaga w analizie danych poprzez udostępnienie możliwości budowania własnych filtrów, które mogą być zastosowane do bazy danych w celu znalezienia podobnych zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:102
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Zmiany nazwy zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:162
|
|
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
|
|
msgstr "Wyciągnij opisy zdarzeń z danych zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:166
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr "Wydobywa opisy zdarzeń z danych zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:183
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Data urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:180
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Miejsce urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:186
|
|
msgid "Birth source"
|
|
msgstr "Źródło urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:192
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Data zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:189
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Miejsce zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:370
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:195
|
|
msgid "Death source"
|
|
msgstr "Źródło śmierci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:435
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:524
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:218
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2274
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Mąż"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:435
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:214
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2276
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Żona"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register all of the plugins
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:503
|
|
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:504
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr "CSV jest formatem tekstowym rodzielanym przecinkami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:505
|
|
msgid "CSV spreadsheet options"
|
|
msgstr "Opcje arkuszy CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Małżeństwo osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:261
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Urodziny osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:274
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Śmierć osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Rocznica: %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354
|
|
msgid "vC_alendar"
|
|
msgstr "vK_alendarz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:355
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalendar jest używane w wielu kalendarzach i aplikacjach typu PIM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:356
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Opcje eksportu vCalendar"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:270
|
|
msgid "_vCard"
|
|
msgstr "Wizytówka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:271
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard jest używane w wielu książkach adresowych i aplikacjach typu PIM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:272
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Opcje eksportu vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki Północnej (USA)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Szwedzki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:372
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Nazwa miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:375
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Kod pocztowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:399
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:603
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr "Wyodrębnij dane miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:416
|
|
msgid "Checking Place Titles"
|
|
msgstr "Sprawdzanie nazw miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:417
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie pól miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:497
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr "Żadna informacja o miejscu nie mogła być wyciągnięta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:517
|
|
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
|
|
msgstr "Poniżej znajduje się lista miejsc, które zawierają możliwe dane do wyciągnięcia z tytułu miejsca (jego nazwy). Wybierz miejsca, które program GRAMPS ma przekształcić."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:632
|
|
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
|
msgstr "Wyodrębnij dane miejsca z nazwy miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:636
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr "Próbuje wyodrębnić miasto i prowincję/region z nazwy miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Małżeństwo:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr "%dN"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Grupowy raport rodzinny - pokolenie %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:566
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:772
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Grupowy raport rodzinny"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589
|
|
msgid "Center Family"
|
|
msgstr "Centruj rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590
|
|
msgid "The center family for the report"
|
|
msgstr "Centruj rodzinę w raporcie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursywnie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594
|
|
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
|
msgstr "Utwórz raporty dla wszystkich przodków w tej rodzinie."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Liczba generacji (tylko rekursywnie)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604
|
|
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać generacje na każdym raporcie (tylko rekursywne)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609
|
|
msgid "Whether to include events for parents."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia dla rodziców."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adres rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613
|
|
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać adresy dla rodziców."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Notatki rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617
|
|
msgid "Whether to include notes for parents."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać notatki dla rodziców."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Edytor alternatywnych rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625
|
|
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać alternatywne nazwiska dla rodziców."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Małżeństwo rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630
|
|
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwie dla rodziców."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
|
|
msgid "Dates of Relatives"
|
|
msgstr "Daty krewnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635
|
|
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać daty osób spokrewnionych (ojciec, matka, małżonek)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Małżeństwa dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
|
|
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwie dla dzieci."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Brakujące informacje"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Drukuj pola dla brakujących informacji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650
|
|
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać pola dla brakujących informacji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Styl używany do tekstu związanego z dziećmi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Styl używany dla nazwiska rodzica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:776
|
|
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
|
|
msgstr "Tworzy grupowy raport rodzinny, pokazujący informacje o parze rodziców i ich dzieciach."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "%(generations)d Pokoleniowy wykres wachlarzowy dla %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:351
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Typ grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:352
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "pełny okrąg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:353
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "pół okręgu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:354
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "ćwierć okręgu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:355
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr "Format grafu: pełne koło, połówka koła albo ćwiartka koła."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:359
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:360
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "biały"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:361
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "zależny od pokolenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:362
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr "Kolor tła jest albo biały, albo zależny od generacji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:366
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Orientacja tekstów kołowych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:368
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "do prawego górnego rogu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:369
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "dookoła"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:370
|
|
msgid "Print raidal texts upright or roundabout"
|
|
msgstr "Drukuje teksty gwiaździste do góry nogami albo okrężnie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:394
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Styl używany do tytułu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:443
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Wykres wachlarzowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:447
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Generuje wykresy wachlarzowe"
|
|
|
|
#. force translation
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
|
|
msgid "all people"
|
|
msgstr "wszystkie osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
|
|
msgid "males"
|
|
msgstr "mężczyźni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
|
|
msgid "females"
|
|
msgstr "kobiety"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
|
|
msgid "people with unknown gender"
|
|
msgstr "osoby o nieznanej płci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
|
|
msgid "people with incomplete names"
|
|
msgstr "osoby z niepełnym nazwiskiem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
|
|
msgid "people with missing birth dates"
|
|
msgstr "osoby bez znanej daty urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
|
|
msgid "disconnected people"
|
|
msgstr "osoby niepołączone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
|
|
msgid "all families"
|
|
msgstr "wszystkie rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
|
|
msgid "unique surnames"
|
|
msgstr "unikalne nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
|
|
msgid "people with media"
|
|
msgstr "osoby z obiektami medialnymi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
|
|
msgid "media references"
|
|
msgstr "odwołania do mediów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
|
|
msgid "unique media"
|
|
msgstr "unikalne obiekty medialne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
|
|
msgid "missing media"
|
|
msgstr "brakujące obiekty medialne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
|
|
msgid "media by size"
|
|
msgstr "obiekty medialne według rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
|
|
msgid "list of people"
|
|
msgstr "lista osób"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filtering on %s"
|
|
msgstr "Filtrowanie wg %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:65
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:83
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:75
|
|
msgid "Name type"
|
|
msgstr "Typ nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:111
|
|
msgid "birth event but no date"
|
|
msgstr "zdarzenie urodzin ale bez daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:114
|
|
msgid "missing birth event"
|
|
msgstr "brakujące zdarzenie urodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:147
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Ilość"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:157
|
|
msgid "Media count"
|
|
msgstr "Ilość obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/References.py:70
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Odwołanie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:176
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:179
|
|
msgid "Unique Media"
|
|
msgstr "Unikalnych obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:187
|
|
msgid "Missing Media"
|
|
msgstr "Brakujące obiekty medialne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:198
|
|
msgid "Size in bytes"
|
|
msgstr "Rozmiar w bajtach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter matched %d records."
|
|
msgstr "Filtr dopasował %d rekordów."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:236
|
|
msgid "Display filtered data"
|
|
msgstr "Wyświetl przefiltrowane dane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:70
|
|
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
|
msgstr "Znajdź możliwe duplikaty osób..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:135
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:700
|
|
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
|
msgstr "Znajdź możliwe duplikaty osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:147
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:297
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Ustawienia narzędzi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:147
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Narzędzie znajdowania duplikatów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:181
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:182
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono żadnych potencjalnych duplikatów osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:191
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Znajdź duplikaty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Szukanie duplikatów osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:201
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Przejście 1: Budowanie wstępnych list"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:219
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Przejście 2: Wyliczanie potencjalnych dopasowań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:566
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Potencjalne Złączenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:576
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:576
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Pierwsza osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:577
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Druga osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:585
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Złącz kandydatów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:704
|
|
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
|
|
msgstr "Przeszukuje całą bazę danych, szukając wpisów osób, które mogą reprezentować tę samą osobę."
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constant options items
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:62
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:51
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Czarno-biały kontur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:63
|
|
msgid "Coloured outline"
|
|
msgstr "Kolorowy kontur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:64
|
|
msgid "Colour fill"
|
|
msgstr "Kolorowe wypełnienie"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:102
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Osoby nas interesujące"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:105
|
|
msgid "People of interest"
|
|
msgstr "Osoby nas interesujące"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106
|
|
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Osoby, które nas interesują zostaną użyte jako punkt startowy podczas wyznaczania \"linii rodzinnych\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:111
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr "Podążaj za rodzicami, aby określić linie rodzinne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:112
|
|
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Rodzice i ich przodkowie będą uwzględniani podczas określania \"Linii rodzinnych\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:116
|
|
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
|
msgstr "Podążaj za dziećmi, aby określić linie rodzinne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:118
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Dzieci będą uwzględniane podczas określania \"linii rodzinnych\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:123
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr "Spróbuj usunąć zbędnych ludzi i rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:124
|
|
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Osoby i rodziny bezpośrednio nie spokrewnione do analizowanej osoby będą usunięte podczas określania \"linii rodzinnych\"."
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:131
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Kolory rodzin"
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:134
|
|
msgid "Family colours"
|
|
msgstr "Kolory rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135
|
|
msgid "Colours to use for various family lines."
|
|
msgstr "Kolory używane do wyświetlania różnych linii rodzin."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:143
|
|
msgid "The colour to use to display men."
|
|
msgstr "Kolor używany do wyświetlania mężczyzn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:147
|
|
msgid "The colour to use to display women."
|
|
msgstr "Kolor używany do wyświetlania kobiet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:151
|
|
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
|
msgstr "Kolor używany do wyświetlania osób o nieznanej płci."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:156
|
|
msgid "The colour to use to display families."
|
|
msgstr "Kolor używany do wyświetlania rodzin."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:159
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr "Ogranicz ilość rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:162
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:168
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba przodków do dołączenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:171
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Ogranicz ilość dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:174
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:180
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:190
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba dzieci do dołączenia."
|
|
|
|
#. --------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:184
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:188
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:478
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr "Dołącz miniaturki zdjęć osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:194
|
|
msgid "Thumbnail location"
|
|
msgstr "Położenie miniaturek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:485
|
|
msgid "Above the name"
|
|
msgstr "Powyżej nazwy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:486
|
|
msgid "Beside the name"
|
|
msgstr "Obok nazwy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:198
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:488
|
|
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
|
msgstr "Określa, czy miniaturka obrazka powinna pojawić się względem nazwy"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:205
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:274
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:496
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Kolorowanie grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:208
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety za pomocą czerwonego, jeśli nie wybrano inaczej w polach wyżej. Jeśli płeć jest nieznana, przy użyciu koloru szarego."
|
|
|
|
#. see bug report #2180
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:214
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:283
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:511
|
|
msgid "Use rounded corners"
|
|
msgstr "Używaj zaokrąglonych narożników"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:215
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:285
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:513
|
|
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
|
msgstr "Użyj zaokrąglonych narożników do rozróżnienia pomiędzy kobietami a mężczyznami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:219
|
|
msgid "Use subgraphs"
|
|
msgstr "Użyj podgrafów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:220
|
|
msgid "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr "Subgraphs może pomóc GraphViz ułożyć pewne połączone ze sobą elementy bliżej siebie, ale dla nietrywialnych grafów wynikiem będą większe grafy i dłuższe linie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:226
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Dołącz daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:227
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać daty dla osób i rodzin."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:231
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Dołącz miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:232
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać nazwy miejsc dla osób i miejsc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:237
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Dołącz ilość dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:238
|
|
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać liczbę z ilością dzieci dla rodzin z więcej niż jednym dzieckiem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:243
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Dołącz rekordy prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:244
|
|
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać nazwy, daty i rodziny oznaczone jako prywatne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:383
|
|
msgid "Generating Family Lines"
|
|
msgstr "Generuj linie rodzin"
|
|
|
|
#. start the progress indicator
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:384
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:97
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:227
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Rozpoczynanie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:389
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie przodków i dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:412
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Zapisywanie linii rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:941
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "%d dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1025
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Graf linii rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1033
|
|
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
|
|
msgstr "Generuje grafy linii rodzin za pomocą GraphViz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:52
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:62
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Kolorowy kontur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:53
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Kolorowe wypełnienie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:257
|
|
msgid "The Center person for the graph"
|
|
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:260
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:343
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "Maks. liczba generacji potomków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:261
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
|
msgstr "Ilość generacji osób zstępnych do dołączenia do raportu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:265
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:347
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Maks. liczba generacji przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:266
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
|
msgstr "Ilość generacji osób wstępnych do dołączenia do raportu"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:271
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:493
|
|
msgid "Graph Style"
|
|
msgstr "Styl grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:277
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:499
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety czerwonego. Jeśli płeć jest nieznana, przy użyciu koloru szarego."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:302
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr "Graf klepsydrowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:306
|
|
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
|
|
msgstr "Generuje wykres klepsydrowy za pomocą programu Graphviz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Potomkowie <- Przodkowie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomkowie -> Przodkowie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:67
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:68
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:436
|
|
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
|
msgstr "Określa jakie osoby będą dołączone do grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:448
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństwa i zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:449
|
|
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
|
|
msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństw i zgonu osoby na etykietach grafu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:453
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Ogranicz daty do samych lat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:454
|
|
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
|
|
msgstr "Drukuje jedynie rok daty, bez dnia lub przybliżonej daty ani zakrsu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:459
|
|
msgid "Use place when no date"
|
|
msgstr "Użyj miejsca gdy brak daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:460
|
|
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
|
|
msgstr "W przypadku braku daty urodzenia, małżeństwa lub zgonu, użyte będzie odpowiednie pole miejsca."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:465
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Dołącz URLe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:466
|
|
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
|
|
msgstr "Dołącz URLe do każdego elementu grafu aby można było generować pliki PDF i mapy obrazów, które zawierają aktywne łącza do plików generowanych przez raport Opisowej Strony internetowej."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:473
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:474
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory osoby i rodziny."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:480
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać miniaturki zdjęć ludzi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:484
|
|
msgid "Thumbnail Location"
|
|
msgstr "Położenie miniaturek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:504
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Kierunek strzałki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:507
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Wybierz kierunek wskazywany przez strzałki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:518
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Pokazuj relacje inne niż urodzenie przy pomocy linii kropkowanych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:519
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Relacje inne niż urodziny będą pokazane jako linie kropkowane w grafie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:523
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Pokaż wierzchołki rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:524
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Rodziny będą pokazane jako elipsy, połączone z rodzicami i dziećmi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:569
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Graf pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:571
|
|
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
|
|
msgstr "Generuje grafy relacji za pomocą Graphviz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:160
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Nadane imię:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:164
|
|
msgid "Call name"
|
|
msgstr "Używane imię"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:198
|
|
msgid "Death cause"
|
|
msgstr "Przyczyna zgony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:201
|
|
msgid "Gramps id"
|
|
msgstr "Identyfikator Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:215
|
|
msgid "Parent2"
|
|
msgstr "Rodzic2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:219
|
|
msgid "Parent1"
|
|
msgstr "Rodzic1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:232
|
|
msgid "given name"
|
|
msgstr "Nadane imię:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:245
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "Płeć"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:247
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:280
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:249
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:252
|
|
msgid "birth place"
|
|
msgstr "Miejsce urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:255
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "Data urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:258
|
|
msgid "birth source"
|
|
msgstr "Źródło inf. o urodzeniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:261
|
|
msgid "death place"
|
|
msgstr "Miejsce zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:264
|
|
msgid "death date"
|
|
msgstr "Data zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:267
|
|
msgid "death source"
|
|
msgstr "Źródło inf. o śmierci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:270
|
|
msgid "death cause"
|
|
msgstr "Przyczyna zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:273
|
|
msgid "gramps id"
|
|
msgstr "gramps id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:275
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:278
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "Dziecko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:282
|
|
msgid "family"
|
|
msgstr "Rodzina"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:285
|
|
msgid "mother"
|
|
msgstr "Matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:287
|
|
msgid "parent2"
|
|
msgstr "Rodzic2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:289
|
|
msgid "father"
|
|
msgstr "Ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:291
|
|
msgid "parent1"
|
|
msgstr "Rodzic1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:293
|
|
msgid "marriage"
|
|
msgstr "Małżeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:295
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:297
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
|
|
msgstr "błąd formatowania: plik %s, linia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:389
|
|
msgid "CSV Import"
|
|
msgstr "Import CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:390
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "Odczytywanie danych..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:657
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:188
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Koniec importowania: %d sekund"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:658
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "Import CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:806
|
|
msgid "CSV spreadsheet files"
|
|
msgstr "Pliki arkuszy CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:809
|
|
msgid "CSV Spreadheet"
|
|
msgstr "Arkusz CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:190
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Importowanie GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:934
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "pliki GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:936
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Importowanie vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:225
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "pliki vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s, %(place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:188
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Rodzice zastępczy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:300
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Małżeństwa/Dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:355
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Fakty z życia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Podsumowanie dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:420
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:456
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:501
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:516
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2772
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1578
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Nie udało się dodać zdjęcia do strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:421
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1579
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Plik nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Mężczyzna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:441
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Kobieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:518
|
|
msgid "Select the filter to be applied to the report"
|
|
msgstr "Wybierz filtr, który ostanie zastosowany do raportu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Dołącz informacje o źródłach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:530
|
|
msgid "Whether to cite sources."
|
|
msgstr "Określa, czy cytować źródła."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:579
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Styl używany do etykiet kategorii."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:590
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Styl używany do nazwiska małżonka."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:643
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Pełny raport osobowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:647
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
|
msgstr "Generuje pełny raport o wybranej osobie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr "Raport pokrewieństwa dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "spouses of %s"
|
|
msgstr "konkubenci %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:344
|
|
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba pokoleń przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:348
|
|
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:352
|
|
msgid "Whether to include spouses"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać małżonków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:355
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Dołącz kuzynów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:356
|
|
msgid "Whether to include cousins"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać kuzynów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:359
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Dodaj wujków/ciotki/siostrzenice/bratanków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:360
|
|
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Określa, czy dodawać wujków/ciotki/siostrzenice/bratanków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:384
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:276
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania nagłówków niższych poziomów."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:407
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Raport pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:409
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr "Generuje tekstowy raport pokrewieństwa dla danej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:60
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Narzędzie Niezebranych Obiektów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niezebrane obiekty:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:97
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Brak niezebranych obiektów\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:130
|
|
msgid "Show Uncollected Objects"
|
|
msgstr "Pokaż niezebrane obiekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:134
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Pokaż okno z listą wszystkich niezebranych obiektów"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "Linia ojcowska dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:55
|
|
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
|
|
msgstr "Ten raport pokazuje linię ojcowską, zwaną czasem linią patronimiczną albo Y-linią. Ludzie w tej linii posiadają ten sam chromosom Y."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:62
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Nazwisko ojca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:62
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:93
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:181
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Uwagi:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:70
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr "Bezpośrednia linia męskich zstępnych"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "Linia matki dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:85
|
|
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA."
|
|
msgstr "Ten raport pokazuje linię matki, zwaną czasem linią matronimiczną albo M-linią. Ludzie w tej linii posiadają to samo RNA."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:93
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Nazwisko matki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:101
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr "Bezpośrednia linia żeńskich zstępnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:125
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:219
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr "BŁĄD: Za dużo poziomów w drzewie (możliwa pętla?)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:154
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr "Brak relacji urodzenia do dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:158
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:178
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:980
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Nieznana płeć"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:241
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Linia ojcowska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:243
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "Wyświetl linię ojcowską"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:252
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Linia matki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:254
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "Wyświetl linię matki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marker Report for %s Items"
|
|
msgstr "Raport znacznika dla %s elementów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:112
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:199
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:289
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:375
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:449
|
|
msgid "The marker to use for the report"
|
|
msgstr "Marker używany do raportu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:497
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do nagłówków tabeli."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:525
|
|
msgid "Marker Report"
|
|
msgstr "Raport znacznika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:527
|
|
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
|
|
msgstr "Generuje listę osób z określonym atrybutem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:64
|
|
msgid "manual|Media_Manager..."
|
|
msgstr "Zarządzanie mediami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:85
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:595
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Zarządzanie mediami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:89
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "Zarządca mediów programu GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:91
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Wybieranie operacji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"To narzędzie umożliwia wykonywanie wsadowych operacji na obiektach medialnych przechowywanych w programie GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obiekt medialny programu GRAMPS jest zbiorem danych o pliku obiektu medialnego: jego nazwie i/lub ścieżce dostępu, jego deskryptor, jego identyfikator, opis, odwołania do źródeł, itd. Te dane <b>nie zawierają samego pliku</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pliki zawierające obraz, dźwięk, wideo, itp., istnieją niezależnie na dysku twardym.Te pliki nie są zarządzane przez program GRAMPS i nie są dołączane do jego bazy danych. Baza danych programu GRAMPS przechowuje jedynie ścieżki dostępu i nazwy plików.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To narzędzie umożliwia jedynie modyfikowanie rekordów wewnątrz bazy danych programu GRAMPS. Jeśli chcesz przenieść lub zmienić nazwę plików, musisz to zrobić samemu, poza programem. Wtedy możesz dostosować ścieżki dostępu używając tego narzędzia aby obiekty medialne zachowały właściwe lokalizacje plików."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:255
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Zmieniane ścieżki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:264
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wciśnij OK aby kontynuować, Anuluj aby przerwać\n"
|
|
"lub Cofnij aby jeszcze raz sprawdzić wybrane opcje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:295
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Operacja zakończona sukcesem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:297
|
|
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
|
|
msgstr "Wybrana operacja zakończyła się sukcesem. Możesz teraz wcisnąć przycisk OK aby kontynuować."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:300
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operacja zakończyła się niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:302
|
|
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
|
|
msgstr "Pojawił się błąd w czasie wykonywania zadanej operacji. Możesz spróbować uruchomić to narzędzie ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operacja:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:412
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Zastąp podciągi znaków w ścieżce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:413
|
|
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
|
|
msgstr "To narzędzie umożliwia zastąpienie określonego podciągu znaków w ścieżce obiektów medialnych przez inny podciąg znaków. Może to być przydatne przy przenoszeniu obiektów medialnych do innego katalogu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zastępowania podciągów znaków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:431
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Zastąp:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:440
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "Przez:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operacja:\t%s\n"
|
|
"Zastąp:\t\t%s\n"
|
|
"Przez:\t\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:495
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Konwertuj ścieżki z względnych na bezwzględne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:496
|
|
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
|
|
msgstr "To narzędzie umożliwia przekształcanie względnych ścieżek do obiektów medialnych na ścieżki bezwzględne. Jest to robione poprzez dodanie ścieżki bazowej ustawionej w preferencjach, a jeśli nie jest ona ustawiona, to przez dodanie ścieżki do katalogu domowego użytkownika."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:533
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Konwertuj ścieżki z bezwzględnych na względne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:534
|
|
msgid "This tool allows converting absolute media paths to the a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
|
msgstr "To narzędzie umożliwia konwertowanie bezwzględnych ścieżek mediów na względne. Ścieżka względna jest określona względem ścieżki bazowej podanej w Preferencjach, a jeśli nie jest ona ustawiona, to względem ścieżki do katalogu domowego twojego profilu. Względna ścieżka pozwala na związanie położenia pliku ze ścieżką bazową, którą możesz zmieniać dopasowując do swoich potrzeb."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:599
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Wykonouje operacje wsadowe na plikach mediów"
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:116
|
|
msgid "Basic - Ash"
|
|
msgstr "Podstawowy - Popielaty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:117
|
|
msgid "Basic - Cypress"
|
|
msgstr "Podstawowy - Cyprysowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:118
|
|
msgid "Basic - Lilac"
|
|
msgstr "Podstawowy - Liliowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:119
|
|
msgid "Basic - Peach"
|
|
msgstr "Podstawowy - Brzoskwiniowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:120
|
|
msgid "Basic - Spruce"
|
|
msgstr "Podstawowy - Świerkowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:121
|
|
msgid "Mainz"
|
|
msgstr "Moguncja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:122
|
|
msgid "Nebraska"
|
|
msgstr "Nebraska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:123
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Bez arkusza stylów"
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:128
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:88
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (zalecane)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:180
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:137
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standardowe prawa autorskie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:181
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:138
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - (BA) \n"
|
|
"- Uznanie Autorstwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:182
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:139
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - (BA, ND)\n"
|
|
"- Uznanie Autorstwa - Bez Utworów Zależnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:183
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:140
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - (BA, SA)\n"
|
|
"- Uznanie Autorstwa - Na Tych Samych Warunkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:184
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:141
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - (BA, NC)\n"
|
|
"- Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:185
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:142
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - (BA, NC, ND)\n"
|
|
" - Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne - Bez Utworów Zależnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:186
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:143
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - (BA, NC, SA) \n"
|
|
"- Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne - Na Tych Samych Warunkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:187
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:144
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Brak informacji o prawach autorskich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:350
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Wygenerowane przez <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> dnia %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<br />for <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr "<br />dla <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:387
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1426
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1428
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Wstęp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:388
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:416
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:419
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:866
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1334
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1335
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:392
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:478
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1130
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1132
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1573
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1575
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:393
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1632
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1634
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Ściągnij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:394
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1646
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1648
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:538
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2333
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:550
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Łącza internetowe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:580
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Odwołania do źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:613
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Poufność"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:634
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Odwołania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:711
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
|
|
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie, posortowanych według ich nazwisk. Wybranie imienia osoby przeniesie cię do strony poświęconej tej osobie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:857
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
|
|
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie o nazwisku %s. Wybranie imienia osoby przeniesie cię do strony poświęconej tej osobie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:985
|
|
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
|
|
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich miejsc w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie miejsca zabierze cię do strony poświęconej temu miejscu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:995
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1355
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Litera"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1060
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1221
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1546
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1947
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS_ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1071
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Kod pocztowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1138
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzednie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
msgstr "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> z <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1143
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1175
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1208
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Plik został przeniesiony lub usunięty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1227
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Typ pliku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1263
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1750
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1293
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Brakujący obiekt medialny:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1338
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Nazwiska według ilości osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1342
|
|
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
|
|
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich nazwisk w bazie. Wybranie łącza przeniesie cię do listy osób o tym nazwisku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1360
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Liczba osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1489
|
|
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
|
|
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich źródeł w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie źródła zabierze cię do strony poświęconej temu źródłu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1548
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informacje o wydaniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1578
|
|
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page."
|
|
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich obiektów medialnych w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie danego obiektu zabierze cię do strony poświęconej temu obiektowi medialnemu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1821
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Przodkowie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1966
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Przydomek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1993
|
|
msgid "event|Type"
|
|
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2226
|
|
msgid "Half Siblings"
|
|
msgstr "Rodzeństwo przyrodnie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s w %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "at %(place)s"
|
|
msgstr "w %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2548
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Ani %s ani %s nie są katalogami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2555
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2559
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2572
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2576
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:460
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2581
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2582
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Archiwum musi być plikiem, a nie katalogiem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2591
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Generuj raporty w formacie HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2640
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrowanie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2662
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Tworzenie stron z osobami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2682
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Tworzenie stron z nazwiskami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2694
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Tworzenie stron z źródłami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2705
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Tworzenie stron z miejscami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2716
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Tworzenie stron z obiektami medialnymi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2898
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2922
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Prawdopodobny błąd miejsca przeznaczenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2899
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2923
|
|
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
|
|
msgstr "Wygląda na to, że jako katalog docelowy wybrano katalog używany do przechowywania danych. Może to spowodować problemy z zarządzaniem plikami. Zalecane jest użycie innego katalogu to zapisania wygenerowanych stron."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2963
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Zapisz strony w archiwum .tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2965
|
|
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
|
msgstr "Określa, czy strony mają być zapisane w archiwum .tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2970
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:695
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Katalog docelowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2972
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:697
|
|
msgid "The destination directory for the web files"
|
|
msgstr "Katalog docelowy dla plików stron www"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2991
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Tytuł strony internetowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2991
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2992
|
|
msgid "The title of the web site"
|
|
msgstr "Tytuł strony www"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2995
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:701
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie nazwy pliku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2998
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:704
|
|
msgid "The extension to be used for the web files"
|
|
msgstr "Rozszerzenie, jakie zostanie nadane plikom strony www"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3001
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:707
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Prawa autorskie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3006
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:712
|
|
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
|
msgstr "Prawa autorskie, jakie zostaną dopisane do plików strony www"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3009
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:715
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie znaków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3012
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:718
|
|
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
|
msgstr "Kodowanie znaków, jakie będzie użyte w plikach strony www"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3015
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Arkusz stylów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3018
|
|
msgid "The style sheet to be used for the web page"
|
|
msgstr "Styl, jaki będzie użyty w plikach strony www"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3021
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Dołącz tablicę przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3022
|
|
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać graf przodków na stronie każdej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3027
|
|
msgid "Graph generations"
|
|
msgstr "Ilość generacji w grafie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3032
|
|
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
|
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w grafie przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3042
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Generowanie strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3044
|
|
msgid "Home page note"
|
|
msgstr "Notatka strony startowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3045
|
|
msgid "A note to be used on the home page"
|
|
msgstr "Notatka, która zostanie użyta dla strony startowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3048
|
|
msgid "Home page image"
|
|
msgstr "Obrazek strony startowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3049
|
|
msgid "An image to be used on the home page"
|
|
msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte na stronie startowej."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3052
|
|
msgid "Introduction note"
|
|
msgstr "Notatka wprowadzająca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3053
|
|
msgid "A note to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Notatka, która zostanie użyta jako wprowadzenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3056
|
|
msgid "Introduction image"
|
|
msgstr "Obraz wprowadzający"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3057
|
|
msgid "An image to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte jako wprowadzenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3060
|
|
msgid "Publisher contact note"
|
|
msgstr "Notatka - kontakt z twórcą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3061
|
|
msgid "A note to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr "Notatka, która zostanie użyta jako kontakt do publikującego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3064
|
|
msgid "Publisher contact image"
|
|
msgstr "Zdjęcie - kontakt z twórcą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3065
|
|
msgid "An image to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte jako kontakt do publikującego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3068
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "Nagłówek HTML użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3069
|
|
msgid "A note to be used as the page header"
|
|
msgstr "Notatka, która będzie użyta jako nagłówek strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3072
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "Stopka HTML użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3073
|
|
msgid "A note to be used as the page footer"
|
|
msgstr "Notatka, która będzie użyta jako stopka strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Dołącz obrazy i obiekty medialne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3077
|
|
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać galerię obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3080
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Dołącz stronę pobierania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3081
|
|
msgid "Whether to include a database download option"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać możliwość pobrania bazy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3084
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Pomiń identyfikator GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3085
|
|
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać Gramps ID obiektów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3092
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Poufność"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3094
|
|
msgid "Include records marked private"
|
|
msgstr "Dołącz rekordy oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3095
|
|
msgid "Whether to include private objects"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać prywatne obiekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3098
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Żyjące osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3101
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Wyklucz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3103
|
|
msgid "Include Last Name Only"
|
|
msgstr "Dołącz tylko nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3105
|
|
msgid "Include Full Name Only"
|
|
msgstr "Dołącz tylko pełne imię i nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3108
|
|
msgid "How to handle living people"
|
|
msgstr "Jak traktować osoby żyjące"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3112
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ile lat jeszcze po śmierci\n"
|
|
"uważaj osobę za żyjącą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3114
|
|
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
|
|
msgstr "Ta opcja pozwala Ci na ograniczenie informacji o osobach, które żyją albo zmarły niedawno."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3126
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3128
|
|
msgid "Include link to home person on every page"
|
|
msgstr "Dodaj odnośnik do osoby bazowej na każdej stronie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3130
|
|
msgid "Whether to include a link to the home person"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać link do osoby startowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3133
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr "Dodaj kolumnę z datami urodzin na stronach indeksów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3135
|
|
msgid "Whether to include a birth column"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z datą urodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3138
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr "Dodaj kolumnę z datami zgonów na stronach indeksów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3140
|
|
msgid "Whether to include a death column"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z datą śmierci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3143
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o partnerach na stronach indeksów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3145
|
|
msgid "Whether to include a partners column"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z partnerami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3148
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o rodzicach na stronach indeksów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3150
|
|
msgid "Whether to include a parents column"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę rodziców."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3153
|
|
msgid "Include a column for half-siblings on the index pages"
|
|
msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o kuzynach na stronach indeksów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3155
|
|
msgid "Whether to include a half-siblings column"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z kuzynami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3249
|
|
msgid "Narrated Web Site"
|
|
msgstr "Opisowa strona internetowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3253
|
|
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
|
msgstr "Generuje strony internetowe (HTML) dla osób lub grup osób."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:61
|
|
msgid "manual|Not_Related..."
|
|
msgstr "Nie spok_rewniony..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not related to \"%s\""
|
|
msgstr "Nie spokrewniony do \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setting marker for %d people"
|
|
msgstr "Ustawianie znacznika dla %d ludzi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Finding relationships between %d people"
|
|
msgstr "Oblicza pokrewieństwa między %d osobami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:325
|
|
msgid "Looking for 1 person"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie dla 1 osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking for %d people"
|
|
msgstr "Szukanie dla %d osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:350
|
|
msgid "Looking up the name for 1 person"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nazwy dla 1 osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking up the names for %d people"
|
|
msgstr "Szukanie nazw dla %d osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:436
|
|
msgid "Not Related"
|
|
msgstr "Nie spokrewniony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:440
|
|
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
|
msgstr "Znajdź osoby, które nie są w żaden sposób spokrewnione z wybraną osobą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
|
msgstr "Liczba przodków dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)"
|
|
msgstr "Pokolenie %d ma 1 osobę. (%3.2f%%)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)"
|
|
msgstr "Pokolenie %d ma %d osób. (%3.2f%%)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)"
|
|
msgstr "Łączna ilość przodków w pokoleniach od 2 do %d wynosi %d. (%3.2f%%)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:199
|
|
msgid "Number of Ancestors Report"
|
|
msgstr "Raport liczby przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:201
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Oblicza liczbę przodków dla wybranej osoby"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Events of %(date)s"
|
|
msgstr "Zdarzenia z %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:110
|
|
msgid "Events on this exact date"
|
|
msgstr "Zdarzenia dla dokładnie danej daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:113
|
|
msgid "No events on this exact date"
|
|
msgstr "Brak zdarzeń dla dokładnie danej daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:118
|
|
msgid "Other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Inne zdarzenia w tym miesiącu/dniu w historii"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:121
|
|
msgid "No other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Nie ma innych zdarzeń w tym miesiącu/dniu w historii"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Inne zdarzenia w %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Brak innych zdarzeń w %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:145
|
|
msgid "On This Day"
|
|
msgstr "Tego dnia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:147
|
|
msgid "Display events on a particular day"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia w konkretnym dniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:60
|
|
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information"
|
|
msgstr "Edytuj informacje o właścicielu bazy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:107
|
|
msgid "Database Owner Editor"
|
|
msgstr "Twórca tej bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:165
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:483
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Główne okno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:165
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Informacje o właścicielu bazy"
|
|
|
|
#. translated_name = _("Database Owner Information"),
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:201
|
|
msgid "Edit Database Owner Information"
|
|
msgstr "Edytuj informacje o właścicielu bazy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:205
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr "Zezwól na edycję informacji o właścicielu bazy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:62
|
|
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
|
msgstr "Ekstrahowanie informacji z nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:105
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Narzędzie ekstrakcji nazwisk i tytułów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:120
|
|
msgid "Extracting Information from Names"
|
|
msgstr "Ekstrahowanie informacji z nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:121
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analizowanie nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:188
|
|
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono tytułów ani przezwisk czy przedrostków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:350
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Wyciągnij informacje z nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:373
|
|
msgid "Extract Information from Names"
|
|
msgstr "Ekstrahowanie informacji z nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:377
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr "Przeszukuje całą bazę danych i usiłuje ekstrahować tytuły, przezwiska i prefiksy nazwisk, które mogą być osadzone w polu z imieniem osoby."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create media directory %s"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu z obiektami medialnymi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Katalog z obiektami medialnymi %s nie jest dostępny do zapisu"
|
|
|
|
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
|
#. it, have him remove it!
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
|
msgstr "Katalog %s z mediami już istnieje. Usuń go najpierw, a następnie ponów proces importu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Błąd ekstrakcji do %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:114
|
|
msgid "Base path for relative media set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka bazowa dla względnych\n"
|
|
"ścieżek do mediów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr "Ścieżka bazowa do mediów dla tego drzewa rodzinnego została ustawiona na %s. Rozważ użycie prostszej ścieżki. Możesz zmienić to w Preferencjach, podczas przenoszenia swoich plików medialnych do nowego folderu, i używając narzędzia zarządzania mediami i opcji 'Zamień podciąg w ścieżce' aby ustawić poprawne ścieżki do Twoich obiektów medialnych."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:124
|
|
msgid "Cannot set base media path"
|
|
msgstr "Nie można ustawić ścieżki bazowej do obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr "Drzewo genealogiczne, które właśnie zaimportowałeś, już posiada ścieżkę bazową do mediów: %(orig_path)s. Zaimportowane obiekty medialne pochodzą jednak ze ścieżki %(path)s. Powinieneś zmienić ścieżkę do mediów w oknie Preferencji albo przekonwertować zaimportowane pliki do istniejącej ścieżki bazowej do mediów. Możesz to zrobić przenosząc pliki medialne do właściwego folderu, i używając narzędzia zarządzania mediami i jego opcji 'Zamiany podciągu znaków w ścieżce' aby ustawić poprawną ścieżkę do mediów."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:154
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Pakiety GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:156
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Pakiet GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:76
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Odbudowywanie drugorzędnych indeksów..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Odbudowano drugorzędne indeksy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Odbudowano wszystkie drugorzędne indeksy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:119
|
|
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
|
msgstr "Odbuduj drugorzędne indeksy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:123
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Odbudowuje drugorzędne indeksy"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/References.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References for this %s"
|
|
msgstr "Odniesienia do tego %s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/References.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No references for this %s"
|
|
msgstr "Brak odniesień do tego %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/References.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s References"
|
|
msgstr "%s odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/References.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display references for a %s"
|
|
msgstr "Wyświetl odniesienia do %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Przyczyna zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Kalkulator pokrewieństwa: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:145
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:596
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:146
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:140
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr "W celu prawidłowej pracy tego narzędzia należy wybrać aktywną osobę."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:162
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Narzędzie Kalkulatora Pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są spokrewnione."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Ich wspólnym przodkiem jest %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są %s i %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:215
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:269
|
|
msgid "Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Kalkulator pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:273
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Oblicza pokrewieństwo między dwoma osobami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:75
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Nieużywane obiekty"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:177
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:525
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Oznacz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:307
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Usuń nieużywane obiekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:436
|
|
msgid "Remove Unused Objects"
|
|
msgstr "Usuń nieużywane obiekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:440
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Usuwa nieużywane obiekty z bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:62
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie wewnętrznych identyfikatorów GRAMPS_ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:70
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie identyfikatorów osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:81
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie identyfikatorów rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:91
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie identyfikatorów zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:101
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie identyfikatorów obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:111
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie identyfikatorów źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:121
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie identyfikatorów miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:131
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie identyfikatorów magazynów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:142
|
|
msgid "Reordering Note IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie identyfikatorów notatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:156
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:238
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Poprzestawiaj wewnętrzne identyfikatory GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:204
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Odnajdywanie i przypisywanie nieużywanych identyfikatorów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:242
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
|
msgstr "Przestawia wewnętrzne identyfikatory aby spełniały domyślnych reguły GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:35
|
|
msgid "People with incomplete surnames"
|
|
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskiami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:36
|
|
msgid "Matches people with lastname missing"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym nazwiskiem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:37
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Ogólne filtry"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Podciąg znaków:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Osoby pasujące do <nazwiska>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:48
|
|
msgid "Matches people with same lastname"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi z identycznym nazwiskiem"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the surname '%s'"
|
|
msgstr "Osoby o nazwisku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgstr "Jest %d osób z pasującą nazwiskiem albo alternatywnym nazwiskiem.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:103
|
|
msgid "Same Surnames"
|
|
msgstr "Te same nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:105
|
|
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
|
msgstr "Wyświetla osoby o takim samym nazwisku jak ta osoba."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:119
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:119
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Tytuł książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120
|
|
msgid "Title string for the book."
|
|
msgstr "Tytuł książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:123
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Podtytuł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:123
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Podtytuł książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124
|
|
msgid "Subtitle string for the book."
|
|
msgstr "Podtytuł książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Prawa autorskie %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:130
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Stopka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:131
|
|
msgid "Footer string for the page."
|
|
msgstr "Tekst stopki dla strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:134
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:135
|
|
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
|
msgstr "Gramps ID obiektu medialnego do użycia jako obraz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:138
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Rozmiar obrazu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:139
|
|
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
|
|
msgstr "Rozmiar obrazka w cm. Wartość 0 oznacza, że obrazek powinien być dopasowany do strony."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:162
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Styl używany do podtytułu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:172
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Styl używany do stopki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Strona tytułowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
|
|
msgid "Produces a title page for book reports."
|
|
msgstr "Generuje stronę tytułową dla raportów książkowych."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:57
|
|
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
|
msgstr "Generuj kody SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:67
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Generator kodów SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:153
|
|
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
|
msgstr "Generuj kody SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:157
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Generuje kody SoundEx dla nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:67
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Licznik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:71
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:72
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:163
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:489
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Mężczyźni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:491
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Kobiety"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:88
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:92
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Rok urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Rok zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Miesiąc urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Miesiąc zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Miejsce małżeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Liczba związków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Wiek przy narodzinach pierwszego dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Wiek przy narodzinach ostatniego dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Liczba dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Wiek przy małżeństwie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Wiek przy zgonie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:138
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Celowe) brakujący tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Celowe) brakujące imię"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Celowe) brakujące nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:166
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Nieznana płeć"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:290
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Brakująca/e data/y"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:193
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:207
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Brakujące miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Zmarły"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:222
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Żyjący"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:232
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:244
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Brakujące zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Brakujące dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:279
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Brakujące informacje o narodzinach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:380
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Brakujące informacje osobiste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:501
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Wykresy statystyczne"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:504
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Zbieranie danych..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:510
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Sortowanie danych..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s urodzonych %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Osoby urodzone w latach %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:557
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Zapisywanie wykresów..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:604
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (osób):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:683
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:316
|
|
msgid "Determines what people are included in the report"
|
|
msgstr "Określa osoby, które dołączone będą do raportu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Sortuj składniki wykresu według"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:699
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Wybierz jak dane statystyczne mają byc sortowane."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:702
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Sortuj w odwrotnym porządku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:703
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Zaznacz, aby odwrócić porządek sortowania."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:707
|
|
msgid "People Born After"
|
|
msgstr "Osoby urodzone pomiędzy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:709
|
|
msgid "Birth year from which to include people"
|
|
msgstr "Data urodzin, od której dołączać ludzi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:712
|
|
msgid "People Born Before"
|
|
msgstr "Osoby urodzone przed"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714
|
|
msgid "Birth year until which to include people"
|
|
msgstr "Data urodzin, do której dołączać ludzi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:717
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Dołącz osoby bez znanego roku urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:719
|
|
msgid "Whether to include people without known birth years"
|
|
msgstr "Dołącz osoby bez znanego roku urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:723
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Dołączone płcie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:728
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Wybierz, osoby której płci mają być dołączone do statystyki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:732
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maks. ilość składników\n"
|
|
"dla wykresu kołowego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:733
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr "Przy mniejszej ilości składników będzie używany wykres kołowy z legendą zamiast słupkowego."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:744
|
|
msgid "Charts 1"
|
|
msgstr "Wykresy 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:746
|
|
msgid "Charts 2"
|
|
msgstr "Wykresy 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:749
|
|
msgid "Include charts with indicated data"
|
|
msgstr "Dołącza wykresy ze wskazaną datą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:789
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Styl używany dla składników i wartości."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905
|
|
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
|
msgstr "Generuje słupkowe i kołowe wykresy statystyczne dla osób z bazy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:76
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:301
|
|
msgid "Database Summary Report"
|
|
msgstr "Podsumowanie bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of individuals: %d"
|
|
msgstr "Liczba osób: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Males: %d"
|
|
msgstr "Mężczyzn: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Females: %d"
|
|
msgstr "Kobiet: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
|
msgstr "Osoby o nieznanej płci: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
|
|
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
|
msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
|
msgstr "Osoby niepołączone: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unique surnames: %d"
|
|
msgstr "Nazwiska unikatowe: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
|
msgstr "Osoby z obiektami medialnymi: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of families: %d"
|
|
msgstr "Liczba rodzin: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
|
msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych: %d bajtów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:303
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Udostępnia posumowanie aktualnej bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Oś czasu dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:103
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Oś czasu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:110
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:638
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:643
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć raportu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:111
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Wybrany zakres dat jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:136
|
|
msgid "Sorting dates..."
|
|
msgstr "Sortowanie dat..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:138
|
|
msgid "Calculating timeline..."
|
|
msgstr "Wyliczanie osi czasu..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
|
|
msgstr "Kalendarz %(calendar_type)s, Sortowany według %(sortby)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:327
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortuj według"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:332
|
|
msgid "Sorting method to use"
|
|
msgstr "Używana metoda sortowania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:336
|
|
msgid "The calendar which determines the year span"
|
|
msgstr "Kalendarz, który określa zakres lat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:373
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Styl używany dla nazwiska osoby."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:382
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Styl używany dla etykiet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:465
|
|
msgid "Timeline Chart"
|
|
msgstr "Oś czasu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:469
|
|
msgid "Produces a timeline chart."
|
|
msgstr "Generuje wykres osi czasu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:67
|
|
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
|
msgstr "Sprawdź poprawność danych..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:221
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Narzędzie sprawdzania poprawności bazy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:471
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Wyniki sprawdzania poprawności bazy"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:536
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:616
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:626
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_Ukryj oznaczone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:881
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Chrzest przed urodzeniem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:895
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Śmierć prze ochrzczeniem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:909
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Pogrzeb przed urodzeniem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:923
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Pogrzeb przed zgonem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:937
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Zgon przed narodzinami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:951
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Pogrzeb przed ochrzczeniem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:969
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Stary wiek przy zgonie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:990
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Wielu rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1007
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Częste małżeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1026
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Stary wiek a brak małżonka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1053
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Zbyt wiele dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1068
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Małżeństwo osób tej samej płci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1078
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Mąż płci żeńskiej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1088
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Żona płci męskiej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1115
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Mąż i żona o tym samym nazwisku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1140
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Duża różnica wieku między małżonkami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1171
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Małżeństwo przed narodzinami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1202
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Małżeństwo po zgonie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1236
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Wczesne małżeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1268
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Późne małżeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1329
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Stary ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1332
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Stara matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1374
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Młody ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1377
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Młoda matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1416
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Nienarodzony ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1419
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Nienarodzona matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1464
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Martwy ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1467
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Martwa matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1489
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Duża rozpiętość lat między wszystkimi dziećmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1511
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Duża różnica wieku między dziećmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1521
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Osoba niepołączona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1543
|
|
msgid "Invalid birth date"
|
|
msgstr "Błędna data urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1565
|
|
msgid "Invalid death date"
|
|
msgstr "Błędna data zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1579
|
|
msgid "Verify the Data"
|
|
msgstr "Sprawdź poprawność danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1583
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Sprawdza dane według podanych przez użytkownika kryteriów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:470
|
|
msgid "Generate HTML Calendars"
|
|
msgstr "Generuj kalendarze HTML"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:481
|
|
msgid "Creating Calendar pages"
|
|
msgstr "Tworzenie stron kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:724
|
|
msgid "The style to be used for the web files"
|
|
msgstr "Styl, który będzie używany dla plików strony www"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:731
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Opcje zawartości"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:756
|
|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
|
msgstr "Święta będą uwzględnione dla wybranego kraju"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:772
|
|
msgid "Check for wives to use maiden name"
|
|
msgstr "Sprawdź czy żony używają nazwisk panieńskich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:773
|
|
msgid "Attempt to use maiden names of women"
|
|
msgstr "Próbuj używać panieńskich nazwisk dla kobiet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:780
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Różne opcje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:782
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Tytuł kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:782
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "Moje kalendarz rodzinny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:783
|
|
msgid "The title of the calendar"
|
|
msgstr "Tytuł kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:786
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "URL strony domowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:787
|
|
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
|
msgstr "Link, który będzie dołączony do kierowania użytkownika na główną stronę raportu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:791
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:793
|
|
msgid "Serif font family"
|
|
msgstr "Krój pisma typu Serif"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:796
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:798
|
|
msgid "San-Serif font family"
|
|
msgstr "Krój pisma typu San-Serif"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:801
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr "Obrazek tła"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:802
|
|
msgid "The image to be used as the page background"
|
|
msgstr "Ten obraz zostanie użyty jako tło strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:805
|
|
msgid "Image Repeat"
|
|
msgstr "Powtarzanie obrazu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:806
|
|
msgid "no-repeat"
|
|
msgstr "nie-powtarzaj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:807
|
|
msgid "repeat"
|
|
msgstr "powtórz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:808
|
|
msgid "repeat-x"
|
|
msgstr "powtórz-x"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:809
|
|
msgid "repeat-y"
|
|
msgstr "powtórz-y"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:810
|
|
msgid "Whether to repeat the background image"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać powtarzać obraz tła"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:817
|
|
msgid "Months 1-6 Notes"
|
|
msgstr "Mies. 1-6: Notatki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:819
|
|
msgid "Jan Note"
|
|
msgstr "Notatka styczniowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:819
|
|
msgid "This prints in January"
|
|
msgstr "Ten tekst wyświetli się w styczniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:820
|
|
msgid "The note for the month of January"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca stycznia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:823
|
|
msgid "Feb Note"
|
|
msgstr "Notatka lutowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:823
|
|
msgid "This prints in February"
|
|
msgstr "Ten tekst wyświetli się w lutym"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:824
|
|
msgid "The note for the month of February"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca lutego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:827
|
|
msgid "Mar Note"
|
|
msgstr "Notatka marcowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:827
|
|
msgid "This prints in March"
|
|
msgstr "Ten tekst wyświetli się w marcu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:828
|
|
msgid "The note for the month of March"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca marca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:831
|
|
msgid "Apr Note"
|
|
msgstr "Notatka kwietniowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:831
|
|
msgid "This prints in April"
|
|
msgstr "Ten tekst wyświetli się w kwietniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:832
|
|
msgid "The note for the month of April"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca kwietnia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:835
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Notatka majowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:835
|
|
msgid "This prints in May"
|
|
msgstr "Ten tekst wyświetli się w maju"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:836
|
|
msgid "The note for the month of May"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca maja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:839
|
|
msgid "Jun Note"
|
|
msgstr "Notatka czerwcowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:839
|
|
msgid "This prints in June"
|
|
msgstr "Ten tekst wyświetli się w czerwcu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:840
|
|
msgid "The note for the month of June"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca czerwca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:843
|
|
msgid "Months 7-12 Notes"
|
|
msgstr "Mies. 7-12: Notatki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:845
|
|
msgid "Jul Note"
|
|
msgstr "Notatka lipcowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:845
|
|
msgid "This prints in July"
|
|
msgstr "Ten tekst wyświetli się w lipcu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:846
|
|
msgid "The note for the month of July"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca lipca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:849
|
|
msgid "Aug Note"
|
|
msgstr "Notatka sierpniowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:849
|
|
msgid "This prints in August"
|
|
msgstr "Ten tekst wyświetli się w sierpniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:850
|
|
msgid "The note for the month of August"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca sierpnia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
|
|
msgid "Sep Note"
|
|
msgstr "Notatka wrześniowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
|
|
msgid "This prints in September"
|
|
msgstr "Ten tekst wyświetli się we wrześniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:854
|
|
msgid "The note for the month of September"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca września"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:857
|
|
msgid "Oct Note"
|
|
msgstr "Notatka październikowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:857
|
|
msgid "This prints in October"
|
|
msgstr "Ten tekst wyświetli się w październiku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:858
|
|
msgid "The note for the month of October"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca października"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
|
|
msgid "Nov Note"
|
|
msgstr "Notatka listopadowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
|
|
msgid "This prints in November"
|
|
msgstr "Ten tekst wyświetli się w listopadzie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:862
|
|
msgid "The note for the month of November"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca listopada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:865
|
|
msgid "Dec Note"
|
|
msgstr "Notatka grudniowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:865
|
|
msgid "This prints in December"
|
|
msgstr "Ten tekst wyświetli się w grudniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:866
|
|
msgid "The note for the month of December"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca grudnia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:912
|
|
msgid "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
|
|
msgstr "Ten styl jest używany dla tytułu (\"Mój kalendarz rodzinny\") na stronie. Kolor tła USTAWIA kolor tła całej strony. Obramowania NIE MAJĄ efektu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:927
|
|
msgid "The style used for the month name and year, it controls the font face, size, style, color and the background color of the block, including the day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
|
|
msgstr "Ten styl jest używany dla nazw miesięcy i lat, określa rozmiar, styl, kolor, położenie i typ czcionki oraz kolor tła, mający wpływ na obszar nazwy dnia. Ustawiona grafika tła nie przykryje obszaru nazwy dnia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:943
|
|
msgid "The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
|
|
msgstr "Ten styl jest używany dla tekstu wyświetlanego w treści kalendarza, określa rozmiar, styl, kolor, położenie i typ czcionki. Kolor tła będzie użyty TYLKO dla komórek zawierających tekst, pozwalając na ich wyróżnienie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:958
|
|
msgid "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font size, face, style, color and positioning. The background color setting affect all EMPTY calendar cells."
|
|
msgstr "Ten styl jest używany dla notatek wyświetlanych na dole kalendarza, określa rozmiar, styl, kolor, położenie i typ czcionki. Kolor tła natomiast będzie wpływał na WSZYSTKIE puste komórki kalendarza."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:972
|
|
msgid "The style used for the table itself. This affects the color of the table lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date numbers. It also controls the color of the day names."
|
|
msgstr "Ten styl używany jest dla elementów tabeli. Dotyczy to kolorów linii tabeli i koloru, kroju, rozmiaru i położenia czcionki w numerach dni w kalendarzu. Określa także kolor nazw dni w kalendarzu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1229
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1233
|
|
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Utwórz webowy (HTMLowy) kalendarz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:55
|
|
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
|
|
msgstr "WriteCD jest wtyczką systemu GNOME, a Ty nie używasz obecnie GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:61
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr "Nie można wczytać, ponieważ wiązania Pythona do GNOME nie zostały zainstalowane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:81
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Eksportuj na płytę CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:118
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:153
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:171
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Przygotowanie do eksportu na płytę CD nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr "Plik %(file_name)s posiada odwołania w bazie danych lecz nie istnieje. Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub wybranie nowego pliku."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:302
|
|
msgid "_Export to CD (portable XML)"
|
|
msgstr "Eksportuj na płytę CD (przenośny XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:303
|
|
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr "Eksportowanie na płytę CD kopiuje wszystkie dane i pliki obiektów medialnych do Kreatora CD. Możesz później wypalić płytę używając tych danych a kopia ta będzie całkowicie przenośna pomiędzy maszynami i architekturami."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "Drzewo rodzinne (WEB)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Format Web Family Tree."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Opcje eksportu Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:265
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Żadne rodziny nie pasują do filtra"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641
|
|
msgid "_GeneWeb"
|
|
msgstr "_GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb jest programem genealogicznym opartym o sieć Web."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:643
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Opcje eksportu GeneWeb"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:224
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "Pakiet GRAMPS (przenośny XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:225
|
|
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
|
|
msgstr "Pakiet GRAMPS jest skompresowaną bazą danych razem z plikami obiektów medialnych."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:227
|
|
msgid "GRAMPS package export options"
|
|
msgstr "Opcje eksportu pakietu GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:77
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Odbudowywanie map odwołań..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:90
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Odbudowano mapy odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:91
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Odbudowano wszystkie mapy odwołań."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:121
|
|
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
|
msgstr "Odbuduj mapy odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Odbudowuje mapy odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:326
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:328
|
|
msgid "GRAMPS 2.x database"
|
|
msgstr "Baza danych GRAMPS 2.x"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:74
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Wybierz nazwisko"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.__model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
|
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
|
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:108
|
|
msgid "Finding Surnames"
|
|
msgstr "Znajdowanie nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Znajdowanie nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:414
|
|
msgid "Select a different person"
|
|
msgstr "Wybierz inną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:443
|
|
msgid "Select a person for the report"
|
|
msgstr "Wybierz osobę do raportu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:502
|
|
msgid "Select a different family"
|
|
msgstr "Wybierz inną rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:881
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s?"
|
|
msgstr "Dołączyć także %s?"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:936
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1107
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:446
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Zapisywanie jako"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1171
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:303
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Edytor stylów"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:56
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Nie wpisano opisu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:119
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Zastosuj"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:264
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Wybór raportów"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:265
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Wybierz raport z dostępnych pol lewej stronie."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "Generuj"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Generuj wybrany raport"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Wybór narzędzi"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:298
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Wybierz narzędzie z dostępnych po lewej stronie."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:299
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Uruchom"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:300
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Uruchom wybrane narzędzie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debugowanie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analiza i badanie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Przetwarzanie danych"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Naprawa bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Kontrola wydań"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontynuowanie z tym narzędziem wyczyści historię cofania dla tej sesji. W szczególności nie będzie już można cofnąć zmian zmian dokonanych przez to narzędzie i jakichkolwiek zmian dokonanych przed nim.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli uważasz, że możesz chcieć cofnąć efekty działania tego narzędzia, przerwij tutaj i dokonaj kopii zapasowej bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "Kontynuuj z narzędziem"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:157
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Stan wtyczek"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:89
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
|
#. (without -O on the command line)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Przeładuj"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:114
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Niedostępne"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:118
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Niepowodzenie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:126
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:198
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Własny rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Raporty tekstowe"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Raporty graficzne"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Generowanie kodu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Strona internetowa"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Książki"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr "Grafy"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opcje dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opcje HTML"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:921
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Format wyjścia"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Szablon"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Szablon użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania źródła notatek końcowych."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania odniesień do notatek końcowych."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Końcowe notatki"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Contstants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
|
|
msgid "PostScript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
|
|
msgid "TrueType / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
|
|
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
|
msgstr "Pionowo (z góry na dół)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
|
|
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
|
msgstr "Pionowo (z dołu do góry)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
|
|
msgid "Horizontal (left to right)"
|
|
msgstr "Poziomo (z lewa na prawo)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
|
|
msgid "Horizontal (right to left)"
|
|
msgstr "Poziomo (z prawa na lewo)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Dół, lewo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Dół, prawo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Góra, lewo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Góra, prawo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Prawo, dół"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Prawo, góra"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Lewo, dół"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Lewo, góra"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Rozmiar minimalny"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Wypełnij dostępny obszar"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
|
|
msgid "Use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Użyj optymalną ilość stron"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dół"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:245
|
|
msgid "Processing File"
|
|
msgstr "Przetwarzanie plików"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:636
|
|
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
|
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:642
|
|
msgid "PDF (Graphviz)"
|
|
msgstr "PDF (Graphviz)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:654
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:660
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:666
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "Obraz JPEG"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:672
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Obraz GIF"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:678
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "Obraz PNG"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:684
|
|
msgid "Graphviz Dot File"
|
|
msgstr "Plik Graphviz Dot"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:775
|
|
msgid "GraphViz Layout"
|
|
msgstr "Układ graficzny GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:777
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:364
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Krój pisma"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:782
|
|
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr "Wybierz krój pisma. Jeśli nie pokazują się znaki międzynarodowe, użyj czcionki FreeSans dostępnej ze strony http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:788
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:376
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Wielkość czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:789
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki podany w punktach."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:792
|
|
msgid "Graph Direction"
|
|
msgstr "Kierunek grafu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:797
|
|
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Czy graf będzie wyświetlany z góry na dół albo z lewa na prawo."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:801
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Liczba stron poziomych"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:802
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr "Program GraphViz może tworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie na prostokątnej tablicy stron. To ustawienie określa ilość stron pionowo. Ustawienie to dotyczy tylko plików dot, postscriptu oraz pdf wygenerowanych za pomocą GhostScript'a."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:810
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Liczba stron pionowych"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:811
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr "Program GraphViz może ttworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie na prostokątnej tablicy stron. To ustawienie określa ilość stron pionowo. Ustawienie to dotyczy tylko plików dot, postscriptu oraz pdf wygenerowanych za pomocą GhostScript'a."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:819
|
|
msgid "Paging Direction"
|
|
msgstr "Kierunek strony"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:824
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
|
msgstr "Kolejność, w jakiej strony grafu będą tworzone. Ta opcja ma zastosowanie tylko, jeśli ilość stron poziomo albo pionowo jest większa od 1."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:842
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Opcje programu GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:845
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporcje"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:850
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
|
msgstr "Wpływa na to jak graf będzie ułożony na stronie."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:854
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:855
|
|
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
|
|
msgstr "Pikseli na cal. Kiedy tworzysz obrazki takie jak .gif albo .png dla stron internetowych, spróbuj użyć wartości 100 albo 300 DPI, natomiast dla plików pdf albo postscriptowych użyj 72 DPI."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:861
|
|
msgid "Node spacing"
|
|
msgstr "Odstęp między węzłami"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:862
|
|
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
|
msgstr "Minimalna ilość wolnego miejsca, w calach, pomiędzy indywidualnymi węzłami. Dla poziomych grafów, oznacza odległość pomiędzy kolumnami, dla pionowych - pomiędzy wierszami."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:869
|
|
msgid "Rank spacing"
|
|
msgstr "Odstęp międzyrzędowy"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:870
|
|
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
|
|
msgstr "Minimalna ilość wolnego miejsca, w calach, pomiędzy rzędami. Dla grafów pionowych, określa odstęp pomiędzy wierszami, dla grafów poziomych - pomiędzy kolumnami."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:881
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst do dołączenia\n"
|
|
"do grafu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:883
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Ten tekst zostanie dodany do grafu."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:886
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Położenie tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:889
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Czy opis pojawi się na górze czy dole strony."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:893
|
|
msgid "Note size"
|
|
msgstr "Rozmiar notatki"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:894
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "Rozmiar tekstu opisu w punktach."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:928
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:971
|
|
msgid "Open with application"
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Pozioma"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
|
|
msgid "in."
|
|
msgstr "cali"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:111
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:299
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#. need any labels at top:
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:451
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Opcje dokumentu"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:466
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Problem z prawami dostępu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie masz praw zapisu do katalogu %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz inny katalog lub popraw prawa dostępu."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:508
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Plik już istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:509
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Można wybrać albo nadpisanie pliku albo zmianę wybranej nazwy pliku."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Nadpisz"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Zmień nazwę pliku"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie masz praw do utworzenia %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz inne położenie lub zmień pozwolenia."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:597
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr "Musisz wybrać aktywną osobę aby ten raport działał prawidłowo."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził sie dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodzony/a %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodziła się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ur. %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Urodziła się dnia %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Ur. %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Urodził się dnia %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Urodziła się dnia %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodizł sie dnia %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ur. %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s."
|
|
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodził się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodziła się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodził się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d years."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dnia."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s in %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła dnia %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zmarła %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d miesięcy.."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarła w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarła w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarła w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Został pochowany %(burial_date)s na %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Została pochowana %(burial_date)s na %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Został pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Został pochowany %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Została pochowana %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została pochowana dnia %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Został pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został pochowany w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Został pochowany w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Została pochowana w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została pochowana w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Został on pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została pochowana %(modified_date)s w %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Została ona pochowana %(modified_date)s w %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została pochowana %(modified_date)s w %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Został pochowany %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:628
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została pochowana %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Została ona pochowana %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została pochowana %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został pochowany w %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Został pochowany w %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została pochowana w %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Została pochowana w %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s została pochowana w %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została pochowana w %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s został pochowany."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr "Został pochowany."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s została pochowana."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:659
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "Została pochowana."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr "Ta osoba została pochowana."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił on %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "On także poślubił %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "On także poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił on także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła ona także %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła ona także %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła ona także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:713
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił także %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił on %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubił %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubił %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:767
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił(a) %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił także %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła także %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:790
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił także %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:806
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:816
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:817
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:840
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:841
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:857
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:862
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:864
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:885
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:895
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Nieślubny związek %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:900
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:908
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:916
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:913
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:929
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:933
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:945
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(modified_date)s z %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:984
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1007
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1019
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1020
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Był on w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Była ona w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokrewieństwo z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pozostawał także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pozostawała także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba pozostawała w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1034
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pozostawał w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1035
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pozostawała w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była także w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Był ona w także związku z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1042
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także pokrewieństwo z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1056
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s był dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1062
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Dziecko %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Jest on synem %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Był on synem %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1070
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s jest synem %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1071
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s był synem %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Syn %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Jest ona córką %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Była ona córką %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1081
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s jest córką %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s była córką %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Córka %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1092
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s była dzieckiem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1098
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s."
|
|
msgstr "Dziecko %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Jest on synem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Był on synem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s jest synem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s był synem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s."
|
|
msgstr "JSyn %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Jest ona córką %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Była ona córką %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s jest córką %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s była córką %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Córka %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s była dzieckiem %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Dziecko %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Jest synem kobiety %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Był synem kobiety %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s jest synem %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s był synem %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Syn %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Jest córką kobiety %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Była córką kobiety %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s jest córką %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s była córką %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Córka %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1166
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "bez ślubu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1167
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "związek cywilny"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1662
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1664
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ona"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1806
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1827
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1831
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Urodzony/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zmarły/a: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zm.: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ur: %(birth_date)s, Zm.: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Urodzony/a: %(birth_date)s, Zmarły/a: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ur: %(birth_date)s, Zm: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Ur.: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ur.: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zm: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zm.: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zm: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Rodziny potomne osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Style dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu arkusza stylów"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Edytor stylów"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:208
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Akapit"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:242
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Brak dostępnego opisu"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Domyślny szablon"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Szablon definiowany przez użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:90
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:325
|
|
msgid "Processing Person records"
|
|
msgstr "Przetwarzanie rekordów osób"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:96
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:331
|
|
msgid "Processing Family records"
|
|
msgstr "Przetwarzanie rekordów rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:102
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:337
|
|
msgid "Processing Event records"
|
|
msgstr "Przetwarzanie rekordów zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:108
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:343
|
|
msgid "Processing Place records"
|
|
msgstr "Przetwarzanie rekordów miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:114
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:349
|
|
msgid "Processing Source records"
|
|
msgstr "Przetwarzanie rekordów źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:120
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:355
|
|
msgid "Processing Media records"
|
|
msgstr "Przetwarzanie rekordów mediów"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:126
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:361
|
|
msgid "Processing Repository records"
|
|
msgstr "Przetwarzanie rekordów magazynów"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:132
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:367
|
|
msgid "Processing Note records"
|
|
msgstr "Przetwarzanie rekordów notatek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1679
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1752
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Cofnij %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1759
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Przywróć %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:558
|
|
msgid "Need to upgrade database!"
|
|
msgstr "Baza danych wymaga uaktualnienia!"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:559
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
|
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
|
|
"You might want to make a backup copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz otworzyć tej bazy bez uaktualnienia jej.\n"
|
|
"Jeśli ją uaktualnisz, nie będziesz mógł jej użyć w poprzedniej wersji GRAMPSa.\n"
|
|
"Możliwe też, że przed taką operacją możesz chcieć wykonać jej kopię zapasową."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:565
|
|
msgid "Upgrade now"
|
|
msgstr "Uaktualnij teraz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr "Zablokowany przez %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Informacje o badaczu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Rękopis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Cytat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Notatka o osobie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "Nazwa notatki"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Artybuty notatki"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Notatka adresu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Notatka zależności"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "Notatka o LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Notatka rodzinna"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Notatka zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Notatka o zdarzeniu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Notatka o źródle"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Notatka o źródle"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Notatka o miejscu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Notatka o magazynie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Notatka o odwołaniu do źródła"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Notatka o obiekcie medialnym"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Notatka o referencji do mediów"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Notatka o referencji do dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Cmentarz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Kościół"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Strona internetowa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Księgarnia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Sejf"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kasta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Numer identyfikacyjny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Kraj pochodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Liczba dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Numer ubezpieczenia społecznego"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Udział"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Wiek ojca"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Wiek matki"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Świadek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:97
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptowany(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Pasierb(ica)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Utrzymanek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Sierota"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Książka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Wizytówka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektroniczny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Fiszka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Mikrofilm"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Rękopis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Gazeta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Zdjęcie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Grób"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Wideo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Główna"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Duchowny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Odprawiający"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Pomocnik"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Panna młoda"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Pan młody"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:82
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d years"
|
|
msgstr "%d lat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d months"
|
|
msgstr "%d miesięcy"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:177
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriański"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:178
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliański"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:180
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Francuski republikański"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:182
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamski"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1101
|
|
msgid "estimated"
|
|
msgstr "Szacowana"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1101
|
|
msgid "calculated"
|
|
msgstr "Obliczona"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1115
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "Przed"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1115
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1115
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "Około"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "Przedział"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
|
|
msgid "span"
|
|
msgstr "Zakres"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
|
|
msgid "textonly"
|
|
msgstr "Tylko tekst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Osoba także znana jako"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nazwisko rodowe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nazwisko po małżeństwie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Chrzest dorosłych"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:91
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Baptyzm"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Błogosławieństwo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Pogrzeb"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Powód zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Spis ludności"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Chrzest"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bierzmowanie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremacja"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Stopień naukowy"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Wykształcenie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Wybór na stanowisko"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigracja"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Pierwsza komunia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Imigracja"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Wręczenie dyplomu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Informacje medyczne"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Służba wojskowa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalizacja"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Nadanie tytułu szlacheckiego"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Liczba małżeństw"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Zawód"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Święcenie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Poświadczenie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Własność"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Zamieszkanie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Odejście na emeryturę"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testament"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Zawarcie małżeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Zezwolenie na małżeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Kontrakt małżeński"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Zapowiedzi przedślubne"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Zaręczyny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Rozwód"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Wniosek rozwodowy"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Zerwanie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternatywne małżeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Związek Cywilny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Bez ślubu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Małżeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Uzdolnienie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Przywiązany do rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Przywiązany do partnera"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Brak statusu>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Anulowany"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Wyczyszczony"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Ukończony"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Dziecięcy/Początkujący"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Przed-1970"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Kwalifikowany"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Zm.przy narodzinach"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Wysłany"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Niepewny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Usuń ojca z rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Usuń matkę z rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Dodaj dziecko do rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Informacja o postępie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s zawiera"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s nie zawiera"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Każdy obiekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje każdy obiekt w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Atrybut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Obiekty z <atrybut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty z podanym atrybutem o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Typ zdarzenia:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Miejsce:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Zdarzenia spełniające warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia spełniające określone warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtry zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Identyfikator:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Obiekty o <identyfikator>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Obiekty mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty, których notatki zawierają teks dopasowany przez wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Obiekty mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "Ilość referencji musi być:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Ilość odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
|
|
msgid "Objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Obiekty z ilością referencji <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z określoną ilością odniesień"
|
|
|
|
#. things we want to do just once, not for every handle
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr "mniejszy niż"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "większy niż"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Uwzględnij wielkość liter:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie wyrażenia\n"
|
|
"regularnego:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Obiekty z rekordami zawierającymi <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Obiekty oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nazwa filtru:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Obiekty pasujące do <filtr>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Obiekty o <identyfikator>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS_ID pasuje do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Różne filtry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Brak opisu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Oznaczenie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
|
msgid "Has marker of"
|
|
msgstr "Ma oznaczenie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
|
msgid "Matches markers of a particular type"
|
|
msgstr "Dopasowuje oznaczenia określonego typu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Osoby niepołączone"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby, które nie mają żadnych związków rodzinnych z innymi osobami w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Każdy"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje każdego w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Rodziny z niekompletnymi zdarzeniami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem w zdarzeniu rodzinnym"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Atrybut osobisty:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Osoby z <atrybut> osobisty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z osobistym atrybutem o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Osoby o <dane o urodzeniu>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o urodzeniu o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem pasujące do <filtr>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby, które mają wspólnego przodka z kimkolwiek dopasowanym przez filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtry przodków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem z <osobą>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby, które mają wspólnego przodka z określoną osobą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Osoby z kompletnymi rekordami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkie osoby, których rekordy są kompletne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Osoby z <danymi o zgonie>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o zgonie o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Zdarzenie osobiste:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Osoby ze <zdarzeniem> osobiste"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem osobistym o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Atrybut rodzinny:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Osoby z <atrybutem> rodzinny"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z atrybutem rodzinnym o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Zdarzenie rodzinne:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Osoby ze <zdarzeniem> rodzinnym"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem rodzinnym o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Osoby o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Nadane imię:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Nazwa rodziny:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Przyrostek:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Osoby o <nazwisku>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby o określonym (częściowym) nazwisku"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Osoby posiadające notatki zawierające <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby, których notatki zwierają tekst pasujący do podciągu znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Osoby z notatkami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby posiadające notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Osoby zawierające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Liczba związków:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Rodzaj związku:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Liczba dzieci:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Osoby mające <związek>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z określonym związkiem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtry rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Identyfikator źródła:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Osoby z <źródłem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi o z określonym źródłem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Osoby z rekordami zawierającymi <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu zanków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Osoby o nieznanej płci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkich ludzi o nieznanej płci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Osoby adoptowane"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi, którzy zostali adoptowani"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Osoby z dziećmi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi, którzy mają dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Osoby z obrazami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi z obrazami w galerii"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Osoby z niepełnym nazwiskiem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym imieniem lub nazwiskiem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Przodkowie osób pasujących do <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi będących przodkami kogokolwiek pasującego do filtra"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Zawiera:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Przodkowie dla <osoba>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi będących przodkami określonej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Osoby z zakładkami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi znajdujących się na liście zakładek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Dzieci dla <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Dopasowuje dzieci kogokolwiek dopasowanego przez filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Domyślny osoba"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Dopasowuj domyślną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Członkowie rodzin potomnych dla <osoba>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtry potomków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi będących potomkami lub małżonkami potomka określonej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Potomkowie dla <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi będących potomkami kogokolwiek pasującego do filtra"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Potomkowie dla <osoby>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkich potmków określonej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkie kobiety"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Liczba pokoleń:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Przodkowie osób z zakładkami nieoddalone dalej niż <N> pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
|
|
msgstr "Dopasowuje przodków ludzi z listy zakładek nieoddalone dalej niż <N> pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Przodkowie domyślnej osoby oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Dopasowuje przodków domyślnej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Przodkowie dla <osoby> oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomkowie dla <osoby> oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby będące potomkami określonej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkich mężczyzn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Przodkowie dla <osoby> oddalone o przynajmniej <N> pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby oddalone o przynajmniej N pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomkowie dla <osoby> oddalone o przynajmniej <N> pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby będące potomkami określonej osoby oddalone o przynajmniej N pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Dopasowanie rodziców przez <filtr>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziców kogokolwiek dopasowanego przez filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Dopasowanie rodzeństwa przez <filtr>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodzeństwo kogokolwiek dopasowanego przez filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Dopasowanie małżonków przez <filtr>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby zaślubione komukolwiek dopasowanemu przez filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Świadkowie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby, które są świadkami zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Filtry nazwy zdarzenia:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Osoby ze zdarzeniami spełniającymi <filtr zdarzeń>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi, które posiadają zdarzenia spełniające określony filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby pasujące do <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby dopasowane przez wybrany filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Osoby z wieloma rekordami małżeńskimi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby mające więcej niż jednego małżonka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Osoby bez rekordów o małżeństwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby nie mające małżonka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Osoby bez znanej daty urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby bez znanej daty urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Osoby oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Osoby z niekompletnymi zdarzeniami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "On date:"
|
|
msgstr "Dla daty:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby bez wskazań na śmierć, ktróre nie są za stare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Osoby o <Identyfikator> pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS_ID pasuje do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Wyrażenie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Osoby pasujące do <nazwa wyr. reg.>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje nazwiska osób przez określone wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy <osobami>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtry związków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
|
|
msgstr "Dopasowuje przodków dwóch osób do wspólnego przodka, tworząc ścieżkę pokrewieństwa pomiędzy dwiema osobami."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy osobami z zakładkami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr "Dopasowuje przodków osób z zakładkami do wspólnego przodka, tworząc ścieżkę/i pokrewieństwa pomiędzy dwiema osobami."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "People with <marker>"
|
|
msgstr "Osoby z <oznaczeniem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z oznaczeniem o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Osoby z brakującymi rodzicami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby, które są dzieckiem w rodzinach z mniej niż dwoma rodzicami albo nie są dzieckiem w żadnej rodzinie."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Każda rodzina"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje każdą rodzinę w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Rodziny oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Rodziny z <atrybutem> rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny z atrybutem rodziny o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Rodziny ze <zdarzeniem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny ze zdarzeniem o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Rodzina o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodzinę o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Rodziny mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Rodziny z notatkami zawierającymi <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny, których notatki zawierając tekst pasujacy do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Family objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Obiekty rodzin z ilością referencji <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty rodzin z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Family with the relationship type"
|
|
msgstr "Rodziny ze związkiem typu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny ze związkiem określonego typu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
|
msgid "Bookmarked families"
|
|
msgstr "Rodziny z zakładkami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny znajdujące się na liście zakładek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Rodziny o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS_ID pasuje do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Rodziny pasujące do <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny pasujące do filtra o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Identyfikator osoby:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Rodziny z matką o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny z matką o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Filtry matki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Rodziny z ojcem o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny z ojcem o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Filtry ojca"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Rodziny z matką o <nazwisku>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny z matką o określonym (częściowym) nazwisku"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Rodziny z dzieckiem o <identyfikator>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny, których dziecko ma określony wewnętrzny identyfikator GRAMPS_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Filtry dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Rodziny z ojcem noszącym <nazwisko>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny, których ojciec ma określone (częściowe) nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Rodziny z dzieckiem o <nazwisko>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny z dzieckiem o określonym (częściowym) nazwisku"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Rodziny z ojcem pasującym do <nawisko>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Rodziny z którymkolwiek dzieckiem pasującym do <nazwiska>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny z którymkolwiek dzieckiem o określonym (częściowym) nazwisku"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Rodziny z matką pasującą do <nazwiska>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Rodziny z ojcem pasującym do <wyrażenia regularnego>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny, których ojciec ma nazwisko pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Rodziny z matką pasującą do <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny, których nazwisko matki pasuje do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Rodziny z którymkolwiek dzieckiem pasującym do <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny, których dziecko ma nazwisko pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Families with <marker>"
|
|
msgstr "Rodziny z <oznaczeniem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny z oznaczeniem o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Zdarzenia spełniające <filtr>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Zdarzenia oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia określone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Zdarzenia z ilością referencji <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Zdarzenie o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS_ID pasuje do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Każde zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje każde zdarzenie w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Zdarzenie o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenie o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Events with <marker>"
|
|
msgstr "Zdarzenia z <marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z oznaczeniem o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Event with the particular type"
|
|
msgstr "Zdarzenie określonego typu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches event with the particular type "
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenie określonego typu "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające <podciag znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
|
|
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Nazwa filtru osób:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Dołącz zdarzenia rodzin:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Zdarzenia z osobami pasującymi do <filtra osób>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia osób dopasowanych przez filtr osób o podanej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Nazwa filtru źródeł:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Zdarzenia z źródłem pasującym do <filtra źródła>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia dla źródeł dopasowanych przez filtr źródeł o podanej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Każde miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkie miejsca w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Miejsce o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsce o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Miejsca bez podanej szerokości lub wysokości geograficznej"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca bez szerokości lub wysokości geograficznej"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Filtry położenia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Miejsca mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Miejsca mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Parafia:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Powiat:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Województwo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Miejsca spełniające warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca spełniające określone warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Place objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Obiekty miejsc z ilością referencji <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches place objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Szerokość geogr.:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Wysokość geogr.:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Wysokość prostokąta:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Szerokość prostokąta:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Miejsca w pobliżu danego położenia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca z szerokością lub wysokością geograficzną położoną wewnątrz prostokąta o podanych w stopniach wysokości i szerokości."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Miejsca pasujące do <filtr>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca pasujące do filtra o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Zdarzenia z zdarzeniami pasującymi do <filtra zdarzeń>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca, gdzie wydarzyło się zdarzenie dopasowane przez flitr zdarzeń o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Miejsca oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Miejsca o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS_ID pasuje do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Źródła pasujące do <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje źródła pasujące do filtra o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Źródła oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje źródła oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Źródła o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje źródła, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS_ID pasuje do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Source objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Obiekty źródeł z ilością odniesień <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches source objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Dopasowuje źródła z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Wydanie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Źródła spełniające warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Źródła mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Każde źródło"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkie źródła w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Źródła mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje źródła, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Źródło o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje źródło o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Każdy obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkie obiekty medialne w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Obiekt medialny o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekt medialny o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Rodzaj:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Obiekty medialne spełniające warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne spełniające określone warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Obiekty medialne z ilością odniesień <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Obiekty medialne pasujące do <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne pasujące do filtra o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Obiekty medialne oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Obiekty medialne o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS_ID pasuje do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Każdy magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkie magazyny w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Magazyny o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje magazyn o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Magazyny mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Dopasowuje magazyny, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Magazyny mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje magazyny, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Magazyny z ilością odniesień <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr "Dopasowuje magazyny z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Magazyny spełniające warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Dopasowuje magazyny spełniające określone warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Magazyny pasujące do <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje magazyny dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Magazyny o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje magazyny, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS_ID pasuje do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Magazyny oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje magazyny oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Każda notatka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje każdą notatkę w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Notatka z <ld>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatkę z określonym identyfikatorem GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Notes with <marker>"
|
|
msgstr "Notatki z <marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatki z oznaczeniem o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Notatki mające w treści <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatki, których treść zawiera tekst pasujący do podciągu znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Notatki, których treść pasuje do <wyrażenia regularnego>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text "
|
|
msgstr "Dopasowuje notatki, których treść zawiera dany tekst"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "Typ notatki:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Notatki spełniające parametry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatki z określonymi parametrami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Notatki z ilością odwołań <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatki z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Notatki pasujące do <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatki dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Notatki o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatki, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS_ID pasuje do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Notatki oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatki określone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:68
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Używaj wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Własny filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "dowolna"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "przykład: \"%s\" lub \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filtr</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Wydanie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Parafia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "Kod pocztowy"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
|
|
msgid "Person Filters"
|
|
msgstr "Filtry osób"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
|
|
msgid "Family Filters"
|
|
msgstr "Filtry rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
|
|
msgid "Event Filters"
|
|
msgstr "Filtry zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
|
|
msgid "Place Filters"
|
|
msgstr "Filtry miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
|
|
msgid "Source Filters"
|
|
msgstr "Filtry źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
|
|
msgid "Media Object Filters"
|
|
msgstr "Filtry obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
|
|
msgid "Repository Filters"
|
|
msgstr "Filtry magazynów"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
|
|
msgid "Note Filters"
|
|
msgstr "Filtry notatek"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów własnych"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Usunąć filtr?"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
|
|
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
|
|
msgstr "Ten filtr jest aktualnie używany jako podstawa innych filtrów. Usunięcie go, spowoduje usunięcie wszystkich filtrów, które od niego zależą."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Usuń filtr"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Zdefiniuj filtr"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Wartości"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Dodaj regułę"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Edytyj regułę"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:203
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:210
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "równy"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:293
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Wybierz %s z listy"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:350
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Nierprawidłowy identyfikator"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Dołącz pierwotną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Używaj wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr "Także zdarzenia rodzinne, gdzie osoba jest mężem/żoną"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:514
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Nazwa reguły"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:611
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano reguły"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Test filtru"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/buttons.py:149
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Rekord jest prywatny"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/buttons.py:154
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Rekord jest publiczny"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Rozwiń tą sekcję"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Zwiń tą sekcję"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/labels.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make the active person\n"
|
|
"Right click to display the edit menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n"
|
|
"Kliknij prawym przyciskiem aby wyświetlić menu edycyjne"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/labels.py:95
|
|
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
msgstr "Ikony modyfikacji mogą być włączone w oknie Ustawienia"
|
|
|
|
#. spell checker submenu
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:291
|
|
msgid "Spell"
|
|
msgstr "Pisownia"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:302
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr "_Wyślij email do..."
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:303
|
|
msgid "Copy _E-mail Address"
|
|
msgstr "Kopiuj adres _email"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:305
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Otwórz łącze"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:306
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Kopiuj adres _odnośnika"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:340
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Pochyły"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:342
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pogubienie"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:344
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:354
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:356
|
|
msgid "Clear Markup"
|
|
msgstr "Wyczyść znacznik"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:475
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Wybierz kolor czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:477
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Wybierz kolor tła"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' nie jest prawidłową wartością dla tego pola"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "To pole jest obowiązkowe"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr "Zamyka okno podglądu wydruku"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Podgląd wydruku"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Drukuj aktualny plik"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Pokazuje poprzednią stronę"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr "Pokazuje pierwszą stronę"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr "Pokazuje pierwszą stronę"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr "Pokazuje następną stronę"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr "Przybliża tą stronę"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr "Oddala tą stronę"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr "Przybliża i dopasowuje do szerokości strony"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr "Przybliża i maksymalizuje całą stronę"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Stan</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostrzeżenia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Kodowanie GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Utworzone przez:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodowanie:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Kodowanie: "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Rodziny:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Plik:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - kodowanie GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Osoby:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11
|
|
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
|
|
msgstr "Plik GEDCOM określił się jako używający kodowania ANSEL. Czasami jest to błąd. Jeśli zaimportowane dane zawierają nietypowe znaki, cofnij importowanie i wymuś inne kodowanie przez wybór innego kodowania poniżej."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Wersja:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UTF8"
|
|
msgstr ""
|
|
"domyślne\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Ogólne</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Obraz</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferowane nazwisko</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Tytuł używany przy odnoszeniu się do osoby, rodzaju \"Dr\" lub \"Ks.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Porzuć zmiany i zamknij okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
|
|
msgstr "Opcjonalny przedrostek dla nazwiska, który nie jest brany pod uwagę przy sortowaniu, taki jak \"de\" or \"van\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Opcjonalny przyrostek do imienia, taki jak \"Jr.\" or \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "Call _Name:"
|
|
msgstr "Używane imię:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Modyfikuj preferowane nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Żeńska\n"
|
|
"Męska\n"
|
|
"Nieznana"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid "Gi_ven:"
|
|
msgstr "_Imię:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Wskazuje na prywatny charakter rekordu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "Przyrostek:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Imię osoby"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
|
msgid "Tit_le:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Nazwisko:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
|
|
msgid "_Gender:"
|
|
msgstr "Płeć:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "Identyfikator:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Marker:"
|
|
msgstr "Oznaczenie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "Przedrostek:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Rodzaj:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Wyrównanie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Kolor tła</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Obramowanie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Kolor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Związki rodziny</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Ojciec</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje czcionki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Wcięcia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Miejsce</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Matka</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr "<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o zdarzeniu będą odzwierciedlone w samym zdarzeniu, dla wszystkich jego uczestników."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
|
|
msgstr "<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o magazynie będą odzwierciedlone w samym magazynie, dla wszystkich obiektów, które się do niego odwołują."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr "<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o źródle będą odzwierciedlone w samym źródle, dla wszystkich obiektów, które się do niego odwołują."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Notatka</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje akapitu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Związki rodziców</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Podgląd</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>_Jakość</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje o odwołaniach</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Region odwołujący</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje o związku</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Druga data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje współdzielone</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje współdzielone</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje współdzielone o źródle</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Rozmiar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Odstepy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Krój pisma</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis wersji</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodzaj</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "_Skrót:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Powyżej:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Poniżej:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Urodziny:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Miasto:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "Powiat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalendarz:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "Parafia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
|
msgstr "Kliknij, aby usunąć gramplet z widoku"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Click to expand/collapse"
|
|
msgstr "Kliknij aby zwinąć/rozwinąć"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Zamknij okno bez wprowadzania zmian"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Powiat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Skonwertuj na względną ścieżkę dostępu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr "Róg 1: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr "Róg 2: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Opi_s:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Zgon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Nie pytaj ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Nie pokazuj tego okna ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Drag to move; click to detach"
|
|
msgstr "Przeciągnij aby przenieś, kliknij aby oddokować"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Przykład:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "Family Trees - GRAMPS"
|
|
msgstr "Drzewa genealogiczne - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Rodzina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Pierwsza linia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "Definicja formatu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "Nazwa formatu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Format definition details"
|
|
msgstr "Szczegóły definicji formatu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Grupuj jako:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
|
|
msgstr "Jeśli obiekt medialny jest obrazem, zaznacz region obrazu, który jest wskazywany przez referencję. Punkt (0,0) znajduje się w lewym górnym rogu. Stwórz region poprzez wskazanie dwóch przeciwległych rogów prostokątnego regionu, który chcesz wskazać."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr "Jeśli wciśniesz ten przycisk, wszystkie brakujące pliki mediów będą automatycznie przetworzone zgodnie z wybraną opcją. Nie będą się jużpojawiać żadne okna dla brakujących plików mediów."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Wywołaj edytor dat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Zachowaj odwołanie do brakującego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
msgid "LDS _Temple:"
|
|
msgstr "Szablon LDS:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "Szerokość geogr.:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "Lewy:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Lewy"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
msgid "Name Child:"
|
|
msgstr "Nazwisko dziecka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "O_verride"
|
|
msgstr "_Nadpisz"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Open person editor of this child"
|
|
msgstr "Otwórz edytor osób dla tego dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Ordynacja:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "_Drugie imię:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "Prawo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Re_pair"
|
|
msgstr "Napraw"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Związek z Matką:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Związek z Ojcem:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Usuń obiekt i wszystkie odwołania do niego z bazy"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "Revision comment - GRAMPS"
|
|
msgstr "Komentarz wersji - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "Ulica:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Wybierz substytut brakującego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Nazwa stylu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Przyrostek:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Komentarz tekstowy:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używane są następujące konwencje:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Pierwsze imię <b>%F</b> - PIERWSZE IMIĘ\n"
|
|
" <b>%l</b> - Nazwisko <b>%L</b> - NAZWISKO\n"
|
|
" <b>%t</b> - Tytuł <b>%T</b> - TYTUŁ\n"
|
|
" <b>%p</b> - Przedrostek<b>%P</b> - PRZEDROSTEK\n"
|
|
" <b>%s</b> - Przyrostek <b>%S</b> - PRZYROSTEK\n"
|
|
" <b>%c</b> - Przezwisko <b>%C</b> - PRZEZWISKO\n"
|
|
" <b>%y</b> - Drugie Imię <b>%Y</b> - DRUGIE IMIĘ</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bardzo niski\n"
|
|
"Niski\n"
|
|
"Normalny\n"
|
|
"Wysoki\n"
|
|
"Bardzo wysoki"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "Archiwum"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid "_Association:"
|
|
msgstr "Zależność:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "Atrybut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Pogubienie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Dół"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr "Sygnatura:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "Środek"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Miasto/Powiat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Miasto:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Poufność:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "Dzień:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "Wyświetlaj jako:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Wyświetlaj przy uruchomieniu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Rodzaj zdarzenia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Imię:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Pochyły"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "Wyjustowanie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Zachowaj odwołanie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_Load Family Tree"
|
|
msgstr "_Otwórz wybrane drzewo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Wysokość geogr.:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "Rodzaj obiektu medialnego:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Miesiąc:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "Obicie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Osoba:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_Place Name:"
|
|
msgstr "Nazwa miejsca:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Miejsce:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "Preformatowany"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_Publication Information:"
|
|
msgstr "Informacje o wydaniu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "Informacje o _wydaniu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Usuń obiekt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Zmień"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Rola:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "Sortuj jako:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Województwo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Województwo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Używaj tej sekcji do wszystkich brakujących plików mediów"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Tom/Strona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "Adres internetowy:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Rok"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pkt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Źródło 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Źródło 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybór tytułu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Skrót:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "Wewnętrzne ID GRAMPS:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Złącz i modyfikuj"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Miejsce 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Miejsce 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Wybierz osobę, która udostępni główne dane dla złączonych osób."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Złącz i zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Email autora"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Wykonaj wybrane działanie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "Pokzauj automatycznie po wykryciu błędu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definicja</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista reguł</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybrana reguła</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Wartości</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Uwaga: zmiany wchodzą w życie dopiero po zamknięciu tego okna</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Dodaj nowy filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Dodaj kolejną regułę do filtru"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie reguły muszą zachodzić\n"
|
|
"Przynajmniej jedna reguła musi zachodzić\n"
|
|
"Dokładnie jedna reguła musi zachodzić"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Klonuj wybrany filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "_Komentarz:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Usuń wybrany filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Usuń wybraną regułę"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrany filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybraną regułę"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Zwrócone wartości nie pasują do reguł filtru"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Testuj wybrany filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Wyczyść wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Dół:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Wysokość:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Lewy:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marginesy"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metryczne"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientacja:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Format papieru"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Prawo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Góra:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szerokość:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ToDo\n"
|
|
"NotRelated"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Do zrobienia\n"
|
|
"Nie spokrewnieni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4
|
|
msgid "_Marker"
|
|
msgstr "_Znacznik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Dodaj element do książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Nazwa książki:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Wyczyść książkę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Skonfiguruj obecnie wybrany element"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Zarządzaj poprzednio utworzonymi książkami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Przenieś obecnie wybrany element o jeden poziom niżej w książce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Przenieś obecnie wybrany element o jeden poziom wyżej w książce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Otwórz uprzednio stworzoną książkę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Usuń obecnie wybrany element z książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Zapisz obecny zestaw skonfigurowanych elementów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportowanie na płytę CD nie zapisze od razu danych na płytę CD. Przygotuje jedynie program nautilus-cd-burner, dzięki czemu można wypalić płytę z programu natutilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po eksportowaniu przejdź do katalogu <b>burn:///</b> w programie nautilus i wybierz przycisk Zapis na płytę CD."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "Eksportuj na płytę CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniżej znajduje się lista rodzin, które \n"
|
|
"program GRAMPS może przekonwertować, aby naprawić wielkie/małe litery. \n"
|
|
"Wybierz nazwiska, które program GRAMPS ma przekształcić. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr "To narzędzie zmieni nazwy wszystkich zdarzeń z jednego typu na inny. Nie można będzie tego cofnąć przy pomocy standardowej funkcji Cofnij."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "Nowy typ zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Pierwotny typ zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Eksport:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
|
msgid "Filt_er:"
|
|
msgstr "_Filtr:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4
|
|
msgid "I_ndividuals"
|
|
msgstr "_Osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "Małżeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby modyfikować informacje osobiste</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Okno błędu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Okno konsoli</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Okno danych wyjściowych</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
|
|
msgstr "Narzędzie porównywania zdarzeń używa filtrów zdefiniowanych w Edytorze własnych filtrów."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów _własnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtr:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Nie załączaj notatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Nie załączaj źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
|
msgid "Reference i_mages from path: "
|
|
msgstr "Odniesienie do obrazów ze ścieżki: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Używaj Żyjący zamiast imienia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Niezebrane obiekty</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Stopień dopasowania</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Proszę być cierpliwym. Może to potrwać kilka chwil."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Używaj kodów SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
msgid "_Compare"
|
|
msgstr "Porównaj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Copy from DB to Preferences"
|
|
msgstr "Kopiuj z bazy danych do preferencji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Copy from Preferences to DB"
|
|
msgstr "Kopiuj z preferencji do bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniżej znajduje się lista przezwisk, tytułów i prefiksów rodzinnych, które GRAMPS może ekstrahować z\n"
|
|
"obecnej bazy danych. Jeśli zaakceptujesz zmiany, GRAMPS zmodyfikuje wpisy,\n"
|
|
"które zostały wybrane."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Wybierz osobę, aby określić pokrewieństwo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Kod SoundEx:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby obejrzeć/edytować dane</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "Odwróć oznaczenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Szukaj zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Szukaj obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
|
|
msgid "Search for notes"
|
|
msgstr "Szukaj notatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Szukaj miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Szukaj magazynów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Szukaj źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:10
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:26
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_Odznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodziny</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Mężczyźni</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Kobiety</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "_Maksymalny wiek do urodzenia dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "_Maksymalny wiek do zostania ojcem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek do małżeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Maksymalny _wiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Maksymalna różnica wieku dla wszystkich dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek osoby niezaślubionej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Maksymalna różnica wieku między mężem a żoną"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba małżonków osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba kolejnych lat po owdowieniu przed kolejnym małżeństwem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba lat między dziećmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mi_nimalny wiek do urodzenia dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_nimalny wiek do zostania ojcem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Mi_nimalny wiek do zawarcia małżeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Szacuj brakujące daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Identify invalid dates"
|
|
msgstr "_Identyfikuj błędne daty"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS Genealogia"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Zarządzaj informacjami genealogicznymi, wykonuj badania genealogiczne"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "Baza danych GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "Baza danych GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr "<b>Dodawanie dzieci</b>: Aby dodać dzieci w programie GRAMPS uczyń któregoś z rodziców aktywną osobą, a następnie przejdź do Widoku rodzin i kliknij dwukrotnie wybraną rodzinę. Jeśli dziecko jest już w bazie danych, kliknij na drugim przycisku od góry na pasku z prawej dolnej strony. Aby dodać nowe dziecko wybierz pierwszy przycisk. Po wypełnieniu formularza o nowym dziecku stanie się ono automatycznie aktywną osobą."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr "<b>Tworzenie zakładek z osobami</b>: Menu Zakładki na górze głównego okna jest wygodnym miejscem do przechowywania nazwiski często używanych osób. Kliknięcie na osobę z zakładką uczyni tę osobę aktywną. Aby utworzyć zakładkę dla osoby, uczyń osobę aktywną, kliknij prawym przyciskiem na jej nazwisku i wybierz &Dodaj zakładkę&."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr "<b>Kalkulator pokrewieństwa</b>: To narzędzie, dostępne w <b>Narzędzia > Narzędzia > Kalkulator pokrewieństwa</b> pozwala Tobie na sprawdzenie, czy ktoś inny w rodzinie jest spokrewniony (poprzez związek krwi, nie ślubu) z Tobą. Precyzyjne związki tak samo jak wspólni przodkowie są raportowane."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr "<b>Zmiana preferowanego nazwiska</b>: Jest łatwo zarządzać osobami z kilkoma nazwiskami w GRAMPSie. Wystarcz ją zaznaczyć, otworzyć jej rekord i wybrać zakładkę Nazwiska. Tam można dodać wiele różnych nazwisk i przezwisk. Na przykład: nazwisko rodowe, nazwisko po ślubie, itp. Wybranie preferowanego nazwiska sprowadza się tylko do kliknięcia na jego wpisie i wybraniu opcji z menu kontekstowego."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr "<b>Wkład w rozwój GRAMPS</b>: Chciałbyś pomóc w rozwoju programu, ale nie potrafisz programować? To nie problem, projekt taki jak GRAMPS potrzebuje ludzi z różnymi umiejętnościami. Wkład może być różny począwszy od pisania dokumentacji poprzez testowanie wersji rozwojowych aż do pomocy w tworzeniu strony internetowej. Rozpocznij subskrypcję listy mailingowej developerów gramps-devel i wciągnij się. Informacje o subskrypcji możesz znaleźć na lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
|
|
msgstr "<b>Widok różnic</b>: Jest dziewięć różnych widoków umożliwiających nawigację po rodzinie: osób, związków, listy rodzin, rodowodu zdarzeń, źródeł, miejsc, obiektów medialnych oraz magazynów. Każdy z nich pozwala na wykonanie jednej lub więcej specyficznych zadań."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr "<b>Podwójne wpisy</b>: <b>Narzędzia > Przetwarzanie danych > znajdź możliwe duplikaty osób</b>pozwala na odnalezienie (i złączenie) wpisów dla tej samej osby występujących więcej niż jeden raz w bazie danych."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "Edit relationship". Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr "<b>Edycja związku z dzieckiem</b>: Nie wszystkie dzieci są spokrewnione poprzez urodzenie ze swoimi rodzicami. Możesz edytować takie związki do każdego rodzica przez aktywowanie takiej osoby. W widoku konkretnej rodziny, kliknij na trzecią ikoną od góry po prawej stronie. Spowoduje to pojawienie się okna relacji związku pomiędzy dzieckiem a jego ojcem i matką. Związek może być jednym z Adoptowany,Rodzony,Pasierb,Utrzymanek,Sierota i nieznany."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</b>."
|
|
msgstr "<b>Filtrowanie osób</b>:W widoku osób, możesz 'filtrować' poszczególnych ludzi bazując na wielu kryteriach. Przejdź do 'Filtra' (zaraz obok ikony osoby) i wybierz jedno z dziesiątek różnych ustawień. Na przykład - wszyscy adoptowani ludzie w drzewie rodzinnym mogą być znalezieni. Ludzie bez daty urodzenia także mogą być znalezieni. Aby otrzymać rezultaty, kliknij przycisk Zastosuj. Jeśli kontrolka Filtra nie jest widoczna, włącz ją za pomocą <b>Widok > Filtr</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr "<b>Listy mailowe GRAMPS</b>: Jeśli poszukujesz odpowiedzi na swoje pytania dotyczące GRAMPSa, sprawdź listy mailowe jego użytkowników. Wielu ludzi z nich korzysta i jest spora szansa, że szybko uzyskasz swoją odpowiedź. Jeśli posiadasz jakieś pytania związane z rozwojem GRAMPSa, spróbuj listy gramps-devel. Informacje o obu listach możesz znaleźć na lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr "<b>Podręcznik GRAMPS</b>: Podręcznik GRAMPS jest wyczerpującą i dobrze napisaną dokumentacją, zawierającą szczegółowe informacje np na temat skrótów klawiaturowych oraz zawiera sporo użytecznych wskazówek jak usprawnić sobie tworzenie drzewa genealogicznego. Warto go przeczytać."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr "<b>Raporty GRAMPS</b>: GRAMPS oferuje szeroki wachlarz raportów. Raporty tekstowe są szczególnie użyteczne, jeśli chcesz wysłać informacje na temat twojego drzewa genealogicznego do innych członków swojej rodziny poprzez email."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
|
|
msgstr "<b>Dobra wskazówka </b>: Informacje zebrane o Twojej rodzinie są tak dobre jak źródła z których pochodzą. Poświęć czas i trud aby zapisać wszystkie szczegóły skąd dana informacja pochodzi. Kiedy tylko możliwe, staraj się uzyskać kopię oryginalnych dokumentów."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
|
msgstr "<b>Ulepszanie GRAMPSa</b>: Zachęcamy użytkowników do zgłaszania próśb o ulepszenie i nowe funkcjonalności programu. Zgłoszenie takiej prośby można dokonać zarówno poprzez listy mailowe gramps-users albo gramps-devel, albo tworząc Feature Request (prośbę o funkcjonalność) w http://bugs.gramps-project.org, (przy czym preferowana jest ostatnia metoda)."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr "<b>Błędne daty</b>: Każdy czasami wprowadza daty w niewłaściwym formacie. Błędne daty będą miały pokazany czerwony przycisk obok niej. Zielony znaczy ok, a żółty - akceptowalny. Dialog wyboru daty może być wywołany poprzez kliknięcie na tym kolorowym przycisku."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
|
|
msgstr "<b>Odwracanie filtrowania</b>: Filtry mogą być łatwo zanegowanie (odwrócone) za pomocą opcji 'odwróć'. Na przykład, aby znaleźć 'osoby z dziećmi' wystarczy wybrać filtr osoby bez dzieci i zastosować tą opcję."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
|
|
msgstr "<b>Przeglądanie zdarzeń</b>: Zdarzenia w życiu każdej indywidualnej osoby mogą być dodawane do bazy poprzez opcję <b>Osoba > Edytuj Osobę > Zdarzenia</b>. To miejsce pozwala na dołączanie szerokiego zakresu opcji takich jak adopcje przez baptystyczne zdarzenia (jak również z innych religii), pogrzeby, przyczyny zgonu, listy Census, uzyskane stopnie naukowe, wybory, emigracje, mobilizacje wojskowe, tytuły i nobilitacje, zajęcia zawodowe, wyświęcenia, majątki, religie, emerytury, plany, itd."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr "<b>Wyszukiwanie osób</b>: Domyślnie, każde nazwisko w widoku ludzi jest wyświetlane tylko raz. Klikając na strzałkę po lewej stronie nazwiska albo na samo nazwisko, lista rozwinie się w tym miejscu pokazując osoby, które noszą to nazwisko."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja Ustawień programu</b>: Jeśli nie jesteś zadowolony z niektórych domyślnych sposobów działania programu, skorzystaj z opcji edycji preferencji <b>Edycja > Ustawienia</b>, które pozwolą Ci zmodyfikować ustawienia programu tak, aby dopasować go do Twoich oczekiwań."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
|
|
msgstr "<b>Przesuwanie widoku rodzin</b>: Zmiana aktywnej osoby w widoku relacji relacji jest prosta, wystarczy dwukrotnie kliknąć na nazwisku osoby aby ustawić ją aktywną."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the "Show All" checkbutton."
|
|
msgstr "<b>Opcja Pokaż wszystkie</b>: Kiedy dodajesz partnera albo dziecko do związku, lista osób jest filtrowana tak, aby pokazywać tylko osoby, które mają rzeczywistą szansę istnieć w tej roli. (bazując na datach w bazie). W przypadku, gdy GRAMPS źle zgaduje, możesz wyłączyć ten filtr zaznaczając opcję "Pokaż wszystkie"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr "<b>SoundEx może pomóc w poszukiwaniu rodzin</b>: Kody SoundEx rozwiązują długo istniejący problem w genealogii - jak przechowywać różnice w wymowie. Narzędzie SoundEx pozwala na wzięcie nazwiska danej osoby i wygenerowanie jej uproszczonej formy, która jest odpowiednikiem dla podobnie brzmiących nazw i nazwisk. Znajomość kodu SoundEx dla nazwiska jest bardzo użyteczna przy przeszukiwaniu plików Census Data Files (microfiche) w bibliotekach albo innych centrach badawczych. Aby uzyskać kody SoundEx z nazwisk w bazie, przejdź do <b>Narzędzia > Narzędzia > Generuj kody SoundEx</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr "<b>Tworzenie nowego drzewa</b>: Dobrym początkiem na tworzenie nowego drzewa jest wprowadzenie wszystkich członków rodziny do bazy (użyj <b>Edycja > Dodaj</b> albo kliknij na przycisk Dodaj w widoku Osób. Następnie przejdź do widoku relacji i utwórz relacje pomiędzy poszczególnymi osobami."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
|
|
msgstr "<b>Porozmawiaj z krewnymi nim będzie za późno</b>: Twoi najstarsi krewni mogą być twoim najważniejszym źródłem informacji. Zazwyczaj wiedzą rzeczy o rodzinie, które nie zostały nigdzie spisane. Mogą Ci podać prawdziwe perełki o osobach, które kiedyś mogą otworzyć CI nowe drogi poszukiwań. I co najważniejsze - będziesz w stanie usłyszeć wiele wspaniałych historii. Nie zapomnij ich nagrać!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr "<b>Widok rodzin</b>: Widok rodzin jest używany do wyświetlenia podstawowych jednostek rodziny - rodziców, małżonków i partnerów oraz ich dzieci."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr "<b>Niepewność co do daty?</b> Jeśli jesteś niepewny co do daty danego zdarzenia (np daty urodzin czy śmierci jakiejś osoby), GRAMPS pozwala Ci wprowadzić szeroki zakres dat bazując na przypuszczeniach albo oszacowaniach. Na przykład, "about 1908" jest dopuszczalną datą urodzin w programie GRAMPS. Zobacz sekcję 3.7.2.2 podręcznika GRAMPS po pełny opis opcji wprowadzania dat."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
|
|
msgstr "<b>Kto kiedy się urodził</b>: Narzędzie 'Porównaj poszczególne zdarzenia' pozwoli Ci na porównanie danych kilku (albo wszystkich) osób w bazie. Może być to użyteczne, jeśli np chcesz wyświetlić listę wszystkich dat urodzin wszystkich osób w bazie."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr "Zakres dat może zostać podany z użyciem formatu "between January 4, 2000 and March 20, 2003""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set as default name" from the menu."
|
|
msgstr "Alternatywne nazwisko może być wybrane jako preferowane nazwisko danej osoby poprzez kliknięcie na liście nazwisk danej osoby i wywołanie menu kontekstowego, a następnie wybranie opcji "Ustaw jako domyślne nazwisko" z menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr "Obraz może zostać dodany do dowolnej galerii albo widoku obiektów medialnych za pomocą metody poprzez przeciągnij i upuść z menedżera plików albo przeglądarki internetowej."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr "Dowolna osoba może być wybrana jako &osoba początkowa&. W tym celu wystarczy wybrać <b>Edycja > Oznacz jako osobę początkową</b>. Osoba początkowa jest osobą wybieraną przy otwieraniu bazy danych lub naciśnięciu przycisku Początek."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
|
|
msgstr "Bądź precyzyjnym podczas zapisywania informacji genealogicznych. Nie rób założeń, kiedy zapisujesz podstawowe informacje; zapisuj je tak jak je widzisz. Użyj komentarzy w nawiasach, aby zaakcentować Twoje dopiski, usunięcia albo uwagi. Użycie łacińskiego 'sic' jest zalecane aby potwierdzić dokładność transkrypcji która może być błędem w źródle."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr "Kolejność urodzenia dzieci może być ustawiona nawet jeśli nie podano dat urodzenia przy pomocy metody przeciągnij i upuść."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
|
|
msgstr "Własne raporty mogą być stworzone przez użytkowników zaawansowanych poprzez system "wtyczek". Więcej informacji o własnych raportach można znaleźć pod adresem http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
|
|
msgstr "Nie zapomnij przeczytać dokumentacji GRAMPSa, <b>Pomoc > Podręcznik użytkownika</b>. Twórcy tego programu ciężko pracują aby sprawić, żeby większość operacji była intuicyjna, ale w dokumentacji znajdziesz wiele informacji, które pozwolą Ci wykorzystać Twój czas o wiele bardziej produktywnie."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
|
msgstr "Filtry pozwalają na ograniczenie ilości osób widzianych w Widoku osób. Dodatkowo, oprócz wielu standardowych filtrów, można utworzyć Własne filtry ograniczone jedynie Twoją wyobraźnią. Własne filtry mogą być utworzone z <b>Edycja > Edytor filtrów osób</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr "GRAMPS pozwala Tobie na wygenerowanie dużej ilości raportów (zarówno tekstowych, jak i graficznych) bazujących na Twoich informacjach genealogicznych. Posiada duże możliwości w wyborze osób, które będą uwzględnione w raporcie jak również wybór formatu wyjściowego (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX i czysty tekst). Eksperymentując z tymi raportami znajdującymi się w menu <b>Raporty</b> pozwoli Ci na uzyskanie poglądu jak bardzo duże są możliwości GRAMPSa."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
|
|
msgstr "GRAMPS pozwala Ci na eksport i import formatu GEDCOM. Jego wersja 5.5 wspierana przez GRAMPS, pozwala Ci na łatwą wymianę informacji z większością użytkowników innych programów genealogicznych."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
|
|
msgstr "Program GRAMPS potrafi eksportować do formatu Web Family Tree (WFT). Ten format umożliwia wyświetlanie drzewa genealogicznego w Internecie przy pomocy jednego pliku zamiast wielu plików html."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr "GRAMPS posiada bogatą kolekcję narzędzi. Pozwalają Ci one na wykonywanie różnych operacji takie jak sprawdzanie bazy pod kątem błędów i konsystencji danych, jak również dokonywanie analiz takich jak porównywanie zdarzeń, znajdowanie zduplikowanych osób, interaktywne przeglądanie przodków i inne. Wszystkie narzędzia dostępne są poprzez menu <b>Narzędzia</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr "GRAMPS został tak zaprojektowany, aby nowe tłumaczenia mogły być łatwo dodawane przy niewielkim narzucie pracy. Jeśli jesteś zainteresowany w udziale w tłumaczeniu, proszę wysłać email na gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
|
|
msgstr "GRAMPS został już na ponad 24 języki. Jeśli chcesz, aby GRAMPS używał Twojego języka, a nie jest on aktualnie wyświetlany, ustaw odpowiednio domyślny język na swojej maszynie i ponownie uruchomić GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr "GRAMPS posiada kilka unikalnych cech, w tym zdolność wprowadzenia dowolnej informacji bezpośrednio do programu. Wszystkie dane w bazie mogą być później przenoszone albo zmieniane tak, aby ułatwiać użytkownikowi analizę, poszukiwanie i łączenie danych jak również uzupełnianie luk w relacjach rodzinnych."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
|
|
msgstr "Program GRAMPS pomaga w utrzymaniu pofuności poprzez umożliwienie oznaczania informacji jako prywatne. Dane oznaczone jako prywatne nie są dołączane do raportów ani eksportowanych danych."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr "Program GRAMPS jest udostępniany na zasadach licencji General Public License, szczegóły: http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr "GRAMPS jest to Genealogical Research and Analysis Management Program System (System zarządzania i analizy danych genealogicznych). Jest to w pełni funkcjonalny program pozwalający Tobie na przechowywanie, edycję i poszukiwanie danych genealogicznych. Jego silnik nie ogranicza użytkownika pod względem możliwości, niektórzy z nich posiadają w bazie setki tysięcy osób."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr "Program GRAPS jest napisany w języku komputerowym nazywanym Python i używa bibliotek GTK (i częściowo GNOME) do wyświetlania graficznego interfejsu użytkownika. GRAMPS może być uruchomiony na dowolnej platformie, na którą zostały przeniesione te programy."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
|
|
msgstr "GRAMPS przechowuje listę osób poprzednio aktywnych. Możesz się po niej poruszać w przód i w tył za pomocą <b>Przejdź > Do przodu</b> oraz <b>Przejdź > Do tyłu</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr "GRAMPS usiłuje zachować kompatybilność z powszechnym standardem przechowywania informacji genealogicznych GEDCOM. Dzięki filtrom importowanie i eksportowanie plków GEDCOM jest dziecinnie proste."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
|
msgstr "Program GRAPS w pełni wspiera Unicode. Znaki we wszystkich językach są wyświetlane prawidłowo."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
|
|
msgstr "GRAMPS działa także na KDE o ile zainstalowane są wymagane biblioteki GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr "Genealogia nie jest wiedzą o datach i nazwiskach. Dotyczy ludzi. Bądź opisowy. Opisuj <b>dlaczego</b> i jak dane zdarzenia się wydarzyły, i ilu przodków mogło być związanych z danym zdarzeniem. Narracja to długa droga, ale przywraca historię Twojej rodziny czyniąc ją żywą."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr "Zacznij od tego co wiesz i od tego czego nie wiesz. Zawsze zapisuj całą wiedzę, która jest znana, zanim postawisz hipotezę.Często fakty w ręku sugerują wiele różnych kierunków poszukiwań. Nie trać czasu na przeglądanie tysięcy rekordów w nadziei na szlak kiedy masz inne nieodkryte ścieżki."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr "W większości przypadków podwójne kliknięcie na nazwisku, źródle, miejscu, magazynie lub obiekcie medialnym otworzy okno, w którym można modyfikować wybrany obiekt. Wynik może zależeć od kontekstu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr "Chcesz być informowany o nowych wersjach programu GRAMPS? Dołącz do listy dyskusyjnej gramps-announce na stronie http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr "Spraw, aby twoje dane były przenośne --- Twoje drzewo genealogiczne oraz obiekty medialne mogą być wyeksportowane bezpośrednio do menadżera GNOME (np. Nautilusa), albo wypalone na płycie CD."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
|
|
msgstr "Osoby mogą mieć zdefiniowanych wiele nazwisk. Przykładowo nazwisko rodowe (nadane przy urodzeniu), po małżeństwie i aliasy."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Kalkulator relacji w GRAMPSie jest dostępny w dziesięciu językach."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr "Funkcja łączenia umożliwia złączenie oddzielnie wyminionych osób w jedną osobę. Jest to bardzo przydatne przy łączeniu dwóch baz danych z powtarzającymi się osobami lub łączenia przypadkiem źle wpisanych nazwisk jednej osoby."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr "Raport książkowy, <b>Raport > Książka > Raport Książkowy</b>, pozwala użytkownikowi zebrać różne raporty w jeden dokument. Ten pojedynczy raport jest łatwiejszy do rozpowszechniania niż wiele raportów, w szczególności w formie drukowanej."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
|
|
msgstr "Dzięki modelowi programowania Free/Libre and Open Source Software (FLOSS), program GRAMPS może być rozszerzany przez każdego programistę gdyż cały jego kod źródłowy jest wolno dostępny na warunkach licencji."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona domowa programu GRAMPS\n"
|
|
"to http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr "Widok Mediów pokazuje listę wszystkich obiektów medialnych w bazie danych. Mogą to być obrazy, pliki wideo, klipy dźwiękowe, dokumenty, arkusze i inee."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
|
|
msgstr "Widok Rodowodu wyświetla tradycyjną tablicę przodków. Przytrzymaj kursor myszy nad osobą, aby zobaczyć o niej więcej informacji lub kliknij prawym przyciskiem, aby zobaczyś menu szybkiego dostępu do ich małżonków, rodzeństwa, dzieci oraz rodziców."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr "Widok Miejsc pokazuję listę wszystkich miejsc w bazie danych. Lista może być sortowana według różnych kryteriów, takich jak miasto, powiat czy województwo."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
|
|
msgstr "Widok Źródeł pokazuje listę wszystkich źródeł w jednym oknie. Podwójne kliknięcie na źródle umożliwia jego modyfikowanie, dodawanie notatek i sprawdzenie, które osoby mają do niego odwołania."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr "Najlepszym sposobem na zgłoszenie błędu w programie GRAMPS jest użycie bazy błędów GRAMPS znajdującej się pod adresem http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr "Zmęczony ciągłym odrywaniem ręki od klawiatury aby użyć myszy? Wiele funkcji w GRAMPSie posiada skróty klawiaturowe. Jeśli on istnieje, to będzie wyświetlony po prawej stronie menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit > Fast Merge</b>."
|
|
msgstr "Aby łatwo złączyć dwie osoby, zaznacz obie (drugą osobę można wybrać klkająć z wciśniętym klawiszem Ctrl) i wybierz polecenie <b>Edycja > Szybkie łączenie</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
|
|
msgstr "Aby uruchomić program GRAMPS potrzebne jest zainstalowane, ale niekoniecznie uruchomione środowisko graficzne GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
|
|
msgstr "Niepewny co robi któryś przycisk? Najedź kursorem myszy nad ten przycisk, a pojawi się dymek z podpowiedzią."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr "Możesz skonwertować swoje dane do formatu pakietu GRAMPS, który jest skompresowanym plikiem zawierającym dane o drzewie genealogicznym i wszystkie pliki używane przez bazę danych, w tym min. zdjęcia. Taki plik jest całkowicie przenośny, jest więc przydatny do wykonywania kopii zapasowych lub wymiany z innymi użytkownikami programu GRAMPS. Eksportowanie do tego formatu, w przeciwieństwie do formatu GEDCOM, nie powoduje żadnych strat danych przy eksportowaniu i importowaniu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr "Możesz łatwo eksportować swoje drzewo genealogiczne do postaci strony internetowej. Można wybrać całą bazę, rodzinę, wybrane osoby lub osoby określone przez filtry do zestawu stron www gotowych do opublikowania w Internecie."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr "Możesz połączyć media elektroniczne wielu typów do drzewa genealogicznego w programie GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "Include researcher and date"
|
|
#~ msgstr "Dołącz informacje o badaczu i datę"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the "
|
|
#~ "date the graph was generated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy dołączać na dole nazwisko badacza, email oraz datę, kiedy "
|
|
#~ "raport został wygenerowany."
|
|
#~ msgid "%(date) s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(date)s w %(place)s"
|
|
#~ msgid "Restrict"
|
|
#~ msgstr "informacja zastrzeżona"
|
|
#~ msgid "Additional path where the databases may reside"
|
|
#~ msgstr "Dodatkowa ścieżka, gdzie mogą znajdować się bazy"
|
|
#~ msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie pokazuj okno stanu wtyczek"
|
|
#~ msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kolor używany do wyróżniania elementów TODO (do zrobienia) na liście"
|
|
#~ msgid "Color used to highlight complete items in a list"
|
|
#~ msgstr "Kolor używany do wyróżniania kompletnych elementów na liście"
|
|
#~ msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kolor używany do wyróżniania elementów o własnym oznaczeniu na liście"
|
|
#~ msgid "Create default source on import"
|
|
#~ msgstr "Twórz domyślne źródło przy importowaniu"
|
|
#~ msgid "Date display format"
|
|
#~ msgstr "Format wyświetlania daty"
|
|
#~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS zdarzenia"
|
|
#~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS rodziny"
|
|
#~ msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS obiektu medialnego"
|
|
#~ msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS notatki"
|
|
#~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS osoby"
|
|
#~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS miejsca"
|
|
#~ msgid "Default report directory"
|
|
#~ msgstr "Domyślny katalog raportów"
|
|
#~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS magazynu"
|
|
#~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS źródła"
|
|
#~ msgid "Default surname guessing style"
|
|
#~ msgstr "Domyślny styl odgadywania nazwiska"
|
|
#~ msgid "Default website directory"
|
|
#~ msgstr "Domyślny katalog strony internetowej"
|
|
#~ msgid "Display Filter controls"
|
|
#~ msgstr "Kontrola filtra wyświetlania"
|
|
#~ msgid "Display edit buttons in Relationship View"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków"
|
|
#~ msgid "Display informational message when editing a person"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj wiadomość dodatkową podczas edycji osoby"
|
|
#~ msgid "Do not prompt on save"
|
|
#~ msgstr "Nie monitoruj przy zapisie"
|
|
#~ msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
#~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni, jeśli możliwe"
|
|
#~ msgid "Enables the display of portability warning"
|
|
#~ msgstr "Włącz ostrzeżenia o problemach z przenośnością"
|
|
#~ msgid "Enables the display of portability warning."
|
|
#~ msgstr "Włącz ostrzeżenia o problemach z przenośnością."
|
|
#~ msgid "Enables the use of transactions"
|
|
#~ msgstr "Używaj transakcji bazodanowych"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
|
|
#~ "speed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Używaj transakcji bazodanowych, które zwiększają bezpieczeństwo bazy i "
|
|
#~ "przyspieszają dostęp."
|
|
#~ msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
#~ msgstr "Pełna ścieżka do domyślnego katalogu raportów."
|
|
#~ msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
#~ msgstr "Pełna ścieżka do domyślnego katalogu strony www."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pełna ścieżka do katalogu, z którego GRAMPS ostatnio importował dane."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pełna ścieżka do katalogu, do którego GRAMPS ostatnio eksportował dane."
|
|
#~ msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
#~ msgstr "Pełna ścieżka do katalogu, w którym GRAMPS ostatnio pracował."
|
|
#~ msgid "Height of the LDS editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora LDS."
|
|
#~ msgid "Height of the address editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora adresów."
|
|
#~ msgid "Height of the attribute editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora atrybutów."
|
|
#~ msgid "Height of the event editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora zdarzeń."
|
|
#~ msgid "Height of the event reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
|
|
#~ msgid "Height of the family editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora rodzin."
|
|
#~ msgid "Height of the interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu."
|
|
#~ msgid "Height of the location editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora położenia."
|
|
#~ msgid "Height of the media editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora mediów."
|
|
#~ msgid "Height of the media reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników."
|
|
#~ msgid "Height of the name editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora nazw."
|
|
#~ msgid "Height of the note editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora notatek."
|
|
#~ msgid "Height of the person editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora osób."
|
|
#~ msgid "Height of the person reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do osób."
|
|
#~ msgid "Height of the place editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora miejsc."
|
|
#~ msgid "Height of the repository editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora magazynów."
|
|
#~ msgid "Height of the repository reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do magazynów."
|
|
#~ msgid "Height of the source editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora źródeł."
|
|
#~ msgid "Height of the source reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do źródeł."
|
|
#~ msgid "Height of the url editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora adresów URL."
|
|
#~ msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
#~ msgstr "Ukryj ostrzeżenie o wersji beta przy starcie"
|
|
#~ msgid "Hide warning on missing database owner."
|
|
#~ msgstr "Ukryj ostrzeżenie o brakującym właścicielu bazy."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If True, a new source will be created and every record without source "
|
|
#~ "reference will be referenced to this source"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli Prawda, nowe źródło będzie utworzone i każdy rekord bez referencji "
|
|
#~ "do źródła zostanie dowiązany do tego źródła"
|
|
#~ msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli Prawda, cieniowanie będzie użyte do podświetlania danych w edytorze "
|
|
#~ "relacji"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli Prawda, to Widok Map będzie się łączył do serwerów OpenGIS aby "
|
|
#~ "pobierać mapy."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
|
#~ "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the "
|
|
#~ "active person to the Default Person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli równe 0 albo 1, pasek stanu będzie zawierał nazwę i ID GRAMPSa "
|
|
#~ "aktywnej osoby. Jeśli równe 2, to pasek stanu będzie pokazywał relację "
|
|
#~ "aktywnej osoby do domyślnej osoby."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems "
|
|
#~ "are detected on plugins load and reload."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli równe 1, okno statusu wtyczek pojawi się automatycznie kiedy "
|
|
#~ "wykryty zostanie problem z ładowaniem/ponownym ładowaniem którejś ze "
|
|
#~ "wtyczek."
|
|
#~ msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
#~ msgstr "Jeśli ustawione na TAK, Porada dnia będzie wyświetlana na starcie."
|
|
#~ msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
#~ msgstr "Jeśli równe 1, kontrolki filtra będą wyświetlone na widoku osób."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
|
#~ "View will be used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ustawione na 1, pasek boczny będzie włączony, jeśli równe 0, widok "
|
|
#~ "notatnika będzie użyty."
|
|
#~ msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ustawione na 1, ostatnio używana baza będzie ładowana na starcie."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on "
|
|
#~ "the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ustawione na 1, korekta pisowni będzie włączona, jeśli tylko będzie "
|
|
#~ "dostępna w systemie."
|
|
#~ msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli równe 1, pasek narzędziowy będzie wyświetlony w głównym oknie "
|
|
#~ "GRAMPS."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
|
#~ "startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli równe 1, ostrzeżenie o wersji beta nie będzie wyświetlane podczas "
|
|
#~ "startu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, the warning about missing database owner will not be "
|
|
#~ "displayed when GEDCOM export is done."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli równe 1, ostrzeżenie o brakującej informacji o właścicielu bazy nie "
|
|
#~ "będzie wyświetlane podczas eksportu do GEDCOM."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
|
#~ "checked and the initial interface decision made. No action will be taken "
|
|
#~ "if the screen is too smal, since the user may have overridden our "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli równy 1, to parametr ten oznacza, że rozmiar ekranu został już "
|
|
#~ "sprawdzony i początkowe decyzje odnośnie interfejsu zostały podjęte. Nie "
|
|
#~ "będzie wykonana żadna akcja, jeśli ekran jest za mały, ponieważ "
|
|
#~ "użytkownik mógł nadpisać domyślne ustawienia."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been "
|
|
#~ "run."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli równe 1, to wskazuje, że kreator początkowy został już uruchomiony."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
|
|
#~ "risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jesli równe True, dialog z ostrzeżeniem będzie wyświetlany zawsze, gdy "
|
|
#~ "użytkownik będzie mógł stworzyć duplikat już istniejącej rodziny podczas "
|
|
#~ "dodawania rodziców do osoby."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the "
|
|
#~ "user edits a person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli Prawda, to informacyjny dialog będzie wyświetlany zawsze gdy "
|
|
#~ "użytkownik edytował będzie osobę."
|
|
#~ msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ustawione na TAK, raporty zdarzeń będą wyświetlane na widoku rodzin."
|
|
#~ msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ustawione na TAK, rodzeństwo będzie widoczne na widoku rodzin."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of "
|
|
#~ "the view, otherwise it will only display the button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ustawione na TAK, przyciski paska bocznego będą zawierały tekst "
|
|
#~ "opisujące widok, lub będą posiadały tylko grafiki."
|
|
#~ msgid "Include text on sidebar buttons"
|
|
#~ msgstr "Dołącz tekst na przyciskach paska bocznego"
|
|
#~ msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy GRAMPS powinien zapamiętywać ostatnio wyświetlany widok."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
|
|
#~ "system is restarted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wskazuje ostatnio używany widok. Ten widok będzie wyświetlane przy "
|
|
#~ "ponownym uruchamianiu systemu."
|
|
#~ msgid "Information shown in statusbar"
|
|
#~ msgstr "Informacja pokazywana na pasku stanu"
|
|
#~ msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
#~ msgstr "Ostatnio używana baza przez GRAMPS"
|
|
#~ msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
#~ msgstr "Katalog, z którego ostatnio był dokonywany import"
|
|
#~ msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
#~ msgstr "Katalog, do którego ostatnio był dokonywany eksport"
|
|
#~ msgid "Last view displayed"
|
|
#~ msgstr "Ostatnio wyświetlany widok"
|
|
#~ msgid "Load last database on startup"
|
|
#~ msgstr "Ładuj ostatnio używaną bazę przy starcie"
|
|
#~ msgid "Name display format"
|
|
#~ msgstr "Format wyświetlania nazwiska"
|
|
#~ msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
#~ msgstr "Preferowany format dla raportów graficznych"
|
|
#~ msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
#~ msgstr "Preferowany format dla raportów graficznych."
|
|
#~ msgid "Preferred format for text reports"
|
|
#~ msgstr "Preferowany format dla raportów tekstowych"
|
|
#~ msgid "Preferred format for text reports."
|
|
#~ msgstr "Preferowany format dla raportów tekstowych."
|
|
#~ msgid "Preferred page size"
|
|
#~ msgstr "Preferowany rozmiar strony"
|
|
#~ msgid "Preferred page size."
|
|
#~ msgstr "Preferowany rozmiar strony."
|
|
#~ msgid "Researcher city"
|
|
#~ msgstr "Miasto badacza"
|
|
#~ msgid "Researcher city."
|
|
#~ msgstr "Miasto badacza."
|
|
#~ msgid "Researcher country"
|
|
#~ msgstr "Kraj badacza"
|
|
#~ msgid "Researcher country."
|
|
#~ msgstr "Kraj badacza."
|
|
#~ msgid "Researcher email address"
|
|
#~ msgstr "Email badacza"
|
|
#~ msgid "Researcher email address."
|
|
#~ msgstr "Adres email badacza."
|
|
#~ msgid "Researcher name"
|
|
#~ msgstr "Nazwisko badacza"
|
|
#~ msgid "Researcher name."
|
|
#~ msgstr "Nazwisko badacza."
|
|
#~ msgid "Researcher phone"
|
|
#~ msgstr "Telefon badacza"
|
|
#~ msgid "Researcher phone."
|
|
#~ msgstr "Telefon badacza."
|
|
#~ msgid "Researcher postal code"
|
|
#~ msgstr "Kod pocztowy badacza"
|
|
#~ msgid "Researcher postal code."
|
|
#~ msgstr "Kod pocztowy badacza."
|
|
#~ msgid "Researcher state"
|
|
#~ msgstr "Województwo badacza"
|
|
#~ msgid "Researcher state."
|
|
#~ msgstr "Województwo badacza."
|
|
#~ msgid "Researcher street address"
|
|
#~ msgstr "Adres badacza"
|
|
#~ msgid "Researcher street address."
|
|
#~ msgstr "Adres badacza."
|
|
#~ msgid "Screen size has been checked"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar ekranu został sprawdzony"
|
|
#~ msgid "Show event details on the Family View"
|
|
#~ msgstr "Pokaż szczegóły zdarzeń na widoku rodzin"
|
|
#~ msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
#~ msgstr "Pokaż rodzeństwo na widoku rodzin"
|
|
#~ msgid "Show toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
|
|
#~ msgid "Sidebar View"
|
|
#~ msgstr "Widok paska bocznego"
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora LDS."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the address editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora adresów."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora atrybutów."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the event editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora zdarzeń."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the family editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora rodzin."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu programu GRAMPS podczas startu."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the location editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora położenia."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the media editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora mediów."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do mediów."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the name editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora nazwisk."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the note editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora notatek."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the person editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora osób."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do osób."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the place editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora miejsc."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora magazynów."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do magazynów."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the source editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora źródeł."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do źródeł."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the url editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora adresów URL."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora LDS."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the address editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora adresów."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora atrybutów."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the event editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora zdarzeń."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the family editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora rodzin."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu kiedy GRAMPS się uruchamia."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the location editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora położenia."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the media editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora mediów."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do mediów."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the name editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora nazwisk."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the note editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora notatek."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the person editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora osób."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do osób."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the place editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora miejsc."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora magazynów."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do magazynów."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the source editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora źródeł."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do źródeł."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the url editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora adresów URL."
|
|
#~ msgid "Startup druid has been run"
|
|
#~ msgstr "Kreator uruchomieniowy wystartował"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla zdarzeń będą generowane według tego "
|
|
#~ "formatu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla rodzin będą generowane według tego "
|
|
#~ "formatu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
|
#~ "format string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla obiektów medialnych będą generowane "
|
|
#~ "według tego formatu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla notatek będą generowane według tego "
|
|
#~ "formatu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla osób będą generowane według tego "
|
|
#~ "formatu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla miejsc będą generowane według tego "
|
|
#~ "formatu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
|
|
#~ "format string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla magazynów będą generowane według tego "
|
|
#~ "formatu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla źródeł będą generowane według tego "
|
|
#~ "formatu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/"
|
|
#~ "YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 "
|
|
#~ "corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten klucz określa format wyświetlania daty. 0 oznacza MM/DD/YYYY (format "
|
|
#~ "w USA), 1 oznacza DD/MM/YYYY (format europejski), a 2 oznacza YYYY-MM-DD "
|
|
#~ "(format ISO)."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, "
|
|
#~ "Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", "
|
|
#~ "and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, "
|
|
#~ "whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal "
|
|
#~ "purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by "
|
|
#~ "GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten parametr określa wyświetlany format nazw osób. Użyj 1 dla \"Nazwisko, "
|
|
#~ "Pierwsze-Imię\", 2 dla \"Pierwsze-Imię Nazwisko\", 3 dla \"Imię-"
|
|
#~ "patronimiczne Pierwsze-Imię\", oraz 4 dla stylu \"Pierwsze-imię\". Dla "
|
|
#~ "własnych stylów, użyj wartości ujemnych całkowitoliczbowych, które są "
|
|
#~ "specyficzne dla każdej bazy. Zero jest zarezerwowane dla wewnętrznego "
|
|
#~ "użytku i nie powinno być używane. Jeśli jednak zostanie, będzie zmienione "
|
|
#~ "na 1 przez GRAMPSa."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key determines the style of the surname guessing when the new person "
|
|
#~ "is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, "
|
|
#~ "2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the "
|
|
#~ "Icelandic style."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten parametr określa styl zgadywania nazwiska nowo dodawanej osoby. Jeśli "
|
|
#~ "równe 0, to używane będzie nazwisko ojca, 1 wyłącza zgadywanie, 2 oznacza "
|
|
#~ "kombinację nazwisk matki i ojca, a 3 styl Islandzki."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button "
|
|
#~ "has been pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten klucz wyłącza ostrzeganie, kiedy dane zostały zmienione i przycisk "
|
|
#~ "Anuluj został wciśnięty."
|
|
#~ msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja włącza wyświetlanie przycisków edycyjnych w Widoku związków"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
|
#~ "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e."
|
|
#~ "g. 200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten klucz zawiera numer wersji, której ekran powitakny został już "
|
|
#~ "wyświetlony. Liczba określa wersję, podwersję i numer wydania, np. 200 "
|
|
#~ "oznacza wersję 2.0.0."
|
|
#~ msgid "Use last view displayed"
|
|
#~ msgstr "Użyj ostatnio wyświetlanego widoku"
|
|
#~ msgid "Use online maps"
|
|
#~ msgstr "Użyj map online"
|
|
#~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
|
#~ msgstr "Użyj cieniowania do podświetlania danyc w widoku relacji"
|
|
#~ msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrzegaj, kiedy dodajesz rodziców w sposób mogący spowodować powstanie "
|
|
#~ "duplikatów rodzin."
|
|
#~ msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
#~ msgstr "Wiadomość powitalna została już wyświetlona dla tej wersji"
|
|
#~ msgid "Width of the LDS editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora LDS."
|
|
#~ msgid "Width of the address editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora adresów."
|
|
#~ msgid "Width of the attribute editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora atrybutów."
|
|
#~ msgid "Width of the event editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora zdarzeń."
|
|
#~ msgid "Width of the event reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
|
|
#~ msgid "Width of the family editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora rodzin."
|
|
#~ msgid "Width of the interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu."
|
|
#~ msgid "Width of the location editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora położenia."
|
|
#~ msgid "Width of the media editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora mediów."
|
|
#~ msgid "Width of the media reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do mediów."
|
|
#~ msgid "Width of the name editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora nazwisk."
|
|
#~ msgid "Width of the note editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora notatek."
|
|
#~ msgid "Width of the person editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora osób."
|
|
#~ msgid "Width of the person reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do osób."
|
|
#~ msgid "Width of the place editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora miejsc."
|
|
#~ msgid "Width of the repository editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora magazynów."
|
|
#~ msgid "Width of the repository reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do magazynów."
|
|
#~ msgid "Width of the source editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora źródeł."
|
|
#~ msgid "Width of the source reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do źródeł."
|
|
#~ msgid "Width of the url editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora adresów URL."
|
|
#~ msgid "ScratchPad"
|
|
#~ msgstr "Notes"
|
|
#~ msgid "Select font"
|
|
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
|
|
#~ msgid "call name"
|
|
#~ msgstr "Używane imię"
|
|
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s dla Książki GRAMPS"
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Katalog"
|
|
|