94f0d17c8b
svn: r15752
23967 lines
821 KiB
Plaintext
23967 lines
821 KiB
Plaintext
# Translation of gramps.pot to slovenian
|
|
# Copyright (c) 2007 gramps-project
|
|
# This file is distributed under the same license as the gramps package.
|
|
# Bernard Banko <bernard.banko (at) t-2.net>, 2007-2010, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gramps 3.2 rev.15741\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-14 18:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bernard Banko <bernard.banko (at) t-2.net>\n"
|
|
"Language-Team: lugos slovenizacija <lugos-slo at lugos.si>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0)\n"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Regija:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Država:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Poštna št.:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-pošta:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:65
|
|
msgid "manual|Bookmarks"
|
|
msgstr "Zaznamki"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s - Gramps"
|
|
msgstr "%(title)s - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:197 ../src/Bookmarks.py:205 ../src/gui/grampsgui.py:110
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:262 ../src/plugins/view/geoview.py:1119
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1247
|
|
msgid "Organize Bookmarks"
|
|
msgstr "Uredi zaznamke"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#. Name Column
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:211 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:438
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:500 ../src/ScratchPad.py:536 ../src/ScratchPad.py:610
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:644 ../src/ScratchPad.py:663 ../src/ScratchPad.py:664
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:683 ../src/ScratchPad.py:736 ../src/ScratchPad.py:772
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:824 ../src/ScratchPad.py:835 ../src/ScratchPad.py:951
|
|
#: ../src/ToolTips.py:174 ../src/ToolTips.py:200 ../src/ToolTips.py:211
|
|
#: ../src/gui/configure.py:421 ../src/gui/filtereditor.py:695
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:847 ../src/gui/editors/editfamily.py:105
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:279
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:827 ../src/gui/plug/_windows.py:227
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:491
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:733 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:89
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:558
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:123
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:231
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199 ../src/plugins/tool/Verify.py:489
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2029
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2201
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5328
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:211 ../src/gui/filtereditor.py:850
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:828 ../src/gui/plug/_guioptions.py:968
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336 ../src/Merge/mergeperson.py:183
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:90 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:222
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/tool/Verify.py:482
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:75
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1287 ../src/plugins/view/mediaview.py:90
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77 ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:614 ../src/plugins/view/repoview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:195
|
|
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
|
|
msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) je osebni rodoslovni program."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:216
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Bernard Banko"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:226 ../src/const.py:227 ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brez"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Navaden"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Pred"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Okrog"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Obdobje"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Razpon"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Samo besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Približno"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Izračunano"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:102
|
|
msgid "manual|Editing_Dates"
|
|
msgstr "Urejanje_Datumov"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:152
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Nepravilen datum"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:199 ../src/DateEdit.py:303
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Izbira datuma"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:346
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Ni aktivne osebe"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:347
|
|
msgid "No active family"
|
|
msgstr "Ni aktivne družine"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:348
|
|
msgid "No active event"
|
|
msgstr "Ni aktivnega dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:349
|
|
msgid "No active place"
|
|
msgstr "Ni aktivnega kraja"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:350
|
|
msgid "No active source"
|
|
msgstr "Ni aktivnega vira"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:351
|
|
msgid "No active repository"
|
|
msgstr "Ni aktivnega nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:352
|
|
msgid "No active media"
|
|
msgstr "Ni aktivnega zunanjega predmeta"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:353
|
|
msgid "No active note"
|
|
msgstr "Ni aktivne opombe"
|
|
|
|
#. # end
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:121
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Pomočnik za izvoz"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:185
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Shranjevanje vaših podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:234
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Izberite izhodno obliko"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:318
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Izberite Shrani datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:356 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:271
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Končna potrditev"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:369
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr "Počakajte trenutek, da se podatki zberejo in izvozijo"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:382
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Povzetek"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be exported as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podatki bodo shranjeni takole:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oblika:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pritisnite Uporabi za nadaljevanje, Nazaj za pregled izbranih možnosti ali Prekliči za prekinitev"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podatki bodo shranjeni takole:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oblika:\t%s\n"
|
|
"Ime:\t%s\n"
|
|
"Mapa:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pritisnite Uporabi za nadaljevanje, Nazaj za pregled izbranih možnosti ali Prekliči za prekinitev"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:478
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrane datoteke oz. mape ni bilo mogoče ustvariti oz. najti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pritisnite Nazaj, da se vrnete na prejšnji korak in izberite veljavno ime datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:504
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Vaši podatki so se shranili"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:506
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopija vaših podatkov je bila uspešno shranjena. Za nadaljevanje lahko pritisnente gumb Zapri.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opomba: zbirka podatkov, ki je trenutno odprta v oknu Gramps, NI datoteka, ki ste jo ravnokar shranili. Spremembe, ki jih boste vnesli v trenutno odprto zbirko podatkov, se ne bodo odražale v ravnokar shranjeni datoteki. "
|
|
|
|
#. add test, what is dir
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Ime datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:516
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Shranjevanje ni bilo uspešno"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:518
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med shranjevanjem vaših podatkov je prišlo do napake. Znova poizkusite z izvozom podatkov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opomba: trenutno odprta zbirka podatkov je na varnem. Shranjevanje je bilo neuspešno samo za njeno kopijo."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:545
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"V običajnih okoliščinah vam v Grampsu ni treba neposredno shranjevati narejenih sprememb. Vse spremembe, ki jih naredite se samodejno vpišejo v zbirko podatkov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"S tem postopkom si lahko ustvarite kopijo svojih podatkov v poljubnem formatu, ki ga podpira Gramps. Tako si lahko napravite kopijo svojih podatkov ali varnostno kopijo, lahko pretvorite zbirko podatkov v obliko, ki bo omogočala prenos v drug program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če se med samim postopkom premislite, lahko v vsakem trenutku brez težav pritisnete na gumb Prekliči in ohranite svojo trenutno zbirko nedotaknjeno."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:68
|
|
msgid "Selecting Preview Data"
|
|
msgstr "Izbiranje podatkov za predogled"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:68 ../src/ExportOptions.py:70
|
|
msgid "Selecting..."
|
|
msgstr "Izbiranje ..."
|
|
|
|
#. Make a box and put the option in it:
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:147 ../src/ExportOptions.py:249
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Person"
|
|
msgid_plural "%d People"
|
|
msgstr[0] "%d oseb"
|
|
msgstr[1] "%d oseba"
|
|
msgstr[2] "%d osebi"
|
|
msgstr[3] "%d osebe"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:149
|
|
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
|
|
msgstr "Kliknite za predogled nefiltriranih podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:161
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Izpusti zapise z oznako Zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:176 ../src/ExportOptions.py:358
|
|
msgid "Change order"
|
|
msgstr "Spremeni vrstni red"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:181
|
|
msgid "Calculate Previews"
|
|
msgstr "Izračunaj predoglede"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:256
|
|
msgid "_Person Filter"
|
|
msgstr "Filter za _osebe"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:268
|
|
msgid "Click to see preview after person filter"
|
|
msgstr "Kliknite za predogled filtra po osebi"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:273
|
|
msgid "_Note Filter"
|
|
msgstr "Filter za o_pombe"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:285
|
|
msgid "Click to see preview after note filter"
|
|
msgstr "Kliknite za predogled filtra po opombi"
|
|
|
|
#. Frame 3:
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:288
|
|
msgid "Privacy Filter"
|
|
msgstr "Filter zasebnosti"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:294
|
|
msgid "Click to see preview after privacy filter"
|
|
msgstr "Kliknite za predogled filtra po zasebnosti"
|
|
|
|
#. Frame 4:
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:297
|
|
msgid "Living Filter"
|
|
msgstr "Filter živosti"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:304
|
|
msgid "Click to see preview after living filter"
|
|
msgstr "Kliknite za predogled filtra po živosti"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:308
|
|
msgid "Reference Filter"
|
|
msgstr "Filter navedb"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:314
|
|
msgid "Click to see preview after reference filter"
|
|
msgstr "Kliknite za predogled filtra po navedbah"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:365
|
|
msgid "Hide order"
|
|
msgstr "Skrij vrstni red"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:422 ../src/gen/plug/report/utils.py:271
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:68
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Potomci osebe %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:426 ../src/gen/plug/report/utils.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "%s - družine potomcev"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:430 ../src/gen/plug/report/utils.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Predniki osebe %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Osebe s skupnim prednikom z: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:541
|
|
msgid "Filtering private data"
|
|
msgstr "Filtriranje zasebnih podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:550
|
|
msgid "Filtering living persons"
|
|
msgstr "Filtriranje živečih oseb"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:566
|
|
msgid "Applying selected person filter"
|
|
msgstr "Uveljavljanje filtra za izbrano osebo"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:576
|
|
msgid "Applying selected note filter"
|
|
msgstr "Uveljavljanje filtra za izbrano opombo"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:585
|
|
msgid "Filtering referenced records"
|
|
msgstr "Filtriranje navajanih zapisov"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:626
|
|
msgid "Cannot edit a system filter"
|
|
msgstr "Sistemskega filtra ni možno urejati"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:627
|
|
msgid "Please select a different filter to edit"
|
|
msgstr "Izberite drugi filter za urejanje"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:654 ../src/ExportOptions.py:679
|
|
msgid "Include all selected people"
|
|
msgstr "Vključi vse izbrane osebe"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:668
|
|
msgid "Include all selected notes"
|
|
msgstr "Vključi vse izbrane opombe"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:680
|
|
msgid "Replace given names of living people"
|
|
msgstr "Zamenjaj imena živih oseb"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:681
|
|
msgid "Do not include living people"
|
|
msgstr "Ne vključi živih oseb"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:689
|
|
msgid "Include all selected records"
|
|
msgstr "Vključi vse izbrane zapise"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:690
|
|
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
|
|
msgstr "Ne vključi zapisov, ki niso povezani na izbrano osebo"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:63
|
|
msgid "==== Authors ====\n"
|
|
msgstr "==== Avtorji ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contributors ====\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Sodelavci ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veliko elementov Grampsove grafiče podobe\n"
|
|
"prihaja neposredno iz projekta Tango\n"
|
|
"ali pa so iz njega izvedeni. Grampsova grafična\n"
|
|
"podoba je izdana pod licenco Creative \n"
|
|
"Commons 2.5 s priznanjem avtorstva in\n"
|
|
"deljenjem pod enakimi pogoji."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:96
|
|
msgid "Gramps Homepage"
|
|
msgstr "Spletna stran Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Različica nameščenega okolja Python ne ustreza zahtevam programa Gramps. Za njegovo delovanje je potrebna vsaj različica Python %d.%d.%d.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Program Gramps se bo sedaj zaključil."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:247 ../src/gramps.py:254
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Napaka v nastavitvah"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:251
|
|
msgid "Error reading configuration"
|
|
msgstr "Napaka pri branju nastavitev"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče najti definicije za MIME-tip %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Najbrž se Gramps ni popolnoma namestil. Preverite, če so Grampsove vrste MIME pravilno nameščene."
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s J"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s V"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s Z"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:193
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "V zbirki podatkov je bila odkrita napaka"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps je naletel na napako v zbirki podatkov. Običajno se težavo da rešiti z uporabo orodja \"Preveri in popravi zbirko podatkov\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če po uporabi tega orodja težava ne bo odpravljena, javite napako na naslov http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "V zbirki podatkov je bila odkrita napaka na temeljni ravni"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
|
|
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
|
|
msgstr "Gramps je naletel na težavo v osnovni zbirki podatkov Berkeley. Napako se lahko odstrani s pomočjo Upravljalnika rodovnika. Izberite zbirko podatkov in kliknite na gumb Popravi"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:262
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Poizkus prisilnega zaprtja pogovornega okna"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne zapirajte na silo tega pomembnega pogovornega okna.\n"
|
|
"Rajši izberite kakšno od ponujenih možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:328
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 ../src/plugins/view/eventview.py:219
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:197 ../src/plugins/view/mediaview.py:236
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:213 ../src/plugins/view/repoview.py:153
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
|
|
msgid "Quick View"
|
|
msgstr "Hitri pogled"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1653
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Odkrita je bila povratna zanka v sorodstvu"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Družinsko drevo seže dlje od največjega števila (%d) preiskanih rodov.\n"
|
|
"Obstaja možnost, da so bile določene povezave izpuščene"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:926
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "Odkrita je bila povratna zanka v sorodstvu:"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
|
|
msgstr "Oseba %(person)s je povezana sama s sabo preko osebe %(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1193
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "nedoločeno"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1670 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "mož"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1672 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "žena"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1674
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "zakonec"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1677
|
|
msgid "ex-husband"
|
|
msgstr "bivši mož"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1679
|
|
msgid "ex-wife"
|
|
msgstr "bivša žena"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1681
|
|
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
|
msgstr "bivši zakonec"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1684
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1686
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1688
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1691
|
|
msgid "unmarried|ex-husband"
|
|
msgstr "bivši partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1693
|
|
msgid "unmarried|ex-wife"
|
|
msgstr "bivša partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1695
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
|
msgstr "bivši partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1698
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1700
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1702
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "parner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1705
|
|
msgid "male,civil union|former partner"
|
|
msgstr "bivši partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1707
|
|
msgid "female,civil union|former partner"
|
|
msgstr "bivša partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1709
|
|
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
|
msgstr "bivši partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1712
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1714
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1716
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1721
|
|
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "bivši partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1723
|
|
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "bivša partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1725
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "bivši partner"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:234
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:220
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:200
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:308
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:310
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:606
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:210
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:76 ../src/plugins/view/relview.py:884
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4701
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Oče"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:239
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:222
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:206
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:217
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:317
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:319
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:216
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:77 ../src/plugins/view/relview.py:885
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4716
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mati"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:236 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:499
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Zakonec"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:222
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4304
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Sorodstvo"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:56
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Preuredi sorodstva"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Preuredi sorodstva: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:63
|
|
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
|
msgstr "Uporaba_Odložišča"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:151 ../src/cli/clidbman.py:403
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:78
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:143
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gui/editors/editmedia.py:155
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:575
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1474 ../src/plugins/view/geoview.py:725
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:457 ../src/plugins/view/relview.py:996
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1043
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1700
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1749
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:154 ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:219
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:263 ../src/ScratchPad.py:298 ../src/ScratchPad.py:416
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:459 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ScratchPad.py:520
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:574 ../src/ScratchPad.py:603 ../src/ScratchPad.py:652
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:702 ../src/ScratchPad.py:727 ../src/ScratchPad.py:764
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:815 ../src/ScratchPad.py:866 ../src/ScratchPad.py:870
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:901 ../src/ScratchPad.py:944
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:674
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:210 ../src/ScratchPad.py:229
|
|
#: ../src/gui/configure.py:422 ../src/gui/grampsgui.py:105
|
|
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:147
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:304
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5329
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:230 ../src/ScratchPad.py:425
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:456
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:300
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55 ../src/plugins/view/eventview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:231 ../src/ScratchPad.py:258 ../src/ScratchPad.py:269
|
|
#: ../src/ToolTips.py:142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:237 ../src/ScratchPad.py:274 ../src/ToolTips.py:149
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:245 ../src/ScratchPad.py:499 ../src/ScratchPad.py:535
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:87
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3416
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Viri"
|
|
|
|
#. 0 this order range above
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:286 ../src/gui/configure.py:449
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:261 ../src/gui/editors/editlink.py:81
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Dogodek"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:342 ../src/ScratchPad.py:426
|
|
#: ../src/gui/configure.py:443 ../src/gui/filtereditor.py:262
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:86
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:967 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:252
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:456
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:259
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:306
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:69
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:372 ../src/ToolTips.py:160 ../src/gui/configure.py:453
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:266 ../src/gui/editors/editlink.py:84
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:84 ../src/gui/editors/editmedia.py:158
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1056
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:104
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:456
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:322
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Opomba"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:408 ../src/ScratchPad.py:423
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Družinski dogodek"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:488 ../src/ScratchPad.py:524
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:672 ../src/ScratchPad.py:735 ../src/ScratchPad.py:771
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:952 ../src/ScratchPad.py:1068
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1074
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:220 ../src/gui/plug/_windows.py:338
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:239
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:734 ../src/plugins/BookReport.py:738
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:225 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:427 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Vzrok"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:428 ../src/ScratchPad.py:465
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:231 ../src/gui/plug/_windows.py:342
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:312
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:80
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/ScratchPad.py:682 ../src/ScratchPad.py:834
|
|
#: ../src/ToolTips.py:210
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primarni vir"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:451 ../src/ScratchPad.py:462
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1604
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:463 ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pot"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:476 ../src/ScratchPad.py:487
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:106 ../src/gui/editors/editattribute.py:131
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:490 ../src/ScratchPad.py:526 ../src/ScratchPad.py:1070
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1078
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:228
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:512 ../src/ScratchPad.py:523
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Družinski atribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:548 ../src/ScratchPad.py:579
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Navedba vira"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:560
|
|
msgid "not available|NA"
|
|
msgstr "n﹒ d﹒"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
msgstr "Del/Stran: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:580 ../src/ScratchPad.py:734 ../src/ScratchPad.py:770
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:910 ../src/ScratchPad.py:1069
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1076
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1389 ../src/plugins/view/mediaview.py:89
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#. local gettext variables
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:581
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1666
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Stran"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:609
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Navedba nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:611 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:612
|
|
msgid "Media Type"
|
|
msgstr "Vrsta predmeta"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:624
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Navedba dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:665 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4478
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Klicno ime"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:666 ../src/Utils.py:1097
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:118 ../src/gui/configure.py:538
|
|
#: ../src/gui/configure.py:540 ../src/gui/configure.py:542
|
|
#: ../src/gui/configure.py:544 ../src/gui/configure.py:545
|
|
#: ../src/gui/configure.py:546 ../src/gui/configure.py:547
|
|
#: ../src/gui/configure.py:548 ../src/gui/configure.py:549
|
|
#: ../src/gui/configure.py:551 ../src/gui/configure.py:552
|
|
#: ../src/gui/configure.py:553 ../src/gui/configure.py:554
|
|
#: ../src/gui/configure.py:555 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#. get the family events
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:667 ../src/ScratchPad.py:857 ../src/ToolTips.py:229
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/configure.py:441
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:260 ../src/gui/grampsgui.py:115
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:540 ../src/gui/editors/editlink.py:82
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:499
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:531 ../src/plugins/view/relview.py:1319
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1341
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Družina"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:668 ../src/Utils.py:1101 ../src/gui/configure.py:548
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:284
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Patronim"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:669 ../src/Utils.py:1098
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:275 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:275 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:287
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Predpona"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Keyword translation interface
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:670 ../src/Utils.py:1096
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:284 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:263
|
|
msgid "Person|Title"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:671 ../src/Utils.py:1100 ../src/gui/configure.py:538
|
|
#: ../src/gui/configure.py:540 ../src/gui/configure.py:542
|
|
#: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:549
|
|
#: ../src/gui/configure.py:554 ../src/gui/editors/editperson.py:275
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Pripona"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:696 ../src/ScratchPad.py:697 ../src/ScratchPad.py:704
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:965
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:392
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:715 ../src/ScratchPad.py:733
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/gui/editors/editlink.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1194
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1239
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1501
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2890
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3485
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:754 ../src/ScratchPad.py:769
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Navedba predmeta"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:783 ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Navedba osebe"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. References
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. functions for the actual quickreports
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:803 ../src/ScratchPad.py:823 ../src/ToolTips.py:199
|
|
#: ../src/gui/configure.py:439 ../src/gui/filtereditor.py:259
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:132 ../src/gui/editors/editlink.py:85
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4303
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Oseba"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:825 ../src/ToolTips.py:201
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:146
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:129
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:624
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:118
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Rojstvo"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:889 ../src/ScratchPad.py:909
|
|
#: ../src/gui/configure.py:445 ../src/gui/filtereditor.py:263
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:88 ../src/gui/editors/editsource.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:456
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Vir"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:911 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3445
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Okrajšava"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:912
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3443
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Avtor"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Podatki o izdaji"
|
|
|
|
#. 6
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:932 ../src/ScratchPad.py:950 ../src/ToolTips.py:128
|
|
#: ../src/gui/configure.py:451 ../src/gui/filtereditor.py:265
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:87 ../src/gui/editors/editrepository.py:66
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1435 ../src/ScratchPad.py:1480
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Odložišče"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1564 ../src/Simple/_SimpleTable.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "See %s details"
|
|
msgstr "Prikaži podrobnosti %s"
|
|
|
|
#. ---------------------------
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make Active %s"
|
|
msgstr "%s nastavi za aktivno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create Filter from selected %s..."
|
|
msgstr "Iz %s napravi filter ..."
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter %s from Clipboard"
|
|
msgstr "Filtriraj %s iz odlagališča"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
|
|
msgstr "Ustvarjeno %4d. %02d. %02d"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:66
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Črkovalnik ni nameščen"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "afrikanščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "amharščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "arabščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "azerbajdžanščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "beloruščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "bulgarščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "bengalščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "bretonščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "katalonščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "češčina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "kašubščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "valižanščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "danščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "nemščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr "nemščina - stari pravopis"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "grščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "angleščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "španščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "estonščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "perzijščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "finščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "farščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "francoščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "frizijščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "irščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "škotska keltščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "galicijščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "gudžaratščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr "manška keltščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "hebrejščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "hindijščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr "hilingajnonščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "hrvaščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "gornje lužiška srbščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "madžarščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "armenščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "interlingua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "indonezijščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "islandščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "italijanščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr "kurdščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "latinščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "litvanščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "latvijščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "malgaščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "maorščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "makedonščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "mongolščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "maratščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "malajščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "malteščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "norveščina (bokmal)"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr "spodnjesaščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "nizozemščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "norveščina (nynorsk)"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "čičevajščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "orijščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "pundžabščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "poljščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portugalščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "brazilska portugalščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "kečvanščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "romunščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "ruščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "ruandščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "sardinjščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "slovaščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "slovenščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "srbščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "švedščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "svahili"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "tamilščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "teluščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "tetščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "tagaloščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:161
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr "setsuandščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "turščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:163
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ukrajinščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:164
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "uzbeščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:165
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "vietnamščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:166
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "valonščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:167
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "jidiš"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:168
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "zulujščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1511
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:250
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:206 ../src/Spell.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
|
|
msgstr "Opozorilo: jezik črkovalnika deluje le za področje '%s'. Namestite pyenchant/python-enchant, da boste imeli več možnosti."
|
|
|
|
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
|
|
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
|
|
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
|
|
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
|
|
#: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230
|
|
msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
|
|
msgstr "Opozorilo: črkovalnik je onemogočen. Namestite pyenchant/python-enchant."
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:463
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Namig dneva"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
|
msgid "Failed to display tip of the day"
|
|
msgstr "Prikaz namiga dneva ni bil uspešen"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče brati namigov iz zunanje datoteke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:169
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Viri v nahajališču"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/ToolTips.py:244 ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:247 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:499
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Otrok"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:80 ../src/gui/editors/editperson.py:252
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:95
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3769
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "moški"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:81 ../src/gui/editors/editperson.py:251
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:95
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3770
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "ženska"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82
|
|
msgid "gender|unknown"
|
|
msgstr "neznan"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:86
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Neveljavno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:89 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Zelo visoko"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:90 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Visoko"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1701
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nizko"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Zelo nizko"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:97
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Pravni status zveze med možem in ženo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:99
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Pravno neurejena zveza med možem in ženo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:101
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Zveza med pripadnikoma istega spola"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:103
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Neznana zveza med moškim in žensko"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Nedoločena zveza med moškim in žensko"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:121
|
|
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
|
|
msgstr "Podatke lahko obnovite samo z ukazom Razveljavi ali z zapustitvijo pogovornega okna in opustitvijo sprememb."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:175 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490
|
|
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
|
|
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
|
|
#: ../src/gen/mime/_winmime.py:55 ../src/gui/editors/editperson.py:253
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:95
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:504
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:511
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:554
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:561
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:522
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:529
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:411
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:662
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3771
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5015
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznano"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:185 ../src/Utils.py:205 ../src/plugins/Records.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s in %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:475
|
|
msgid "death-related evidence"
|
|
msgstr "zapis v zvezi s smrtjo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:492
|
|
msgid "birth-related evidence"
|
|
msgstr "zapis v zvezi z rojstvom"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:497 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:316
|
|
msgid "death date"
|
|
msgstr "datum smrti"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:502 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "datum rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:535
|
|
msgid "sibling birth date"
|
|
msgstr "datum rojstva sorojenca"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:547
|
|
msgid "sibling death date"
|
|
msgstr "datum smrti sorojenca"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:561
|
|
msgid "sibling birth-related date"
|
|
msgstr "datum v zvezi z rojstvom sorojenca"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:572
|
|
msgid "sibling death-related date"
|
|
msgstr "datum v zvezi s smrtjo sorojenca"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:585 ../src/Utils.py:590
|
|
msgid "a spouse, "
|
|
msgstr "zakonec, "
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:608
|
|
msgid "event with spouse"
|
|
msgstr "dogodek z zakoncem"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:632
|
|
msgid "descendent birth date"
|
|
msgstr "datum rojstva potomca"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:641
|
|
msgid "descendent death date"
|
|
msgstr "datum smrti potomca"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:657
|
|
msgid "descendent birth-related date"
|
|
msgstr "datum v zvezi z rojstvom potomca"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:665
|
|
msgid "descendent death-related date"
|
|
msgstr "datum v zvezi s smrtjo potomca"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Napaka zbirke podatkov: %s se navaja kot svoj lastni prednik"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:702 ../src/Utils.py:748
|
|
msgid "ancestor birth date"
|
|
msgstr "datum rojstva prednika"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:712 ../src/Utils.py:758
|
|
msgid "ancestor death date"
|
|
msgstr "datum smrti prednika"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:723 ../src/Utils.py:769
|
|
msgid "ancestor birth-related date"
|
|
msgstr "datum v zvezi z rojstvom prednika"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:731 ../src/Utils.py:777
|
|
msgid "ancestor death-related date"
|
|
msgstr "datum v zvezi s smrtjo prednika"
|
|
|
|
#. no evidence, must consider alive
|
|
#: ../src/Utils.py:835
|
|
msgid "no evidence"
|
|
msgstr "brez dokaza"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1096
|
|
msgid "Person|TITLE"
|
|
msgstr "NAZIV"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1097
|
|
msgid "GIVEN"
|
|
msgstr "IME"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1098
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "PREDPONA"
|
|
|
|
#. show surname and first name
|
|
#: ../src/Utils.py:1099 ../src/gui/configure.py:538
|
|
#: ../src/gui/configure.py:540 ../src/gui/configure.py:544
|
|
#: ../src/gui/configure.py:545 ../src/gui/configure.py:546
|
|
#: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:548
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1084
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2028
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2177
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3188
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Priimek"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1099 ../src/gui/configure.py:542
|
|
#: ../src/gui/configure.py:549 ../src/gui/configure.py:551
|
|
#: ../src/gui/configure.py:552 ../src/gui/configure.py:553
|
|
#: ../src/gui/configure.py:554 ../src/gui/configure.py:555
|
|
msgid "SURNAME"
|
|
msgstr "PRIIMEK"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1100
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr "PRIPONA"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1101
|
|
msgid "PATRONYMIC"
|
|
msgstr "PATRONIM"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1102 ../src/gui/configure.py:541
|
|
#: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:545
|
|
#: ../src/gui/configure.py:552 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Vzdevek"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1102
|
|
msgid "CALL"
|
|
msgstr "VZDEVEK"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1103 ../src/gui/configure.py:539
|
|
#: ../src/gui/configure.py:544 ../src/gui/configure.py:550
|
|
#: ../src/gui/configure.py:551
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Običajno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1103
|
|
msgid "COMMON"
|
|
msgstr "OBIČAJNO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1104
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Začetnice"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1104
|
|
msgid "INITIALS"
|
|
msgstr "ZAČETNICE"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1212 ../src/Utils.py:1228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s, ..."
|
|
msgstr "%s, ..."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:156
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr " Zgodovina razveljavitev"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:97
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Izvirni čas"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:100
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Potrditev brisanja"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Ali ste prepičani, da bi radi izbrisali zgodovino razveljavitev?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:178
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Počisti"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:214
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Zbirka podatkov je odprta"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:216
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Zgodovina je zbrisana"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
|
|
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka: Vnosni rodovnik \"%s\" ne obstaja.\n"
|
|
"Če gre za GEDCOM, Gramps-xml ali grdb, uporabite možnost -i, s katero vključite uvažanje v rodovnik."
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Import file %s not found."
|
|
msgstr "Napaka: Datoteke za uvoz %s ni bilo mogoče najti."
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
|
|
msgstr "Napaka: Neznana vrsta datoteke \"%(format)s\" pri uvažanju datoteke: %(filename)s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Output file already exists!\n"
|
|
"WARNING: It will be overwritten:\n"
|
|
" %(name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPOZORILO: Izhodna datoteka že obstaja!\n"
|
|
"OPOZORILO: Vsebina datoteke bo prepisana:\n"
|
|
" %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:182
|
|
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
|
|
msgstr "Ali naj bo datoteka prepisana? (da/ne) "
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:183
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "DA"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
|
|
msgstr "Obstoječa datoteka %s bo prepisana"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
|
|
msgstr "NAPAKA: Neznana vrsta datoteke za izvoz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:392
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
msgstr "Zbirka podatkov je zakljenjena in je ni mogoče odpreti!"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
msgstr " Info: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:396
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
msgstr "Zbirko podatkov je treba obnoviti, zato je ni mogoče odpreti!"
|
|
|
|
#. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too!
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
|
|
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
|
|
"\n"
|
|
"Help options\n"
|
|
" -?, --help Show this help message\n"
|
|
"\n"
|
|
"Application options\n"
|
|
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
|
|
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
|
|
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
|
|
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
|
|
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
|
|
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
|
|
" -l List Family Trees\n"
|
|
" -L List Family Trees in Detail\n"
|
|
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
|
|
" -s, --settings Show settings and versions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uporaba: gramps.py [MOŽNOSTI ...]\n"
|
|
" --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dinamični moduli, ki naj bodo naloženi\n"
|
|
"\n"
|
|
"Možnosti pomoči\n"
|
|
" -?, --help Pokaži to sporočilo s pomočjo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Možnosti programa\n"
|
|
" -O, --open=RODOVNIK Odpri rodovnik\n"
|
|
" -i, --import=IME_DATOTEKE Uvozi datoteko\n"
|
|
" -e, --export=IME_DATOTEKE Izvozi datoteko\n"
|
|
" -f, --format=OBLIKA Določi obliko rodovnika\n"
|
|
" -a, --action=DEJANJE Določi dejanje\n"
|
|
" -p, --options=NIZ_MOŽNOSTI Dodatne možnosti\n"
|
|
" -d, --debug=IME_BELEŽKE Vklopi beleženje razhroščevalnika\n"
|
|
" -l Izpiši rodovnike\n"
|
|
" -L Izpiši rodovnike s podrobnostmi\n"
|
|
" -u, --force-unlock Prisilno odkleni rodovnik\n"
|
|
" -s, --settings Pokaži nastavitve in različice\n"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:158 ../src/cli/argparser.py:227
|
|
msgid "Error parsing the arguments"
|
|
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju argumentov"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri razčlenjevanju argumentov: %s\n"
|
|
"Odtipkajte gramps --help, da boste videli možne ukaze, ali pa preberite strani z navodili man."
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri razčlenjevanju argumentov: %s\n"
|
|
"Za uporabo programa v besedilnem načinu navedite vsaj eno vhodno datoteko."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:62
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Rodovnik"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
msgstr "Začetek uvoza - %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:219
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
msgstr "Konec uvoza ..."
|
|
|
|
#. Create a new database
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:273 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Uvažanje podatkov ..."
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:334
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "Mape za zbirko podatkov ni bilo mogoče ustvariti: "
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:381
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikoli"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr "Zaklenjeno za: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WARNING: %s"
|
|
msgstr "OPOZORILO: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "NAPAKA: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:278
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Zbirka podatkov samo za branje"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:223
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:279
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Za izbrano datoteko nimate pravice pisanja."
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:307
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Zbirke podatkov ni mogoče odpreti"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:181
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče odpreti"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:220
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
msgstr "Nedavnega rodovnika ni bilo mogoče naložiti."
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:221
|
|
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
|
msgstr "Rodovnik ne obstaja več, saj je bil izbrisan."
|
|
|
|
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error encountered: %s"
|
|
msgstr "Napaka, ki se je pojavila: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:304 ../src/cli/grampscli.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Details: %s"
|
|
msgstr " Podrobnosti: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
|
|
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju argumentov: %s"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/cli/plug/__init__.py:205 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Poljubna velikost"
|
|
|
|
#: ../src/cli/plug/__init__.py:406
|
|
msgid "Failed to write report. "
|
|
msgstr "Izpis poročila ni uspel. "
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1438
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Družini dodaj otroka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1469
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Odstrani otroka iz družine"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1543
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Odstrani družino"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1562
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Zbriši očeta iz družine"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1564
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Zbriši mater iz družine"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2685
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta različica Grampsa ne podpira te različice zbirke podatkov.\n"
|
|
"Nadgradite jo na ustrezno različico ali pa uporabite XML za prenašanje podatkov med posameznimi različicami zbirk podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
|
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
|
|
"You might want to make a backup copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te zbirke podatkov ne morete odpreti brez nadgradnje.\n"
|
|
"Po nadgradnji pa je ne boste mogli odpreti v prejšnjih različicah Grampsa.\n"
|
|
"Dobro bi bilo, če si najprej napravite varnostno kopijo."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:231 ../src/gen/db/undoredo.py:268
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1700 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1772
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Razveljavi %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:237 ../src/gen/db/undoredo.py:274
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1779 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Obnovi %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:114
|
|
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
|
|
msgstr "Privzeta oblika (določena v Možnostih Grampsa)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:115
|
|
msgid "Surname, Given Patronymic"
|
|
msgstr "Priimek, Ime Patronim"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:116
|
|
msgid "Given Surname"
|
|
msgstr "Ime Priimek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:117
|
|
msgid "Patronymic, Given"
|
|
msgstr "Patronim, Ime"
|
|
|
|
#. we need the names of each of the variables or methods that are
|
|
#. called to fill in each format flag.
|
|
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:293 ../src/gen/display/name.py:332
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273
|
|
msgid "Person|title"
|
|
msgstr "naziv"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:294 ../src/gen/display/name.py:333
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "ime"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:295 ../src/gen/display/name.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "predpona"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:296 ../src/gen/display/name.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "priimek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:297 ../src/gen/display/name.py:336
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "pripona"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:298 ../src/gen/display/name.py:337
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "patronim"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:299 ../src/gen/display/name.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:271
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr "vzdevek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:302 ../src/gen/display/name.py:339
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "običajno"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:306 ../src/gen/display/name.py:341
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "začetnice"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55 ../src/gen/lib/notetype.py:79
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:80 ../src/gen/lib/markertype.py:55
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gui/configure.py:491
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-pošta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Spletni naslov"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Išči v spletu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1044
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 ../src/gui/editors/editmediaref.py:89
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Prepis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Izvirno besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Sporoči"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
|
|
msgid "Html code"
|
|
msgstr "Koda html"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Opomba za osebo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "Opomba za ime"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Opomba za atribut"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Opomba za naslov"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Opomba za znanstvo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "Opomba za LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Opomba za družino"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Opomba za dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Opomba za navedbo dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Opomba za vir"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Opomba za navedbo vira"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Opomba za kraj"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Opomba za nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Opomba za navedbo nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Opomba za zunanji predmet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Opomba za navedbo zunanjega predmeta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Opomba za navedbo otroka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Knjižnica"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Pokopališče"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Cerkev"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arhiv"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Spletna stran"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Knjigarna"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Zbirka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Varno"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Caste"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "EMŠO"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Narodnost"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Število otrok"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Št. socialnega zavarovanja"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:251
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Vzdevek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Agencija"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Starost"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Očetova starost"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Materina starost"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Priča"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Posvojen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Pastorek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Sponzoriran"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Rejenec"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56 ../src/gui/configure.py:487
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:57 ../src/gui/configure.py:489
|
|
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Naredi"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Zvočni posnetek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Knjiga"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Kartica"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronsko"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "List"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Revija"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Rokopis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Zemljevid"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Časopis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Nagrobnik"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primarno"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Duhovnik"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Celebrant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Pomočnik"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Nevesta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Ženin"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:425
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "več kot"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, 0)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "manj kot"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
|
|
msgid "age|about"
|
|
msgstr "okrog"
|
|
|
|
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
|
|
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:448
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "med"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:977
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:375
|
|
msgid "more than about"
|
|
msgstr "več kot približno"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:397
|
|
msgid "less than about"
|
|
msgstr "manj kot približno"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d let"
|
|
msgstr[1] "%d leto"
|
|
msgstr[2] "%d leti"
|
|
msgstr[3] "%d leta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d mesecev"
|
|
msgstr[1] "%d mesec"
|
|
msgstr[2] "%d meseca"
|
|
msgstr[3] "%d mesece"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dni"
|
|
msgstr[1] "%d dan"
|
|
msgstr[2] "%d dneva"
|
|
msgstr[3] "%d dni"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:513
|
|
msgid "0 days"
|
|
msgstr "0 dni"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:660
|
|
msgid "calendar|Gregorian"
|
|
msgstr "Gregorijanski"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:661
|
|
msgid "calendar|Julian"
|
|
msgstr "Julijanski"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:662
|
|
msgid "calendar|Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejski"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:663
|
|
msgid "calendar|French Republican"
|
|
msgstr "Francoski republikanski"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:664
|
|
msgid "calendar|Persian"
|
|
msgstr "Perzijski"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:665
|
|
msgid "calendar|Islamic"
|
|
msgstr "Islamski"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:666
|
|
msgid "calendar|Swedish"
|
|
msgstr "Švedski"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
msgid "estimated"
|
|
msgstr "približno"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
msgid "calculated"
|
|
msgstr "izračunano"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "pred"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "okrog"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "območje"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "span"
|
|
msgstr "razpon"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "textonly"
|
|
msgstr "samo besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Znan tudi kot"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Rojstno ime"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Poročno ime"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:193
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:463
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:465
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:135
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:635 ../src/plugins/view/relview.py:660
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Smrt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Krst odraslega"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Krst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Micva"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Micva"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Blagoslov"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Pogreb"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Vzrok smrti"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Cenzus"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Krščenje"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Birma"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Upepelitev"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Diploma"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Izobrazba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Izvolitev"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigracija"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Prvo obhajilo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Imigracija"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Matura"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Zdravstveni podatek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Vojaški rok"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalizacija"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Plemiški naziv"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Število porok"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Poklic"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordinacija"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Noviciat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Lastnost"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Vstop v religijo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1945
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5330
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Domovanje"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Upokojitev"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Oporoka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:243
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:455
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:362
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1259
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Poroka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Predporočna pogodba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Poročni zapisnik"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Poročna pogodba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Oklic poroke"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Zaroka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Ločitev"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Ločitveni zahtevek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Razveljavitev"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Druga poroka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
|
|
msgid "birth abbreviation|b"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
|
|
msgid "death abbreviation|d"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
|
|
msgid "marriage abbreviation|m"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Civilna zveza"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Neporočen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Poročen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Dodelitev"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Zapisan staršem"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Zapisan zakoncu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Brez statusa>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Preklican"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Izbrisan"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Končan"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Otrok"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Pred 1970"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Kvalificiran"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Mrtvorojen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Določen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Odizbrisan"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s is running"
|
|
msgstr "Pripomoček %s je v teku"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:294 ../src/gen/plug/_gramplet.py:302
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s updated"
|
|
msgstr "Pripomoček %s je posodobljen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s caused an error"
|
|
msgstr "Pripomoček %s je povzročil napako"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Brez opisa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabilno"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
|
|
msgid "Unstable"
|
|
msgstr "Nestabilno"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
|
|
msgid "Quickreport"
|
|
msgstr "Hitro poročilo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Orodje"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
|
|
msgid "Importer"
|
|
msgstr "Orodje uvoza"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
|
|
msgid "Exporter"
|
|
msgstr "Orodje izvoza"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
|
|
msgid "Doc creator"
|
|
msgstr "Ustvarjalnik dokumentov"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
|
|
msgid "Plugin lib"
|
|
msgstr "Knjižnica vstavkov"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
|
|
msgid "Map service"
|
|
msgstr "Storitev za zemljevide"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
|
|
msgid "Gramps View"
|
|
msgstr "Pogled Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:134
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:133 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Sorodstvo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:391
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:202
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:845 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
|
|
msgid "Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Stranska vrstica"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:477 ../src/gui/views/pageview.py:115
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1053 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
|
|
msgstr "NAPAKA: neuspešno branje pri registraciji vstavka %(filename)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1072
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
|
|
msgstr "NAPAKA: Datoteka vstavka %(filename)s je različice \"%(gramps_target_version)s\", ki pa ni veljavna za Gramps \"%(gramps_version)s\"."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
|
|
msgstr "NAPAKA: Napačna datoteka pythona %(filename)s v datoteki %(regfile)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
|
|
msgstr "NAPAKA: Datoteka pythona %(filename)s v registrirni datoteki %(regfile)s ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
|
|
msgid "Close file first"
|
|
msgstr "Najprej zaprite datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
|
|
msgid "No filename given"
|
|
msgstr "Ni podanega imena datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File %s already open, close it first."
|
|
msgstr "Datoteka %s je že odprta, najprej jo zaprite."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:404
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:407 ../src/docgen/ODSTab.py:427
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:431 ../src/docgen/ODSTab.py:462
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:466 ../src/docgen/ODSTab.py:478
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:482 ../src/docgen/ODSTab.py:501
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:505 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:145
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:148 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1033 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1370
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:91
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "%s ni bilo mogoče ustvariti"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Besedilna poročila"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafična poročila"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Generatorji kode"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Spletne strani"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Knjige"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr "Prikazi"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:798
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Stil za naslov pri posameznem rodu."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr "Osnovni stil za prikaz virov končnih opomb."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr "Osnovni stil za prikaz navedb končnih opomb."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
|
|
msgstr "Osnovni stil za prikaz opomb končnih opomb."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Končne opombe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
|
|
msgstr "Opomba %(ind)d - Vrsta: %(type)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1290
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1461
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1531
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1547
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Na stran ni bilo možno dodati fotografije"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:293
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Datoteka ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Celotna zbirka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/private.py:756 ../src/gui/grampsgui.py:143
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
|
|
msgstr "Drevesni pogled: prvega stolpca, \"%s\", ni mogoče spremeniti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:94
|
|
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
|
|
msgstr "Za preureditev vrstnega reda stolpcev jih povlecite in spustite"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:939
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaži"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:126
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Naslov stolpca"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:69
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Očetov priimek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:71
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombinacija materinega in očetovega priimka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:72
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Islandski način"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
|
|
msgid "Display Name Editor"
|
|
msgstr "Prikaži urejevalnik imen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
|
|
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
|
|
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
|
|
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
|
|
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
|
|
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
|
|
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
|
|
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
|
|
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
|
|
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime bo zamenjalo naslednje ključne besede:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Ime</b> - ime (prvo ime)\n"
|
|
" <b>Priimek</b> - priimek (družinsko ime)\n"
|
|
" <b>Naziv</b> - naziv (Dr., Mrs.)\n"
|
|
" <b>Predpona</b> - predpona (von, de, de la)\n"
|
|
" <b>Pripona</b> - pripona (ml., pl.)\n"
|
|
" <b>Vzdevek</b> - klicno ime ali vzdevek\n"
|
|
" <b>Običajno ime</b> - običajno ime ali prvo izmed osebnih imen\n"
|
|
" <b>Patronim</b> - patronim (očetovo ime)\n"
|
|
" <b>Začetnice</b> - prve črke imen osebe\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"Pri ključni besedi uporabite VERZALKE, če hočete vse nastaviti na velike tiskane črke.\n"
|
|
"Oklepaji in vejice bodo pri praznih poljih odstranjeni. Ostalo bo tako, kot je napisano."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:124
|
|
msgid " Name Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik imen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:124 ../src/gui/configure.py:142
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1119 ../src/gui/views/pageview.py:478
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:423
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:88
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:424
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Regija"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:425
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:252
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 ../src/plugins/view/repoview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2356
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Država"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:426 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:87
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Poštna št﹒"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:427 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:428 ../src/plugins/view/repoview.py:92
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-pošta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:429
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Rodoslovec"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:447 ../src/gui/filtereditor.py:264
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:509
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Predmet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:455
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Oblike oznak ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:463
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
|
|
msgstr "Izklopi opozorilo pri dodajanju staršev otroku."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:467
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
|
|
msgstr "Izklopi opozorilo pri preklicevanju spremenjenih podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:471
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
|
|
msgstr "Izklopi opozorilo o manjkajočih podatkih o raziskovalcu pri izvozu v GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:476
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
|
|
msgstr "Ob napakah pri nalaganju vključkov prikaži stanje vključkov."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:479
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Opozorila"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:497
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Barve oznak"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:656
|
|
msgid "This format exists already."
|
|
msgstr "Ta oblika že obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:678 ../src/gui/configure.py:1190
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition."
|
|
msgstr "Neveljavna ali nepopolna definicija oblike."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:695
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Oblika"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:704
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Primer"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/gui/configure.py:865 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6319
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1375
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Oblika imena"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:869 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:249 ../src/gui/plug/_windows.py:305
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:959
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:886
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Oblika datuma"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:899
|
|
msgid "Calendar on reports"
|
|
msgstr "Koledar pri poročilih"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:912
|
|
msgid "Surname guessing"
|
|
msgstr "Ugibanje priimka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:919
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Ime aktivne osebe in št. ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:920
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Sorodstvo z izhodiščno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:929
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Statusna vrstica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:936
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
|
|
msgstr "Na stranski vrstici prikaži besedilo na gumbih (potreben ponovni zagon programa)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:947
|
|
msgid "Missing surname"
|
|
msgstr "Ni priimka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:950
|
|
msgid "Missing given name"
|
|
msgstr "Ni imena"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:953
|
|
msgid "Missing record"
|
|
msgstr "Ni zapisa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:956
|
|
msgid "Private surname"
|
|
msgstr "Zasebni priimek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:959
|
|
msgid "Private given name"
|
|
msgstr "Zasebno ime"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:962
|
|
msgid "Private record"
|
|
msgstr "Zasebni zapis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:976
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Sprememba ni takojšnja"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:977
|
|
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
|
|
msgstr "Sprememba oblike datuma se bo upoštevala šele po ponovnem zagonu programa Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:991
|
|
msgid "Date about range"
|
|
msgstr "Razpon okvirnega datuma"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:994
|
|
msgid "Date after range"
|
|
msgstr "Razpon datuma po"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:997
|
|
msgid "Date before range"
|
|
msgstr "Razpon datuma pred"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1000
|
|
msgid "Maximum age probably alive"
|
|
msgstr "Največja starost verjetno žive osebe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1003
|
|
msgid "Maximum sibling age difference"
|
|
msgstr "Največja razlika v letih med sorojenci"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1006
|
|
msgid "Minimum years between generations"
|
|
msgstr "Najmanjše število let med posameznimi rodovi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1009
|
|
msgid "Average years between generations"
|
|
msgstr "Povprečno število let med rodovi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1012
|
|
msgid "Markup for invalid date format"
|
|
msgstr "Oznaka za neveljavne oblike datuma"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1015
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datumi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1024
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Pri uvozu dodaj privzeti vir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1027
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Vklopi črkovalnik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1030
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Prikaži namig dneva"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1033
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Zapomni si zadnji prikazani pogled"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1036
|
|
msgid "Max generations for relationships"
|
|
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v računanje sorodstva"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1040
|
|
msgid "Base path for relative media paths"
|
|
msgstr "Izhodišče za relativne poti do predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1053
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Pot do zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1056
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Samodejno naloži zadnjo zbirko podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1059
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Zbirka podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1069
|
|
msgid "Select media directory"
|
|
msgstr "Izberi mapo s predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1143
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik oblik imen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1167
|
|
msgid "The format definition is invalid"
|
|
msgstr "Definicija oblike ni veljavna"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1168
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Kaj želite storiti?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1169
|
|
msgid "_Continue anyway"
|
|
msgstr "_Vseeno nadaljuj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1169
|
|
msgid "_Modify format"
|
|
msgstr "_Spremeni format"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1177
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined."
|
|
msgstr "Določeni morata biti hkrati oblika in definicija imena."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:110 ../src/gui/plug/tool.py:105
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Opozorilo o zgodovini razveljavitev"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če boste nadaljevali z uvozom, se bo izbrisala zgodovina zadnjih sprememb v tej seji, tako da ne boste mogli uporabiti ukaza Razveljavi oz. preklicati uvoza in sprememb pred njim.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če torej menite, da bi kasneje morda radi preklicali uvoz, se tukaj ustavite in pred nadaljevanjem shranite varnostno kopijo zbirke podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:116
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Nadaljuj z uvažanjem"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:116 ../src/gui/plug/tool.py:112
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "U_stavi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:123
|
|
msgid "Gramps: Import database"
|
|
msgstr "Gramps: Uvozi zbirko podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps ne pozna vrste datotek \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veljavne vrste so: zbirka podatkov Gramps, Gramps XML, paket Gramps in GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:206 ../src/gui/dbloader.py:212
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:207
|
|
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
msgstr "Izbrana datoteka je mapa in ne datoteka.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:213
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Za izbrano datoteko nimate pravice branja."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:222
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Datoteke ni mogoče ustvariti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče uvoziti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:243
|
|
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr "Ta datoteka GEDCOM nepravilno navaja svoj nabor znakov, zato je ni mogoče dosledno uvoziti. Popravite navedeni nabor znakov in jo ponovno uvozite"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:296
|
|
msgid "Need to upgrade database!"
|
|
msgstr "Zbirko podatkov je treba nadgraditi!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:298
|
|
msgid "Upgrade now"
|
|
msgstr "Nadgradi sedaj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:299 ../src/gui/viewmanager.py:721
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:229
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:351
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:392
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Samodejno zaznano"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:401
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Izberi _vrsto datoteke:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:103
|
|
msgid "_Extract"
|
|
msgstr "I_zvleci"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:103 ../src/glade/dbman.glade.h:5
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Arhiviraj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:268
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Naslov rodovnika"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:278
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:224 ../src/gui/plug/_windows.py:282
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:284
|
|
msgid "Last accessed"
|
|
msgstr "Zadnjič odprto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "Ali naj se odstrani zaščita na zbirki podatkov '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:367
|
|
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr "Program Gramps je zaznal, da naj bi še nekdo drug urejal to zbirko podatkov in je zato zaklenjena, tako da je ne morete urejati. Če zbirke podatkov ne ureja še kdo drug, lahko brez posledic odstranite zaklep, v nasprotnem primeru pa bi to lahko povzročilo poškodovanje zbirke podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:373
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Odstrani zaščito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:450
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "Preimenovanje ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poizkus preimenovanja različice ni uspel:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:466
|
|
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati rodovnika."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:467
|
|
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
|
msgstr "Rodovnik že obstaja. Izberite drugačno ime."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:480
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "Rodovnika ni bilo mogoče preimenovati"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:514
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr "Razširjanje arhiva ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:519
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Uvažanje arhiva ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
|
msgstr "Ali naj bo rodovnik '%s' odstranjen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:536
|
|
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
|
msgstr "Z odstranitvijo tega rodovnika se bodo nepreklicno izbrisali tudi podatki."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:537
|
|
msgid "Remove family tree"
|
|
msgstr "Odstrani rodovnik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
|
msgstr "Odstrani različico '%(revision)s' zbirke podatkov '%(database)s'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:547
|
|
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr "Po odstranitvi te različice iz nje ne boste več mogli pridobiti podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:549
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Odstrani različico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:578
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "Rodovnika ni bilo mogoče izbrisati"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:603
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "Brisanje ni bilo uspešno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poizkus odstranitve različice ni uspel. Spročilo je bilo naslednje:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:647
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr "Obnavljanje zbirke podatkov iz njenih varnostnih kopij"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:652
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr "Napaka pri obnavljanju iz varnostne kopije"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:687
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "Rodovnika ni bilo mogoče ustvariti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:801
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "Pridobivanje ni bilo uspešno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poizkus pridobivanja podtkov ni bil uspešen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:842 ../src/gui/dbman.py:870
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "Arhiviranje ni bilo uspešno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poizkus arhiviranja podatkov ni uspel. Opis napake:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:848
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Ustvarjanje podatkov za arhiviranje ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:857
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Shranjevanje arhiva ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poizkus arhiviranja podatkov ni uspel:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
|
|
msgid "Person Filters"
|
|
msgstr "Filtri za osebe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
|
|
msgid "Family Filters"
|
|
msgstr "Filtri za družine"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
|
|
msgid "Event Filters"
|
|
msgstr "Filtri za dogodke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
|
|
msgid "Place Filters"
|
|
msgstr "Filtri za kraje"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
|
|
msgid "Source Filters"
|
|
msgstr "Filtri za vire"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
|
|
msgid "Media Object Filters"
|
|
msgstr "Filtri za predmete"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
|
|
msgid "Repository Filters"
|
|
msgstr "Filtri za nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
|
|
msgid "Note Filters"
|
|
msgstr "Filtri za opombe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Osebni dogodek:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Družinski dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Vrsta dogodka:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Osebni atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Družinski atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Event attribute:"
|
|
msgstr "Atribut dogodka:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Media attribute:"
|
|
msgstr "Atribut zunanjega predmeta:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Vrsta sorodstva:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Vrsta oznake:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:100 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "Vrsta opombe:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr "manj kot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "je enako"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "več kot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:255
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Neveljavna št. ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:280
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Izberi ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Izberi %s iz seznama"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:349
|
|
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
|
|
msgstr "Določite ali izberite št. ID vira, oziroma pustite prazno, če želite najti predmete brez vira."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:470 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:472
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Število navedb:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:473
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
|
|
msgid "Number of instances:"
|
|
msgstr "Število ponovitev:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:476
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "Število navedb mora biti:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:478
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
|
|
msgid "Number must be:"
|
|
msgstr "Število mora biti:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:480
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Število generacij:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:482 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:485
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "ID vira:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:487
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Ime filtra:"
|
|
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:491
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Ime filtra za osebe:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:493
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Ime filtra za dogodke:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:495
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Ime filtra virov:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:499
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Vključno:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:500
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Vključi izvirno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Razlikuj velike in male črke:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Točno upoštevaj velike in male črke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:503
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Iskanje z regularnimi izrazi:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:504
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Uporabi regularni izraz"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Vključi družinske dogodke:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:506
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr "Tudi družinske dogodke za zakonca"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Ime filtra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:640 ../src/gui/filtereditor.py:651
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Ni izbranih pravil"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:691
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Določi filter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:695
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Vrednosti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:792
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Dodaj pravilo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:804
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Uredi pravilo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:839
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Preverjanje filtra"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:969 ../src/plugins/Records.py:441
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:397
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:471
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6303
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:969
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:976
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik prikrojenih filtrov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1042
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Hočete izbrisati filter?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1043
|
|
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
|
|
msgstr "Ta filter se trenutno uporablja kot osnova za druge filtre. Če ga boste izbrisali, boste z njim vred izbrisali tudi od njega odvisne filtre."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1047
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Izbriši filter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:104
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Rodovniki"
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj zaznamek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Nastavi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Uredi datum"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:114 ../src/Merge/mergeperson.py:205
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:81
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:283
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:115 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1193
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1236
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2596
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2771
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4548
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Grafikon prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Pisava"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:420
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Barva pisave"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:119
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Barva ozadja pisave"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
|
|
msgid "Gramplets"
|
|
msgstr "Pripomočki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/gui/grampsgui.py:122
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geoview.py:354
|
|
msgid "GeoView"
|
|
msgstr "Zemljevid"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Javno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Združi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:250
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:369
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:105 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Opombe"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:128 ../src/Merge/mergeperson.py:215
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:903
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1928 ../src/plugins/view/relview.py:518
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:849 ../src/plugins/view/relview.py:883
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Starši"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:129
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Dodaj starše"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "Izberi starše"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:668
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4389
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Predniki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1192
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1233
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2321
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2434
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Kraji"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Poročila"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:136 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1198
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5159
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5228
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Dodaj zakonca"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Orodja"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
|
|
msgid "Grouped List"
|
|
msgstr "Združeni seznam"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Seznam"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:193
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:219 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izberi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/grampsgui.py:145
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:512
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Povečaj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pomanjšaj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Prilagodi na širino"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Prilagodi na stran"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Izvozi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Uvozi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:157 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:169
|
|
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
msgstr "Pozor! Nestabilna koda!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version may:\n"
|
|
"1) Work differently than you expect.\n"
|
|
"2) Fail to run at all.\n"
|
|
"3) Crash often.\n"
|
|
"4) Corrupt your data.\n"
|
|
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pričujoča izdaja programa Gramps 3.x-trunk je razvojna razvojna izdaja in ni namenjena običajni uporabi. Uporabljate jo na lastno odgovornost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta različica lahko:\n"
|
|
"1) deluje drugače, kot ste pričakovali;\n"
|
|
"2) sploh ne deluje;\n"
|
|
"3) pogosto neha delovati;\n"
|
|
"4) pokvari vaše podatke;\n"
|
|
"5) shrani podatke v formatu, nezdružljivem z uradno izdajo programa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izdelajte <b>VARNOSTNE KOPIJE</b> svojih obstoječih podatkov, preden jih odprete s to različico programa, ter jih vsake toliko časa izvozite v formatu XML."
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:240
|
|
msgid "Error parsing arguments"
|
|
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju argumentov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:187
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Uveljavljanje preklica ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:263
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Ne zapirajte tega pomemnega pogovornega okna na silo."
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:293 ../src/gui/utils.py:300
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:95 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:94
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Nepodprto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:412
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Priklopi se na nedavno zbirko"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:435
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "_Rodovniki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:436
|
|
msgid "_Manage Family Trees..."
|
|
msgstr "Uredi _rodovnike ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:437
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Urejaj zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Odpri _nedavno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:439
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Odpri obstoječo zbirko podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:440
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Končaj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:442
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Pogled"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:443 ../src/gui/viewmanager.py:510
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Ur_edi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:444
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Možnosti ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:446
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Po_moč"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:447
|
|
msgid "Gramps _Home Page"
|
|
msgstr "Gramps v _spletu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:449
|
|
msgid "Gramps _Mailing Lists"
|
|
msgstr "Grampsovi _dopisni seznami"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:451
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Javi napako"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:453
|
|
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
|
msgstr "_Dodatna poročila / orodja"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:455
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:457
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik _vstavkov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:459
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_V&O"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:460
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "_Tipkovnične bližnjice"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:461
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Navodila za uporabo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:468
|
|
msgid "_Export..."
|
|
msgstr "_Izvozi ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:470
|
|
msgid "Make Backup..."
|
|
msgstr "Napravi varnostno kopijo ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:471
|
|
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
|
|
msgstr "Napravi varnostno kopijo zbirke podatkov v obliki Gramps XML"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:473
|
|
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
|
msgstr "_Brez sprememb zapri"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:474 ../src/gui/viewmanager.py:477
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Poro_čila"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:475
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Odpri pogovorno okno za poročila"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:476
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "Po_jdi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:478
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:504
|
|
msgid "Clip_board"
|
|
msgstr "Odlo_žišče"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:505
|
|
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
|
msgstr "Odpri odložišče"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:506
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Uvozi ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:508 ../src/gui/viewmanager.py:512
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Orodja"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:509
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Odpri pogovorno okno za orodja"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:511
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zaznamki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:513
|
|
msgid "_Configure View..."
|
|
msgstr "_Nastavi pogled ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:514
|
|
msgid "Configure the active view"
|
|
msgstr "Nastavi trenutni pogled"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:516
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:518
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Prilepi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:520
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izreži"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:525
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Stranska plošča"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:527
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Orodna vrstica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:529 ../src/plugins/view/geoview.py:1205
|
|
msgid "_Filter Sidebar"
|
|
msgstr "Plošča s _filtri"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:531
|
|
msgid "F_ull Screen"
|
|
msgstr "_Celostranski prikaz"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:536 ../src/gui/viewmanager.py:1037
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Razveljavi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:541 ../src/gui/viewmanager.py:1054
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Obnovi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:547
|
|
msgid "Undo History..."
|
|
msgstr "Zgodovina ukazov ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Ključ %s je nepovezan"
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:650
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Nalaganje vključkov ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:657 ../src/gui/viewmanager.py:672
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pripravljeno"
|
|
|
|
#. registering plugins
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:665
|
|
msgid "Registering plugins..."
|
|
msgstr "Registracija vključkov ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:702
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Samodejno ustvarjanje varnostnih kopij ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:706
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju varnostne kopije"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:717
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Ali naj se spremembe prekličejo?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:718
|
|
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
|
|
msgstr "Preklic sprememb bo zbirko podatkov vrnil v stanje, v kakršnem je bila pred začetkom trenutnega urejanja."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:720
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Prekliči spremembe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:730
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Sprememb seje ni mogoče zavreči"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:731
|
|
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
|
|
msgstr "Spremb se ne da povsem zavreči, saj število v trenutni seji narejenih sprememb presega mejno vrednost."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:959
|
|
msgid "Import Statistics"
|
|
msgstr "Uvozi statistiko"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1010
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Samo za branje"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1088
|
|
msgid "Gramps XML Backup"
|
|
msgstr "Varnostna kopija Gramps XML"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1098
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pot:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1117
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datoteka:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1136
|
|
msgid "Media:"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti:"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1141
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:881
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6457
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Vključi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1142
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6451
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Izpusti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1153
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Backup saved to '%s'"
|
|
msgstr "Varnostna kopija je shranjena v '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1172
|
|
msgid "Backup aborted"
|
|
msgstr "Izdelava varnostne kopije je bila prekinjena"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1181
|
|
msgid "Select backup directory"
|
|
msgstr "Izberite mapo za varnostne kopije"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1456
|
|
msgid "Failed Loading Plugin"
|
|
msgstr "Nalaganje vstavkov ni bilo uspešno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1457
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
|
|
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstavek se ni naložil. Za podrobnosti poglejte v meni Pomoč - Upravljalnik vstavkov.\n"
|
|
"Za javljanje napak v uradnih vstavkih uporabite http://bugs.gramps-project.org, za druge pa se obrnite na njihove avtorje. "
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1496
|
|
msgid "Failed Loading View"
|
|
msgstr "Neuspešno nalaganje pogleda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1497
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
|
|
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogled %(name)s se ni naložil. Za podrobnosti poglejte v meni Pomoč - Upravljalnik vstavkov.\n"
|
|
"Za javljanje napak v uradnih vstavkih uporabite http://bugs.gramps-project.org, sicer pa se obrnite na avtorja vsavka (%(firstauthoremail)s). "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Izberi predmet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Izberi predmet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Uvažanje ni bilo uspešno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Vnesenega imena datoteke ne najdem."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Ne morem uvoziti %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
|
|
msgstr "Osnovna mapa za relativne poti predmetov, ki je navedena v možnostih (%s), ne obstaja. Spremenite nastavitev ali pa pri uvozu ne uporabljajte relativnih poti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Ne morem prikazati %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
|
|
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
|
|
msgstr "Gramps ne more prikazati slike. Mogoče zaradi poškodovane datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Za izbiro kraja uporabite gumbe ali funkcijo povleci in spusti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
|
|
msgid "No place given, click button to select one"
|
|
msgstr "Ni podanega kraja. Izberite ga s klikom na gumb"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Uredi kraj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Izberi obstoječi kraj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:114
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Dodaj nov kraj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Odstrani kraj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
|
|
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Za izbiro predmeta uporabite gumbe ali funkcijo povleci in spusti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:789
|
|
msgid "No image given, click button to select one"
|
|
msgstr "Ni podane slike. Izberite jo s klikom na gumb"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
|
|
msgid "Edit media object"
|
|
msgstr "Uredi predmet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:764
|
|
msgid "Select an existing media object"
|
|
msgstr "Izberi obstoječ predmet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:105
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Dodaj nov predmet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
|
|
msgid "Remove media object"
|
|
msgstr "Odstrani predmet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
|
|
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Za izbiro opombe uporabite gumbe ali funkcijo povleci in spusti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:712
|
|
msgid "No note given, click button to select one"
|
|
msgstr "Ni podane opombe. Izberite jo s klikom na gumb"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:278
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:324
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Uredi opombo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:684
|
|
msgid "Select an existing note"
|
|
msgstr "Izberi obstoječo opombo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Dodaj novo opombo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Odstrani opombo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:81 ../src/gui/editors/editaddress.py:147
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik naslovov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik atributov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nov atribut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Atributa se ne da shraniti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Vrsta atributa ne more biti prazna"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik navedb za otroke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Navedba otroka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:62
|
|
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
|
msgstr "Urejanje_podatkov_o_dogodkih"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:96 ../src/gui/editors/editeventref.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Dogodek: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:234
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nov dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:221
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Uredi dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:229 ../src/gui/editors/editevent.py:252
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Dogodka ni mogoče shraniti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:230
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Za ta dogodek ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:239
|
|
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
|
msgstr "Dogodka ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:240 ../src/gui/editors/editmedia.py:266
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:726 ../src/gui/editors/editplace.py:298
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr "Hoteli ste uporabiti obstoječo številko Gramps ID %(id)s, ki je že v uporabi za '%(prim_object)s'. Vnesite novo številko, ali pa pustite polje prazno, da bo dodeljena samodejno."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:253
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Vrsta dogodka ne more biti prazna"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Event (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj dogodek (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Event (%s)"
|
|
msgstr "Uredi dogodek (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Zbriši dogodek (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:65
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:235
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik navedb za dogodke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:95
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:123 ../src/gui/editors/editreporef.py:78
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Splošno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:242
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Spremeni dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:245
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Dodaj dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:94
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Ustvari novo osebo in jo dodaj kot otroka družini"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:95
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Odstrani otroka iz družine"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:96
|
|
msgid "Edit the child reference"
|
|
msgstr "Uredi navedbo otroka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:97
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Dodaj obstoječo osebo kot otroka k družini"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:98
|
|
msgid "Move the child up in the childrens list"
|
|
msgstr "Otroka pomakni više po seznamu otrok"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:99
|
|
msgid "Move the child down in the childrens list"
|
|
msgstr "Otroka pomakni niže po seznamu otrok"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:185
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4505
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Spol"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Po očetu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Po materi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Datum rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Datum smrti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Kraj rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Kraj smrti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
|
|
msgid "Chil_dren"
|
|
msgstr "Otro_ci"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:125
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Uredi otroka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
|
|
msgid "Add an existing child"
|
|
msgstr "Dodaj obstoječega otroka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:130
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Uredi odnos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:241 ../src/gui/editors/editfamily.py:254
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1517
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Izberi otroka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:417
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Dodajanje staršev določeni osebi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:418
|
|
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr "Lahko bi pomotoma ustvarili več družin z istimi starši. Da bi se to preprečilo, so pri ustvarjanju nove družine na voljo samo gumbi za izbiro staršev. Preostala polja se bo dalo urejati šele po izbiri."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:503
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Družina se je spremenila"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
|
|
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(object)s, ki ga urejate, se je medtem spremenil zunaj tega urejevalnika. Do tega je lahko prišlo zaradi spremembe v enem izmed glavnih pogledov (tukajšnji vir je bil npr. izbrisan v pogledu virov).\n"
|
|
"Da bodo podatki, ki jih tukaj urejate, še vedno pravilni, so se posodobili. Pri tem so se morda prepisali podatki, ki ste jih medtem urejevali."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:509 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:228
|
|
msgid "family"
|
|
msgstr "družina"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:539 ../src/gui/editors/editfamily.py:542
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nova družina"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:546 ../src/gui/editors/editfamily.py:1080
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Uredi družino"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:579
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Izberi osebo za mater"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:580
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Dodaj novo osebo kot mater"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:581
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Odstrani osebo kot mater"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:594
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Izberi osebo za očeta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:595
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Dodaj novo osebo kot očeta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:596
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Odstrani osebo kot očeta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:795
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Izberi mater"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:840
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Izberi očeta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:864
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Podvoji družino"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:865
|
|
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr "Družina s temi starši v zbirki podatkov že obstaja. Če jo boste shranili, boste ustvarili podvojeno družino. Bolje je, da prekličete urejanje v tem oknu in rajši izberete obstoječo družino"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:906
|
|
msgid "Baptism:"
|
|
msgstr "Krst:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:913
|
|
msgid "Burial:"
|
|
msgstr "Pogreb:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:915 ../src/plugins/view/relview.py:596
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:990 ../src/plugins/view/relview.py:1038
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1119 ../src/plugins/view/relview.py:1225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Uredi %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:983
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Oče ne more biti sam sebi otrok"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:984
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s je naveden hkrati kot oče in otrok te družine."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:993
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Mati ne more biti sama sebi otrok"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:994
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s je navedena hkrati kot mati in otrok te družine."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Družine se ne da shraniti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Za to družino ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009
|
|
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
|
msgstr "Družine ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010 ../src/gui/editors/editnote.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr "Hoteli ste spremeniti obstoječo številko Gramps ID %(id)s, ki je že v uporabi. Vnesite drugo številko ID ali pa polje pustite prazno, da se uporabi samodejna številka."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Dodaj družino"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:298
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:334 ../src/gui/editors/editldsord.py:414
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik za LDS ordinance"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s in %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:297 ../src/gui/editors/editldsord.py:413
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "LDS Ordinance"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:50
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik krajev"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
|
|
msgid "Link Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik povezav"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
|
|
msgid "Internet Address"
|
|
msgstr "Internetni naslov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Predmet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:367
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nov predmet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:217
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Uredi predmet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:255
|
|
msgid "Cannot save media object"
|
|
msgstr "Predmeta ni mogoče shraniti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:256
|
|
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Za ta predmet ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:265
|
|
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
|
msgstr "Predmeta ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:283 ../src/gui/editors/editmediaref.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj predmet (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:288 ../src/gui/editors/editmediaref.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Uredi predmet (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:374
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Odstrani predmet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik navedb predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
|
|
msgid "Y coordinate|Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:116 ../src/gui/editors/editname.py:282
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik imen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:281
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Novo ime"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:348
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Ali naj se ne upošteva splošnega združevanja po priimkih?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
|
|
msgstr "Ljudje s priimkom %(surname)s ne bodo več združeni pod imenom %(group_name)s."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:353
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Nadaljuj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:354
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Vrnitev v Urejevalnik imen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:379
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Ali naj združim vse osebe z istim imenom?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr "Lahko združite vse osebe po imenu %(surname)s z imenom %(group_name)s, ali pa priredite samo to ime."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:385
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Združi vse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:386
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Združi samo to ime"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr "Opomba: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Opomba: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr "Nova opomba - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:151
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Nova opomba"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:180
|
|
msgid "_Note"
|
|
msgstr "_Opomba"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:297
|
|
msgid "Cannot save note"
|
|
msgstr "Opombe ni mogoče shraniti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:298
|
|
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Za to opombo ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:305
|
|
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
|
msgstr "Opombe ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:319
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Dodaj opombo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Zbriši opombo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Oseba: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Nova oseba: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:118
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nova oseba"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:458
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Uredi osebo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:513
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Uredi lasnosti predmeta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:552 ../src/Simple/_SimpleTable.py:142
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Nastavi za aktivno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:556
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "Nastavi za izhodiščno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:703
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Napaka pri spreminjanju spola"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:704
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje spola je povzročilo napako pri poročnih podatkih.\n"
|
|
"Preverite poroke te osebe."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:715
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Osebe se ne da shraniti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:716
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Za to osebo ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:725
|
|
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
|
msgstr "Osebe ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Person (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj osebo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Uredi osebo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:905
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Neznan spol določen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:907
|
|
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
|
|
msgstr "Spol osebe je trenutno neznan, kar ponavadi pomeni napako. Navedite spol."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:910
|
|
msgid "_Male"
|
|
msgstr "_Moški"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:911
|
|
msgid "_Female"
|
|
msgstr "_Ženska"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:912
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "_Neznano"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik navedb za osebe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Ni izbrane osebe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Izbrati morate osebo ali preklicati urejanje"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:126
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Kraj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Kraj: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nov kraj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:215
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Napačna z. širina (sintaksa: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:216
|
|
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
|
msgstr "48.21\"S, -18.2412 ali -18:9:48.21)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:218
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Napačna z. dolžina (sintaksa: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:219
|
|
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
|
msgstr "48.21\"E, -18.2412 ali -18:9:48.21)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Uredi kraj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:287
|
|
msgid "Cannot save place"
|
|
msgstr "Kraja ni mogoče shraniti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:288
|
|
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Za ta kraj ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:297
|
|
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
|
msgstr "Kraja ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj kraj (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Uredi kraj (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Izbriši kraj (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:205
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Ali naj se spremembe shranijo?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:206
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Če ne boste shranili, bodo vnesene spremembe izgubljene"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik navedb nahajališč"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Nahajališče: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Novo nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik navedb najališč"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:193
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Spremeni nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:196
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Dodaj nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Uredi nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Nahajališča ni mogoče shraniti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
|
|
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Za to nahajališče ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
|
|
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
|
msgstr "Nahajališča ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Repository (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj nahajališče (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Uredi nahajališče (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Zbriši nahajališče (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nov vir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Uredi vir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Vira ni mogoče shraniti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Za ta vir ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
|
|
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
|
msgstr "Vira ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Source (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj vir (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Uredi vir (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Zbriši vir (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik navedb virov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Vir: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Spremeni vir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Dodaj vir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik internetnih naslovov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
|
|
msgid "Create and add a new address"
|
|
msgstr "Ustvari in dodaj nov naslov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
|
|
msgid "Remove the existing address"
|
|
msgstr "Odstrani obstoječi naslov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Uredi izbrani naslov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
|
|
msgid "Move the selected address upwards"
|
|
msgstr "Izbrani naslov pomakni više"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
|
|
msgid "Move the selected address downwards"
|
|
msgstr "Izbrani naslov pomakni niže"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:252
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 ../src/plugins/view/repoview.py:90
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2355
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Regija"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80
|
|
msgid "_Addresses"
|
|
msgstr "_Naslovi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
|
|
msgid "Create and add a new attribute"
|
|
msgstr "Ustvari in dodaj nov atribut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
|
|
msgid "Remove the existing attribute"
|
|
msgstr "Odstrani obstoječi atribut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Uredi izbrani atribut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
|
msgstr "Izbrani atribut pomakni više"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
|
msgstr "Izbrani atribut pomakni niže"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
|
|
msgid "_Attributes"
|
|
msgstr "_Atributi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Navedbe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Uredi navedbo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
|
|
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:406
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:410
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Deli"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr "Preklopi na"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Premakni gor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Premakni dol"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
|
|
msgid "Create and add a new data entry"
|
|
msgstr "Ustvari in dodaj nov vnos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
|
|
msgid "Remove the existing data entry"
|
|
msgstr "Ali naj bo obstoječi vnos odstranjen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
|
|
msgid "Edit the selected data entry"
|
|
msgstr "Uredi izbrani vnos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
|
|
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
|
msgstr "Izbrani vnos pomakni više"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
|
|
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
|
msgstr "Izbrani vnos pomakni niže"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Ključ"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
|
|
msgid "_Data"
|
|
msgstr "_Podatki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Družinski dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
|
|
msgid "Events father"
|
|
msgstr "Dogodki očeta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
|
|
msgid "Events mother"
|
|
msgstr "Dogodki matere"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
|
|
msgid "Add a new family event"
|
|
msgstr "Dodaj nov družinski dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
|
|
msgid "Remove the selected family event"
|
|
msgstr "Odstrani izbrani družinski dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
|
|
msgid "Edit the selected family event or edit person"
|
|
msgstr "Uredi izbrani družinski dogodek oz. uredi osebo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Deli obstoječi dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
|
|
msgid "Move the selected event upwards"
|
|
msgstr "Izbrani dogodek pomakni više"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
|
|
msgid "Move the selected event downwards"
|
|
msgstr "Izbrani dogodek pomakni niže"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Vloga"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
|
|
msgid "_Events"
|
|
msgstr "_Dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutno se navedbe za ta dogodek ne da urejati. Lahko da nekdo ravnokar ureja omenjeni dogodek ali pa kakšno drugo navedbo za isti dogodek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za urejanje navedbe za ta dogodek morate dogodek najprej zapreti."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
|
|
msgid "Cannot share this reference"
|
|
msgstr "Te navedbe ni možno deliti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Te navedbe ni možno urejati"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
|
|
msgid "Cannot change Person"
|
|
msgstr "Osebe ni možno spremeniti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
|
|
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
|
|
msgstr "Osebnih dogodkov ne morete spreminjati v Urejevalniku družin"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
|
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Tempelj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81
|
|
msgid "_Gallery"
|
|
msgstr "_Galerija"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:232
|
|
msgid "Open Containing _Folder"
|
|
msgstr "Odpri vsebujočo _mapo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249
|
|
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
|
msgstr "V Galeriji so bili najdeni neobstoječi predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:209
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Povleci predmet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
|
|
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
|
msgstr "Ustvari in dodaj nov dogodek LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
|
|
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
|
msgstr "Odstrani obstoječi dogodek LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
|
|
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
|
msgstr "Uredi izbrani dogodek LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
|
msgstr "Izbrani dogodek LDS pomakni više"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
|
msgstr "Izbrani dogodek LDS pomakni niže"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
|
|
msgid "_LDS"
|
|
msgstr "_LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 ../src/plugins/view/repoview.py:86
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Ulica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:252
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:89
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Občina"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64
|
|
msgid "Alternate _Locations"
|
|
msgstr "Drugi _kraji"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
|
|
msgid "Create and add a new name"
|
|
msgstr "Ustvari in dodaj novo ime"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
|
|
msgid "Remove the existing name"
|
|
msgstr "Odstrani obstoječe ime"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Uredi izbrano ime"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
|
|
msgid "Move the selected name upwards"
|
|
msgstr "Izbrano ime pomakni više"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
|
|
msgid "Move the selected name downwards"
|
|
msgstr "Izbrano ime pomakni niže"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:491
|
|
msgid "Group As"
|
|
msgstr "Združi kot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
|
|
msgid "Note Preview"
|
|
msgstr "Predogled opombe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:85
|
|
msgid "_Names"
|
|
msgstr "_Imena"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:112
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Nastavi za privzeto ime"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. NameModel
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:924 ../src/gui/views/listview.py:511
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:923 ../src/gui/views/listview.py:512
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
|
|
msgid "Preferred name"
|
|
msgstr "Prednostno ime"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
|
|
msgid "Alternative names"
|
|
msgstr "Druga imena"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Ustvari in dodaj novo opombo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "Odstrani obstoječo opombo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Uredi izbrano opombo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Dodaj obstoječo opombo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:76
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Predogled"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Opombe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Osebni dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
|
msgstr "z %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Neznano>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
|
|
msgid "Add a new personal event"
|
|
msgstr "Dodaj nov osebni dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
|
|
msgid "Remove the selected personal event"
|
|
msgstr "Odstrani izbrani osebni dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
|
|
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
|
|
msgstr "Uredi izbrani osebni dogodek oz. uredi družino"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
|
|
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
|
|
msgstr "Izbrani dogodek pomakni više oz. spremeni vrstni red družin"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
|
|
msgstr "Izbrani dogodek pomakni niže oz. spremeni vrstni red družin"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
|
|
msgid "Cannot change Family"
|
|
msgstr "Družine ni možno spremeniti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
|
|
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
|
|
msgstr "Družinskih dogodkov ne morete spreminjati v Urejevalniku oseb"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
|
|
msgid "Create and add a new association"
|
|
msgstr "Ustvari in dodaj novo znanstvo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
|
|
msgid "Remove the existing association"
|
|
msgstr "Odstrani obstoječe znanstvo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
|
|
msgid "Edit the selected association"
|
|
msgstr "Uredi izbrano znanstvo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected association upwards"
|
|
msgstr "Izbrano znanstvo pomakni više"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected association downwards"
|
|
msgstr "Izbrano znanstvo pomakni niže"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Znanstvo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
|
|
msgid "_Associations"
|
|
msgstr "_Znanci"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Boter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Ustvari in dodaj novo nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Odstrani obstoječe nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Uredi izbrano nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Dodaj obstoječe nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected repository upwards"
|
|
msgstr "Izbrano nahajališče pomakni više"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
|
|
msgid "Move the selected repository downwards"
|
|
msgstr "Izbrano nahajališče pomakni niže"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
|
|
msgid "_Repositories"
|
|
msgstr "_Nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tem trenutku se te navedbe za nahajališče ne da urejati. Lahko da nekdo drug ravnokar ureja nahajališče ali kako drugo navedbo nanj. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Za urejanje navedbe za to nahajališče je treba nahajališče najprej zapreti."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Ustvari in dodaj nov vir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Odstrani obstoječi vir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Uredi izbrani vir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Dodaj obstoječi vir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected source upwards"
|
|
msgstr "Izbrani vir pomakni više"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
|
|
msgid "Move the selected source downwards"
|
|
msgstr "Izbrani vir pomakni niže"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "_Viri"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tem trenutku se tega sklica na vir ne da urejati. Lahko da nekdo drug ravnokar ureja vir ali kak drug sklic nanj. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Za urejanje sklica na ta vir je treba vir najprej zapreti."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
|
|
msgid "Create and add a new web address"
|
|
msgstr "Ustvari in dodaj nov spletni naslov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
|
|
msgid "Remove the existing web address"
|
|
msgstr "Odstrani obstoječi spletni naslov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
|
|
msgid "Edit the selected web address"
|
|
msgstr "Urejanje izbranega spletnega naslova"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected web address upwards"
|
|
msgstr "Izbrani spletni naslov pomakni više"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
|
|
msgid "Move the selected web address downwards"
|
|
msgstr "Izbrani spletni naslov pomakni niže"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
|
|
msgid "Jump to the selected web address"
|
|
msgstr "Skoči na izbrani spletni naslov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
|
|
msgid "_Internet"
|
|
msgstr "Inter_net"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Uporabi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Izbira poročila"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Iz seznama na levi izberite želeno poročilo."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Izdelaj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Izdelaj izbrano poročilo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Izbira orodij"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Na levi strani izberite želeno orodje."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Poženi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Poženi izbrano orodje"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Izberi priimek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Preštej"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.__model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
|
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
|
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114
|
|
msgid "Finding Surnames"
|
|
msgstr "Iskanje priimkov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Iskanje priimkov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:444
|
|
msgid "Select a different person"
|
|
msgstr "Izberite drugo osebo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:474
|
|
msgid "Select a person for the report"
|
|
msgstr "Izberite osebo za poročilo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:533
|
|
msgid "Select a different family"
|
|
msgstr "Izberite drugo družino"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:624 ../src/plugins/BookReport.py:172
|
|
msgid "unknown father"
|
|
msgstr "Oče neznan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630 ../src/plugins/BookReport.py:178
|
|
msgid "unknown mother"
|
|
msgstr "Mati neznana"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s in %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s?"
|
|
msgstr "Ali naj se vključi tudi %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:921 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Izberi osebo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1085
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1259
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:431
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Shrani kot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1331
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:288
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik stilov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:188
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skrito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:190
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Vidno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:194 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik vstavkov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:241 ../src/gui/plug/_windows.py:296
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#. id_col
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:244 ../src/gui/plug/_windows.py:299
|
|
msgid "Hide/Unhide"
|
|
msgstr "Skrij / Pokaži"
|
|
|
|
#. id_col
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:252 ../src/gui/plug/_windows.py:308
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Naloži"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:258
|
|
msgid "Registered Plugins"
|
|
msgstr "Registrirani vstavki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:272
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Naloženi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:277
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:286
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Sporočilo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:314
|
|
msgid "Loaded Plugins"
|
|
msgstr "Naloženi vstavki"
|
|
|
|
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:334
|
|
msgid "Addon Name"
|
|
msgstr "Naziv vstavka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:349
|
|
msgid "Path to Addon:"
|
|
msgstr "Pot do vstavka:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:369
|
|
msgid "Install Addon"
|
|
msgstr "Namesti vstavek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:372
|
|
msgid "Install All Addons"
|
|
msgstr "Namesti vse vstavke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:375
|
|
msgid "Refresh Addon List"
|
|
msgstr "Osveži seznam vstavkov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:380
|
|
msgid "Install Addons"
|
|
msgstr "Namesti vstavke"
|
|
|
|
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
|
#. (without -O on the command line)
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:388
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Osveži"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:411
|
|
msgid "Refreshing Addon List"
|
|
msgstr "Osveževanje seznama vstavkov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:412 ../src/gui/plug/_windows.py:417
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:507
|
|
msgid "Reading gramps-project.org..."
|
|
msgstr "Branje gramps-project.org ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:435
|
|
msgid "Checking addon..."
|
|
msgstr "Preverjanje vstavka ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:443
|
|
msgid "Unknown Help URL"
|
|
msgstr "Neznan naslov URL za pomoč"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:454
|
|
msgid "Unknown URL"
|
|
msgstr "Neznan naslov URL"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
|
|
msgid "Install all Addons"
|
|
msgstr "Namesti vse vstavke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Nameščanje ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:506
|
|
msgid "Installing Addon"
|
|
msgstr "Nameščanje vstavka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:535 ../src/gui/plug/_windows.py:541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to open '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ni bilo mogoče odpreti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open '%s'"
|
|
msgstr "Napaka: '%s' ni bilo mogoče odpreti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
|
|
msgstr "Napaka: neznana vrsta datoteke: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Examining '%s'..."
|
|
msgstr "Preverjanje '%s' ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
|
|
msgstr "Napaka v datoteki '%s': ni je mogoče naložiti."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
|
|
msgstr "'%s' je za to različico Grampsa."
|
|
|
|
#. If the plugin is for another version; inform and do nothing
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
|
|
msgstr "'%s' NI za to različico Grampsa."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is for version %d.%d"
|
|
msgstr "Je za različico %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
|
|
msgstr "Napaka: v '%s' manjka Grampsova_ciljna_različica ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installing '%s'..."
|
|
msgstr "Nameščanje '%s' ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registered '%s'"
|
|
msgstr "Vstavek '%s' registriran"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:617
|
|
msgid "Load Addon"
|
|
msgstr "Naloži vstavek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:678
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Spodletelo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:692
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:850
|
|
msgid "Plugin Error"
|
|
msgstr "Napaka vstavka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1214 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:158
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Glavno okno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:125
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1121
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Možnosti papirja"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:130
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Možnosti HTML"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:160
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1099
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Izhodni format"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:167
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1106
|
|
msgid "Open with default viewer"
|
|
msgstr "Odpri v privzetem prikazovalniku"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201
|
|
msgid "CSS file"
|
|
msgstr "Datoteka CSS"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:69
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:70
|
|
msgid "PostScript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:71
|
|
msgid "TrueType / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:73
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169
|
|
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
|
msgstr "Navpično (od zgoraj navzdol)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:74
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2170
|
|
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
|
msgstr "Navpično (od spodaj navzgor)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:75
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171
|
|
msgid "Horizontal (left to right)"
|
|
msgstr "Vodoravno (z leve na desno)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:76
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172
|
|
msgid "Horizontal (right to left)"
|
|
msgstr "Vodoravno (z desne na levo)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:78
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Spodaj, levo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:79
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Spodaj, desno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:80
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Zgoraj, levo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:81
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Zgoraj, desno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:82
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Desno, spodaj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:83
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Desno, zgoraj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:84
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Levo, spodaj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:85
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Levo, zgoraj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:87
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Najmanjša velikost"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:88
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Zapolni podano območje"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:89
|
|
msgid "Use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Uporabi optimalno število strani"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:91
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Zgoraj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:92
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Spodaj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:131
|
|
msgid "Processing File"
|
|
msgstr "Obdelava datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:821
|
|
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
|
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:827
|
|
msgid "PDF (Graphviz)"
|
|
msgstr "PDF (Graphviz)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:833
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:839
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "SVG - strukturirana vektorska grafika"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:845
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
|
|
msgstr "Stisnjena Strukturirana Vektorska Grafika (SVGZ)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:851
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG - slika"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:857
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF - slika"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:863
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG - slika"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:869
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "Datoteka Graphviz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:948
|
|
msgid "GraphViz Layout"
|
|
msgstr "Postavitev GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:950
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:434
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Pisava"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:955
|
|
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr "Izberite pisavo. Če mednarodni znaki niso pravilno prikazani, uporabite pisavo FreeSans, ki jo lahko dobite na naslovu http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:961
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:446
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Velikost pisave"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:962
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Velikost pisave v točkah."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:965
|
|
msgid "Graph Direction"
|
|
msgstr "Smer prikaza"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:970
|
|
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Določi smer prikaza od zgoraj navzdol ali od leve na desno."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:974
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Število strani vodoravno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:975
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr "GraphViz lahko ustvari zelo velike grafične prikaze tako, da razporedi prikaz na pravokotno mrežo več strani. Tu nastavimo število strani vodoravno. Veljavno je samo za vrsto dot, postscript in pdf preko Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:982
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Število strani navpično"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:983
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr "GraphViz lahko ustvari zelo velike grafične prikaze tako, da razporedi prikaz na pravokotno mrežo več strani. Tu nastavimo število strani navpično. Veljavno je samo za vrsto dot, postscript in pdf preko Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:990
|
|
msgid "Paging Direction"
|
|
msgstr "Orientacija strani"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:995
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
|
msgstr "Vrstni red, v katerem naj bodo prikazane strani grafičnega prikaza. Ta možnost se upošteva samo, kadar je število strani v vodoravni ali navpični smeri večje od 1."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1013
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Nastavitve za GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1016
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Razmerje formata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1021
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
|
msgstr "V veliki meri vpliva na postavitev grafike na stran."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1025
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1026
|
|
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
|
|
msgstr "Pik na palec. Če hočete ustvariti datoteke gif ali png za na internet, uporabite 100 ali 300 DPI. Za PostScript ali PDF uporabite 72 DPI."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1032
|
|
msgid "Node spacing"
|
|
msgstr "Prostor med vozlišči"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1033
|
|
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
|
msgstr "Najmanjša količina praznega prostora med posameznimi vozlišči v palcih. Pri navpičnih prikazih je ta količina enaka razmaku med stolpci, pri vodoravnih pa razmaku med vrsticami."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1040
|
|
msgid "Rank spacing"
|
|
msgstr "Prostor med poravnavami"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1041
|
|
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
|
|
msgstr "\"Najmanjša količina praznega prostora med posameznimi poravnavami v palcih. Pri navpičnih prikazih je ta količina enaka razmaku med vrsticami, pri vodoravnih pa razmaku med stolpci."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1048
|
|
msgid "Use subgraphs"
|
|
msgstr "Uporabi podsklope"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1049
|
|
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr "Podsklopi lahko pomagajo, da GraphViz izriše posamezna povezana vozlišča bliže drug drugemu. Pri zapletenejših prikazih pa to lahko povzroči daljše črte in širše grafične prikaze."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1059
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Opomba, ki jo je treba dodati v prikaz"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1061
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "To besedilo bo dodano grafičnemu prikazu."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1064
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Mesto opombe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1067
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Ali naj bo opomba na vrhu ali na dnu strani."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1071
|
|
msgid "Note size"
|
|
msgstr "Velikost opombe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1072
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "Velikost besedila za opombo, v točkah."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pokončno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Ležeče"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
|
|
msgid "inch|in."
|
|
msgstr "in."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:115
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracija"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:284
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#. #########################
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:327 ../src/plugins/Records.py:439
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:899
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:312
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:645
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:442
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6282
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Možnosti poročila"
|
|
|
|
#. need any labels at top:
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:435
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Možnosti dokumenta"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:450
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:482
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:507
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Težava z dovoljenji"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimate dovoljenja za pisanje v mapo %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izberite drugo mapo ali popravite dovoljenja."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:492
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Datoteka že obstaja"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:493
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Lahko prepišete obstoječo datoteko ali pa spremenite izbrano ime datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:495
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Prepiši"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:496
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Spremeni ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimate dovoljenj, da bi ustvarili %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izberite drugo pot oz. popravite dovoljenja."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580 ../src/gui/plug/tool.py:134
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Aktivna oseba ni bila nastavljena"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:581
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr "Da bi bilo to poročilo pravilno izdelano, morate izbrati aktivno osebo."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:622
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:627
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Poročila ni bilo mogoče ustvriti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "privzeto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Stili dokumentov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju stilov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik stilov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
|
|
msgid "point size|pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Odstavek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Brez opisa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Išči napake"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analize in raziskovanje"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Obdelava zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Popravilo zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Kontrola različic"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Pripomočki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z nadaljnim izvajanjem tega orodja se bo izbrisala zgodovina razveljavitev v tej seji, tako da po končanem izvajanju ne boste mogli vrniti teh sprememb ali sprememb do tega trenutka na prejšnje stanje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če menite, da bi morda želeli vrniti zbirko na sedanje ali prejšnje stanje, se tukaj ustavite in pred nadaljevanjem poskrbite za varnostno kopijo zbirke podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Nadaljuj z orodjem"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr "Da bo to orodje pravilno delovalo, morate izbrati aktivno osebo."
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Izberi dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86
|
|
msgid "Main Participants"
|
|
msgstr "Glavni udeleženci"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Izberi družino"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Izberi opombo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:444
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:118 ../src/plugins/view/noteview.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Izberi predmet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Zadnja sprememba"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Izberi kraj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
|
|
msgid "Parish"
|
|
msgstr "Župnija"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Izberi nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Izberi vir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:199 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:335
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Dodaj ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:337
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstrani"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:203 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:339
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "_Združi ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:341
|
|
msgid "Export View..."
|
|
msgstr "Izvozi pogled ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:211 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:326
|
|
msgid "action|_Edit..."
|
|
msgstr "_Uredi ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:418
|
|
msgid "Active object not visible"
|
|
msgstr "Aktivni predmet ni viden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:429 ../src/gui/views/navigationview.py:243
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:212 ../src/plugins/view/geoview.py:1228
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Zaznamka ni bilo mogoče dodati"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:430
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Zaznamka ni bilo mogoče določiti, saj ni bilo ničesar izbranega."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:508
|
|
msgid "Remove selected items?"
|
|
msgstr "Ali naj bodo izbrani predmeti odstranjeni?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:509
|
|
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
|
|
msgstr "Za izbris je označenih več elementov. Ali naj se pojavljajo vprašanja pred izbrisom vsakega posebej?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:522
|
|
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
|
|
msgstr "Ta predmet je trenutno v uporabi. Če ga boste izbrisali, bo odstranjen iz zbirke podatkov ter iz vseh predmetov, ki se nanj sklicujejo."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:526 ../src/plugins/view/familyview.py:226
|
|
msgid "Deleting item will remove it from the database."
|
|
msgstr "Če boste izbrisali ta predmet, bo odstranjen iz zbirke podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:533 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:268
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Naj zbrišem %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:534 ../src/plugins/view/familyview.py:229
|
|
msgid "_Delete Item"
|
|
msgstr "_Izbriši predmet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:576
|
|
msgid "Column clicked, sorting..."
|
|
msgstr "Klik na stolpcu zaznan, razvrščanje v teku ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:908
|
|
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
|
msgstr "Izvozi pogled kot razpredelnico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:916 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Oblika:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:921
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:922
|
|
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
|
|
msgstr "Preglednica OpenDocument"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1048 ../src/gui/views/listview.py:1068
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:156
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Posodabljanje prikaza ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1114
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stolpci"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:239 ../src/plugins/view/geoview.py:1224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Zaznamek %s dodan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:244
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:213 ../src/plugins/view/geoview.py:1229
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Zaznamka ni bilo mogoče določiti, saj ni bil noben izbran."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:259 ../src/plugins/view/geoview.py:1116
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1244
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj zaznamek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:262 ../src/plugins/view/geoview.py:1119
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s..."
|
|
msgstr "%(title)s ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:279 ../src/plugins/view/geoview.py:1130
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Naprej"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:280 ../src/plugins/view/geoview.py:1131
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Pojdi na naslednjo osebo v zgodovini"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:287 ../src/plugins/view/geoview.py:1138
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:636
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Na_zaj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:288 ../src/plugins/view/geoview.py:1139
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Pojdi na prejšnjo osebo v zgodovini"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292 ../src/plugins/view/geoview.py:1143
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Izhodišče"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:294 ../src/plugins/view/geoview.py:1145
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Pojdi na privzeto osebo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298 ../src/plugins/view/geoview.py:1149
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Nastavi _izhodiščno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:326
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:330 ../src/plugins/view/geoview.py:1277
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1281
|
|
msgid "Jump to by Gramps ID"
|
|
msgstr "Skoči na št. ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:355 ../src/plugins/view/geoview.py:1306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
|
|
msgstr "Napaka: %s ni veljavna številka Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
|
|
msgstr "Nastavi %(cat)s - %(view)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(cat)s - %(view)s"
|
|
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %s View"
|
|
msgstr "Nastavi pogled %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<Countries>"
|
|
msgstr "<Države>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<States>"
|
|
msgstr "<Regije>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<Counties>"
|
|
msgstr "<Grofije>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
|
|
msgid "<Places>"
|
|
msgstr "<Kraji>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:314
|
|
msgid "<no name>"
|
|
msgstr "<brez imena>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:480
|
|
msgid "Building View"
|
|
msgstr "Izgradnja pogleda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:503
|
|
msgid "Building People View"
|
|
msgstr "Izgradnja pogleda oseb"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:507
|
|
msgid "Obtaining all people"
|
|
msgstr "Pridobivanje vseh ljudi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:522
|
|
msgid "Applying filter"
|
|
msgstr "Uveljavljanje filtra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:531
|
|
msgid "Constructing column data"
|
|
msgstr "Izgrajevanje podatkov stolpca"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:148
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Zapis je zaseben"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:153
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Zapis je dostopen vsem"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Razvejaj ta odsek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Strni ta odsek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:165
|
|
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
|
msgstr "Za premikanje povlecite gumb Lastnosti, za nastavitve pa ga kliknite"
|
|
|
|
#. build the GUI:
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:870
|
|
msgid "Right click to add gramplets"
|
|
msgstr "Za dodajanje pripomočkov dvakrat kliknite"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1028
|
|
msgid "Unnamed Gramplet"
|
|
msgstr "Neimenovan pripomoček"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1354
|
|
msgid "Number of Columns"
|
|
msgstr "Število stolpcev"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1359
|
|
msgid "Gramplet Layout"
|
|
msgstr "Postavitev GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1396
|
|
msgid "Use maximum height available"
|
|
msgstr "Uporabi največjo možno višino"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1402
|
|
msgid "Height if not maximized"
|
|
msgstr "Višina, kadar okno ni razpeto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1409
|
|
msgid "Detached width"
|
|
msgstr "Širina pomanjšanega okna"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1416
|
|
msgid "Detached height"
|
|
msgstr "Višina pomanjšanega okna"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/labels.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make this person active\n"
|
|
"Right click to display the edit menu\n"
|
|
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite, da postane aktivna oseba,\n"
|
|
"desno kliknite, da se prikaže meni za urejanje,\n"
|
|
"kliknite na ikono za urejanje (omogočiti jo je treba v Možnostih)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Podatki o napredovanju"
|
|
|
|
#. spell checker submenu
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:350
|
|
msgid "Spell"
|
|
msgstr "Preveri črkovanje"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr "_Pošlji sporočilo ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:362
|
|
msgid "Copy _E-mail Address"
|
|
msgstr "Kopiraj e-poštni naslov"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:364
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Odpri povezavo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:368
|
|
msgid "_Edit Link"
|
|
msgstr "_Uredi povezavo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:408
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kurziva"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:410
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Polkrepko"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:412
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podčrtano"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:422
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Barva ozadja"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:424
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Povezava"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:426
|
|
msgid "Clear Markup"
|
|
msgstr "Počisti označevanje"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:573
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Izberi barvo pisave"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:575
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Izberi barvo ozadja"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' ni veljavna vrednost za to polje"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "To polje je obvezno"
|
|
|
|
#. used on AgeOnDateGramplet
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid date value"
|
|
msgstr "'%s' ni veljavna vrednost za datum"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:941
|
|
msgid "Unknown father"
|
|
msgstr "Oče neznan"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:945
|
|
msgid "Unknown mother"
|
|
msgstr "Mati neznana"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155
|
|
msgid "See data not in Filter"
|
|
msgstr "Prikaži podatke zunaj filtra"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:267
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
msgstr "Brez imena"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:268
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
msgstr "Brez zapisa"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:269
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
msgstr "Brez priimka"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:276 ../src/config.py:278
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "Še živi"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:277
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Zasebni zapis"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:46
|
|
msgid "manual|Merge_Events"
|
|
msgstr "Združi_Dogodke"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:68
|
|
msgid "Merge Events"
|
|
msgstr "Združi dogodke"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:259
|
|
msgid "Merge Event Objects"
|
|
msgstr "Združi predmete dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:48
|
|
msgid "manual|Merge_Families"
|
|
msgstr "Združi_Družine"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
|
|
msgid "Merge Families"
|
|
msgstr "Združi družine"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:254 ../src/Merge/mergeperson.py:339
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Ne morem združiti oseb"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:257
|
|
msgid "Merge family"
|
|
msgstr "Združi družino"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergemedia.py:45
|
|
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
|
|
msgstr "Združi_Zunanje_Predmete"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergemedia.py:67 ../src/Merge/mergemedia.py:215
|
|
msgid "Merge Media Objects"
|
|
msgstr "Združi zunanje predmete"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:45
|
|
msgid "manual|Merge_Notes"
|
|
msgstr "Združi_Opombe"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:67 ../src/Merge/mergenote.py:251
|
|
msgid "Merge Notes"
|
|
msgstr "Združi opombe"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:92
|
|
msgid "flowed"
|
|
msgstr "prosto"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:92
|
|
msgid "preformatted"
|
|
msgstr "predoblikovano"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:58
|
|
msgid "manual|Merge_People"
|
|
msgstr "Združi_Osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:83
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Združi osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:198
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Druga imena"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:218 ../src/Merge/mergeperson.py:232
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "ID družine"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:224
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Staršev ni bilo moč najti"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:226
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:789
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1808
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Zakonci"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:250
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Zakoncev ali otrok ni bilo mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:254
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:364
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:817
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Naslovi"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:354
|
|
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr "Ne morem združiti zakoncev. Da bi ju združili, morate najprej prekiniti povezavo med njima."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:357
|
|
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them"
|
|
msgstr "Ne morete združiti starša in otroka. Da bi to lahko storili, morate najprej prekiniti povezavo med njima"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:463
|
|
msgid "Merge Person"
|
|
msgstr "Združi osebo"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeplace.py:52
|
|
msgid "manual|Merge_Places"
|
|
msgstr "Združi_Kraje"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeplace.py:74 ../src/Merge/mergeplace.py:231
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Združi kraje"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergerepository.py:44
|
|
msgid "manual|Merge_Repositories"
|
|
msgstr "Združi_Nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergerepository.py:66 ../src/Merge/mergerepository.py:181
|
|
msgid "Merge Repositories"
|
|
msgstr "Združi nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergesource.py:45
|
|
msgid "manual|Merge_Sources"
|
|
msgstr "Združi_Vire"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergesource.py:67 ../src/Merge/mergesource.py:238
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Združi vire"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Javi napako"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tole je Pomočnik za javljanje napak. Pomagal vam bo javiti hrošča razvijalcem programa Gramps v kar se da natančni obliki.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Postavil vam bo nekaj vprašanj ter zbral nekaj podatkov o napaki, ki se je pripetila, in o operacijskem sistemu. Na koncu boste povabljeni, da izpolnite poročilo o hrošču v Grampsovem sistemu za spremljanje hroščev. Pomočnik za javljanje napak bo prekopiral vsebino poročila na odložišče, od koder jo boste lahko prilepili v obrazec na spletni strani za spremljanje hroščev ter po želji pregledali njeno vsebino."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Javi napako: 1. korak od 5﹒"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Javi napako: 2. korak od 5﹒"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Javi napako: 3. korak od 5﹒"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Javi napako: 4. korak od 5﹒"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Javi napako: 5. korak od 5﹒"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53
|
|
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr "Gramps je projekt Odprte kode. Uspešnost projekta je odvisna od uporabnikov, saj je pomembna njihova povratna informacija. Hvala za vaš čas, ki ga namenjate poročanju o napakah."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159
|
|
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
|
|
msgstr "Če boste v poročilu o napaki opazili kakšne osebne podatke, jih odstranite."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti o napaki"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
|
|
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr "Tole je podrobno poročilo o napaki v programu Gramps. Nič ne de, če ga ne razumete, dodatne podatke boste lahko navedli na kasnejših straneh Pomočnika."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
|
|
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
|
|
msgstr "Preverite spodnje podatke in popravite, za kar veste, da je napačno, oz. odstranite vse, česar nočete poslati v poročilu o napaki."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Podatki o sistemu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
|
|
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
|
|
msgstr "Tole so podatki o vašem sistemu, ki bodo razvijalcem pomagali odpraviti napako."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295
|
|
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
|
|
msgstr "Navedite čim več podatkov o tem, kaj se delali, ko je prišlo do napake. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Dodatne informacije"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
|
|
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
|
|
msgstr "Tu imate možnost opisati, kaj ste delali, ko je prišlo do napake."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358
|
|
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr "Preverite, če so podatki pravilni. Ne skrbite, če ne razumete vseh podatkov v zvezi z napako, pozorni bodite le na to, da ne bo v njih kaj, česar ne želite poslati razvijalcem."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Povzetek poročila o napaki"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
|
|
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
|
msgstr "Tole je izpolnjeno poročilo o napaki. Naslednja stran Pomočnika vam bo pomagala poslati poročilo na spletno stran Grampsovega sistema za spremljanje hroščev."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426
|
|
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
|
|
msgstr "Najprej uporabite spodnja gumba za kopiranje poročila o hrošču na odložišče, nato pa odprite brskalnik in v njem izpolnite poročilo o hrošču "
|
|
|
|
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438
|
|
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr "S tem gumb zaženite spletni brskalnik ter izpolnite v Grampsovem sistemu za spremljanje hroščev odprite poročilo o hrošču."
|
|
|
|
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
|
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
|
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
|
#. "above."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468
|
|
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
|
|
msgstr "Uporabite ta gumb za kopiranje poročila o hrošču na odložišče. Nato s klikom na spodnji gumbo odprite spletno stran sistema za spremljanje hroščev, kjer boste potem samo še prilepili v poročilo in kliknili na gumb Submit report (pošlji poročilo)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Pošlji poročilo o napaki"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
|
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516
|
|
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr "Tole je zadnji korak. Z gumbi na tej strani odprite spletni brskalnik ter pustite poročilo o napaki na Grampsovem sistemu za spremljanje hroščev."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
|
|
msgid "manual|General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Poročilo o napaki"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
|
|
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "Gramps je naletel na nepričakovano napako"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
|
|
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
|
|
msgstr "Vaši podatki so na varnem. Priporoča pa se, da pred nadaljevanjem ponovno zaženete program Gramps. Če bi nastalo napako radi sporočili razvijalcem programa Gramps, kliknite na gumb Sporoči in Pomočnik za sporočanje napak vam bo pomagal ustvariti poročilo o napaki."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Podrobnosti o napaki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:146 ../src/plugins/BookReport.py:184
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Brezpredmetno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
|
|
msgstr "%(father)s in %(mother)s (%(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:584
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Knjige na voljo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:596
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Seznam knjig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:684 ../src/plugins/BookReport.py:1130
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1178 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Knjižno poročilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:722
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nova knjiga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:725
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "_Predmeti na voljo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Trenutna _knjiga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:737
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Naziv predmeta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:740
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Zadeva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:752
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Seznam za izbiro knjig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Druga zbirka podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob nastanku je ta knjiga vsebovala sklice na zbirko %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zaradi tega so v njej shranjeni sklici na glavno osebo neveljavni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zato je glavna oseba za vsako stvar nastavljena na aktivno osebo trenutno odprte zbirke."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:953
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:963
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Meni knjige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:986
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Meni predmetov na voljo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1181
|
|
msgid "Gramps Book"
|
|
msgstr "Knjiga Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces a book containing several reports."
|
|
msgstr "Ustvari knjigo, v kateri je zbranih več poročil."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
|
|
msgid "Records Report"
|
|
msgstr "Poročilo o zapisih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
|
|
msgid "Shows some interesting records about people and families"
|
|
msgstr "Prikaže nekaj zanimivih zapisov o ljudeh in družinah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
|
|
msgid "Records Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček za zapise"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:388
|
|
msgid "Records"
|
|
msgstr "Zapisi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:329 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71
|
|
msgid "Double-click name for details"
|
|
msgstr "Za podrobnosti dvakrat kliknite na ime"
|
|
|
|
#. will be overwritten in load
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:330
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72
|
|
msgid "No Family Tree loaded."
|
|
msgstr "Ni naloženega rodovnika."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:337
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Obdelava ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:443
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903
|
|
msgid "Determines what people are included in the report."
|
|
msgstr "Določi, katere osebe so vključene v poročilo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:447
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:477
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:654
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6309
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365
|
|
msgid "Filter Person"
|
|
msgstr "Filter za osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:448 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6310
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366
|
|
msgid "The center person for the filter"
|
|
msgstr "Središčna oseba filtra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:454
|
|
msgid "Use call name"
|
|
msgstr "Uporabi klicno ime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:456
|
|
msgid "Don't use call name"
|
|
msgstr "Ne uporabi klicnega imena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:457
|
|
msgid "Replace first name with call name"
|
|
msgstr "Ime nadomesti s klicnim imenom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:458
|
|
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
|
|
msgstr "Klicno ime podčrtaj v imenu / ga dodaj imenu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:464
|
|
msgid "Person Records"
|
|
msgstr "Zapisi za osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:466
|
|
msgid "Family Records"
|
|
msgstr "Zapisi za družine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:503 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:501
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:527
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:834
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:701
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:746
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:492
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:286
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Osnovni stil za prikaz besedila."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:512
|
|
msgid "The style used for headings."
|
|
msgstr "Slog za naslove."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:521
|
|
msgid "The style used for the report title."
|
|
msgstr "Slog za naslov poročila."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:530
|
|
msgid "Youngest living person"
|
|
msgstr "Najmlajša živeča oseba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:531
|
|
msgid "Oldest living person"
|
|
msgstr "Najstarejša živeča oseba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:532
|
|
msgid "Person died at youngest age"
|
|
msgstr "Oseba, umrla najmlajša"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:533
|
|
msgid "Person died at oldest age"
|
|
msgstr "Oseba, umrla najstarejša"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:534
|
|
msgid "Person married at youngest age"
|
|
msgstr "Oseba, poročena najmlajša"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:535
|
|
msgid "Person married at oldest age"
|
|
msgstr "Oseba, poročena najstarejša"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:536
|
|
msgid "Person divorced at youngest age"
|
|
msgstr "Oseba, ločena najmlajša"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:537
|
|
msgid "Person divorced at oldest age"
|
|
msgstr "Oseba, ločena najstarejša"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:538
|
|
msgid "Youngest father"
|
|
msgstr "Najmlajši oče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:539
|
|
msgid "Youngest mother"
|
|
msgstr "Najmlajša mati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:540
|
|
msgid "Oldest father"
|
|
msgstr "Najstarejši oče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:541
|
|
msgid "Oldest mother"
|
|
msgstr "Najstarejša mati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:542
|
|
msgid "Couple with most children"
|
|
msgstr "Par z največ otroki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:543
|
|
msgid "Living couple married most recently"
|
|
msgstr "Živeči par, ki se je najkasneje poročil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:544
|
|
msgid "Living couple married most long ago"
|
|
msgstr "Živeči par, ki se je najprej poročil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:545
|
|
msgid "Shortest past marriage"
|
|
msgstr "Najkrajši zakon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:546
|
|
msgid "Longest past marriage"
|
|
msgstr "Najdaljši zakon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Neoblikovano besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
|
|
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
|
|
msgstr "Izdela dokumente v obliki golega besedila (.txt)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Tiskanje ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
|
|
msgid "Generates documents and prints them directly."
|
|
msgstr "Izdela dokumente in jih takoj natisne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
|
|
msgid "Generates documents in HTML format."
|
|
msgstr "Izdela dokumente v obliki HTML."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
|
|
msgid "Generates documents in LaTeX format."
|
|
msgstr "Izdela dokumente v obliki LaTeX."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
|
|
msgid "OpenDocument Text"
|
|
msgstr "Besedilo OpenDocument"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
|
|
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
|
|
msgstr "Izdela dokumente v obliki OpenDocument Text (.odt)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "Dokument PDF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
|
|
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
|
|
msgstr "Izdela dokumente v obliki PDF (.pdf)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
|
|
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
|
|
msgstr "Izdela dokumente v obliki PostScript (.ps)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "Dokument RTF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
|
|
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
|
|
msgstr "Izdela dokumente v obliki oblikovanega besedila (.rtf)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
|
|
msgid "SVG document"
|
|
msgstr "Dokument SVG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
|
|
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
|
|
msgstr "Izdela dokumente v obliki skalabilne vektorske grafike (.svg)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr "Potreben je PyGtk različice vsaj 2.10"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "od %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:266
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6240
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Morebita napaka v cilju"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:267
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6241
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
|
|
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
|
|
msgstr "Izgleda, da ste za ciljno mapo nastavili mapo, ki se uporablja za shranjevanje podatkov. To bi lahko povzročilo težave pri upravljanju datotek. Priporočljivo je, da za izdelane spletne strani uporabite kakšno drugo mapo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
|
|
msgstr "Različice jpeg slike %(name)s ni bilo mogoče ustvariti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče odpreti"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:56
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:49
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78
|
|
msgid "short for born|b."
|
|
msgstr "r."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:57
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:51
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
|
|
msgid "short for died|d."
|
|
msgstr "u."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:96
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:144
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:266
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:131
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:146
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s is not in the Database"
|
|
msgstr "Osebe %s ni v zbirki podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "%s - Prikaz prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492
|
|
msgid "Tree Options"
|
|
msgstr "Možnosti rodovnika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:467
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:494
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:314
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:682
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:819
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:179
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Središčna oseba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
|
|
msgid "The center person for the tree"
|
|
msgstr "Središčna oseba rodovnika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:471
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:498
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:686
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:832
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Rodovi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
|
|
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
|
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v rodovnik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:475
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:502
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Oblika prikaza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
|
|
msgid "Display format for the outputbox."
|
|
msgstr "Oblika prikaza za izhodno polje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:480
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:507
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "_Prilagodi velikost na eno stran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
|
|
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
|
|
msgstr "Ali naj se velikost prilagodi tako, da bo šlo vse na eno stran."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:484
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:511
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Vključi prazne strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključene strani, ki so prazne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:488
|
|
msgid "Co_mpress tree"
|
|
msgstr "_Stisni rodovnik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:489
|
|
msgid "Whether to compress the tree."
|
|
msgstr "Ali naj se rodovnik stisne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:510
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:536
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Osnovni stil za prikaz naslova."
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:153
|
|
msgid "Calendar Report"
|
|
msgstr "Koledar"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:163
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167
|
|
msgid "Formatting months..."
|
|
msgstr "Oblikovanje mesecev ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5683
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1100
|
|
msgid "Applying Filter..."
|
|
msgstr "Uveljavljanje filtra ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:260
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1103
|
|
msgid "Reading database..."
|
|
msgstr "Branje zbirke podatkov ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:301
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
|
|
msgstr "%(person)s, rojstvo%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:305
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[2] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[3] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:357
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, wedding"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s in\n"
|
|
" %(person)s, poroka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:362
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(spouse)s in\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(spouse)s in\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%(spouse)s in\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"%(spouse)s in\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Leto koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr "Izberite filter, s katerim naj se omeji na koledarju prikazane osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:315
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:683
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:820
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180
|
|
msgid "The center person for the report"
|
|
msgstr "Središčna oseba v poročilu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6322
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Izberite obliko prikaza imen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "Država za praznike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr "Izberite državo za katero naj bodo navedeni prazniki"
|
|
|
|
#. Default selection ????
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "Prvi dan v tednu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr "Izberi prvi dan tedna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1444
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Rojstni priimek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1445
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr "Žene imajo možev priimek (iz prve navedene družine)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr "Žene imajo možev priimek (iz zadnje navedene družine)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Žene naj imajo dekliški priimek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr "Izberite priimek, ki naj se izpiše za poročene ženske"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Vključi samo žive osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1466
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr "V koledarju naj bodo samo žive osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Vključi rojstne dneve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1470
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "Vključi rojstne dneve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Vključi obletnice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "Vključi obletnice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Možnosti besedila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "Področje besedila 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Moj koledar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Prva vrstica besedila na dnu koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "Področje besedila 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
|
|
msgid "Produced with Gramps"
|
|
msgstr "Izdelano s programom Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Druga vrstica besedila na dnu koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "Področje besedila 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Tretja vrstica besedila na dnu koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:523
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Barva naslova in ozadja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "Številke datumov v koledarju"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "Prikaz dnevnega besedila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:532
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr "Besedilo dnevov v tednu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:536
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr "Besedilo spodaj, vrstica 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr "Besedilo spodaj, vrstica 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr "Besedilo spodaj, vrstica 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Robovi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:50
|
|
msgid "short for married|m."
|
|
msgstr "p."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "%s - Prikaz potomcev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:515
|
|
msgid "Show Sp_ouses"
|
|
msgstr "Prikaži _zakonce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:516
|
|
msgid "Whether to show spouses in the tree."
|
|
msgstr "Ali naj bodo v rodovniku prikazani zakonci."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Ancestor Tree"
|
|
msgstr "Drevo prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
|
msgstr "Ustvari se grafični prikaz drevesa prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Koledar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Izdelava koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Descendant Tree"
|
|
msgstr "Drevo potomcev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
|
msgstr "Ustvari se grafični prikaz drevesa potomcev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Izdela prikaz prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistični prikazi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
|
|
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
|
msgstr "Izdela stolpični ali krožni graf statistike oseb v zbirki podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
|
|
msgid "Timeline Chart"
|
|
msgstr "Prikaz časovne skale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145
|
|
msgid "Produces a timeline chart."
|
|
msgstr "Ustvari se grafični prikaz časovne skale."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "%(person)s - Grafikon prednikov za %(generations)d rodov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v poročilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Vrsta prikaza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "polni krog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "polkrog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "četrt kroga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr "Oblika prikaza: polni krog, polovični ali četrt kroga."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva ozadja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "bela"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "odvisno od rodov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr "Barva ozadja je lahko bela ali pa odvisna od prikazanega rodu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Postavitev krožnih besedil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "pokončno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "polni krog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
|
|
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
|
|
msgstr "Natisni radialno besedilo pokonci ali ukrivljeno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Stil za naslov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Štetje predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oboje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Moški"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:717
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Ženske"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Leto rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Leto smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Mesec rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Mesec smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Kraj rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Kraj smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Kraj poroke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Število sorodstvenih povezav"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Starost ob prvem otroku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Starost ob zadnjem otroku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Število otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Starost ob poroki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Starost ob smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Vrsta dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Prednostni) naslov manjka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Prednostno) ime manjka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Prednostni) priimek manjka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Neznan spol"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Mankajoč(i) datum(i)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Manjka kraj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Že mrtev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Še živi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Manjka dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Mankjka otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Manjka rojstvo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Manjkajo osebni podatki"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Zbiranje podatkov ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Preurejanje podatkov ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s rojeni v obdobju %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Osebe, rojene med %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:779
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Shranjevanje prikazov ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:826
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (persons):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
|
|
msgid "The center person for the filter."
|
|
msgstr "Središčna oseba filtra."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Uredi grafične predmete po"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Izberite, kako naj bodo razvrščeni statistični podatki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Razvrsti v obratnem vrstnem redu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:923
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Obkljukajte za obratni vrstni red."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927
|
|
msgid "People Born After"
|
|
msgstr "Osebe rojene po"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
|
|
msgid "Birth year from which to include people."
|
|
msgstr "Leto rojstva, od katerega naj bodo vključene osebe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
|
|
msgid "People Born Before"
|
|
msgstr "Osebe rojene pred"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934
|
|
msgid "Birth year until which to include people"
|
|
msgstr "Leto, od katerega naj bodo rojene vključene osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Vključi osebe z neznano letnico rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
|
|
msgid "Whether to include people without known birth years."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključene osebe, ki nimajo znanih rojstnih letnic."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Vključeni spoli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:948
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Izberite spol, ki naj bo vključen v statistiko."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Maks. število objektov za krožni graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr "Pri manjšem številu objektov bo namesto stolpičnega grafa uporabljen krožni graf z legendo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:964
|
|
msgid "Charts 1"
|
|
msgstr "Grafični prikazi 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966
|
|
msgid "Charts 2"
|
|
msgstr "Grafični prikazi 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969
|
|
msgid "Include charts with indicated data."
|
|
msgstr "Vključi prikaze z označenimi datumi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1009
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Stil za predmete in vrednosti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1018
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:347
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:472
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:267
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Stil za naslov strani."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Časovna skala za %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Časovna skala"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Neveljaven razpon izbranih datumov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
|
|
msgid "Sorting dates..."
|
|
msgstr "Razvrščanje datumov ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
|
|
msgid "Calculating timeline..."
|
|
msgstr "Izračunavanje časovne skale ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted by %s"
|
|
msgstr "Razvrščeno po: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
|
|
msgid "Determines what people are included in the report"
|
|
msgstr "Določi, katere osebe so vključene v poročilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Razvrsti po"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
|
|
msgid "Sorting method to use"
|
|
msgstr "Metoda razvrščanja, ki naj se uporabi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Stil za imena oseb."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Stil za oznake let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
|
|
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Seznam z vejicami ločenih vrednosti (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
|
|
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Seznam z vejicami ločenih vrednosti (_CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr "CSV je splošen format za razpredelnice."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
|
|
msgid "Web Family Tree"
|
|
msgstr "Spletni rodovnik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Spletni rodovnik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
|
|
msgid "Web Family Tree format"
|
|
msgstr "Oblika Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
|
|
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr "GEDCOM se uporablja za prenašanje podatkov med različnimi rodoslovnimi programi. Večina izmed njih lahko za vhodne podatke sprejme datoteke GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
|
|
msgid "_GeneWeb"
|
|
msgstr "_GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb je rodoslovni program, ki temelji na spletni tehnologiji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
|
|
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
|
|
msgstr "Paket Gramps XML (rodovnik z zunanjimi predmeti)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
|
|
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
|
|
msgstr "_Paket Gramps XML (rodovnik z zunanjimi predmeti)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
|
|
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
|
|
msgstr "Paket Gramps je XML arhiv zbirke podatkov skupaj z datotekami zunanjih predmetov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
|
|
msgid "Gramps XML (family tree)"
|
|
msgstr "Gramps XML (rodovnik)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
|
|
msgid "Gramps _XML (family tree)"
|
|
msgstr "Gramps _XML (rodovnik)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
|
|
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
|
|
msgstr "Izvoz v Gramps XML je popoln arhiv rodovnika Gramps v obliki varnostne kopije v XML, a brez zunanjih predmetov. Primeren je za varnostno shranjevanje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
|
|
msgid "vC_alendar"
|
|
msgstr "vCalenda_r"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalendar oblika se uporablja v mnogih programih za koledarje in agende."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
|
|
msgid "_vCard"
|
|
msgstr "vCar_d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard se uporablja v mnogih programih za naslove in agende."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
|
|
msgid "Include people"
|
|
msgstr "Vključi osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195
|
|
msgid "Include marriages"
|
|
msgstr "Vključi poroke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
|
|
msgid "Include children"
|
|
msgstr "Vključi otroke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
|
|
msgid "Translate headers"
|
|
msgstr "Prevedi naslove"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Datum rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
|
|
msgid "Birth source"
|
|
msgstr "Vir za rojstvo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
|
|
msgid "Baptism date"
|
|
msgstr "Datum krsta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
|
|
msgid "Baptism place"
|
|
msgstr "Kraj krsta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
|
|
msgid "Baptism source"
|
|
msgstr "Vir za krst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Datum smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
|
|
msgid "Death source"
|
|
msgstr "Vir za smrt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
|
|
msgid "Burial date"
|
|
msgstr "Datum pokopa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
|
|
msgid "Burial place"
|
|
msgstr "Kraj pokopa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
|
|
msgid "Burial source"
|
|
msgstr "Vir za pokop"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:455
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:545
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5001
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Mož"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:455
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:554
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5003
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Žena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:405
|
|
msgid "Writing individuals"
|
|
msgstr "Zapisovanje posameznikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:756
|
|
msgid "Writing families"
|
|
msgstr "Zapisovanje družin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:913
|
|
msgid "Writing sources"
|
|
msgstr "Zapisovanje virov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:947
|
|
msgid "Writing notes"
|
|
msgstr "Zapisovanje opomb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:984
|
|
msgid "Writing repositories"
|
|
msgstr "Zapisovanje nahajališč"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1373
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Izvoz ni bil uspešen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Izbrani filter ni vrnil nobene družine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:167 ../src/plugins/tool/Check.py:538
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Izberi datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Poroka %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Rojstvo %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Smrt %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Obletnica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:131
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:141
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Napaka pri zapisovanju %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:132
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
|
|
msgstr "Zbirke podatkov ni mogoče shraniti, saj nimate dovoljenja za pisanje v mapo. Preverite, če imate dostop do pisanja v mapi, ter poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:142
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr "Zbirke podatkov ni bilo mogoče shraniti, saj nimate dovoljenja za pisanje v datoteko. Preverite, če imate dostop do pisanja v datoteko ter poskusite znova."
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
|
|
msgid "Enter a date, click Run"
|
|
msgstr "Vnesite datum in kliknite Poženi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
|
|
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
|
|
msgstr "V spodnje polje vnesite datum (v obliki npr. LLLL-MM-DD) in kliknite Poženi. S tem se bodo izračunale starosti ljudi na določeni datum. Prikazane osebe boste lahko razvrstili po starosti in dvakrat kliknili na posamezno vrstico za njeno urejanje oz. prikaz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Poženi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
|
|
msgid "Max age"
|
|
msgstr "Največja starost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
|
|
msgid "Max age of Mother at birth"
|
|
msgstr "Najvišja starost matere ob rojstvu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
|
|
msgid "Max age of Father at birth"
|
|
msgstr "Najvišja starost očeta ob rojstvu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
|
|
msgid "Chart width"
|
|
msgstr "Širina prikaza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
|
msgid "Lifespan Age Distribution"
|
|
msgstr "Porazdelitev življenjske starosti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
|
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Porazdelitev razlike starosti med očetom in otrokom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Razlika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
|
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Porazdelitev razlike starosti med materjo in otrokom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Skupaj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Najmanj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Povprečje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mediana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Največ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see %d people"
|
|
msgstr "Dvakrat kliknite za prikaz oseb %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Ativna oseba: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
|
|
msgid "Double-click a day for details"
|
|
msgstr "Za podrobnosti dvakrat kliknite na posamezen dan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
|
|
msgid "Move mouse over links for options"
|
|
msgstr "Za prikaz možnosti zapeljite kazalko nad povezave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
|
|
msgid "No Active Person selected."
|
|
msgstr "Ni izbrane aktivne osebe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
|
|
msgid "Click to make active\n"
|
|
msgstr "Kliknite za aktiviranje\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
|
|
msgid "Right-click to edit"
|
|
msgstr "Desno kliknite za urejanje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151
|
|
msgid " sp. "
|
|
msgstr " zak. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
|
|
msgid ""
|
|
"Click to expand/contract person\n"
|
|
"Right-click for options\n"
|
|
"Click and drag in open area to rotate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite za razširitev/strnjenje,\n"
|
|
"desno kliknite za možnosti,\n"
|
|
"kliknite in povlecite za vrtenje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:761
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1752
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1778
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Meni za osebe"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:823
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1843 ../src/plugins/view/relview.py:899
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4735
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Sorojenci"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:564
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:425
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:866
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1888
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1358
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4948
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Otroci"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:940
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1976
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "V sorodu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
|
|
msgid "Double-click given name for details"
|
|
msgstr "Za podrobnosti dvakrat kliknite na ime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
|
|
msgid "Total unique given names"
|
|
msgstr "Skupaj različnih imen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
|
|
msgid "Total given names showing"
|
|
msgstr "Skupaj prikazanih imen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
|
|
msgid "Total people"
|
|
msgstr "Vseh oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
|
|
msgid "Age on Date Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček Starost na dan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
|
|
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
|
|
msgstr "Pripomoček za prikaz starosti živečih oseb na določeni datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
|
|
msgid "Age on Date"
|
|
msgstr "Starost na dan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
|
|
msgid "Age Stats Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček za statistiko starosti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
|
|
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
|
|
msgstr "Pripomoček za prikaz grafov različnih let"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
|
|
msgid "Age Stats"
|
|
msgstr "Statistika starosti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
|
|
msgid "Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček za atribute"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
|
|
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
|
|
msgstr "Pripomoček za prikaz atributov aktivne osebe"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. constants
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. Translatable strings for variables within this plugin
|
|
#. gettext carries a huge footprint with it.
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:117
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
|
|
msgid "Calendar Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček za koledar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
|
|
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
|
|
msgstr "Pripomoček za prikaz koledarja in dogodkov na določene zgodovinske datume"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
|
|
msgid "Descendant Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček za prikaz potomcev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
|
|
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
|
|
msgstr "Pripomoček za prikaz potomcev aktivne osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
|
|
msgid "Descendants"
|
|
msgstr "Potomci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
|
|
msgid "Fan Chart Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček za Grafikon prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
|
|
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
|
|
msgstr "Pripomoček za prikaz neposrednih prednikov aktivne osebe v obliki grafikona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
|
|
msgid "FAQ Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček za V&O"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
|
|
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
|
|
msgstr "Pripomoček za prikaz pogosto postavljenih vprašanj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "V&O"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
|
|
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček za prikaz oblaka imen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
|
|
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
|
|
msgstr "Pripomoček za prikaz imen v obliki oblaka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
|
|
msgid "Given Name Cloud"
|
|
msgstr "Oblak imen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
|
|
msgid "Pedigree Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček za prikaz rodovnika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
|
|
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
|
|
msgstr "Pripomoček za prikaz prednikov aktivne osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
|
|
msgid "Plugin Manager Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček za urejanje vstavkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
|
|
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
|
|
msgstr "Pripomoček za prikaz razpoložljivih vstavkov drugih programerjev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
|
|
msgid "Quick View Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček za poizvedbe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
|
|
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
|
|
msgstr "Pripomoček za prikaz poizvedb o aktivnem predmetu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
|
|
msgid "Relatives Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček Sorodniki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
|
|
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
|
|
msgstr "Pripomoček za prikaz sorodnikov aktivne osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
|
|
msgid "Relatives"
|
|
msgstr "Sorodniki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
|
|
msgid "Session Log Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček za beleženje seje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
|
|
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
|
|
msgstr "Pripomoček za prikazen vseh dejavnosti v času te seje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
|
|
msgid "Session Log"
|
|
msgstr "Zapisnik seje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
|
|
msgid "Statistics Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček za statistiko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
|
|
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
|
|
msgstr "Pripomoček za prikaz statističnih podatkov o rodovniku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
|
|
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček Oblak Priimkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
|
|
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
|
|
msgstr "Pripomoček za prikaz vseh priimkov v obliki oblaka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
|
|
msgid "Surname Cloud"
|
|
msgstr "Oblak priimkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
|
|
msgid "TODO Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček za opravke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
|
|
msgid "Gramplet for generic notes"
|
|
msgstr "Pripomoček za splošne opombe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
|
|
msgid "TODO List"
|
|
msgstr "Spisek opravil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
|
|
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček Najpogostejši priimki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
|
|
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
|
|
msgstr "Pripomoček za prikaz najpogostejših priimkov v danem rodovniku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
|
|
msgid "Top Surnames"
|
|
msgstr "Najpogostejši priimki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
|
|
msgid "Welcome Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček s pozdravnim sporočilom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
|
|
msgid "Gramplet showing a welcome message"
|
|
msgstr "Pripomoček za prikaz pozdravnega sporočila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
|
|
msgid "Welcome to Gramps!"
|
|
msgstr "Dobrodošli v Grampsu!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
|
|
msgid "What's Next Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček Kaj sledi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
|
|
msgid "Gramplet suggesting items to research"
|
|
msgstr "Pripomoček za prikaz namigov, kaj bi bilo dobro raziskovati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "Kaj sledi?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
|
|
msgid "Max generations"
|
|
msgstr "Največje število rodov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
|
|
msgid "Show dates"
|
|
msgstr "Pokaži datume"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
|
|
msgid "Line type"
|
|
msgstr "Vrsta črte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
msgstr "(r. %(birthdate)s, u. %(deathdate)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %s)"
|
|
msgstr "(r. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(d. %s)"
|
|
msgstr "(u. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Breakdown by generation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prelom po rodovih:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
|
|
msgid "percent sign or text string|%"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Prvi rod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
|
|
msgid "Double-click to see people in generation"
|
|
msgstr "Dvakrat kliknite za prikaz oseb v danem rodu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgstr " ima 1 od 1 osebe (%(percent)s končano)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:181
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:269
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "%d. rod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see people in generation %d"
|
|
msgstr "Dvakrat kliknite za prikaz oseb v %d. rodu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgstr[0] " ima %(count_person)d od %(max_count_person)d oseb (%(percent)s končano)\n"
|
|
msgstr[1] " ima %(count_person)d od %(max_count_person)d oseb (%(percent)s končano)\n"
|
|
msgstr[2] " ima %(count_person)d od %(max_count_person)d oseb (%(percent)s končano)\n"
|
|
msgstr[3] " ima %(count_person)d od %(max_count_person)d oseb (%(percent)s končano)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
|
|
msgid "All generations"
|
|
msgstr "Vsi rodovi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
|
|
msgid "Double-click to see all generations"
|
|
msgstr "Dvakrat kliknite za prikaz vseh rodov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid " have %d individual\n"
|
|
msgid_plural " have %d individuals\n"
|
|
msgstr[0] " ima %d oseb\n"
|
|
msgstr[1] " ima %d osebo\n"
|
|
msgstr[2] " ima %d osebi\n"
|
|
msgstr[3] " ima %d osebe\n"
|
|
|
|
#. Add types:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Vrsta pogleda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
|
|
msgid "Quick Views"
|
|
msgstr "Hitri pogledi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
|
|
msgid "Click name to make person active\n"
|
|
msgstr "Kliknite, da postane oseba aktivna\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
|
|
msgid "Right-click name to edit person"
|
|
msgstr "Desnot kliknite za urejanje osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: %s"
|
|
msgstr "Aktivna oseba: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: "
|
|
msgstr "%d. Partner: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: Not known"
|
|
msgstr "%d. Partner: ni znano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
|
|
msgid "Parents:"
|
|
msgstr "Starši:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.a Mother: "
|
|
msgstr " %d.a Mati: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.b Father: "
|
|
msgstr " %d.b Oče: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Click name to change active\n"
|
|
"Double-click name to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ime za nastavitev aktivne osebe,\n"
|
|
"dvakrat kliknite za urejanje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
|
|
msgid "Log for this Session"
|
|
msgstr "Zapis te seje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
|
|
msgid "Opened data base -----------\n"
|
|
msgstr "Odprta zbirka podatkov -----------\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Dodano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Izbrisano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
|
msgid "Edited"
|
|
msgstr "Urejano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Izbrano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s and %(father)s"
|
|
msgstr "%(mother)s in %(father)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
|
|
msgid "Double-click item to see matches"
|
|
msgstr "Dvakrat kliknite za prikaz zadetkov"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1190
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2000
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Število oseb"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Moški"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:138
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Ženske"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Osebe neznanega spola"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Osebe z manjkajočimi datumi rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Nepovezane osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Podatki o družinah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Število družin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Edinstveni priimki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Osebe z zunajimi predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Skupno število navedb zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Število različnih zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:182
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Skupna velikost zunajih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajtov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:228
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Manjkajo zunaji predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
|
|
msgid "Double-click surname for details"
|
|
msgstr "Dvakrat kliknite za podrobnosti o priimku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
|
|
msgid "Number of surnames"
|
|
msgstr "Število priimkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
|
|
msgid "Min font size"
|
|
msgstr "Najmanjša velikost pisave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
|
|
msgid "Max font size"
|
|
msgstr "Največja velikost pisave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
|
|
msgid "Total unique surnames"
|
|
msgstr "Vseh priimkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
|
|
msgid "Total surnames showing"
|
|
msgstr "Vseh prikazanih priimkov"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
|
|
msgid "Enter text"
|
|
msgstr "Besedilo napake"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
|
|
msgid "Enter your TODO list here."
|
|
msgstr "Tukaj vnesite svoj spisek opravil."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Gramps!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Getting Started\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrodošli v programu Gramps!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps je programski paket, namenjen rodoslovnemu raziskovanju. Čeprav je podoben drugim rodoslovnim programom, ponuja nekaj edinstvenih in močnih orodij.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps je programski paket odprte kode, kar pomeni, da lahko poljubno kopirate in pošiljate drugim. Razvijajo in vzdržujejo ga prostovoljci širom po svetu, ki bi radi, da bi bil program Gramps hkrati močno orodje in enostaven za uporabo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kako začeti\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prva stvar, ki jo morate storiti, je ustvarjanje novega rodovnika (oziroma zbirke podatkov). V ta namen v meniju izberite \"Rodovniki\", nato \"Uredi rodovnike\" in \"Novo\" ter poimenujte svojo novo zbirko podatkov. Za več podrobnosti o tem poglejte v Navodila za uporabo ali v navodila na naslovu http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trenutno se nahajate v pogledu Pripomočki, v katerega lahko sami vstavite izbrane pripomočke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za dodajanje pripomočkov kliknite z desnim gumbom na ozadje pogleda Pripomočki. Na isti način lahko tudi spremenite število stolpcev v tem pogledu. Z vlečenjem gumba Lastnosti lahko spreminjate položaj posameznih pripomočkov ali pa jim določite, naj se pojavijo v samostojnem oknu nad programom Gramps. Položaj teh samostojnih oken pripomočkov se ohrani tudi po izhodu iz programa, tako da se ob naslednjem zagonu programa Gramps okna pripomočkov odprejo na starem mestu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
|
|
msgid "No Home Person set."
|
|
msgstr "Izhodiščna oseba ni nastavljena."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253
|
|
msgid "first name unknown"
|
|
msgstr "neznano ime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256
|
|
msgid "surname unknown"
|
|
msgstr "neznan priimek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
|
|
msgid "(person with unknown name)"
|
|
msgstr "(oseba neznanega imena)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273
|
|
msgid "birth event missing"
|
|
msgstr "manjka rojstni dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %(list)s\n"
|
|
msgstr ": %(list)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
|
|
msgid "person not complete"
|
|
msgstr "oseba z manjkajočimi podatki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367
|
|
msgid "(unknown person)"
|
|
msgstr "(Neznana oseba)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
|
|
msgstr "%(name1)s in %(name2)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342
|
|
msgid "marriage event missing"
|
|
msgstr "manjka poročni dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
|
|
msgid "relation type unknown"
|
|
msgstr "neznana vrsta povezave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
|
|
msgid "family not complete"
|
|
msgstr "družina z manjkajočimi podatki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
|
|
msgid "date unknown"
|
|
msgstr "neznan datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395
|
|
msgid "date incomplete"
|
|
msgstr "nepopoln datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
|
|
msgid "place unknown"
|
|
msgstr "neznan kraj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(list)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(list)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
|
|
msgid "spouse missing"
|
|
msgstr "manjka zakonec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
|
|
msgid "father missing"
|
|
msgstr "manka oče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
|
|
msgid "mother missing"
|
|
msgstr "manjka mati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422
|
|
msgid "parents missing"
|
|
msgstr "manjkajo starši"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %s\n"
|
|
msgstr ": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Prikaz družinskih linij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
|
|
msgstr "Ustvari grafični prikaz družinskih linij s pomočjo programa GraphViz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr "Prikaz v obliki peščene ure"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
|
|
msgstr "Ustvari grafični prikaz v obliki peščene ure s pomočjo programa GraphViz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Prikaz sorodstvenih povezav"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
|
|
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
|
|
msgstr "Ustvari grafični prikaz sorodstvenih povezav s pomočjo programa GraphViz."
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constant options items
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "ČB oris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
|
|
msgid "Coloured outline"
|
|
msgstr "Barvni oris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
|
|
msgid "Colour fill"
|
|
msgstr "Barvno zapolni"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Zanimive osebe"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
|
|
msgid "People of interest"
|
|
msgstr "Osebe, ki nas zanimajo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
|
|
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Pri določanju \"družinskih linij\" se za izhodišča uporabljajo \"zanimive\" osebe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr "Za določitev družinskih linij sledi staršem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
|
|
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Pri določanju \"družinskih linij\" se upoštevajo starši s svojimi predniki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124
|
|
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
|
msgstr "Za določitev družinskih linij sledi otrokom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Pri določanju \"družinskih linij\" se upoštevajo otroci."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr "Skušaj odstraniti dodatne osebe in družine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
|
|
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Pri določanju \"družinskih linij\" bodo odstranjene osebe in družine, ki niso neposredno povezane z \"zanimivimi osebami\"."
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Barve za družino"
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142
|
|
msgid "Family colours"
|
|
msgstr "Barve družine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
|
|
msgid "Colours to use for various family lines."
|
|
msgstr "Barve, ki naj bodo uporabljene za posamezne družinske linije."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543
|
|
msgid "The colour to use to display men."
|
|
msgstr "Barva za prikaz moških."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
|
|
msgid "The colour to use to display women."
|
|
msgstr "Barva za prikaz žensk."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
|
|
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
|
msgstr "Barva za prikaz oseb neznanega spola."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:78
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:193
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4933
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Družine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556
|
|
msgid "The colour to use to display families."
|
|
msgstr "Barva za prikaz družin."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr "Omeji število staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "Največje število predikov, ki naj bodo vključeni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Omeji število otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "Največje število otrok, ki naj bodo vključeni."
|
|
|
|
#. --------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr "Vključi vzorčne slike oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202
|
|
msgid "Thumbnail location"
|
|
msgstr "Lokacija sličic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
|
|
msgid "Above the name"
|
|
msgstr "Nad imenom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524
|
|
msgid "Beside the name"
|
|
msgstr "Poleg imena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526
|
|
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
|
msgstr "Kje, glede na ime, naj bo prikazana sličica"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:83
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Barve grafičenga prikaza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "Moški bodo prikazani modro, ženske pa rdeče, če zgoraj ni drugače navedeno. Pri neznanem spolu posamezne osebe, bo ta prikazana v sivi barvi."
|
|
|
|
#. see bug report #2180
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:566
|
|
msgid "Use rounded corners"
|
|
msgstr "Uporabi zaobljene robove"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
|
|
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
|
msgstr "Za razlikovanje med moškimi in ženskami uporabi zaobljene robove."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Vključi datume"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr "Ali naj bodo pri osebah in družinah vključeni datumi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Datume prikaži le z letnicami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492
|
|
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
|
|
msgstr "Izpiše samo ustrezne letnice, tako da niso prikazani niti dnevi, meseci ali približni datumi niti časovno obdobje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Vključi kraje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr "Ali naj bodo pri osebah in družinah vključena imena krajev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Vključi število otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
|
|
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
|
|
msgstr "Ali naj bo pri družinah z več kot enim otrokom vključeno število otrok."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Vključi zasebne zapise"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
|
|
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključena imena, datumi in družine, za katere je navedeno, da so zasebni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
|
|
msgid "Generating Family Lines"
|
|
msgstr "Ustvarjanje družinskih linij"
|
|
|
|
#. start the progress indicator
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:406
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:102 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:232
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:411
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr "Iskanje prednikov in otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:434
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Risanje družinskih linij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:975
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "Št. otrok: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Barvni oris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Pobarvaj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
|
|
msgid "The Center person for the graph"
|
|
msgstr "Središčna oseba prikaza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "Največje število rodov potomcev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
|
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v prikaz potomcev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Največje število rodov prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
|
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v prikaz prednikov"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
|
|
msgid "Graph Style"
|
|
msgstr "Stil grafičnega prikaza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "Moški bodo prikazani modro, ženske pa rdeče. Pri neznanem spolu posamezne osebe, bo ta prikazana v sivi barvi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci <- Predniki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci -> Predniki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci <-> Predniki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci - Predniki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
|
|
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
|
msgstr "Določa, katere osebe naj bodo vključene v prikaz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:485
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Vključi datume rojstev, porok in smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486
|
|
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
|
|
msgstr "V oznake prikaza vključi datume, ko je bila posamezna oseba rojena, se je poročila ali je umrla."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
|
|
msgid "Use place when no date"
|
|
msgstr "Če ni datuma, uporabi kraj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498
|
|
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
|
|
msgstr "Kadar niso na voljo datumi rojstva, poroke ali smrti, bodo uporabljeni ustrezni podatki o kraju."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Vključi naslove URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504
|
|
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
|
|
msgstr "V vsako vozlišče prikaza vključi naslov URL, tako da bodo izdelane datoteke PDF in slike vsebovale aktivne povezave na datoteke, ki nastanejo z ukazom 'Ustvari pripovedno spletno stran'."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Vključi Gramps ID številke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:512
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Vključi ID-je oseb in družin."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključene vzorčne slike otrok."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522
|
|
msgid "Thumbnail Location"
|
|
msgstr "Lokacija sličic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Smer puščice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Izberi smer kazanja puščic."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Označi nekrvne povezave s pikčastimi črtami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Nekrvne povezave bodo prikazane kot pikčaste črte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:578
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Prikaži vozlišča družin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Družine bodo prikazane kot elipse, povezane s starši in otroki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
|
|
msgid "Import data from CSV files"
|
|
msgstr "Uvozi podatke iz datotek CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
|
|
msgid "Import data from GeneWeb files"
|
|
msgstr "Uvozi podatke iz datotek GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
|
|
msgid "Gramps package (portable XML)"
|
|
msgstr "Paket Gramps (prenosljiv XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
|
|
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
|
|
msgstr "Uvozi podatke iz paketa Gramps (rodovnik arhiviran v obliki XML skupaj z datotekami zunanjih predmetov)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
|
|
msgid "Gramps XML Family Tree"
|
|
msgstr "Rodovnik Gramps XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
|
|
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
|
|
msgstr "Gramps XML je besedilna različica rodovnika. Združljiva je s sedanjim obliko zbirke podatkov Gramps, tako pri branju kot pri pisanju."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
|
|
msgid "Gramps 2.x database"
|
|
msgstr "Zbirka podatkov Gramps 2.x"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
|
|
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
|
|
msgstr "Uvozi podatke iz datotek zbirke podatkov Gramps 2.x"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
|
|
msgid "Pro-Gen"
|
|
msgstr "Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
|
|
msgid "Import data from Pro-Gen files"
|
|
msgstr "Uvozi podatke iz datotek Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
|
|
msgid "Import data from vCard files"
|
|
msgstr "Uvozi podatke iz datotek vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
|
|
msgid "Call name"
|
|
msgstr "Vzdevek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
|
|
msgid "Death cause"
|
|
msgstr "Vzrok smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
|
|
msgid "Gramps ID"
|
|
msgstr "Št. Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
|
|
msgid "Parent2"
|
|
msgstr "Starš 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253
|
|
msgid "Parent1"
|
|
msgstr "Starš 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266
|
|
msgid "given name"
|
|
msgstr "ime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "spol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:332
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "vir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
|
|
msgid "birth place"
|
|
msgstr "kraj rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292
|
|
msgid "birth source"
|
|
msgstr "vir rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295
|
|
msgid "baptism place"
|
|
msgstr "kraj krsta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:298
|
|
msgid "baptism date"
|
|
msgstr "datum krsta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:301
|
|
msgid "baptism source"
|
|
msgstr "vir za krst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:304
|
|
msgid "burial place"
|
|
msgstr "kraj pokopa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:307
|
|
msgid "burial date"
|
|
msgstr "datum pokopa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
|
|
msgid "burial source"
|
|
msgstr "vir za pokop"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313
|
|
msgid "death place"
|
|
msgstr "kraj smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
|
|
msgid "death source"
|
|
msgstr "vir smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:322
|
|
msgid "death cause"
|
|
msgstr "vzrok smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:327
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "oseba"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:330
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "otrok"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:337
|
|
msgid "mother"
|
|
msgstr "mati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339
|
|
msgid "parent2"
|
|
msgstr "starš 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:341
|
|
msgid "father"
|
|
msgstr "oče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343
|
|
msgid "parent1"
|
|
msgstr "starš 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:345
|
|
msgid "marriage"
|
|
msgstr "poroka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:347
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:349
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "kraj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:376
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
|
|
msgstr "napaka oblike: datoteka %(fname)s, vrstica %(line)d: %(zero)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:437
|
|
msgid "CSV Import"
|
|
msgstr "Uvozi datoteke CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:438
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "Branje podatkov ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:796
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d second"
|
|
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr[0] "Uvoz končan v %d sekunah"
|
|
msgstr[1] "Uvoz končan v %d sekundi"
|
|
msgstr[2] "Uvoz končan v %d sekundah"
|
|
msgstr[3] "Uvoz končan v %d sekundah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:797
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "Uvoz CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "Neveljavna datoteka GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "%s ni bilo mogoče uvoziti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Napaka pri branju datoteke GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Uvoz podatkov GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1008
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Ponovno izgradi referenčno tabelo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2678
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2691
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2472
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2692
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
|
|
msgstr "V trenutni različici Grampsa ni podpore za to različico zbirke podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
|
|
msgstr "Vaš rodovnik združuje ime %(key)s z imenom %(present)s, tako da to združevanje ni bilo spremenjeno v %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2843
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Uvozi zbirko podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
|
|
msgid "Pro-Gen data error"
|
|
msgstr "Napaka v podatkih Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157
|
|
msgid "Not a Pro-Gen file"
|
|
msgstr "Ni datoteka Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
|
|
msgstr "Polja '%(fldname)s' ni bilo mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke DEF: %(deffname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489
|
|
msgid "Import from Pro-Gen"
|
|
msgstr "Uvozi iz Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505
|
|
msgid "Pro-Gen import"
|
|
msgstr "Uvoz iz Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
|
msgstr "datum se ne ujema: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
|
|
msgid "Importing individuals"
|
|
msgstr "Uvažanje posameznikov"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
|
|
msgid "Importing families"
|
|
msgstr "Uvažanje družin"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
|
|
msgid "Adding children"
|
|
msgstr "Dodajanje otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
|
|
msgstr "ni mogoče najti očeta za I%(person)s (oče=%(id)d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
|
|
msgstr "ni mogoče najti matere za I%(person)s (mati=%(mother)d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Uvoz podatkov vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create media directory %s"
|
|
msgstr "Mape zunanjih predmetov %s ni bilo mogoče ustvariti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s is not writable"
|
|
msgstr "V mapo zunanjih predmetov %s ni mogoče pisati"
|
|
|
|
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
|
#. it, have him remove it!
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
|
msgstr "Mapa z zunanjimi predmeti %s že obstaja. Zbrišite jo in ponovno zaženite uvažanje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Napaka pri zapisovanju podatkov v %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
|
|
msgid "Base path for relative media set"
|
|
msgstr "Izhodišče za relativne poti zunanjih predmetov je nastavljeno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr "Pot do osnovne mape za ta rodovnik je nastavljena na %s. Morda bi lahko uporabili preprostejšo pot. Spremenite jo lahko v Možnostih, ko premikate datoteke zunanjih predmetov na novo mesto, in z upravljalnikom zunanjih predmetov, kjer z možnostjo 'Zamenjaj podniz v poti\" nastavite pravilno pot do svojih zunanjih predmetov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
|
|
msgid "Cannot set base media path"
|
|
msgstr "Izhodišča za relativne poti do zunanjih predmetov ni bilo mogoče nastaviti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr "Ciljni rodovnik uvoza že ima določeno pot za zunanje podatke: %(orig_path)s. Uvoženi zunanji predmeti pa imajo navedeno pot glede na %(path)s. Pot do zunanjih predmetov lahko spremenite v Možnostih, ali pa uvožene datoteke pretvorite tako, da bodo v skladu z obstoječo potjo zunanjih predmetov. To storite tako, da zunanje predmete prestavite na njihovo novo mesto in uporabite Urejevalnik zunanjih predmetov, kjer z možnostjo 'Zamenjaj podniz v poti' nastavite pravilne poti do svojih zunanjih predmetov."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:77 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s za %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:78 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s za %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Napaka pri branju %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
|
|
msgstr "Datoteka je najverjetneje poškodovana ali pa ni veljavna zbirka podatkov Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Family %(id)s\n"
|
|
msgstr " Družina %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Source %(id)s\n"
|
|
msgstr " Vir %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Event %(id)s\n"
|
|
msgstr " Dogodek %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
|
msgstr " Zunanji predmet %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Place %(id)s\n"
|
|
msgstr " Kraj %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repository %(id)s\n"
|
|
msgstr " Nahajališče %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Note %(id)s\n"
|
|
msgstr " Opomba %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid " People: %d\n"
|
|
msgstr " Osebe: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Families: %d\n"
|
|
msgstr " Družine: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sources: %d\n"
|
|
msgstr " Viri: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Events: %d\n"
|
|
msgstr " Dogodki: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Objects: %d\n"
|
|
msgstr " Zunanji predmeti: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Places: %d\n"
|
|
msgstr " Kraji: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repositories: %d\n"
|
|
msgstr " Nahajališča: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Notes: %d\n"
|
|
msgstr " Opombe: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
|
|
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
|
msgstr "Število uvoženih zunanjih predmetov:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Predmeti, ki so bili združeni oz. prepisani med uvozom:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Media objects with relative paths have been\n"
|
|
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
|
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
|
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uvoženi so bili zunanji predmeti z relativnimi potmi.\n"
|
|
"Relativne so glede na mapo za predmete, ki jo\n"
|
|
"lahko določite v Možnostih, ali pa, če ta mapa ni\n"
|
|
"nastavljena, glede na uporabnikovo mapo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:769
|
|
msgid "Could not change media path"
|
|
msgstr "Poti do predmeta ni bilo mogoče spremeniti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odprta datoteka ima za predmete navedeno pot %s, kar ne ustreza poti, navedeni v zbirki podatkov.\n"
|
|
"Prekopirajte datoteke z relativno potjo na novo lokacijo ali pa v zbirki podatkov v meniju Možnosti spremenite pot do predmetov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:782
|
|
msgid "Gramps XML import"
|
|
msgstr "Uvoz Gramps XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:889
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2034
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Ime priče: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not change this grouping to %(value)s"
|
|
msgstr "Vaš rodovnik združuje ime %(key)s z imenom %(parent)s, tako da to združevanje ni bilo spremenjeno v %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Komentar priče: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
|
|
msgstr "Datoteka .gramps, ki jo skušate uvoziti, je bila narejena v različici %(newer)s programa Gramps, vi pa uporabljate starejšo različico %(older)s. Datoteka tako ne bo uvožena. Posodobite Gramps na zadnjo različico in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2502
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka .gramps, ki jo skušate uvoziti, je bila narejena v različici %(oldgramps)s programa Gramps, vi pa uporabljate novejšo različico %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datoteka tako ne bo uvožena. Uporabite starejšo različico Grampsa, ki podpira različico %(xmlversion)s datoteke xml.\n"
|
|
"Podrobnosti o tem si oglejte na \n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML ."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2517
|
|
msgid "The file will not be imported"
|
|
msgstr "Datoteka ne bo uvožena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2520
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka .gramps, ki jo skušate uvoziti, je bila ustvarjena v različici %(oldgramps)s Grampsa, vi pa uporabljate veliko novejšo: %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po uvozu preverite, če je bilo vse pravilno uvoženo. Če pride do težav, javite napako. Do ureditve problema lahko za uvažanje te datoteke, zapisane v xml različice %(xmlversion)s, uporabljate starejšo različico Grampsa.\n"
|
|
"Podrobnosti si oglejte na:\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2537
|
|
msgid "Old xml file"
|
|
msgstr "Stara datoteka xml"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1645
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Datoteka GEDCOM je okvarjena. Izgleda, da je bila odrezana."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Uvozi iz GEDCOM-a (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2267
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Uvoz GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Vrstice %d ni bilo mogoče razumeti, zato ni bila upoštevana."
|
|
|
|
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
|
#. Note: level+2
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
|
msgstr "Vrstica %d: prazna opomba dogodka ni bila upoštevana."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5061 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel uvoziti %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Uvozi iz %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5493 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
|
msgstr "Vrstica %d: prazna opomba ni bila upoštevana."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
|
|
msgstr "%(skip)d pod-elementov pri vrstici %(line)d ni bilo upoštevanih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5799
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr "Datoteka GEDCOM je okvarjena. Izgleda, kot da bi bila zapisana v naboru UTF-16, vendar nima oznake BOM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5802
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "Vaša datoteka GEDCOM je prazna."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "Neveljavna vrstica %d v datoteki GEDCOM."
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
|
|
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode UTF-8 (priporočeno)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Običajni Copyright"
|
|
|
|
#. This must match _CC
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - s prispevki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - s prispevki, brez izpeljank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - s prispevki, z izmenjavo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - s prispevki, nekomercialno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - s prispevki, nekomercialno, brez izpeljank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - s prispevki, nekomercialno, z izmenjavo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Brez zapisa o pridržanih pravicah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se je rodil %(birth_date)s v: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se je rodila na dan %(birth_date)s v kraju: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je rodila %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Rodil se je %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Rodila se je %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Roj. %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se je rodil %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se je rodila %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je rodila %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Rodil se je %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Rodila se je %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Roj. na dan %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se je rodil %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se je rodila na dan: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je rodila %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Rodil se je %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Rodila se je %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Roj. na dan %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se je rodil %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se je rodila %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila rojena na dan %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Rodil se je %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Rodila se je %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Roj.na dan %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se je rodil meseca: %(month_year)s v kraju: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se je rodila meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je rodila meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Rodil se je meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Rodila se je meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Roj. v mesecu %(month_year)s in kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se je rodil meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se je rodila meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je rodila meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Rodil se je meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Rodila se je meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s."
|
|
msgstr "Roj. v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se je rodil v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se je rodila v kraju: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je rodila v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Rodil se je v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Rodila se je v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Roj. v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl dne: %(death_date)s v kraju: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s v starosti %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s v starosti %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s, star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umr le %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umr. na dan %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Umr. na dan %(death_date)s v kraju %(death_place)s (v starosti %(age)d let)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Umr. na dan %(death_date)s v kraju %(death_place)s (v starosti %(age)d mesecev)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Umr. na dan %(death_date)s v kraju %(death_place)s (starost %(age)d dni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s, star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Umrla jena dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Umr. na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Umr. na dan %(death_date)s v starosti %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Umr. na dan %(death_date)s v starosti %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Umr. na dan %(death_date)s v starosti %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl na dan %(death_date)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl na dan %(death_date)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl na dan %(death_date)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umr. v mesecu %(month_year)s in kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Umr. v mesecu %(month_year)s in kraju %(death_place)s v starosti %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Umr. v mesecu %(month_year)s in kraju %(death_place)s v starosti %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Umr. v mesecu %(month_year)s in kraju %(death_place)s v starosti %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s star/a %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s star/a %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s star/a %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl %(month_year)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla v mesecu %(month_year)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla v mesecu %(month_year)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla v mesecu %(month_year)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s."
|
|
msgstr "Umr. v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Umr. v mesecu %(month_year)s v starosti %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Umr. v mesecu %(month_year)s v starosti %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Umr. v mesecu %(month_year)s v starosti %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s star/a %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s star/a %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s star/a %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umr. v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Umr. v kraju %(death_place)s v starosti %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Umr. v kraju %(death_place)s v starosti %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Umr. v kraju %(death_place)s v starosti %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a star/a %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a star/a %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a star/a %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl star %(age)d mecesev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla stara %(age)d mecesev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrl je star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrl je star %(age)d mecesev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrl je star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrla je stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrla je stara %(age)d mecesev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrla je stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Umr. v starosti (age %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Umr. v starosti (age %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Umr. v starosti (age %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopana je bila %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila pokopana %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopana je bila %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila pokopana %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopana je bila %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila pokopana %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopana je bila %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila pokopana %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopana je bila %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila pokopana %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopana je bila %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila pokokopana %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopana je bila v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila pokopana v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan v %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopali so ga%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopali so jo%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "To osebo so pokopali%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen je bil %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščena je bila %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila krščena %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen je bil %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščena je bila %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila krščena %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen je bil %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščena je bila %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila krščena %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen je bil %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščena je bila %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila krščena %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen je bil %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščena je bila %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila krščena %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen je bil %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščena je bila %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila krščena %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil krščen v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen je bil v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila krščena v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščena je bila v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila krščena v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil krščen%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Bil je krščen%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila krščena%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Bila je krščena%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila krščena%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen je bil %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščena je bila %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila krščena %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen je bil %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščena je bila %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila krščena %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen je bil %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščena je bila %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila krščena %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen je bil %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščena je bila %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila krščena %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen je bil %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščena je bila %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila krščena %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen je bil %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščena je bila %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila krščena %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil krščen v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen je bil v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila krščena v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščena je bila v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila krščena v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen v %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil krščen%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Bil je krščen%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila krščena%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Bila je krščena%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "To oseba je bila krščena%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Krščen%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je otrok staršev %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil otrok staršev %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je otrok staršev %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila otrok staršev %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Otrok para %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je sin staršev %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil sin staršev %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Njegov oče je %(father)s in mati %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Njegov oče je bil %(father)s in mati %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Sin para %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je hči staršev %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila hči staršev %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Njen oče je %(father)s in mati %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Njen oče je bil %(father)s in mati %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hči para %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je otrok od: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil otrok od: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Oče te osebe je %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Oče te osebe je bil %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s."
|
|
msgstr "Oče je %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je sin od: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil sin od: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Njegov oče je %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Njegov oče je bil %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s."
|
|
msgstr "Njegov oče je %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je hči od: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila hči od: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Njen oče je %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Njen oče je bil %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Njen oče je %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je otrok od: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil otrok od: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Mati te osebe je %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Mati te osebe je bila %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Mati je %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je sin od: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil sin od: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Njegova mati je %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Njegova mati je bila %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Njegova mati je %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je hči od: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila hči od: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Njena mati je %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Njena mati je bila %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Njena mati je %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je poročila z %(spouse)s %(partial_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je na dan %(full_date)s v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s ta oseba poročila z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s v kraju %(place)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s v kraju %(place)s se je poročil z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s se je poročil z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s se je v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. z osebo %(spouse)s %(partial_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. z osebo %(spouse)s na dan %(full_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. z osebo %(spouse)s na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je ta oseba v kraju %(place)s poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s se je ta oseba v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s na dan %(partial_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por tudi z: %(spouse)s na dan %(full_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. z: %(spouse)s, %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. z: %(spouse)s, %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. z: %(spouse)s, %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s se je ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s, %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s, %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s, %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je poročila z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poročil se je z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poročila se je z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je poročila tudi z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Prav tako se je poročil z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Prav tako se je poročila tudi z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Prav tako por. z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se je z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Omožila se je z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Njegova žena je postala tudi %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Njen mož je postal tudi %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je na dan %(partial_date)s v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je na dan %(full_date)s v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začetek zveze z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s v kraju %(place)s začetek zunajzakonske zveze z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s začetek zunajzakonske zveze z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je ta oseba začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je začela zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "V kraju %(place)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "V kraju %(place)s je začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "V kraju %(place)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "V kraju %(place)s je začel tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "V kraju %(place)s je začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je imela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Imel je zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Imela je zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Bil je v zvezi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je imela zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Imel je tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Imela je tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je ta oseba začela v kraju %(place)s zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je začela zvezo z: %(spouse)s %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s v kraju %(place)s začel tudi zveza z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s v kraju %(place)s začel tudi zveza z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s začel tudi zveza z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je ta oseba začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je ta oseba začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je ta oseba začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s začetek zveze z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s začetek zveze z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s začetek zveze z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je ta oseba začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je ta oseba začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je ta oseba začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je začel tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je začel tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je začel tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s začetek zveze tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s začetek zveze tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s začetek zveze tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "V kraju %(place)s je ta oseba imela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "V kraju %(place)s je imel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "V kraju %(place)s je imela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zveza z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "V kraju %(place)s je ta oseba imela zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "V kraju %(place)s je imel zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "V kraju %(place)s je imela zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zveza tudi z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je imela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Imel je zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Imela je zvezo z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zveza z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je imela zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Imel je tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Imela je tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zveza tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 ../src/plugins/view/eventview.py:85
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/mediaview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:80 ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Zadnjič spremenjeno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:108
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:336
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Dodaj novo osebo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:109
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:327
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Uredi izbrano osebo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:110
|
|
msgid "Delete the selected person"
|
|
msgstr "Zbriši izbrano osebo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:265
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Z brisanjem osebe se bo ta odstranila tudi iz zbirke podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:270
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Zbriši osebo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Zbriši osebo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:324
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:795 ../src/plugins/view/relview.py:419
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik filtrov za osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:338
|
|
msgid "Remove the Selected Person"
|
|
msgstr "Odstrani izbrano osebo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
|
|
msgstr "Za združevanje oseb je treba izbrati natanko dve osebi. Drugi kraj lahko izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeno osebo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:89
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Ime kraja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Župnija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 ../src/plugins/view/geoview.py:1008
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2357
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Z. širina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 ../src/plugins/view/geoview.py:1009
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2358
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Z. dolžina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:115
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Uredi izbrani kraj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:116
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Zbriši izbrani kraj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Nalaganje ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:159
|
|
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
msgstr "Poizkus pregleda izbranih lokacij pri ponudnikih zemljevidov (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
|
|
msgid "Select a Map Service"
|
|
msgstr "Izberi ponudnika zemljevidov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
|
|
msgid "_Look up with Map Service"
|
|
msgstr "Poglej pri ponudniku _zemljevidov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
|
|
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
msgstr "Poizkus pregleda te lokacije pri ponudnikih zemljevidov (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik filtrov za kraje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:256
|
|
msgid "No map service is available."
|
|
msgstr "Nobenega ponudnika zemljevidov ni na voljo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:257
|
|
msgid "Check your installation."
|
|
msgstr "Preverite namestitev storitve."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:265
|
|
msgid "No place selected."
|
|
msgstr "Ni izbranih krajev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:266
|
|
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
|
|
msgstr "Za prikaz določenega kraja ga morate najprej izbrati. Določeni ponudniki zemljevidov podpirajo več izbranih krajev naenkrat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Krajev ni bilo mogoče združiti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:406
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
|
|
msgstr "Za združevanje krajev je treba izbrati natanko dva kraja. Drugi kraj lahko izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeni kraj."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
|
|
msgstr "Pri ustvarjanju dokumentov zagotavlja knjižnico za uporabo zaledja Cairo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
|
|
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
|
|
msgstr "Za splošne nize zagotavlja razred FromattingHelper"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
|
|
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
|
|
msgstr "Zagotavlja storitev obdelave GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
|
|
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
|
|
msgstr "Zagotavlja splošne storitve pri uvozu in izvozu Gramps XML."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
|
|
msgid "Base class for ImportGrdb"
|
|
msgstr "Osnovni razred za ImportGrdb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
|
|
msgid "Provides holiday information for different countries."
|
|
msgstr "Zagotavlja podatke o praznikih v posameznih državah."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
|
|
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
|
|
msgstr "Upravlja datoteko HTML, potrebno za DocBackend."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
|
|
msgid "Common constants for html files."
|
|
msgstr "Skupne konstante datotek html."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
|
|
msgid "Manages an HTML DOM tree."
|
|
msgstr "Upravlja drevesno strukturo HTML DOM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
|
|
msgid "Provides base functionality for map services."
|
|
msgstr "Zagotavlja osnovne storitve za ponudnike zemljevidov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
|
|
msgid "Provides Textual Narration."
|
|
msgstr "Ustvari besedilno poročilo o krajih."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
|
|
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
|
|
msgstr "Upravlja datoteko ODF z DocBackend."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
|
|
msgid "Provides Textual Translation."
|
|
msgstr "Zagotavlja prevod besedila."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
|
|
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
|
|
msgstr "Zagotavlja zbirko podatkov, potrebno za poglede seznama oseb."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
|
|
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
|
|
msgstr "Zagotavlja zbirko podatkov, potrebno za poglede seznama krajev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "albanščina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "kitajščina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brazilija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Kitajska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(language)s (%(country)s)"
|
|
msgstr "%(language)s - (%(country)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
|
|
msgid "2 of Hanuka"
|
|
msgstr "Hanuka 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
|
|
msgid "2 of Passover"
|
|
msgstr "Prehod 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
|
|
msgid "2 of Sukot"
|
|
msgstr "Sukot 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
|
|
msgid "3 of Hanuka"
|
|
msgstr "Hanuka 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
|
|
msgid "3 of Passover"
|
|
msgstr "Prehod 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
|
|
msgid "3 of Sukot"
|
|
msgstr "Sukot 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
|
|
msgid "4 of Hanuka"
|
|
msgstr "Hanuka 4"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
|
|
msgid "4 of Passover"
|
|
msgstr "Prehod 4"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
|
|
msgid "4 of Sukot"
|
|
msgstr "Sukot 4"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
|
|
msgid "5 of Hanuka"
|
|
msgstr "Hanuka 5"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
|
|
msgid "5 of Passover"
|
|
msgstr "Prehod 5"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
|
|
msgid "5 of Sukot"
|
|
msgstr "Sukot 5"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
|
|
msgid "6 of Hanuka"
|
|
msgstr "Hanuka 6"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
|
|
msgid "6 of Passover"
|
|
msgstr "Prehod 6"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
|
|
msgid "6 of Sukot"
|
|
msgstr "Sukot 6"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
|
|
msgid "7 of Hanuka"
|
|
msgstr "Hanuka 7"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
|
|
msgid "7 of Passover"
|
|
msgstr "Prehod 7"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
|
|
msgid "7 of Sukot"
|
|
msgstr "Sukot 7"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
|
|
msgid "8 of Hanuka"
|
|
msgstr "Hanuka 8"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
|
|
msgid "Hanuka"
|
|
msgstr "Hanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
|
|
msgid "Jewish Holidays"
|
|
msgstr "Judovski prazniki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
|
|
msgid "Passover"
|
|
msgstr "Prehod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
|
|
msgid "Purim"
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
|
|
msgid "Rosh Ha'Shana"
|
|
msgstr "Roš Ha Šana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
|
|
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
|
|
msgstr "Roš Ha Šana 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
msgstr "Šavuot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
|
|
msgid "Simhat Tora"
|
|
msgstr "Simhat Tora"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
|
|
msgid "Sukot"
|
|
msgstr "Sukot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
msgstr "Jom Kippur"
|
|
|
|
#. Make upper case of translaed country so string search works later
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Švedska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Danska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
|
|
msgid " parish"
|
|
msgstr "župnija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
|
|
msgid " state"
|
|
msgstr "regija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
|
|
msgstr "Zemljepisna širina ni med %s in %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Longitude not within %s to %s"
|
|
msgstr "Zemljepisna dolžina ni med %s in %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
|
|
msgid "Eniro map not available"
|
|
msgstr "Zemljevid Eniro ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
|
|
msgid "Coordinates needed in Denmark"
|
|
msgstr "Koordinate, potrebne na Danskem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"Latitude and longitude,\n"
|
|
"or street and city needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebni so zemljepisna širina in dolžina\n"
|
|
"ali pa ulica in kraj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
|
|
msgid "EniroMaps"
|
|
msgstr "EniroMaps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
|
|
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
|
|
msgstr "Odpre v kartor.eniro.se"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
|
|
msgid "GoogleMaps"
|
|
msgstr "GoogleMaps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
|
|
msgid "Open on maps.google.com"
|
|
msgstr "Odpri v maps.google.com"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
|
|
msgid "OpenStreetMap"
|
|
msgstr "OpenStreetMap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
|
|
msgid "Open on openstreetmap.org"
|
|
msgstr "Odpri v opensteetmap.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
|
msgstr "Verjetno žive osebe s starostjo %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
|
msgstr "Verjetno žive osebe s starostjo na %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d matches.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d zadetkov.\n"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "Razvrščeni dogodki za: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Vrsta dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Datum dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Kraj dogodka"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %(father)s - %(mother)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Razvrščeni dogodki družine\n"
|
|
" %(father)s - %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Družinski član"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Osebni dogodki otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "Izhodiščna oseba ni nastavljena."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
|
|
msgstr "%(person)s in %(active_person)s sta ena in ista oseba."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s je %(relationship)s osebi %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
|
msgstr "%(person)s in %(active_person)s si nista neposredno v sorodu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
|
msgstr "%(person)s in %(active_person)s sta si takole v svaštvu:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
|
|
msgstr "Sorodstvo med %(person)s in %(active_person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr "Podrobna povezava od osebe %(person)s do skupnega prednika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Navedi skupnega prednika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Starš"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:402
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Delno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
|
|
msgid "Remarks with inlaw family"
|
|
msgstr "Opombe z družino zakonca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Pripombe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
|
|
msgid "The following problems were encountered:"
|
|
msgstr "Najdene so bile naslednje težave:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People who have the '%s' Attribute"
|
|
msgstr "Osebe z osebnim atributom '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
|
|
msgstr "Število ljudi z izbranim imenom atributa: %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
|
|
msgid "Filtering_on|all people"
|
|
msgstr "vseh osebah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
msgid "Filtering_on|males"
|
|
msgstr "moških"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
|
|
msgid "Filtering_on|females"
|
|
msgstr "ženskah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
|
|
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
|
|
msgstr "osebah neznanega spola"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
|
|
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
|
|
msgstr "osebah z nepopolnimi imeni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
|
|
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
|
|
msgstr "osebah brez datuma rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
|
|
msgid "Filtering_on|disconnected people"
|
|
msgstr "nepovezanih osebah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
|
|
msgid "Filtering_on|all families"
|
|
msgstr "vseh družinah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
|
|
msgid "Filtering_on|unique surnames"
|
|
msgstr "različnih priimkih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
|
|
msgid "Filtering_on|people with media"
|
|
msgstr "osebah z zunanjimi predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
|
|
msgid "Filtering_on|media references"
|
|
msgstr "navedbah na zunanje predmete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
|
|
msgid "Filtering_on|unique media"
|
|
msgstr "različnih zunanjih predmetih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
|
|
msgid "Filtering_on|missing media"
|
|
msgstr "manjkajočih zunanjih predmetih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
|
|
msgid "Filtering_on|media by size"
|
|
msgstr "velikosti zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
|
msgid "Filtering_on|list of people"
|
|
msgstr "seznamu oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
|
|
msgid "Summary counts of current selection"
|
|
msgstr "Skupni seštevek trenutnega izbora"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
|
|
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
|
|
msgstr "Desno kliknite na vrstico (ali pritisnite vračalko) za prikaz izbranih elementov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Predmet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
|
|
msgid "Count/Total"
|
|
msgstr "Preštej / Skupno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:106
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filtering on %s"
|
|
msgstr "Filtriranje po: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
msgid "Name type"
|
|
msgstr "Vrsta imena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:258
|
|
msgid "birth event but no date"
|
|
msgstr "rojstvo brez datuma rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:261
|
|
msgid "missing birth event"
|
|
msgstr "manjkajoče rojstvo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
|
|
msgid "Media count"
|
|
msgstr "število zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Navedba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:302
|
|
msgid "Unique Media"
|
|
msgstr "različni zunanji predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:308
|
|
msgid "Missing Media"
|
|
msgstr "manjkajoči zunanji predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
|
|
msgid "Size in bytes"
|
|
msgstr "velikost v bajtih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter matched %d record."
|
|
msgid_plural "Filter matched %d records."
|
|
msgstr[0] "Filter je vrnil %d zapisov."
|
|
msgstr[1] "Filter je vrnil %d zapis."
|
|
msgstr[2] "Filter je vrnil %d zapisa."
|
|
msgstr[3] "Filter je vrnil %d zapise."
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "%s - očetova linija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
|
|
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
|
|
msgstr "To poročilo prikazuje očetovo linijo, ki se imenuje tudi linija po ipsilonu. Vse osebe v njej imajo enak kromosom Y."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Ime očeta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Pripomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr "Moški potomci v ravni liniji"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "%s- materina linija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
|
|
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
|
|
msgstr "To poročilo prikazuje materino linijo, ki se imenuje tudi linija mtDNA. Vse osebe v njej imajo enako mitohondrijsko DNA (mtDNA)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Ime matere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr "Ženski potomci v ravni liniji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr "NAPAKA: Preveč stopenj v drevesni strukturi (morda krožna zanka?)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr "Brez rojstne povezave z otrokom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:923
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Neznan spol"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Events of %(date)s"
|
|
msgstr "Dogodki na dan %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
|
|
msgid "Events on this exact date"
|
|
msgstr "Dogodki točno na ta dan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
|
|
msgid "No events on this exact date"
|
|
msgstr "Ni dogodkov točno na ta dan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
|
|
msgid "Other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Drugi dogodki na ta dan ali mesec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
|
|
msgid "No other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Ni drugih dogodkov na ta dan oz. mesec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Drugi dogodki v letu %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Ni drugih dogodkov v letu %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
|
|
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
|
msgstr "Prikaži osebe in leta na posamezen dan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
|
|
msgid "Attribute Match"
|
|
msgstr "Primerjaj atribut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
|
|
msgid "Display people with same attribute."
|
|
msgstr "Prikaži osebe z enakim atributom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Vsi dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr "Prikaže osebne in družinske dogodke določene osebe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
|
|
msgid "All Family Events"
|
|
msgstr "Vsi družinski dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr "Prikaže dogodke družine in družinskih članov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Sorodstvo z izhodiščno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Prikaže vse povezave osebe z izhodiščno osebo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
|
|
msgid "Display filtered data"
|
|
msgstr "Prikaži filtrirane podatke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Očetova linija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "Pokaži očetovo linijo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Materina linija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "Pokaži materino linijo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
|
|
msgid "On This Day"
|
|
msgstr "Na ta dan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
|
|
msgid "Display events on a particular day"
|
|
msgstr "Prikaži dogodke na posamezen dan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s References"
|
|
msgstr "%s navedbe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display references for a %s"
|
|
msgstr "Prikaži navedbe za: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
|
|
msgid "Link References"
|
|
msgstr "Navedbe povezave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
|
|
msgid "Display link references for a note"
|
|
msgstr "Prikaži navedbe povezave za opombo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
|
|
msgid "Repository References"
|
|
msgstr "Navedbe nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
|
|
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
|
|
msgstr "Prikaži navedbe nahajališča za vire, ki so povezani z aktivnim nahajališčem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
|
|
msgid "Same Surnames"
|
|
msgstr "Isti priimki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
|
|
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
|
msgstr "Prikaži osebe z enakim priimkom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
|
|
msgid "Same Given Names"
|
|
msgstr "Enaka imena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
|
|
msgid "Display people with the same given name as a person."
|
|
msgstr "Prikaži osebe z enakim priimkom, kot ga ima določena oseba."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
|
|
msgid "Same Given Names - stand-alone"
|
|
msgstr "Enaka imena - samostojno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr "Prikaži sorojence določene osebe."
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References for this %s"
|
|
msgstr "%s - navedbe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No references for this %s"
|
|
msgstr "%s - ni navedb"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
|
|
msgid "Link References for this note"
|
|
msgstr "Navedbe povezave za to opombo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
msgid "Link check"
|
|
msgstr "Kontrola povezave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
|
|
msgid "Failed: missing object"
|
|
msgstr "Neuspešno: zunanji predmet manjka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70
|
|
msgid "No link references for this note"
|
|
msgstr "Ni navedb povezav za to opombo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Type of media"
|
|
msgstr "Vrsta zunanjega predmeta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Call number"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
|
|
msgid "People with incomplete surnames"
|
|
msgstr "Osebe z nepopolnimi priimki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
|
|
msgid "Matches people with lastname missing"
|
|
msgstr "Najde osebe brez priimka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Splošni filtri"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Del imena:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
|
|
msgid "People matching the <surname>"
|
|
msgstr "Osebe, ki ustrezajo priimku <surname>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
|
|
msgid "Matches people with same lastname"
|
|
msgstr "Najde osebe z istim priimkom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
|
|
msgid "People matching the <given>"
|
|
msgstr "Osebe, ki ustrezajo imenu <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
|
|
msgid "Matches people with same given name"
|
|
msgstr "Najde osebe z istim imenom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
|
|
msgid "People with incomplete given names"
|
|
msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
|
|
msgid "Matches people with firstname missing"
|
|
msgstr "Najde osebe z manjkajočim imenom"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the surname '%s'"
|
|
msgstr "Osebe s priimkom '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgstr[0] "%d oseb ima enako ime ali drugo ime.\n"
|
|
msgstr[1] "%d oseba ima enako ime ali drugo ime.\n"
|
|
msgstr[2] "%d osebi imata enako ime ali drugo ime.\n"
|
|
msgstr[3] "%d osebe imajo enako ime ali drugo ime.\n"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the given name '%s'"
|
|
msgstr "Osebe z imenom '%s'"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr "Sorojenci osebe %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "Sorojenci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "sam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Czech Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Računanje sorodstva po češko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
|
|
msgid "Calculates relationships between people"
|
|
msgstr "Izračuna, kako sta si dve osebi v sorodu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
|
|
msgid "Danish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Računanje sorodstva po dansko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
|
|
msgid "German Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Računanje sorodstva po nemško"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Spanish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Računanje sorodstva po špansko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
|
|
msgid "Finnish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Računanje sorodstva po finsko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
|
|
msgid "French Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Računanje sorodstva po francosko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
|
|
msgid "Croatian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Računanje sorodstva po hrvaško"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
|
|
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Računanje sorodstva po madžarsko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
|
|
msgid "Italian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Računanje sorodstva po italijansko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
|
|
msgid "Dutch Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Računanje sorodstva po nizozemsko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
|
|
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Računanje sorodstva po norveško"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
|
|
msgid "Polish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Računanje sorodstva po polsko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
|
|
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Računanje sorodstva po portugalsko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
|
|
msgid "Russian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Računanje sorodstva po rusko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
|
|
msgid "Slovak Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Računanje sorodstva po slovaško"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
|
|
msgid "Swedish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Računanje sorodstva po švedsko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "%s - seznam prednikov (Ahnentafel)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:690
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:837
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Prelom strani med posameznimi rodovi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839
|
|
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
|
msgstr "Ali naj se za vsak rod začne na novi strani."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Za vsakim imenom dodaj prelom vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
|
|
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
|
msgstr "Označuje, ali naj priimku sledi prelom vrstice."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Prevod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280
|
|
msgid "The translation to be used for the report."
|
|
msgstr "Prevod, ki naj se uporabi za poročilo."
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Rojstni dnevi in obletnice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships shown are to %s"
|
|
msgstr "Prikazano je sorodstvo glede na osebo %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
|
|
msgid "Include relationships to center person"
|
|
msgstr "Vključi sorodstvo s središčno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
|
|
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
|
msgstr "Vključi sorodstvo s središčno osebo (počasneje)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Besedilo naslova"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Naslov koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Stil za besedilo naslova"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Prikaz besedila podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Stil za besedilo dneva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Stil za besedilo meseca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Besedilo na začetku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
|
|
msgid "Text to display at the top."
|
|
msgstr "Besedilo, ki naj bo izpisano na vrhu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Besedilo na sredini"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
|
|
msgid "Text to display in the middle"
|
|
msgstr "Besedilo, ki naj bo izpisano na sredini"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Besedilo na koncu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
|
|
msgid "Text to display last."
|
|
msgstr "Besedilo, ki naj bo izpisano na koncu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stil za prvi del prikrojenega besedila."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stil za srednji del prikrojenega besedila."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stil za zadnji del prikrojenega besedila."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "z. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:318
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:823
|
|
msgid "Numbering system"
|
|
msgstr "Sistem številčenja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:320
|
|
msgid "Simple numbering"
|
|
msgstr "Enostavno številčenje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
|
|
msgid "de Villiers/Pama numbering"
|
|
msgstr "Številčenje po De Villiersu in Pami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322
|
|
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
|
|
msgstr "Številčenje po Meurgeyu de Tupigny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:323
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:829
|
|
msgid "The numbering system to be used"
|
|
msgstr "Sistem številčenja, ki naj se uporabi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330
|
|
msgid "Show marriage info"
|
|
msgstr "Pokaži podatke o poroki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:331
|
|
msgid "Whether to show marriage information in the report."
|
|
msgstr "Ali naj bodo v poročilu vključeni poročni podatki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Stil na prikaz %d. ravni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Stil za prikaz zakonca stopnje %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "%s - Poročilo o prednikih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:247
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s je ista oseba kot [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:288
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Opombe za %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:302
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:325
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:336
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:360
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:723
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:741
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Več o %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:309
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:343
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:765
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Naslov: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:367
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:424
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:424
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:651
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:394
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:397
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s"
|
|
msgstr "%(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:399
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(place)s"
|
|
msgstr "%(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:411
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:515
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
|
msgstr "Otroci para %(mother_name)s in %(father_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:568
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:625
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Več o osebah %(mother_name)s in %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:620
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spouse: %s"
|
|
msgstr "Zakonec: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:622
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with: %s"
|
|
msgstr "Sorodstvo z: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842
|
|
msgid "Page break before end notes"
|
|
msgstr "Prelom strani pred končnimi opombami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844
|
|
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
|
|
msgstr "Ali naj se pred končnimi opombami začne nova stran."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1666
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Vsebina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Za običajno ime uporabi vzdevek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:703
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:850
|
|
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
|
msgstr "Ali naj se za osnovno ime uporabi vzdevek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Uporabi polne datume namesto letnic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855
|
|
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
|
msgstr "Ali naj se uporabi polne datume namesto letnic."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:858
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Prikaži otroke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
|
|
msgid "Whether to list children."
|
|
msgstr "Ali naj se izpiše seznam otrok."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:862
|
|
msgid "Compute death age"
|
|
msgstr "Izračunaj starost ob smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:863
|
|
msgid "Whether to compute a person's age at death."
|
|
msgstr "Ali naj se izračunajo starosti ob smrti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:866
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Izpusti podvojene prednike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867
|
|
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
|
msgstr "Ali naj se izpusti podvojene prednike."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
|
|
msgid "Use Complete Sentences"
|
|
msgstr "Uporabi cele stavke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872
|
|
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
|
msgstr "Ali naj se uporabi cele stavke ali okrajšave."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Na spisek otrok dodaj navedbe potomcev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:878
|
|
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
|
msgstr "Ali naj se na spisek otrok doda navedbe potomcev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:883
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Vključi opombe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:884
|
|
msgid "Whether to include notes."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključene opombe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "Vključi atribute"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642
|
|
msgid "Whether to include attributes."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključeni atributi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Vključi slike iz Galerije"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892
|
|
msgid "Whether to include images."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključene slike."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:895
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Vključi dodatna imena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
|
|
msgid "Whether to include other names."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključena dodatna imena."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Vključi dogodke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:752
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
|
|
msgid "Whether to include events."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključeni dogodki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Vključi naslove"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904
|
|
msgid "Whether to include addresses."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključeni naslovi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Vključi vire"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
|
|
msgid "Whether to include source references."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključene navedbe virov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911
|
|
msgid "Include sources notes"
|
|
msgstr "Vključi opombe virov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:764
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
|
|
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
|
|
msgstr "Ali naj bodo pri končnih opombah vključene opombe virov. Deluje le, če je izbrana možnost Vključi vire."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Manjkajoči podatki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Manjkajoče kraje nadomesti s ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935
|
|
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
|
msgstr "Ali naj se manjkajoče kraje nadomesti s praznimi mesti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Manjkajoče datume nadomesti s ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939
|
|
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
|
msgstr "Ali naj se manjkajoče datume nadomesti s praznimi mesti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Stil za naslov seznama otrok."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:818
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Stil za seznam otrok."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1005
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Stil za prvi osebni zapis."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:851
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Slog za zaglavje 'Več o'."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:861
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Stil za dodatne podrobnosti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(person_name)s - Poročilo o potomcih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Opombe za %(mother_name)s in %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825
|
|
msgid "Henry numbering"
|
|
msgstr "Številčenje po Henryju"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826
|
|
msgid "d'Aboville numbering"
|
|
msgstr "Številčenje po D'Abovillu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:828
|
|
msgid "Record (Modified Register) numbering"
|
|
msgstr "Številčenje v slogu zapisov (prilagojeni register)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870
|
|
msgid "Use complete sentences"
|
|
msgstr "Uporabi cele stavke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Vključi zakonce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917
|
|
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključeni podrobni podatki o zakoncih."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
|
|
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
|
|
msgstr "V seznamu otrok vključi znak za nadaljevanje ('+')"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922
|
|
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
|
|
msgstr "Ali naj bo na seznamu otrok pred številko potomca vključen znak ('+'), ki označuje, da ima otrok potomce."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927
|
|
msgid "Include path to start-person"
|
|
msgstr "Vključi pot do začetne osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
|
|
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
|
|
msgstr "Ali naj bo pri vsakem potomcu vključen seznam prednikov do začetne osebe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015
|
|
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
|
|
msgstr "Slog za naslov Več o in za naslove kolegov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr "%s - Poročilo o koncu linije"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr "Vsi predniki osebe %s, ki nimajo navedenih staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:482
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "Stil za naslove odsekov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "Osnovni stil, ki se uporablja za naslove rodov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:105
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Poroka:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:438
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:440
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "Ž"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "acronym for unknown|%dU"
|
|
msgstr "%d?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Poročilo o ožji družini - %d. rod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:538
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:587
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Poročilo o ožji družini"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610
|
|
msgid "Center Family"
|
|
msgstr "Središčna družina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:611
|
|
msgid "The center family for the report"
|
|
msgstr "Središčna družina v poročilu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Povratno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615
|
|
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
|
msgstr "Ustvari poročila za vse potomce te družine."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Številke rodov (samo povratno)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
|
|
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
|
msgstr "Ali naj bo na vsakem poročilu vključen tudi podatek o rodu (samo rekurzivno)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Dogodki staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
|
|
msgid "Whether to include events for parents."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključeni dogodki za starše."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Naslovi staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
|
|
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključen naslovi staršev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Opombe staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
|
|
msgid "Whether to include notes for parents."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključene opombe za starše."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Atributi staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Druga imena staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
|
|
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključena dodatna imena staršev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Poroka staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
|
|
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključeni poročni podatki staršev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
|
|
msgid "Dates of Relatives"
|
|
msgstr "Datumi sorodnikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
|
|
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključeni datumi za sorodnike (oče, mati, zakonec)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Poroke otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
|
|
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključeni poročni podatki otrok."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Manjkajoči podatki"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Izpiši polja z manjkajočimi podatki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671
|
|
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključena prazna mesta za manjkajoče podatke."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:713
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:510
|
|
msgid "The basic style used for the note display."
|
|
msgstr "Osnovni slog za prikaz opombe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:722
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Stil za besedilo, ki se nanaša na otroke."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Stil za imena staršev"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Global variables
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Odseki"
|
|
|
|
#. Translated headers for the sections
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Posamezna dejstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in %s. "
|
|
msgstr "%s v %s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:280
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Dodatni starši"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:392
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Poroke/Otroci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Povzetek za %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:571
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Moški"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:573
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Ženska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:650
|
|
msgid "Select the filter to be applied to the report."
|
|
msgstr "Izberite filter, ki naj bo uporabljen za poročilo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:661
|
|
msgid "List events chronologically"
|
|
msgstr "Izpiši dogodke kronološko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
|
|
msgid "Whether to sort events into chronological order."
|
|
msgstr "Ali naj bodo dogodki razvrščeni v kronološkem vrstnem redu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:665
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Vključi podatke o virih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
|
|
msgid "Whether to cite sources."
|
|
msgstr "Ali naj bodo navedeni viri."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672
|
|
msgid "Event groups"
|
|
msgstr "Skupine dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
|
|
msgid "Check if a separate section is required."
|
|
msgstr "Preveri, če so zahtevani ločeni odseki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:726
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Stila za oznake kategorij."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:737
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Stil za ime zakonca."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr "%s - poročilo o sorodstvu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
|
|
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
|
msgstr "Največje število rodov potomcev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
|
|
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
|
msgstr "Največje število rodov prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
|
|
msgid "Whether to include spouses"
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključeni zakonci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Vključi bratrance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
|
|
msgid "Whether to include cousins"
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključeni bratranci in sestrične"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Vključi strice, tete, nečake in nečakinje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
|
|
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključeni strici, tete, nečaki in nečakinje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "Osnovni stil za podnaslove."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marker Report for %s Items"
|
|
msgstr "Poročilo o oznakah za: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:117
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:294
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:380
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:455
|
|
msgid "The marker to use for the report"
|
|
msgstr "Barva, uporabljena v poročilu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:503
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "Osnovni stil, ki se uporablja za naslove tabel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
|
msgstr "Število prednikov osebe \"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
|
|
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
|
|
msgstr[0] "%(generation)d. rod vsebuje %(count)d oseb. %(percent)s"
|
|
msgstr[1] "%(generation)d. rod vsebuje %(count)d osebo. %(percent)s"
|
|
msgstr[2] "%(generation)d. rod vsebuje %(count)d osebi. %(percent)s"
|
|
msgstr[3] "%(generation)d. rod vsebuje %(count)d osebe. %(percent)s"
|
|
|
|
#. TC # English return something like:
|
|
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
|
|
msgstr "Skupno število prednikov od %(second_generation)d. do %(last_generation)d. rodu je %(count)d. %(percent)s"
|
|
|
|
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
|
|
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:96
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
|
|
msgid "Place Report"
|
|
msgstr "Poročilo o krajih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramps ID: %s "
|
|
msgstr "Grampsova št. ID: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Street: %s "
|
|
msgstr "Ulica: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parish: %s "
|
|
msgstr "Župnija: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "City: %s "
|
|
msgstr "Mesto: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "County: %s "
|
|
msgstr "Grofija: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State: %s"
|
|
msgstr "Regija: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Country: %s "
|
|
msgstr "Država: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
|
|
msgid "Events that happened at this place"
|
|
msgstr "Dogodki, ki so se zgodili na tem mestu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr "Vrsta dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:212
|
|
msgid "People associated with this place"
|
|
msgstr "Osebe, povezane s tem krajem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:261
|
|
msgid "Select using filter"
|
|
msgstr "Izberi s filtrom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:262
|
|
msgid "Select places using a filter"
|
|
msgstr "Izberi kraje s filtrom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:269
|
|
msgid "Select places individually"
|
|
msgstr "Izberi kraje posamezno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:270
|
|
msgid "List of places to report on"
|
|
msgstr "Seznam krajev za poročilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:300
|
|
msgid "The style used for the title of the report."
|
|
msgstr "Stil za naslov poročila."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:314
|
|
msgid "The style used for place title."
|
|
msgstr "Stil za naslov kraja."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:326
|
|
msgid "The style used for place details."
|
|
msgstr "Stil za podrobnosti kraja."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:338
|
|
msgid "The style used for a column title."
|
|
msgstr "Stil za naslov stolpca."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:352
|
|
msgid "The style used for each section."
|
|
msgstr "Stil za naslove odsekov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:375
|
|
msgid "The style used for event and person details."
|
|
msgstr "Stil za podrobnosti dogodkov in oseb."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Naslov knjige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
|
|
msgid "Title string for the book."
|
|
msgstr "Bededilo naslova knjige."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Podnaslov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Podnaslov knjige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
|
|
msgid "Subtitle string for the book."
|
|
msgstr "Besedilo podnaslova knjige."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
|
|
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Noga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
|
|
msgid "Footer string for the page."
|
|
msgstr "Besedilo noge strani."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
|
|
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
|
msgstr "Grampsov ID zunanjega predmeta, ki naj bo uporabljen za sliko."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Velikost slike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
|
|
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
|
|
msgstr "Velikost slike v cm. Če je 0, bo slika prilagojena glede na velikost strani."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Stil za podnaslov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Stil za nogo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
|
|
msgid "Database Summary Report"
|
|
msgstr "Poročilo s povzetkom zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of individuals: %d"
|
|
msgstr "Število oseb: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Males: %d"
|
|
msgstr "Moški: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Females: %d"
|
|
msgstr "Ženske: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
|
msgstr "Osebe neznanega spola: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
|
|
msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
|
msgstr "Osebe z manjkajočimi datumi rojstva: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
|
msgstr "Nepovezane osebe: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unique surnames: %d"
|
|
msgstr "Različni priimki: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
|
msgstr "Osebe z zunajimi predmeti: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of families: %d"
|
|
msgstr "Število družin: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
|
msgstr "Število različnih zunanjih predmetov: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
|
|
msgstr "Skupna velikost zunajih predmetov: %d bajtov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Poročilo o prednikih (Ahnentafel)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Ustvari besedilno poročilo o prednikih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Izdela poročilo o rojstnih dnevih in obletnicah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Prilagojeno besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Add custom text to the book report"
|
|
msgstr "V knjižno poročilo dodaj prilagojeno besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Poročilo o potomcih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
|
|
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Izdela se seznam potomcev aktivne osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Podrobno poročilo o prednikih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Ustvari podrobno poročilo o prednikih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Podrobno poročilo o potomcih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Ustvari podrobno poročilo o potomcih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Poročilo o koncu linije"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Ustvari besedilno poročilo o koncu linije"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
|
|
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
|
|
msgstr "Ustvari poročilo o družini s prikazom podatkov o starših in njunih otrocih."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Celotno poročilo o osebi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
|
msgstr "Izdela celotno poročilo za izbrane osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Poročilo o sorodstvu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr "Izdela besedilno poročilo o sorodstvu za izbrano osebo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
|
|
msgid "Marker Report"
|
|
msgstr "Poročilo o oznakah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
|
|
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
|
|
msgstr "Izdela seznam oseb, ki imajo določeno oznako"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
|
|
msgid "Number of Ancestors Report"
|
|
msgstr "Poročilo o številu prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Prešteje prednike izbrane osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
|
|
msgid "Produces a textual place report"
|
|
msgstr "Ustvari besedilno poročilo o krajih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Naslovna stran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
|
|
msgid "Produces a title page for book reports."
|
|
msgstr "Ustvari naslovno stran knjižnih poročil."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Izdela povzetek trenutne zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:64
|
|
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
|
msgstr "Popravi_verzalke_priimkov..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:74
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:255
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Spremembe malih in velikih črk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:84
|
|
msgid "Checking Family Names"
|
|
msgstr "Preverjanje priimkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Iskanje priimkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:142
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Ničesar ni bilo spremenjenega"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Spreminjanja malih in velikih črk ni bilo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:196
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Prvotno ime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:200
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Sprmemba malih / velikih črk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:207 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:299
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:241
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Izdelava prikaza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Spremeni vrste dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:116
|
|
msgid "Analyzing Events"
|
|
msgstr "Analiza dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:129
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Spremeni posamezne vrste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Brez sprememb v zapisih dogodkov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event record was modified."
|
|
msgid_plural "%d event records were modified."
|
|
msgstr[0] "Spremenjeno je bilo %d zapisov dogodkov."
|
|
msgstr[1] "Spremenjen je bil %d zapis dogodkov."
|
|
msgstr[2] "Spremenjena sta bila %d zapisa dogodkov."
|
|
msgstr[3] "Spremenjeni so bili %d zapisi dogodkov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:199
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Preveri notranjo skladnost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:245
|
|
msgid "Checking Database"
|
|
msgstr "Preverjanje zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:262
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Iskanje neveljavnih navedb oblike imena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:310
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Iskanje podvojenih zakoncev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:328
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Iskanje napak v naboru znakov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Iskanje prekinjenih družinskih povezav"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:479
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Iskanje neuporabljenih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:561
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Zunanjega predmeta ni bilo mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:562
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"je navedena v zbirki, a je fizično ni več. Lahko je bila izbrisana ali premaknjena drugam. Sedaj imate tri možnosti: zbrišete navedbo v zbirki; pustite, da še naprej kaže na neobstoječo datoteko; ali pa izberete novo datoteko za navedbo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:601
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Iskanje praznih zapisov oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:609
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Iskanje praznih zapisov družin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:617
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Iskanje praznih zapisov dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:625
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Iskanje praznih zapisov virov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:633
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Iskanje praznih zapisov krajev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:640
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Iskanje praznih zapisov predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:649
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Iskanje prazih zapisov nahajališč"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:657
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Iskanje praznih zapisov opomb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:694
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Iskanje praznih družin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:721
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Iskanje prekinjenih povezav do staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:752
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Iskanje težav v zvezi z dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:835
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Iskanje nepravilnosti v navedbah osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:854
|
|
msgid "Checking people for proper date formats"
|
|
msgstr "Preverjanje oseb, če imajo pravilne oblike datumov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:945
|
|
msgid "Checking families for proper date formats"
|
|
msgstr "Preverjanje družin, če imajo pravilne oblike datumov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1002
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Iskanje nepravilnosti v navedbah nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1019
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Iskanje težav pri navedbah krajev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1070
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Iskanje težav pri navedbah virov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1197
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Iskanje nepravilnosti pri navedbah predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1293
|
|
msgid "Looking for note reference problems"
|
|
msgstr "Iskanje nepravilnosti pri navedbah opomb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1453
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Najdena ni bila nobena napaka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1454
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Zbirka podatkov je opravila notranje preverjanje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d povezav med otrokom in družino je bilo popravljenih\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d povezava med otrokom in družino je bila popravljena\n"
|
|
msgstr[2] "%(quantity)d povezavi med otrokom in družino sta bili popravljeni\n"
|
|
msgstr[3] "%(quantity)d povezave med otrokom in družino so bile popravljene\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1469
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Otrok ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
|
|
msgstr "%(person)s je bil odstranjen iz družine %(family)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d povezav med zakoncem in družino je bilo popravljenih\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d povezava med zakoncem in družino je bila popravljena\n"
|
|
msgstr[2] "%(quantity)d povezavi med zakoncem in družino sta bili popravljeni\n"
|
|
msgstr[3] "%(quantity)d povezave med zakoncem in družino so bile popravljene\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1488 ../src/plugins/tool/Check.py:1506
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Oseba ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1495 ../src/plugins/tool/Check.py:1513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
|
|
msgstr "%(person)s je odslej spet v družini %(family)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d podvojenih povezav med zakoncem in družino je bilo najdenih\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d podvojena povezava med zakoncem in družino je bila najdena\n"
|
|
msgstr[2] "%(quantity)d podvojeni povezavi med zakoncem in družino sta bili najdeni\n"
|
|
msgstr[3] "%(quantity)d podvojene povezave med zakoncem in družino so bile najdene\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr "%d družin brez staršev ali otrok je bilo najdenih in odstranjenih.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr "%(quantity)d družin brez staršev ali otrok je bilo najdenih in odstranjenih.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%d družinskih povezav je bilo popravljenih\n"
|
|
msgstr[1] "%d družinska povezava je bila popravljena\n"
|
|
msgstr[2] "%d družinski povezavi sta bili popravljeni\n"
|
|
msgstr[3] "%d družinske povezave so bile popravljene\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d person was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%d oseb je bilo navedenih in ne najdenih\n"
|
|
msgstr[1] "%d oseba je bila navedena in ne najdena\n"
|
|
msgstr[2] "%d osebi sta bili navedeni in ne najdeni\n"
|
|
msgstr[3] "%d osebe so bile navedene in ne najdene\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d date was corrected\n"
|
|
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
|
|
msgstr[0] "%d datumov je bilo popravljenih\n"
|
|
msgstr[1] "%d datum je bil popravljen\n"
|
|
msgstr[2] "%d datuma sta bila popravljena\n"
|
|
msgstr[3] "%d datumi so bili popravljeni\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d nahajališč je bilo navedenih in ne najdenih\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d nahajališče je bilo navedeno in ne najdeno\n"
|
|
msgstr[2] "%(quantity)d nahajališči sta bili navedeni in ne najdeni\n"
|
|
msgstr[3] "%(quantity)d nahajališča so bila navedena in ne najdena\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d zunanjih predmetov je bilo navedenih in ne najdenih\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d zunanji predmet je bil naveden in ne najden\n"
|
|
msgstr[2] "%(quantity)d zunanja predmeta sta bila navedena in ne najdena\n"
|
|
msgstr[3] "%(quantity)d zunanji predmeti so bili navedeni in ne najdeni\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
|
|
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
|
|
msgstr[0] "Navedbe %(quantity)d manjkajočih zunanjih predmetov so bile ohranjene\n"
|
|
msgstr[1] "Navedbe %(quantity)d manjkajočega zunanjega predmeta so bile ohranjene\n"
|
|
msgstr[2] "Navedbe %(quantity)d manjkajočih zunanjih predmetov so bile ohranjene\n"
|
|
msgstr[3] "Navedbe %(quantity)d manjkajočih zunanjih predmetov so bile ohranjene\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d manjkajočih zunanjih predmetov je bilo zamenjanih\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d manjkajoč zunanji predmet je bil zamenjan\n"
|
|
msgstr[2] "%(quantity)d manjkajoča zunanja predmeta sta bila zamenjana\n"
|
|
msgstr[3] "%(quantity)d manjkajoči zunanji predmeti so bili zamenjani\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d manjkajočih zunanjih predmetov je bilo odstranjenih\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d manjkajoči zunanji predmet je bil odstranjen\n"
|
|
msgstr[2] "%(quantity)d manjkajoča zunanja predmeta sta bila odstranjena\n"
|
|
msgstr[3] "%(quantity)d manjkajoči zunanji predmeti so bili odstranjeni\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d neveljavnih navedb dogodkov je bilo odstranjenih\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d neveljavna navedba dogodka je bila odstranjena\n"
|
|
msgstr[2] "%(quantity)d neveljavni navedbi dogodkov sta bili odstranjeni\n"
|
|
msgstr[3] "%(quantity)d neveljavne navedbe dogodkov so bile odstranjene\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d neveljavnih nazivov dogodka rojstva je bilo popravljenih\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d neveljaven naziv dogodka rojstva je bil popravljen\n"
|
|
msgstr[2] "%(quantity)d neveljavna naziva dogodka rojstva sta bila popravljena\n"
|
|
msgstr[3] "%(quantity)d neveljavni nazivi dogodka rojstva so bili popravljeni\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d neveljavnih nazivov dogodka smrti je bilo popravljenih\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d neveljaven naziv dogodka smrti je bil popravljen\n"
|
|
msgstr[2] "%(quantity)d neveljavna naziva dogodka smrti sta bila popravljena\n"
|
|
msgstr[3] "%(quantity)d neveljavni nazivi dogodka smrti so bili popravljeni\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d nahajališč je bilo navedenih in ne najdenih\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d kraj je bil naveden in ne najden\n"
|
|
msgstr[2] "%(quantity)d kraja sta bila navedena in ne najdena\n"
|
|
msgstr[3] "%(quantity)d kraji so bili navedeni in ne najdeni\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d virov je bilo navedenih in ne najdenih\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d vir je bil naveden in ne najden\n"
|
|
msgstr[2] "%(quantity)d vira sta bila navedena in ne najdena\n"
|
|
msgstr[3] "%(quantity)d viri so bili navedeni in ne najdeni\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%d zunanjih predmetov je bilo navedenih in ne najdenih\n"
|
|
msgstr[1] "%d zunanji predmet je bil naveden in ne najden\n"
|
|
msgstr[2] "%d zunanja predmeta sta bila navedena in ne najdena\n"
|
|
msgstr[3] "%d zunanji predmeti so bili navedeni in ne najdeni\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d opomb je bilo navedenih in ne najdenih\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d opomba je bila navedena in ne najdena\n"
|
|
msgstr[2] "%(quantity)d opombi sta bili navedeni in ne najdeni\n"
|
|
msgstr[3] "%(quantity)d opombe so bile navedene in ne najdene\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1596
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d neveljavnih navedb oblike imena je bilo odstranjenih\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d neveljavna navedba oblike imena je bila odstranjena\n"
|
|
msgstr[2] "%(quantity)d neveljavni navedbi oblike imena sta bili odstranjeni\n"
|
|
msgstr[3] "%(quantity)d neveljavne navedbe oblike imena so bile odstranjene\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1601
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
|
|
" %(person)d person objects\n"
|
|
" %(family)d family objects\n"
|
|
" %(event)d event objects\n"
|
|
" %(source)d source objects\n"
|
|
" %(media)d media objects\n"
|
|
" %(place)d place objects\n"
|
|
" %(repo)d repository objects\n"
|
|
" %(note)d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Število odstranjenih praznih predmetov: %(empty_obj)d;\n"
|
|
" %(person)d pri osebah,\n"
|
|
" %(family)d pri družinah,\n"
|
|
" %(event)d pri dogodkih,\n"
|
|
" %(source)d pri virih,\n"
|
|
" %(media)d pri zunanjih predmetih,\n"
|
|
" %(place)d pri krajih,\n"
|
|
" %(repo)d pri nahajališčih in\n"
|
|
" %(note)d pri opombah.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1645
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Rezultati notranjega preverjanja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1650
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Preveri in popravi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
|
|
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
|
msgstr "Brskalnik_potomcev_..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Brskalnik po drevesu potomcev: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:96
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Orodje za brskanje po potomcih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Okno za pregled kode python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
|
|
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
|
msgstr "Primerjava_dogodkov_oseb_..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Izbira filtra za primerjavo dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Izbira filtrov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Orodje za primerjavo dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Primerjanje dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Izbiranje oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Brez zadetkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:273
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Rezultat primerjave dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s Date"
|
|
msgstr "Datum za %(event_name)s"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s Place"
|
|
msgstr "Kraj za %(event_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:306
|
|
msgid "Comparing Events"
|
|
msgstr "Primerjanje dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:307
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Izgradnja podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:387
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Izberi ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:108
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Spremembe v imenu dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
|
|
msgid "Modifications made"
|
|
msgstr "Opravljene spremembe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s event description has been added"
|
|
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
|
|
msgstr[0] "%s opisov dogodkov je bilo dodanih"
|
|
msgstr[1] "%s opis dogodka je bil dodan"
|
|
msgstr[2] "%s opisa dogodkov sta bila dodana"
|
|
msgstr[3] "%s opisi dogodkov so bili dodani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
|
|
msgid "No event description has been added."
|
|
msgstr "Noben opis dogodka ni bil dodan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Združene države Amerike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Naslov kraja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr "Izlušči podatke o kraju"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
|
|
msgid "Checking Place Titles"
|
|
msgstr "Preverjanje nazivov krajev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Iskanje polj za kraje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr "Izvleči ni bilo mogoče nobenih podatkov o krajih."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528
|
|
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
|
|
msgstr "Spodaj je seznam krajev s podatki, ki bi s jih morebiti dalo izluščiti iz naslova kraja.Izberite tiste, za katere hočete, da jih Gramps pretvori."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
|
|
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
|
msgstr "Najdi_morebitne_podvojene_osebe..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
|
|
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
|
msgstr "Najdi morebitne podvojene osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:277
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Nastavitve orodij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Orodje za iskanje podvojitev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Ni bilo zadetkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Ni bilo najdenih morebitnih podvojenih oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Poišči podvojitve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Iskanje podvojenih oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:194
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "1. prehod: Izdelava predhodnih seznamov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:212
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "2. prehod: Izračun morebitnih ujemanj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:545
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Morebitna sovpadanja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Prva oseba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Druga oseba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:568
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Kandidati za združitev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:63
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Orodje za nezbrane predmete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:84
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Številka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
|
|
msgid "Uncollected object"
|
|
msgstr "Nezbrani predmet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Referrers of %d"
|
|
msgstr "Navedbe za %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d refers to"
|
|
msgstr "%d navaja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:67
|
|
msgid "manual|Media_Manager..."
|
|
msgstr "Upravljalnik_zunanjih_predmetov..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:88 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:92
|
|
msgid "Gramps Media Manager"
|
|
msgstr "Grampsov upravljalnik zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Izbiranje operacije"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:116
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"To orodje omogoča paketne operacije na zunanjih predmetih programa Gramps. Pomembno je, da razumemo razliko med zunanjim predmetom programa Gramps in datoteko, ki ga predstavlja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zunanji predmet v programu Gramps je skupek podatkov o datoteki, ki jo opisuje: njeno ime, pot do nje, opis, številko ID, opombe, navedbe virov itd. <b>Ne vsebuje pa same datoteke.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datoteke (slike, zvočni in video posnetki, ...) se nahajajo ločeno na vašem trdem disku in program Gramps z njimi ne upravlja: ni jih v zbirki podatkov Gramps, v njej so samo poti in imena datotek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"S tem orodjem lahko spreminjate samo zapise znotraj zbirke podatkov Gramps. Če bi radi premaknili ali preimenovali imena datotek, morate to storiti ročno, zunaj programa Gramps. Nato je treba prilagoditi poti do teh datotek, kar pa lahko storite s tem orodjem, tako da bodo v programu Gramps shranjene pravilne poti do zunanjih datotek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:256
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Pot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:265
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr "Pritisnite V redu za nadaljevanje, Prekliči za prekinitev in Nazaj za ponoven pregled izbranih možnosti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:296
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Operacije je bila uspešno opravljena."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298
|
|
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
|
|
msgstr "Zahtevana operacija je uspešno opravljena. Sedaj lahko klinknete na gumb V redu za nadaljevanje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operacija ni uspela"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303
|
|
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
|
|
msgstr "Pri izvajanju zahtevane operacije je prišlo do napake. Poizkusite ponovno zagnati orodje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvedla se bo naslednja operacija:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Zamenjaj _delni niz v poti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:414
|
|
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
|
|
msgstr "S tem orodjem se delni niz v poteh do zunanjih predmetov nadomesti z drugim delnim nizom. To je lahko uporabno pri premikanju zunanjih datotek iz ene v drugo mapo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Nastavitve zamenje delnih nizov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:432
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Zamenjaj:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:441
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "_Z:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%(title)s\n"
|
|
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
|
|
"With:\t\t%(dest_fname)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvedla se bo naslednja zamenjava:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operacija:\t%(title)s\n"
|
|
"\tzamenjaj\t%(src_fname)s\n"
|
|
"\tz:\t\t\t%(dest_fname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Pretvori poti iz relativnih v _absolutne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:493
|
|
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
|
|
msgstr "S tem orodjem se pretvarja relativne poti do zunajih datotek v absolutne. Te se določi tako, da se za pripono doda osnovna pot, če je določena v Možnostih, v nasprotnem primeru pa se za pripono doda pot do domače mape."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Pretvori poti iz absolutnih v _relativne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:527
|
|
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"S tem orodjem se pretvarja absolutne poti do zunanjih datotek v relativne. Relativna pot je relativna glede na osnovno pot, določeno v Možnostih. Če tam ni določena, pa je relativna glede na domačo mapo uporabnika.\n"
|
|
"Relativna pot omogoča priklepanje mesta datotek na določeno pot, ki se jo lahko enostavno spremi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:57
|
|
msgid "manual|Not_Related..."
|
|
msgstr "Ni_v_sorodu..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not related to \"%s\""
|
|
msgstr "Ni v sorodu z: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
|
msgstr "Vsakdo v zbirki podatkov je v sorodu z %s"
|
|
|
|
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setting marker for %d person"
|
|
msgid_plural "Setting marker for %d people"
|
|
msgstr[0] "Določanje oznake za %d oseb"
|
|
msgstr[1] "Določanje oznake za %d osebo"
|
|
msgstr[2] "Določanje oznake za %d osebi"
|
|
msgstr[3] "Določanje oznake za %d osebe"
|
|
|
|
#. TRANS: No singular form is needed.
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Finding relationships between %d person"
|
|
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
|
|
msgstr[0] "Iskanje sorodstva med %d osebami"
|
|
msgstr[1] "Iskanje sorodstva med %d osebo"
|
|
msgstr[2] "Iskanje sorodstva med %d osebama"
|
|
msgstr[3] "Iskanje sorodstva med %d osebami"
|
|
|
|
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking for %d person"
|
|
msgid_plural "Looking for %d people"
|
|
msgstr[0] "Iskanje %d oseb"
|
|
msgstr[1] "Iskanje %d osebe"
|
|
msgstr[2] "Iskanje %d oseb"
|
|
msgstr[3] "Iskanje %d oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking up the name of %d person"
|
|
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
|
|
msgstr[0] "Iskanje imen %d oseb"
|
|
msgstr[1] "Iskanje imena %d osebe"
|
|
msgstr[2] "Iskanje imen %d oseb"
|
|
msgstr[3] "Iskanje imen %d oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:55
|
|
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
|
|
msgstr "Urejanje_podatkov_o_lastniku_zbirke_..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:99
|
|
msgid "Database Owner Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik podatkov o lastniku zbirke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:158
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Uredi podatke o lastniku zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63
|
|
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
|
msgstr "Pridobivanje_podatkov_iz_imen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Orodje za pridobivanje imen in nazivov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
|
|
msgid "Extracting Information from Names"
|
|
msgstr "Pridobivanje podatkov iz imen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Pregledovanje imen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:188
|
|
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
|
msgstr "Ni bilo najdenih nazivov, predpon ali vzdevkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:348
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Izlušči podatke iz imen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Ponovna izgradnja sekunardnih indeksov ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Sekundarni indeksi so bili ponovno izgrajeni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Vsi drugotni indeksi so bili ponovno izdelani."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Ponovna izgradnja referenčnih tabel ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Referenčne tabele so bile ponovno zgrajene"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Vse referenčne tabele so bile ponovno zgrajene."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Izračun sorodstvenih povezav za: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Sorodstvena povezava z: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Orodje za izračunavanje sorodstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s in %(active_person)s si nista v sorodu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Njun skupni prednik je %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
|
|
msgstr "Njuna skupna prednika sta %(ancestor1)s in %(ancestor2)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Njuni skupni predniki so: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Neuporabljeni predmeti"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182 ../src/plugins/tool/Verify.py:464
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Označi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:308
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Odstrani neuporablje predmete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:66
|
|
msgid "Reordering Gramps IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje št. Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:74
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje ID-jev oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:85
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje ID-jev družin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:95
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje ID-jev dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:105
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje ID-jev zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:115
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje ID-jev virov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:125
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje ID-jev krajev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:135
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje ID-jev nahajališč"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:146
|
|
msgid "Reordering Note IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje ID-jev opomb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:160 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
|
|
msgid "Reorder Gramps IDs"
|
|
msgstr "Preuredi številke Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Iskanje in dodeljevanje neuporabljenih ID-jev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:77
|
|
msgid "Sort Events"
|
|
msgstr "Razvrsti dogodke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:103
|
|
msgid "Sort event changes"
|
|
msgstr "Razvrsti spremembe dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
|
|
msgid "Sorting personal events..."
|
|
msgstr "Razvrščanje osebnih dogodkov ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
|
|
msgid "Sorting family events..."
|
|
msgstr "Razvrščanje družinskih dogodkov ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Možnosti orodja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
|
|
msgid "Select the people to sort"
|
|
msgstr "Izberite osebe, ki bi jih radi razvrstili"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
|
|
msgid "Sort descending"
|
|
msgstr "Razvrsti padajoče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
|
|
msgid "Set the sort order"
|
|
msgstr "Nastavite smer razvrščanja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
|
|
msgid "Include family events"
|
|
msgstr "Vključi družinske dogodke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
|
|
msgid "Sort family events of the person"
|
|
msgstr "Razvrstitev družinskih dogodkov osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
|
|
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
|
msgstr "Izdelava_kode_SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Izdelava kode SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
|
|
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
|
msgstr "Popravi verzalke pri priimkih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr "Pregleda celotno zbirko podatkov in skuša popraviti velike in male črke pri imenih."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
|
|
msgid "Rename Event Types"
|
|
msgstr "Preimenuj vrste dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Dovoljuje, da se preimenuje vse dogodke z določenim nazivom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
|
|
msgid "Check and Repair Database"
|
|
msgstr "Preveri in popravi zbirko podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Preveri, če je zbirka morda poškodovana, ter jo po možnosti tudi popravi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
|
|
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
|
msgstr "Brskalnik potomcev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Ponudi živo drevesno strukturo na osnovi aktivne osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
|
|
msgid "Compare Individual Events"
|
|
msgstr "Primerjaj dogodke oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
|
|
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr "Pomaga pri analizi podatkov z omogočanjem razvoja prikrojenih filtrov, ki jih lahko uporabimo na zbirki podatkov za prikaz podobnih dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
|
|
msgid "Extract Event Description"
|
|
msgstr "Izlušči opis dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr "Iz podatkov o dogodkih izlušči opise za te dogodke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
|
|
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
|
msgstr "Izvleci podatke o kraju iz naziva kraja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr "Ime mesta in regije se skuša izvleči iz oznake kraja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
|
|
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
|
|
msgstr "Celotna zbirka podatkov se preišče za morebitnimi posameznimi vnosi, ki bi lahko predstavljali isto osebo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Upravlja s paketnimi operacijami za zunanje datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
|
|
msgid "Not Related"
|
|
msgstr "Ni povezave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
|
|
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
|
msgstr "Najdi osebe, ki z izbrano osebo niso povezane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
|
|
msgid "Edit Database Owner Information"
|
|
msgstr "Uredi podatke o lastniku zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr "Dovoli urejanje podatkov o lastniku zbirke."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
|
|
msgid "Extract Information from Names"
|
|
msgstr "Izlušči podatke iz imen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
|
|
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
|
msgstr "Ponovno izgradi sekundarne indekse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Izdelajo se sekundarni indeksi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
|
|
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
|
msgstr "Ponovno izgradi referenčne tabele"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Ponovno izgradi referenčne tabele"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
|
|
msgid "Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Računanje sorodstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Izračuna, kako sta si dve osebi v sorodu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
|
|
msgid "Remove Unused Objects"
|
|
msgstr "Odstrani neuporabljene predmete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Odstrani neuporabljene predmete iz zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
|
|
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
|
msgstr "Preuredi številke Gramps ID po privzetih pravilih Grampsa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
|
|
msgid "Sorts events"
|
|
msgstr "Razvrsti dogodke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
|
|
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
|
msgstr "Ustvari kode SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Iz imen izdela kodo SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
|
|
msgid "Verify the Data"
|
|
msgstr "Preveri podatke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Preveri podatke na osnovi uporabniško določenih testov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:73
|
|
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
|
msgstr "Preveri_podatke_..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:229
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Orodje za preverjanje zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:412
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Rezultati preverjanja zbirke podatkov"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:475
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:561
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "Pokaži _vse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:571 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_Skrij označeno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:824
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Krst pred rojstvom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:838
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Smrt pred krstom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:852
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Pogreb pred rojstvom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:866
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Pogreb pred smrtjo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:880
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Smrt pred rojstvom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:894
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Pogreb pred krstom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:912
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Visoka starost ob smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:933
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Več staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:950
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Velikokrat poročen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:969
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Star in neporočen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:996
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Preveč otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1011
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Istospolna poroka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1021
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Ženski mož"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1031
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Moška žena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1058
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Mož in žena z enakim priimkom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1083
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Velika razlika v letih med zakoncema"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1114
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Poroka pred rojstvom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1145
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Poroka po smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1179
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Zgodnja poroka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1211
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Pozna poroka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1272
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Prileten oče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1275
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Priletna mati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1317
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Mlad oče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1320
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Mlada mati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1359
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Nerojen oče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1362
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Nerojena mati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1407
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Mrtev oče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1410
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Mrtva mati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1432
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Velik časovni razpon med prvim in zadnjim otrokom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1454
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Velika razlika v letih med otroki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1464
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Nepovezana oseba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1486
|
|
msgid "Invalid birth date"
|
|
msgstr "Neveljaven datum rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1508
|
|
msgid "Invalid death date"
|
|
msgstr "Neveljaven datum smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1524
|
|
msgid "Marriage date but not married"
|
|
msgstr "Datum poroke brez poroke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Dodaj nov dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Uredi izbrani dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Zbriši izbrani dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:216
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik filtrov za dogodke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:270
|
|
msgid "Cannot merge event objects."
|
|
msgstr "Dogodkov ni mogoče združiti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:271
|
|
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
|
|
msgstr "Za združevanje dogodkov je treba izbrati natanko dva dogodka. Drugi dogodek lahko izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeni dogodek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Datum poroke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:91
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Dodaj novo družino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:92
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Uredi izbrano družino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:93
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Zbriši izbrano družino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:192
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik filtrov za družine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:252
|
|
msgid "Cannot merge families."
|
|
msgstr "Družin ni bilo mogoče združiti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:253
|
|
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
|
|
msgstr "Za združevanje družin je treba izbrati natanko dve družini. Drugo družino lahko izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeno družino."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
|
|
msgid "Fan Chart View"
|
|
msgstr "Grafikon prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
|
|
msgid "Ancestry"
|
|
msgstr "Predniki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
|
|
msgid "The view showing relations through a fanchart"
|
|
msgstr "Prikaz sorodstev s pomočjo grafikona prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:412
|
|
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
|
|
msgstr "Počisti vnos v polju za izbiro krajev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:417
|
|
msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
|
|
msgstr "Ohrani približanje in koordinate med menjavo zemljevidov krajev, oseb, družin in dogodkov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:423
|
|
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
|
|
msgstr "Izberite ponudnika zemljevidov. Izbirate lahko med OpenStreetMap in GoogleMaps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:453
|
|
msgid "Select the period for which you want to see the places."
|
|
msgstr "Izberite obdobje, za katerega bi radi videli kraje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:461
|
|
msgid "Prior page."
|
|
msgstr "Prejšnja stran."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:464
|
|
msgid "The current page/the last page."
|
|
msgstr "Trenutna stran / zadnja stran."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:467
|
|
msgid "Next page."
|
|
msgstr "Naslednja stran."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:475
|
|
msgid "The number of places which have no coordinates."
|
|
msgstr "Število krajev, ki so brez koordinat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:507 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
|
|
msgid "Geography"
|
|
msgstr "Zemljevidi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:566
|
|
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
|
|
msgstr "Časovno obdobje lahko nastavite z naslednjima dvema vrednostma."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:570
|
|
msgid "The number of years before the first event date"
|
|
msgstr "Število let pred datumom prvega dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:574
|
|
msgid "The number of years after the last event date"
|
|
msgstr "Število let po datumu zadnjega dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:578
|
|
msgid "Time period adjustment"
|
|
msgstr "Nastavitev časovnega obdobja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:590
|
|
msgid "Crosshair on the map."
|
|
msgstr "Koordinatni križ na zemljevidu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:593
|
|
msgid ""
|
|
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
|
|
"or in internal Gramps format ( D.D8 )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaži koordinate v vrstici stanja bodisi v stopinjah\n"
|
|
"bodisi v notranji Grampsovi obliki (D.D8)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:606
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
|
|
"We need to restart Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko je izbira vključena, se uporablja sistem webkit,\n"
|
|
"v nasprotnem primeru pa mozilla. Potreben je ponovni zagon Grampsa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:609
|
|
msgid "The map"
|
|
msgstr "Zemljevid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:629
|
|
msgid "Test the network "
|
|
msgstr "Preveri mrežo "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:632
|
|
msgid "Time out for the network connection test"
|
|
msgstr "Premor za preverjanje omrežne povezave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:636
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds between two network tests.\n"
|
|
"Must be greater or equal to 10 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čas v sekundah med dvema preizkusoma omrežja.\n"
|
|
"Biti mora večji ali enak 10 sekund"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:641
|
|
msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
|
|
msgstr "Gostitelj za preverjanje prometa http. Spremenite tako, da bo ustrezalo vaši izbiri."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:646
|
|
msgid "The network"
|
|
msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:674
|
|
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
|
|
msgstr "Izberite kraj, za katerega bi radi videli informativni oblaček."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:754
|
|
msgid "Time period"
|
|
msgstr "Časovno obdobje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:755
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "leta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:761 ../src/plugins/view/geoview.py:1093
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1010
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Približaj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1159 ../src/plugins/view/geoview.py:1169
|
|
msgid "_Add Place"
|
|
msgstr "_Dodaj kraj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1161 ../src/plugins/view/geoview.py:1171
|
|
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
|
|
msgstr "Dodaj kraj na sredini zemljevida kot nov kraj v Grampsu. Dvakrat kliknite za usredinjenje zemljevida na izbranem mestu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1164 ../src/plugins/view/geoview.py:1174
|
|
msgid "_Link Place"
|
|
msgstr "_Poveži kraj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1166 ../src/plugins/view/geoview.py:1176
|
|
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
|
|
msgstr "Poveži kraj na sredini zemljevida z obstoječim krajem v Grampsu. Dvakrat kliknite za usredinjenje zemljevida na izbranem mestu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1178 ../src/plugins/view/geoview.py:1192
|
|
msgid "_All Places"
|
|
msgstr "_Vsi kraji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1179 ../src/plugins/view/geoview.py:1193
|
|
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
|
|
msgstr "Poizkus prikaza vseh krajev rodovnika."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1181 ../src/plugins/view/geoview.py:1195
|
|
msgid "_Person"
|
|
msgstr "_Oseba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1183 ../src/plugins/view/geoview.py:1197
|
|
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
|
|
msgstr "Poizkus prikaza vseh krajev, kjer je živela izbrana oseba."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1185 ../src/plugins/view/geoview.py:1199
|
|
msgid "_Family"
|
|
msgstr "_Priimek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1187 ../src/plugins/view/geoview.py:1201
|
|
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
|
|
msgstr "Poizkus prikaza vseh krajev, povezanih z družino izbrane osebe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1188 ../src/plugins/view/geoview.py:1202
|
|
msgid "_Event"
|
|
msgstr "Do_godek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1190 ../src/plugins/view/geoview.py:1204
|
|
msgid "Attempt to view places connected to all events."
|
|
msgstr "Poizkus prikaza krajev, povezanih s kakšnim od dogodkov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1610
|
|
msgid "List of places without coordinates"
|
|
msgstr "Seznam krajev brez koordinat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1619
|
|
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
|
|
msgstr "Seznam vseh krajev v rodovniku, ki so brez koordinat.<br> Brez zemljepisne širine ali zemljepisne dolžine torej.<p>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1622
|
|
msgid "Back to prior page"
|
|
msgstr "Nazaj na prejšnjo stran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1854
|
|
msgid "Places list"
|
|
msgstr "Seznam krajev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2118
|
|
msgid "No location."
|
|
msgstr "Brez lokacije."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2121
|
|
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
|
|
msgstr "V svojem rodovniku nimate krajev s koordinatami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2124
|
|
msgid "You are looking at the default map."
|
|
msgstr "Gledate privzeti zemljevid."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s : birth place."
|
|
msgstr "%s: kraj rojstva."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2155
|
|
msgid "birth place."
|
|
msgstr "kraj rojstva."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s : death place."
|
|
msgstr "%s: kraj smrti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2191
|
|
msgid "death place."
|
|
msgstr "kraj smrti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : %s"
|
|
msgstr "Id: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2251
|
|
msgid "All places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Vsi kraji v rodovniku s koordinatami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2328
|
|
msgid "All events in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Vsi dogodki v rodovniku s koordinatami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Father : %s : %s"
|
|
msgstr "Id: Oče: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Mother : %s : %s"
|
|
msgstr "Id: Mati: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
|
msgstr "Id: Otrok: %(id)s - %(index)d: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
|
|
msgstr "Id: Oseba: %(id)s %(name)s nima družine."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Vsi družinski kraji oseb %(name)s, ki imajo v rodovniku koordinate."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
msgstr "%(eventtype)s: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2441
|
|
msgid "All event places for"
|
|
msgstr "Vsi kraji dogodkov za"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2450
|
|
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
|
|
msgstr "Zemljevida ni možno usrediniti. Ni krajev s koordinatami.Do tega lahko pride zaradi katerega izmed naslednjih razlogov: <ul><li>filter, ki ste ga uporabili, ni vrnil zadetkov;</li><li>aktivna oseba nima krajev s koordinatami;</li><li>družinski člani aktivne osebe nimajo krajev s koordinatami;</li><li>določili niste nobenega kraja;</li><li>niste nastavili aktivne osebe.</li>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2468
|
|
msgid "Not yet implemented ..."
|
|
msgstr "Še ni sprogramirano ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2603
|
|
msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
|
|
msgstr "Na tem mestu ne vidite zemljevida zaradi katerega izmed naslednjih razlogov:<br><ol><li>vaša zbirka podatkov je prazna ali pa je še niste izbrali;</li><li>niste še izbrali osebe;</li><li>v svoji zbirki podatkov še nimate krajev;</li><li>izbrani kraji nimajo koordinat.</li></ol>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2618 ../src/plugins/view/geoview.py:2631
|
|
msgid "Start page for the Geography View"
|
|
msgstr "Začetna stran pogleda Zemljevidi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
|
|
msgid "Geographic View"
|
|
msgstr "Zemljepisni pogled"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
|
|
msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
|
|
msgstr "Pogled s prikazom dogodkov na interaktivnem medmrežnem zemljevidu (potreben je dostop do interneta)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
|
|
msgid "Add Place"
|
|
msgstr "Dodaj kraj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
|
|
msgid "Link Place"
|
|
msgstr "Poveži kraj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
|
|
msgid "Fixed Zoom"
|
|
msgstr "Stalno približanje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
|
|
msgid "Free Zoom"
|
|
msgstr "Prosto približanje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Pokaži kraje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
|
|
msgid "Show Person"
|
|
msgstr "Pokaži osebo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
|
|
msgid "Show Family"
|
|
msgstr "Pokaži družino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
|
|
msgid "Show Events"
|
|
msgstr "Pokaži dogodke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
|
|
msgid "Html View"
|
|
msgstr "Pogled html"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
|
|
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
|
|
msgstr "Pogled, ki omogoča prikaz strani html znotraj Grampsa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Splet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:69
|
|
msgid "_Add a gramplet"
|
|
msgstr "_Dodaj pripomoček"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:70
|
|
msgid "_Undelete gramplet"
|
|
msgstr "_Prekliči brisanje koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:444
|
|
msgid "HtmlView"
|
|
msgstr "Pogled html"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:637
|
|
msgid "Go to the previous page in the history"
|
|
msgstr "Pojdi na prejšnjo stran v zgodovini"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
|
|
msgid "Go to the next page in the history"
|
|
msgstr "Pojdi na naslednjo stran v zgodovini"
|
|
|
|
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:650
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Osveži"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
|
|
msgid "Stop and reload the page."
|
|
msgstr "Ustavi in ponovno naloži stran."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:696
|
|
msgid "Start page for the Html View"
|
|
msgstr "Začetna stran za pogled html"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:697
|
|
msgid ""
|
|
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vrhu odtipkajte spletni naslov in kliknite gumb za nalaganje spletne strani.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Primer: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:106
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Uredi izbrani predmet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:107
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Zbriši izbrani predmet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:226
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik filtrov za predmete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:229
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Prikaži v privzetem prikazovalniku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:233
|
|
msgid "Open the folder containing the media file"
|
|
msgstr "Odpri mapo z datoteko zunanjega predmeta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:281 ../src/glade/editmedia.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Za prikaz v zunanjem programu dvakrat kliknite na sliko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:435
|
|
msgid "Cannot merge media objects."
|
|
msgstr "Zunanjih predmetov ni mogoče združiti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:436
|
|
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
|
|
msgstr "Za združevanje zunanjih predmetov morate izbrati natanko dva predmeta. Drugi predmet lahko izberete tako, da pridržite tipko ctrl in kliknete na želeni predmet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Zbriši izbrano opombo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:211
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik filtrov za opombe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:254
|
|
msgid "Cannot merge notes."
|
|
msgstr "Opomb ni mogoče združiti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:255
|
|
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
|
|
msgstr "Za združevanje opomb morate izbrati natanko dve opombi. Drugo opombo lahko izberete tako, da pridržite tipko ctrl in kliknete na želeno opombo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
|
|
msgid "short for baptized|bap."
|
|
msgstr "kr."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
|
|
msgid "short for chistianized|chr."
|
|
msgstr "kr."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82
|
|
msgid "short for buried|bur."
|
|
msgstr "pok."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
|
|
msgid "short for cremated|crem."
|
|
msgstr "upep."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1265
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Preklopi na otroka ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1278
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Preklopi na očeta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1291
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Preklopi na mater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1654
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "Najdena je bila oseba, ki je sama sebi prednik."
|
|
|
|
#. Mouse scroll direction setting.
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1722
|
|
msgid "Mouse scroll direction"
|
|
msgstr "Smer vrtenja miškinega kolesca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1730
|
|
msgid "Top <-> Bottom"
|
|
msgstr "Gor <-> dol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1737
|
|
msgid "Left <-> Right"
|
|
msgstr "Levo <-> desno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1965 ../src/plugins/view/relview.py:408
|
|
msgid "Add New Parents..."
|
|
msgstr "Dodaj nove starše ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2025
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Meni Družine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2151
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Pokaži slike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2154
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Pokaži podatke o poroki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2157
|
|
msgid "Show unknown people"
|
|
msgstr "Pokaži neznane osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2160
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Slog drevesa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2163
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Zgoščeno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Razširjeno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2167
|
|
msgid "Tree direction"
|
|
msgstr "Usmeritev drevesa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Velikost drevesa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2178
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1649
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Postavitev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:59
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
|
|
msgid "Person View"
|
|
msgstr "Pogled oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:59
|
|
msgid "People Tree View"
|
|
msgstr "Drevesni pogled oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
|
|
msgid "Expand all Nodes"
|
|
msgstr "Razširi vsa vozlišča"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
|
|
msgid "Collapse all Nodes"
|
|
msgstr "Strni vsa vozlišča"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
|
|
msgid "Place View"
|
|
msgstr "Pogled krajev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:96
|
|
msgid "Place Tree View"
|
|
msgstr "Drevesni pogled kraja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
|
|
msgid "A view displaying places in a tree format."
|
|
msgstr "Pogled, ki prikazuje kraje v drevesni obliki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:117
|
|
msgid "Expand this Entire Group"
|
|
msgstr "Razveji celotno skupino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
|
|
msgid "Collapse this Entire Group"
|
|
msgstr "Strni celotno skupino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "_Razvrsti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
|
|
msgid "Change order of parents and families"
|
|
msgstr "Spremeni vrstni red staršev in družin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:400
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Uredi ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:401
|
|
msgid "Edit the active person"
|
|
msgstr "Uredi aktivno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:403 ../src/plugins/view/relview.py:405
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:802
|
|
msgid "Add a new family with person as parent"
|
|
msgstr "Dodaj novo družino s trenutno osebo za starša"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:404
|
|
msgid "Add Partner..."
|
|
msgstr "Dodaj partnerja ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:407 ../src/plugins/view/relview.py:409
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
|
|
msgid "Add a new set of parents"
|
|
msgstr "Dodaj nov par staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:411 ../src/plugins/view/relview.py:415
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
|
|
msgid "Add person as child to an existing family"
|
|
msgstr "Dodaj osebo kot otroka k obstoječi družini"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:414
|
|
msgid "Add Existing Parents..."
|
|
msgstr "Dodaj obstoječe starše ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:655
|
|
msgid "Alive"
|
|
msgstr "Živi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:713 ../src/plugins/view/relview.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s v kraju %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Uredi starše"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
|
|
msgid "Reorder parents"
|
|
msgstr "Razvrsti starše"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:800
|
|
msgid "Remove person as child of these parents"
|
|
msgstr "Oseba naj ne bo več otrok teh staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Uredi družino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Razvrsti družine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:806
|
|
msgid "Remove person as parent in this family"
|
|
msgstr "Oseba naj ne bo več starš v tej družini"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:859 ../src/plugins/view/relview.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d sibling)"
|
|
msgid_plural " (%d siblings)"
|
|
msgstr[0] "(%d sorojencev)"
|
|
msgstr[1] "(%d sorojenec)"
|
|
msgstr[2] "(%d sorojenca)"
|
|
msgstr[3] "(%d sorojenci)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:864 ../src/plugins/view/relview.py:920
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr "(1 brat)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:866 ../src/plugins/view/relview.py:922
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr "(1 sestra)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:868 ../src/plugins/view/relview.py:924
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr "(1 sorojenec)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:870 ../src/plugins/view/relview.py:926
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr "(edini otrok)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:941 ../src/plugins/view/relview.py:1390
|
|
msgid "Add new child to family"
|
|
msgstr "Družini dodaj novega otroka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:945 ../src/plugins/view/relview.py:1394
|
|
msgid "Add existing child to family"
|
|
msgstr "Družini dodaj obstoječega otroka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
|
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1181 ../src/plugins/view/relview.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Vrsta zveze: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s v kraju %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Najdena je bila nedodelana družina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1306
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Uporabite orodje Preveri in popravi zbirko podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1327 ../src/plugins/view/relview.py:1373
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d child)"
|
|
msgid_plural " (%d children)"
|
|
msgstr[0] " (%d otrok)"
|
|
msgstr[1] " (%d otrok)"
|
|
msgstr[2] " (%d otroka)"
|
|
msgstr[3] " (%d otroci)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1329 ../src/plugins/view/relview.py:1375
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr " (brez otrok)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1505
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Družini dodaj otroka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1638
|
|
msgid "Use shading"
|
|
msgstr "Uporabi senčenje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
|
|
msgid "Display edit buttons"
|
|
msgstr "Prikaži gumbe za urejanje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1643
|
|
msgid "View links as website links"
|
|
msgstr "Povezave prikaži kot spletne povezave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1660
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Prikaži podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1663
|
|
msgid "Show Siblings"
|
|
msgstr "Prikaži sorojence"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Izhodiščni URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Išči URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Dodaj novo nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Zbriši izbrano nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:150
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik filtrov za nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
|
|
msgid "Cannot merge repositories."
|
|
msgstr "Nahajališč ni mogoče združiti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:250
|
|
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
|
|
msgstr "Za združevanje nahajališč morate izbrati natanko dve nahajališči. Drugo nahajališče lahko izberete tako, da pridržite tipko ctrl in kliknete na želeno nahajališče."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Dodaj nov vir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Zbriši navedeni vir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:133
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik filtrov za vire"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Virov ni mogoče združiti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:235
|
|
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
|
|
msgstr "Za združevanje virov morate izbrati natanko dva vira. Drugi vir lahko izberete tako, da pridržite tipko ctrl in kliknete na želeni vir."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
|
|
msgid "Event View"
|
|
msgstr "Pogled dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
|
|
msgid "The view showing all the events"
|
|
msgstr "Pogled za prikaz vseh dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
|
|
msgid "Family View"
|
|
msgstr "Pogled družin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
|
|
msgid "The view showing all families"
|
|
msgstr "Pogled za prikaz vseh družin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
|
|
msgid "Gramplet View"
|
|
msgstr "Pogled pripomočkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
|
|
msgid "The view allowing to see Gramplets"
|
|
msgstr "Pogled za prikaz vseh pripomočkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Pogled zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
|
|
msgid "The view showing all the media objects"
|
|
msgstr "Pogled za prikaz vseh zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
|
|
msgid "Note View"
|
|
msgstr "Pogled opomb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
|
|
msgid "The view showing all the notes"
|
|
msgstr "Pogled za prikaz vseh opomb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
|
|
msgid "Relationship View"
|
|
msgstr "Pogled sorodstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
|
|
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
|
|
msgstr "Pogled za prikaz sorodstev izbrane osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
|
|
msgid "Pedigree View"
|
|
msgstr "Pogled prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
|
|
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
|
|
msgstr "Pogled za prikaz prednikov izbrane osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
|
|
msgid "Person Tree View"
|
|
msgstr "Drevesni pogled osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
|
|
msgid "The view showing all people in the family tree"
|
|
msgstr "Pogled za drevesni prikaz vseh oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
|
|
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
|
|
msgstr "Pogled za prikaz vseh oseb rodovnika v obliki seznama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
|
|
msgid "The view showing all the places of the family tree"
|
|
msgstr "Pogled za prikaz vseh krajev rodovnika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
|
|
msgid "Repository View"
|
|
msgstr "Pogled nahajališč"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
|
|
msgid "The view showing all the repositories"
|
|
msgstr "Pogled za prikaz vseh nahajališč"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
|
|
msgid "Source View"
|
|
msgstr "Pogled virov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
|
|
msgid "The view showing all the sources"
|
|
msgstr "Pogled za prikaz vseh virov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Drugi kraji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Poštna številka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
|
|
msgid "State/ Province"
|
|
msgstr "Regija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:791
|
|
msgid "Source Reference: "
|
|
msgstr "Navedbe vira: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1051
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
|
|
msgstr "Ustvarjeno %(date)s s programom <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1065
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<br>Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr "<br>Ustvarjeno za <a href = \"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1188
|
|
msgid "Html|Home"
|
|
msgstr "Izhodišče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1189
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3272
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Uvod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1191
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3144
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Priimki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1195
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3601
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6477
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Prenos podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1196
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3706
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1199
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1242
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5300
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5403
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Imenik"
|
|
|
|
#. add section title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1571
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Pripovedno"
|
|
|
|
#. begin web title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1588
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5331
|
|
msgid "Web Links"
|
|
msgstr "Spletne povezave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1667
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Verodostojnost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1671
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Navedbe vira"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1737
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4088
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Navedbe"
|
|
|
|
#. return hyperlink to its caller
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3952
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4128
|
|
msgid "Family Map"
|
|
msgstr "Zemljevid družine"
|
|
|
|
#. Individual List page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2007
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
|
|
msgstr "Ta stran vsebuje kazalo vseh oseb v zbirki podatkov, razvršenih po priimkih. Klik na ime posamezne osebe vodi do posebne strani za to osebo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
|
|
msgstr "Ta stran vsebuje kazalo vseh oseb v zbirki podatkov s priimkom %s. Klik na ime posamezne osebe vodi do posebne strani za to osebo."
|
|
|
|
#. place list page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2328
|
|
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
|
|
msgstr "Ta stran vsebuje kazalo vseh krajev v zbirki podatkov, razvršenih po abecedi. Klik na posamezen kraj vodi do posebne strani za ta kraj."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2354
|
|
msgid "Place Name | Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Places with letter %s"
|
|
msgstr "Kraji s črko %s"
|
|
|
|
#. section title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2509
|
|
msgid "Place Map"
|
|
msgstr "Zemljevid kraja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2602
|
|
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present), Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event."
|
|
msgstr "Ta stran vsebuje kazalo vseh dogodkov v zbirki podatkov, razvrščenih po vrsti in datumu (če je naveden). Klik na št. ID posameznega dogodka odpre posebno stran za ta dogodek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2627
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3181
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2675
|
|
msgid "Event types beginning with letter "
|
|
msgstr "Vrste dogodkov, ki se začnejo s črko "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2812
|
|
msgid "Person(s)"
|
|
msgstr "Oseba(-i, -e)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Prejšnji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
msgstr "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> od <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2906
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Naslednji"
|
|
|
|
#. missing media error message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909
|
|
msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
msgstr "Datoteka je bila prestavljena ali izbrisana."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3046
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Vrsta datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3128
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Zunanji predmet manjka:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3147
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Priimki po številu oseb"
|
|
|
|
#. page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3154
|
|
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
|
|
msgstr "Ta stran vsebuje kazalo vseh priimkov v zbirki podatkov. Klik na ustrezno povezavo vodi do spiska vseh oseb v zbirki, ki imajo enak priimek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3194
|
|
msgid "Number of People"
|
|
msgstr "Število oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3309
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Na izhodišče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3360
|
|
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
|
|
msgstr "Ta stran vsebuje kazalo vseh virov v zbirki podatkov, razvrščenih po abecedi. S klikom na naziv vira se odpre stran za ta vir."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3376
|
|
msgid "Source Name|Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3444
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Podatki o izdaji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3491
|
|
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
|
|
msgstr "Ta stran vsebuje kazalo vseh zunanjih predmetov v zbirki podatkov, razvrščenih po nazivu. S klikom na naziv predmeta se odpre stran za ta predmet. Če nad kakšno sliko vidite navedene dimenzije, kliknite nanjo, da se slika pokaže v svoji polni velikosti. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3510
|
|
msgid "Media | Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3512
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Vrsta Mime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607
|
|
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them."
|
|
msgstr "Ta stran je namenjena uporabniku in avtorju tega spletnega rodovnika za lažjo izmenjavo datotek v zvezi z njegovo družino. Če so tu spodaj navedene kakšne datoteke, jih lahko s klikom nanje prenesete na svoj računalnik."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3626
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3628
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Zadnjič spremenjeno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3686
|
|
msgid "The Copyright License for these files are: "
|
|
msgstr "Avtorske pravice za te datoteke: "
|
|
|
|
#. page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3988
|
|
msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place’s name in the References will take you to that place’s page. Clicking on the markers will display its place title."
|
|
msgstr "Oznake krajev na tej strani predstavljajo izbor krajev glede na vašega zakonca, morebitne otroke, osebne dogodke in njihova mesta. Seznam je urejen po kronološkem vrstnem redu. S klikom na ime kraja pod Navedbami boste odprli njegovo pripadajočo stran. S klikom na oznako pa se bo prikazalo ime kraja."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4236
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Predniki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4291
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Znanci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4488
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Vzdevek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4526
|
|
msgid "Age at Death"
|
|
msgstr "Starost ob smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4591
|
|
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Dogodek LDS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5165
|
|
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page."
|
|
msgstr "Na tej strani se nahaja kazalo vseh nahajališč v zbirki podatkov, razvrščenih po abecedi. S klikom na naziv nahajališča se odpre stran za to najhajališče."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5180
|
|
msgid "Repository |Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#. Address Book Page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5307
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page."
|
|
msgstr "Ta stran vsebuje kazalo vseh oseb v zbirki podatkov, razvrščenih po priimkih, z navedenimi naslovom, prebivališčem ali spletno povezavo. Izbira imena posamezne osebe vodi do strani v imeniku za to osebo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Niti %s niti %s nista mapa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5570
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5574
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5587
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5596
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5597
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Arhiv mora biti datoteka in ne mapa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5606
|
|
msgid "Narrated Web Site Report"
|
|
msgstr "Pripovedna spletna stran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
|
|
msgstr "št. ID=%(grampsid)s, pot=%(dir)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5671
|
|
msgid "Missing media objects:"
|
|
msgstr "Manjkajoči zunanji predmeti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5782
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani posameznih oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5799
|
|
msgid "Creating GENDEX file"
|
|
msgstr "Ustvarjanje datoteke GENDEX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5839
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani s priimki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5856
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani z viri"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5869
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani s kraji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5886
|
|
msgid "Creating event pages"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani z dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5903
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani z zunanjimi predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5958
|
|
msgid "Creating repository pages"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani z nahajališči"
|
|
|
|
#. begin Address Book pages
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6017
|
|
msgid "Creating address book pages ..."
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani imenika ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6284
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Shrani spletne strani v arhiv .tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6286
|
|
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
|
msgstr "Ali naj se shranijo speltne strani v arhivsko datoeko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6291
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cilj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6293
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
|
|
msgid "The destination directory for the web files"
|
|
msgstr "Ciljna mapa za datoteke spletne strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6299
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Naslov spletne strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6299
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Moj rodovnik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6300
|
|
msgid "The title of the web site"
|
|
msgstr "Naslov spletne strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6305
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
|
|
msgstr "Izberite filter, s katerim naj se omeji na spletni strani prikazane osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6325
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1381
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Končnica datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6328
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384
|
|
msgid "The extension to be used for the web files"
|
|
msgstr "Končnica, ki naj se uporabi pri spletnih datotekah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6331
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6334
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390
|
|
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
|
msgstr "Oznaka Copyright spletnih strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6337
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393
|
|
msgid "StyleSheet"
|
|
msgstr "List s stili"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6342
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1398
|
|
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
|
|
msgstr "Datoteka s slogi, ki naj bodo uporabljeni za spletne strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6347
|
|
msgid "Horizontal -- No Change"
|
|
msgstr "Vodoravno -- Brez sprememb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6348
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Navpično"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6350
|
|
msgid "Navigation Menu Layout"
|
|
msgstr "Postavitev navigacije"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6353
|
|
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
|
|
msgstr "Izberite postavitev menija za navigacijo po straneh."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6358
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Vključi prikaz prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6359
|
|
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
|
msgstr "Ali naj bo na vsaki strani vključen tudi prikaz prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6364
|
|
msgid "Graph generations"
|
|
msgstr "Število rodov v prikazu prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6365
|
|
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
|
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v prikaz prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6375
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6377
|
|
msgid "Home page note"
|
|
msgstr "Opomba osovne strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6378
|
|
msgid "A note to be used on the home page"
|
|
msgstr "Opomab, ki naj bo navedna na izhodiščni strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6381
|
|
msgid "Home page image"
|
|
msgstr "Slika na osnovni strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6382
|
|
msgid "An image to be used on the home page"
|
|
msgstr "Slika za spletno stran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6385
|
|
msgid "Introduction note"
|
|
msgstr "Uvodna opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6386
|
|
msgid "A note to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Uvodna opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6389
|
|
msgid "Introduction image"
|
|
msgstr "Slika v uvodu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6390
|
|
msgid "An image to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Uvodna slika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6393
|
|
msgid "Publisher contact note"
|
|
msgstr "Kontaktni podatki izdajatelja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394
|
|
msgid "A note to be used as the publisher contact."
|
|
msgstr "Opomba za kontaktne podatke izdajatelja."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6400
|
|
msgid "Publisher contact image"
|
|
msgstr "Slika kontakta izdajatelja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6401
|
|
msgid "An image to be used as the publisher contact."
|
|
msgstr "Slika za kontaktne podatke izdajatelja."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6407
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "HTML naslov uporabnika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408
|
|
msgid "A note to be used as the page header"
|
|
msgstr "Opomba za zaglavje strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6411
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "HTML noga uporabnika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6412
|
|
msgid "A note to be used as the page footer"
|
|
msgstr "Opomba za nogo strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6415
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Vključi slike in zunanje predmete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6416
|
|
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
|
msgstr "Ali naj bo vključena galerija zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6420
|
|
msgid "Max width of initial image"
|
|
msgstr "Največja širina začetne slike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6422
|
|
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
|
|
msgstr "S tem lahko nastavite največjo širino slike, ki je prikazana na strani s slikami. Če nastavite 0, ni omejitve."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6426
|
|
msgid "Max height of initial image"
|
|
msgstr "Največja višina začetne slike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6428
|
|
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
|
|
msgstr "S tem lahko nastavite največjo višino slike, ki je prikazana na strani s slikami. Če nastavite 0, ni omejitve."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6434
|
|
msgid "Suppress Gramps ID"
|
|
msgstr "Odstrani št. Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6435
|
|
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključene številke Gramps ID predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6442
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Zasebnost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6444
|
|
msgid "Include records marked private"
|
|
msgstr "Izpusti zapise, ki so označeni, da so zasebni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6445
|
|
msgid "Whether to include private objects"
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključeni zasebni predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6448
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Še živeče osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6453
|
|
msgid "Include Last Name Only"
|
|
msgstr "Vključi samo priimek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6455
|
|
msgid "Include Full Name Only"
|
|
msgstr "Vključi samo celotno ime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6458
|
|
msgid "How to handle living people"
|
|
msgstr "Obravnavanje živih oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6462
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr "Leta od smrti za oznako \"še živi\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6464
|
|
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
|
|
msgstr "S tem omejite podatke na osebe, ki niso že zelo dolgo pokojne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6479
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Vključi stran za prenos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6480
|
|
msgid "Whether to include a database download option"
|
|
msgstr "Ali naj bo vključena možnost prenosa zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6484
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6493
|
|
msgid "Download Filename"
|
|
msgstr "Ime datoteke za prenos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6486
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495
|
|
msgid "File to be used for downloading of database"
|
|
msgstr "Ime datoteke, ki naj se uporablja za prenose zbirke podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6489
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498
|
|
msgid "Description for download"
|
|
msgstr "Opis prenosa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6489
|
|
msgid "Smith Family Tree"
|
|
msgstr "Rodovnik družine Smith"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6490
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6499
|
|
msgid "Give a description for this file."
|
|
msgstr "Navedite opis za to datoteko."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498
|
|
msgid "Johnson Family Tree"
|
|
msgstr "Rodovnik družine Johnson"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6502
|
|
msgid "Download Copyright License"
|
|
msgstr "Avtorske pravice za prenesene datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6505
|
|
msgid "The copyright to be used for this download file?"
|
|
msgstr "Kakšne avtorske pravice naj veljajo za preneseno datoteko?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6514
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1538
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Dodatne možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6516
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Nabor znakov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6519
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543
|
|
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
|
msgstr "Kodiranje spletnih stani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6522
|
|
msgid "Include link to active person on every page"
|
|
msgstr "Na vsaki strani vključi povezavo na izhodiščno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6523
|
|
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
|
|
msgstr "Vključi povezavo na aktivno osebo (če ima spletno stran)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6526
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr "Na naslovnih straneh vključi stolpce za datume rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527
|
|
msgid "Whether to include a birth column"
|
|
msgstr "Ali naj bo vključen stolpec za rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6530
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr "Na naslovnih straneh vključi stolpce za datume smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531
|
|
msgid "Whether to include a death column"
|
|
msgstr "Ali naj bo vključen stolpec za smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6534
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr "Na naslovnih straneh vključi stolpce za partnerje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6536
|
|
msgid "Whether to include a partners column"
|
|
msgstr "Ali naj bo vključen stolpec za partnerje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6539
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr "Na naslovnih straneh vključi stolpce za starše"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6541
|
|
msgid "Whether to include a parents column"
|
|
msgstr "Ali naj bo vključen stolpec za starše"
|
|
|
|
#. This is programmed wrong, remove
|
|
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
|
|
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
|
|
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
|
|
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6551
|
|
msgid "Sort all children in birth order"
|
|
msgstr "Razporedi vse otroke po vrstnem redu rojstev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6552
|
|
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
|
|
msgstr "Ali naj bodo otroci prikazani po vrstnem redu rojstev ali po vrstnem redu vnosa?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6555
|
|
msgid "Include event pages"
|
|
msgstr "Vključi strani z dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6556
|
|
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
|
|
msgstr "Ali naj bo vključen celoten seznam dogodkov s pripadajočimi stranmi ali ne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6559
|
|
msgid "Include repository pages"
|
|
msgstr "Vključi strani z nahajališči"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6560
|
|
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključene strani z nahajališči?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6563
|
|
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
|
|
msgstr "Vključi datoteko GENDEX (/gendex.txt)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6564
|
|
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
|
|
msgstr "Ali naj bo vključena datoteka GENDEX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6567
|
|
msgid "Include address book pages"
|
|
msgstr "Vključi strani imenika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6568
|
|
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključene strani imenika, na katerem so lahko navedeni naslovi e-pošte in spletnih strani ter osebni naslovi in dogodki prebivališča?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6576
|
|
msgid "Place Map Options"
|
|
msgstr "Možnosti zemljevida kraja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6578
|
|
msgid "Include Place map on Place Pages"
|
|
msgstr "Vključi zemljevid kraja na straneh s kraji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6579
|
|
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
|
|
msgstr "Ali naj bo na straneh s kraji vključen zemljevid, kjer sta vidni zemljepisna širina in dolžina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6583
|
|
msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map"
|
|
msgstr "Vključi zemljevid osebne strani s prikazanimi vsemi kraji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6585
|
|
msgid "Whether to add an individual page map with all the places on this page shown or not? This will allow you to see how your family traveled around the country."
|
|
msgstr "Ali naj bo vključena osebna stran s prikazanimi vsemi kraji? Tako je možno videti, kako se je gibala vaša družina v prostoru."
|
|
|
|
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6858
|
|
msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
|
|
msgstr "Vnos abecednega menija navigacije "
|
|
|
|
#. _('translation')
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
|
|
msgstr "Izračunavanje praznikov za leto %04d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
|
msgstr "Ustvarjeno za <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for %(author)s"
|
|
msgstr "Ustvarjeno za: %(author)s"
|
|
|
|
#. create hyperlink
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
|
|
msgstr "Vnos podmenija za navigacijo: leto %04d"
|
|
|
|
#. An optional link to a home page
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:538
|
|
msgid "html|Home"
|
|
msgstr "Izhodišče"
|
|
|
|
#. Add a link for year_glance() if requested
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:544
|
|
msgid "Year Glance"
|
|
msgstr "Pregled leta"
|
|
|
|
#. create hyperlink
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
|
|
msgstr "Vnos glavnega menija za navigacijo: %s"
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
|
|
#. generate progress pass for "WebCal"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:848
|
|
msgid "Formatting months ..."
|
|
msgstr "Oblikovanje mesecev ..."
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to root
|
|
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:911
|
|
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani Pregleda leta"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:916
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(year)d, At A Glance"
|
|
msgstr "Pregled leta %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:930
|
|
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any!\n"
|
|
msgstr "Ta koledar je predviden za to, da bi imeli dostop do vseh podatkov naenkrat na eni sami strani. S klikom na datum boste prišli na stran, ki prikazuje vse morebitne dogodke za ta dan.\n"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:985
|
|
msgid "One Day Within A Year"
|
|
msgstr "Dan med letom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
|
msgstr "%(spouse)s in %(person)s"
|
|
|
|
#. Display date as user set in preferences
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Ustvarjeno %(date)s s programom <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a>"
|
|
|
|
#. Create progress meter bar
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1266
|
|
msgid "Web Calendar Report"
|
|
msgstr "Poročilo Spletni koledar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1355
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Naslov koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1355
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "Družinski koledar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356
|
|
msgid "The title of the calendar"
|
|
msgstr "Naslov koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1405
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Natavitve vsebine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1410
|
|
msgid "Create multiple year calendars"
|
|
msgstr "Ustvari več letnih koledarjev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411
|
|
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
|
|
msgstr "Ali naj se ustvari več letnih koledarjev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415
|
|
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Začetno leto koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
|
|
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
|
|
msgstr "Vnesite začetno leto koledarjev od 1900 do 3000"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421
|
|
msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Končno leto koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1423
|
|
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
|
|
msgstr "Vnesite končno leto koledarjev od 1900 do 3000."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1440
|
|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
|
msgstr "Vključeni bodo prazniki za izbrano državo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "Povezava na izhodišče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
|
|
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
|
msgstr "Povezava za usmeritev uporabnikov na izhodiščno stran spletne strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1481
|
|
msgid "Jan - Jun Notes"
|
|
msgstr "Opombe za jan - jun"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
|
|
msgid "January Note"
|
|
msgstr "Jan. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484
|
|
msgid "The note for the month of January"
|
|
msgstr "Opomba za januar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
|
|
msgid "February Note"
|
|
msgstr "Feb. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1488
|
|
msgid "The note for the month of February"
|
|
msgstr "Opomba za februar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
|
|
msgid "March Note"
|
|
msgstr "Mar. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1492
|
|
msgid "The note for the month of March"
|
|
msgstr "Opomba za marec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
|
|
msgid "April Note"
|
|
msgstr "Apr. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1496
|
|
msgid "The note for the month of April"
|
|
msgstr "Opomba za april"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Maj. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500
|
|
msgid "The note for the month of May"
|
|
msgstr "Opomba za maj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503
|
|
msgid "June Note"
|
|
msgstr "Jun. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1504
|
|
msgid "The note for the month of June"
|
|
msgstr "Opomba za junij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
|
|
msgid "Jul - Dec Notes"
|
|
msgstr "Opombe za jul - dec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
|
|
msgid "July Note"
|
|
msgstr "Jul. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510
|
|
msgid "The note for the month of July"
|
|
msgstr "Opomba za julij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
|
|
msgid "August Note"
|
|
msgstr "Avg. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1514
|
|
msgid "The note for the month of August"
|
|
msgstr "Opomba za avgust"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
|
|
msgid "September Note"
|
|
msgstr "Sep. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1518
|
|
msgid "The note for the month of September"
|
|
msgstr "Opomba za september"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
|
|
msgid "October Note"
|
|
msgstr "Okt. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522
|
|
msgid "The note for the month of October"
|
|
msgstr "Opomba za oktober"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
|
|
msgid "November Note"
|
|
msgstr "Nov. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526
|
|
msgid "The note for the month of November"
|
|
msgstr "Opomba za november"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
|
|
msgid "December Note"
|
|
msgstr "Dec. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530
|
|
msgid "The note for the month of December"
|
|
msgstr "Opomba za december"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546
|
|
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
|
|
msgstr "Ustvari koledar Pregled leta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1547
|
|
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
|
|
msgstr "Ali naj bo ustvarjen enostranski koledar z poudarjenimi datumi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1551
|
|
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani z dogodki dneva za koledar Pregled leta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553
|
|
msgid "Whether to create one day pages or not"
|
|
msgstr "Ali naj bodo ustvarjene strani dneva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1556
|
|
msgid "Link to Narrated Web Report"
|
|
msgstr "Povezava do pripovedne spletne strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1557
|
|
msgid "Whether to link data to web report or not"
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključene povezave do spletnega poročila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1561
|
|
msgid "Link prefix"
|
|
msgstr "Predpona povezave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1562
|
|
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
|
|
msgstr "Predpona povezav, ki vodijo do pripovedne spletne strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s old"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1741
|
|
msgid "birth"
|
|
msgstr "rojstvo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
|
|
msgstr "%(couple)s, <em>poroka</em>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>. obletnica"
|
|
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>. obletnica"
|
|
msgstr[2] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>. obletnica"
|
|
msgstr[3] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>. obletnica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Narrated Web Site"
|
|
msgstr "Pripovedna spletna stran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
|
msgstr "Ustvari spletne (HTML) strani za osebe ali skupino oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Spletni koledar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
|
|
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Izdela spletne (HTML) koledarje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
|
|
msgid "Webstuff"
|
|
msgstr "Spletne zadeve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
|
|
msgid "Provides a collection of resources for the web"
|
|
msgstr "Zagotavlja zbirko virov za splet"
|
|
|
|
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, additional files
|
|
#. "default" is used as default
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:48
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73
|
|
msgid "Basic-Ash"
|
|
msgstr "Osnovni - pepelnati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:50
|
|
msgid "Basic-Blue"
|
|
msgstr "Osnovni - modri"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:52
|
|
msgid "Basic-Cypress"
|
|
msgstr "Osnovni - cipresni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:54
|
|
msgid "Basic-Lilac"
|
|
msgstr "Osnovni - lila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:56
|
|
msgid "Basic-Peach"
|
|
msgstr "Osnovni - breskveni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:58
|
|
msgid "Basic-Spruce"
|
|
msgstr "Osnovni - smrekov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
|
|
msgid "Mainz"
|
|
msgstr "Mainz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:66
|
|
msgid "Nebraska"
|
|
msgstr "Nebraska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
|
|
msgid "Visually Impaired"
|
|
msgstr "Za lažje branje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:70
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Brez lista stilov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
|
|
"Trying to load with subset of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPOZORILO: Preveč argumentov v filtru '%s'!\n"
|
|
"Nalaganje le z nekaterimi argumenti."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
|
|
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPOZORILO: Premalo argumentov v filtru '%s'!\n"
|
|
" Nalaganje za primer, če bo filter izboljšan naknadno."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
|
|
msgstr "NAPAKA: filtra %s ni bilo mogoče pravilno naložiti. Uredite filter!"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is"
|
|
msgstr "%s je"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s vsebuje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not"
|
|
msgstr "%s ni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s ne vsebuje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
|
|
msgid "Changed after:"
|
|
msgstr "Spremenjeno po:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
|
|
msgid "but before:"
|
|
msgstr "a pred:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
|
|
msgid "Objects changed after <date time>"
|
|
msgstr "Predmeti, spremenjeni po <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
|
|
msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr "Vrne vse zapise, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-MM-DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
|
|
msgid "Wrong format of date-time"
|
|
msgstr "Napačna oblika datuma"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
|
|
msgstr "Ustrezni so samo datumi v obliki iso (LLLL-MM-DD hh:mm:ss). Navedba časa ni nujna. Navedba %s torej ni ustrezna."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Vsak predmet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Najde vsak predmet v zbirki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Vrednost:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Predmeti z atributom <atribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Najde predmete, pri katerih ima določeni atribut določeno vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Dogodki z določenimi paramteri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Najde dogodke z določenimi parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtri za dogodke"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Predmeti z <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Najde predmete z navedeno številko Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Regularni izraz:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Predmeti z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Najde osebe, pri katerih se opombe ujemajo z regularnim izrazom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Predmeti z opombami, ki vsebujejo <del niza>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Najde predmete, pri katerih se opombe ujemajo z delom niza"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
|
|
msgid "Objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Predmeti s številom navedb <število>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Najde predmete z določenim številom navedb"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Predmeti z zapisi, ki vsebujejo <del niza>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Najde predmete z zapisi, ki vsebujejo besedilo, ki ustreza danemu delu niza"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Predmeti, označeni z Zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde predmete z oznako Zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Predmeti, ki se ujemajo s <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde predmete, ki ustrezajo navedenemu imenu filtra"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Predmeti z <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Najde predmete, kjer se Gramps ID ujema z regularnim izrazom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Razni filtri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Brez opisa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
|
msgid "Has marker of"
|
|
msgstr "Ima oznako"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
|
msgid "Matches markers of a particular type"
|
|
msgstr "Najde oznake določene vrste"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Persons changed after <date time>"
|
|
msgstr "Zapisi oseb, spremenjeni po <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Vrne vse zapise oseb, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-MM-DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
|
|
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
|
|
msgstr "Sorodstvena vez med <persons> in osebami, ki jih vrne filter <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtri za sorodstvo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
|
|
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
|
|
msgstr "Preišče zbirko podatkov z začetkom pri določeni osebi in vrne vsakogar med to osebo in osebami, ki jih najde dani filter. Tako nastane vrsta sorodstvenih vezi (vključno s poročnimi) med navedeno osebo in najdenimi ljudmi. Ni nujno, da so te vezi tudi najkrajše."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
|
|
msgid "Finding relationship paths"
|
|
msgstr "Iskanje sorodstvenih vezi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
|
|
msgid "Evaluating people"
|
|
msgstr "Ocenjevanje oseb"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Nepovezane osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so brez družinskih povezav do kakšne druge osebe v zbirki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Vsakdo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Ujema se z vsakomur v zbirki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Družine z nepopolnimi dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Najde osebe, pri katerih manjka kakšen datum ali kraj pri družinskem dogodku"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
|
|
msgid "People with <count> addresses"
|
|
msgstr "Osebe, ki imajo <count> naslovov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
|
|
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
|
|
msgstr "Najde vse osebe, ki imajo določeno število osebnih naslovov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
|
|
msgid "People with <count> associations"
|
|
msgstr "Osebe, ki imajo <count> znanstev"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
|
|
msgid "Matches people with a certain number of associations"
|
|
msgstr "Najde opombe z določenim številom znanstev"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Osebe z osebnim atributom <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo določen osebni atribut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Osebe z rojstnim podatkom <birth data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Najdi osebe z določenim rojstnim podatkom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Osebe s skupnim prednikom, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo skupnega prednika s komerkoli, ki ustreza filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtri za prednike"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Osebe, ki imajo skupnega prednika z osebo <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo skupnega prednika z določeno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Osebe z izpolnjenimi vsemi zapisi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo vse zapise izpolnjene"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Osebe s podatkom o smrti <death data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Najdi osebe z določenim podatkom o smrti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Osebe, ki imajo kakšen osebni dogodek <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Najde vse osebe, pri katerih je dodan določen osebni dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Osebe z družinskim atributom <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo določen družinski atribut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Osebe, ki imajo kakšen družinski dogodek <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Najde vse osebe, pri katerih je dodan določen družinski dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "People with <count> media"
|
|
msgstr "Osebe, ki imajo <count> zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo v zbirki določeno število predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "Person with <Id>"
|
|
msgstr "Oseba z <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Najde osebo z določeno številko Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "People with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Osebe, ki imajo <count> dogodkov LDS"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Najde opombe z določenim številom dogodkov LDS"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "People with <marker>"
|
|
msgstr "Osebe z <oznaka>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Najde vse osebe, ki imajo oznako določene vrednosti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Priimek:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Predpona:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Naziv:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Predpona:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronim:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Klicno ime:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Osebe po imenu <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo določeno ime ali del imena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
|
|
msgid "People having <count> notes"
|
|
msgstr "Osebe, ki imajo <count> opomb"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches people having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo določeno število opomb"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Osebe z opombo, ki vsebuje <del niza>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Najde osebe, pri katerih se v zabeležkah nahaja besedilo z določenim nizom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Osebe z opombo, ki vsebuje <regularni izraz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Najde osebe, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z regularnim izrazom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Ševilo sorodstev:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Število otrok:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Osebe z vrsto sorodstva <relationships>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Najdi osebe z določeno vrsto sorodstva"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtri za družine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
|
|
msgid "People with <count> sources"
|
|
msgstr "Osebe, ki imajo <count> virov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Najde osebe z določenim številom virov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Osebe z virom <source>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo določen vir"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Osebe z zapisi, ki vsebujejo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Najde osebe, pri katerih kakšen zapis vsebuje določen niz znakov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Osebe neznanega spola"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Najde vse osebe, za katere spol ni znan"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Posvojenci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so bile posvojene"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Osebe z otroki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo otroke"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki nimajo imena ali priimka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Predniki, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so predniki kogarkoli, ki se ujema s filtrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Predniki osebe <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so predniki določene osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Osebe z zaznamki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so v spisku zaznamkov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Otroci, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Najde otroce kogarkoli, ki se ujema s filtrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Privzeta oseba"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Najde privzeto osebo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Družinski člani potomcev osebe <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtri za potomce"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so potomci ali zakonec kakšnega potomca navedene osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Potomci, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so potomci kogarkoli in se ujemajo s filtrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Potomci osebe <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Najde vse potomce določene osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Najde vse ženske"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Predniki osebe z zaznamkom, ki niso oddaljeni več kot <N> rodov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so predniki določene osebe in od nje niso oddaljene za več kot N rodov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Predniki privzete osebe, ki niso oddaljeni več kot <N> rodov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so predniki določene osebe in od nje niso oddaljene za več kot N rodov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Predniki osebe <person>, ki niso oddaljeni za več kot <N> generacij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so predniki določene osebe in od nje niso oddaljene za več kot N generacij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomci osebe <person>, ki niso oddaljeni več kot <N> generacij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so potomci določene osebe in niso oddaljene več kot N generacij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Najde vse osebe moškega spola"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Predniki osebe <person>, oddaljeni najmanj za <N> generacij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so predniki določene osebe in so od nje oddaljene najmanj N generacij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomci osebe <person>, oddaljeni najmanj <N> generacij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so podotmci določene osebe, od nje oddaljene najmanj N generacij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Starši, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Najde starše kogarkoli, ki se ujema s filtrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Bratje in sestre, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Najde brate in sestre kogarkoli, ki se ujema s filtrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Zakonci, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so poročene s kom, ki ustreza filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Priče"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so bile priče kakšnega dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Osebe z dogodki, ki ustrezajo filtru <filter dogodkov>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr "Najde osebe z dogodki, ki se ujemajo z določenim filtrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osebe, ki ustrezajo filtru <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki ustrezajo navedenemu filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Osebe brez staršev"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so otroci družin z manj kot dvema staršema ali ki niso otroci nobene družine."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Osebe z več poročnimi zapisi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo več kot enega zakonca"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Osebe, ki nimajo zapisov o poroki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Najde osebe brez zakonca"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Osebe z neznanim datumom rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki nimajo znanega datuma rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Osebe z oznako \"zasebno\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Osebe z nepopolnimi dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Najde osebe, pri katerih manjka datum ali kraj kakšnega dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "On date:"
|
|
msgstr "Na dan"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Verjetno žive osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki nimajo zapisa o smrti in niso preveč stare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Osebe z <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Najde osebe s številko Gramps ID, ki ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Izraz:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Osebe, ki ustrezajo izrazu <ime_reg>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Najde imena oseb, ki ustrezajo navedenemu regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Sorodstvena vez med <persons>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
|
|
msgstr "Najde prednike dveh oseb vse do skupnega prednika in tako ustvari sorodstveno povezavo med omenjenima dvema osebama."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Sorodstvo med osebami z zaznamki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr "Najde prednike oseb z zaznamkom vse do skupnega prednika in tako ustvari sorodstvene linije med njimi."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Osebe, ki ustrezajo imenu <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Vse družine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Najde vse družine v zbirki podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Families changed after <date time>"
|
|
msgstr "Družine, spremenjene po <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Vrne vse zapise družin, ki so bile spremenjene po določenem datumu (LLLL-MM-DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Št. ID osebe:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Družine z otrokom, ki ima <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Najde družine, kjer ima otrok navedeno številko Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Filtri za otroke"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Družine z otrokom, ki mu je ime <ime>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Najde družine, kjer otrokovo ime vsebuje ali je enako navedenemu imenu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Družine z oznako Zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde družine, ki imajo oznako Zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Družine z očetom, ki ima <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Najde družine, kjer ima oče navedeno številko Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Filtri za očeta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Družine z očetom, ki mu je ime <ime>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Najde družine, kjer očetovo ime vsebuje ali je enako navedenemu imenu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Družine z družinskim atributom <atribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Najde družine, ki imajo določen družinski atribut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Osebe, ki imajo dogodek <dogodek>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Najde družine, ki imajo dogodek določene vrednosti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Families with <count> media"
|
|
msgstr "Družine, ki imajo <count> zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Najde družine, ki imajo v zbirki določeno število predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Družina z <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Najde družino z navedeno številko Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "Families with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Družine, ki imajo <count> dogodkov LDS"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Najde družine z določenim številom dogodkov LDS"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Families with <marker>"
|
|
msgstr "Družine z <oznaka>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Najde družine, ki imajo določeno oznako"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Families having <count> notes"
|
|
msgstr "Družine, ki imajo <count> opomb"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
|
msgstr "Najde družine, ki imajo določeno število opomb"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Družine z opombami, ki vsebujejo <del niza>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Najde družine, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z določenim nizom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Družine z opombo, ki vsebuje <regularni izraz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Najde družine, pri katerih se v opombah nahaja besedilo, ki ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Osebe, ki imajo <count> navedb"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Najde družinske predmete z določenim številom navedb"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Families with the relationship type"
|
|
msgstr "Družine v določenem sorodu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Najde družine, ki so v določenem sorodu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
|
|
msgid "Families with <count> sources"
|
|
msgstr "Družine, ki imajo <count> virov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Najde družine z določenim številom virov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
|
msgid "Bookmarked families"
|
|
msgstr "Družine z zaznamki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
|
msgstr "Najde družine, ki so v zaznamkih"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Družine, ki ustrezajo filtru <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde družine, ki ustrezajo navedenemu filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Družine z materjo, ki ima <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Najde družine, kjer ima mati navedeno številko Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Filtri za mater"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Družine z materjo, ki ji je ime <ime>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Najde družine, kjer materino ime vsebuje ali je enako navedenemu imenu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Družine z očetom, čigar ime ustreza <ime>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Družine z otrokom, čigar ime ustreza <ime>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Najde družine, ki imajo kakšnega otroka, čigar ime vsebuje ali je enako navedenemu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Družine z materjo, katere ime ustreza <ime>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Družine z očetom, čigar ime ustreza <ime_reg)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Najde družine, ki imajo očeta, čigar ime ustreza navedenemu regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Družine z materjo, ki se ujema z <ime_reg>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Najde družine, v katerih se materino ime ujema z določenim regularnim izrazom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Družine z otrokom, ki se ujema z <ime_reg>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
|
|
msgstr "Najde družine, v katerih se otrokovo ime ujema z določenim regularnim izrazom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Družine z <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Najde družine, kjer se Gramps ID ujema z regularnim izrazom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Vsak dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Ujema se z vsemi dogodki v zbirki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Events changed after <date time>"
|
|
msgstr "Dogodki, spremenjeni po <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr "Vrne vse zapise dogodkov, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-MM-DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Dogodki z oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde dogodke, ki imajo oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Dogodki z atributom <atribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Najde dogodke, ki imajo določen atribut dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
|
msgid "Events with <data>"
|
|
msgstr "Dogodki z <oznaka>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
|
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
|
msgstr "Najde dogodke z določenim podatkom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Events with <count> media"
|
|
msgstr "Dogodki, ki imajo <count> zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Najde dogodke, ki imajo v zbirki določeno število predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Dogodki z <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Najde dogodek z navedeno številko Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Events with <marker>"
|
|
msgstr "Dogodki z <oznaka>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Najde vse dogodke z določeno oznako"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Events having <count> notes"
|
|
msgstr "Dogodki, ki imajo <count> opomb"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Najde dogodke z določenim številom opomb"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Dogodki z opombami, ki vsebujejo <niz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Najde dogodke z opombami, ki vsebujejo besedilo z določenim nizom znakov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Dogodki z opombo, ki vsebuje <regularni izraz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Najde dogodke, pri katerih se v opombah nahaja besedilo, ki se ujema z določenim regularnim izrazom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Dogodki s številom navedb <število>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr "Najde dogodke z določenim številom navedb"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
|
|
msgid "Events with <count> sources"
|
|
msgstr "Dogodki, ki imajo <count> virov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Najde dogodke z določenim številom virov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Events with the particular type"
|
|
msgstr "Dogodek določene vrste"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches events with the particular type "
|
|
msgstr "Najde vse dogodke določene vrste "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Dogodki, ki ustrezajo filtru <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde dogodke, ki ustrezajo navedenemu filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Dogodki oseb, ki se ujemajo s <filter za osebe>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr "Najde dogodke oseb, ki ustrezajo navedenemu filtru za osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Dogodki z viri, ki se ujemajo s <filtrom za vire>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr "Najde dogodke z viri, ki ustrezajo navedenemu filtru za vire"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Dogodki s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Najde dogodke, kjer se Gramps ID ujema z regularnim izrazom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Vsak kraj"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Najde vsak kraj v zbirki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Places changed after <date time>"
|
|
msgstr "Kraji, spremenjeni po <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Vrne vse zapise krajev, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-MM-DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Places with <count> media"
|
|
msgstr "Kraji, ki imajo <count> zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Najde kraje, ki imajo v zbirki določeno število predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Kraj z <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Najde kraj z navedeno številko Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Kraji brez podane zemlj. širine ali dolžine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Najde kraje, ki nimajo navedenih zemlj. širine ali dolžine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Filtri za položaj"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Places having <count> notes"
|
|
msgstr "Kraji, ki imajo <count> opomb"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches places having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Najde kraje z določenim številom opomb"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Kraji z opombami, ki vsebujejo <niz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Najde kraje z opombami, ki vsebujejo besedilo z določenim nizom znakov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Kraji z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Najde kraje, pri katerih se v opombah nahaja besedilo, ki ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Ulica:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Župnija:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "Poštna številka:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Grofija:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Zv. država:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Kraji, ki ustrezajo parametrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Najde kraje z določenimi parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Places with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Kraji, ki imajo <count> navedb"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain reference count"
|
|
msgstr "Najde kraje z določenim številom navedb"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Zemljepisna širina:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Zemljepisna dolžina:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Višina pravokotnika:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Širina pravokotnika:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Kraji v bližini podanega položaja"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
|
|
msgstr "Najde kraje, ki imajo zemljepisno širino ali dolžino v pravokotniku podane višine in širine (v stopinjah) ter središčno točko v določeni dolžini in širini."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Kraji, ki ustrezajo filtru <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde kraje, ki ustrezajo navedenemu filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Kraji dogodkov, ki ustrezajo filtru <filter dogodkov>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
|
|
msgstr "Najde kraje, kjer so se zgodili dogodki, ki se ujemajo z navedenim filtrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Kraji z oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde kraje, ki imajo oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Kraji s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Najde kraje, pri katerih se številka Gramps ID ujema z regularnim izrazom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Vsak vir"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Najde vse vire v zbirki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Sources changed after <date time>"
|
|
msgstr "Viri, spremenjeni po <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Vrne vse zapise virov, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-MM-DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Sources with <count> media"
|
|
msgstr "Viri, ki imajo <count> zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Najde vire, ki imajo v zbirki določeno število predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Vir s številko <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Najde vir z navedeno številko Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Sources having <count> notes"
|
|
msgstr "Viri, ki imajo <count> opomb"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Najde vire, ki imajo določeno število opomb"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Viri z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Najde vire z opombami, v katerih se nahaja besedilo, ki se ujema z določenim regularnim izrazom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Viri z opombami, ki vsebujejo <niz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Najde vire, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z določenim nizom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Viri, ki imajo <count> navedb"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
|
msgstr "Najde vire z določenim številom navedb"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
|
|
msgid "Sources with <count> Repository references"
|
|
msgstr "Viri, ki imajo <count> navedb nahajališč"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
|
|
msgstr "Najde vire, ki imajo določeno število navedb nahajališč"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Naziv:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Avtor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Podatki o izdaji:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Viri, ki se ujemajo s parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Najde vire, ki imajo določene parametre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Viri, ki ustrezajo filtru <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde vire, ki ustrezajo navedenemu filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Viri z oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde vire, ki imajo oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Viri s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Najde vire, kjer se Gramps ID ujema z regularnim izrazom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Vsak zunanji predmet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Najde vse zunanje predmete, navedene v zbirki podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Media objects changed after <date time>"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti, spremenjeni po <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
|
|
msgstr "Vrne vse zunanje predmete, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-MM-DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti z atributom <atribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Najde predmete z določenim atributom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Zunanji predmet s številko <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Najde zunanji predmet z določeno številko Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:12 ../src/glade/mergenote.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti, ki se ujemajo s parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Najde zunanje predmete, ki imajo določene parametre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti z opombami, ki vsebujejo <niz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Najde zunanje predmete z besedilom v opombah, ki se ujema z navedenim nizom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Najde zunanje predmete z besedilom v opombah, ki se ujema z navedenim regularnim izrazom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti s številom navedb <število>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Najde zunanje predmete z določenim številom navedb"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde zunanje predmete, ki ustrezajo navedenemu filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti z oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde zunanje predmete, ki imajo oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Najde zunanje predmete, pri katerih se Gramps ID ujema z regularnim izrazom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Vsako nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Najde vsa nahajališča v zbirki podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Repositories changed after <date time>"
|
|
msgstr "Nahajališča, spremenjena po <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr "Vrne vse zapise nahajališč, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-MM-DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Nahajališče s številko <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Najde nahajališče z navedeno številko Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Nahajališča z opombami, ki vsebujejo <niz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Najde nahajališča z besedilom v opombah, ki se ujema z določenim nizom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Nahajališča z opombami, ki vsebujejo <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Najde nahajališča z besedilom v opombah, ki ustreza določenemu regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Nahajališča s številom navedb <število>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr "Najde nahajališča z določenim številom navedb"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Nahajališča, ki se ujemajo z določenimi parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Najde nahajališča, ki se ujemajo z določenimi parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Nahajališča, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde nahajališča, ki ustrezajo navedenemu filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Nahajališča s številko <Id>, ki ustreza določenemu regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Najde nahajališča, pri katerih se Gramps ID ujema z regularnim izrazom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Nahajališča z oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde nahajališča, ki imajo oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Vsaka opomba"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Najde vse opombe v zbirki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Notes changed after <date time>"
|
|
msgstr "Opombe, spremenjene po <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Vrne vse zapise opomb, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-MM-DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Opomba s številko <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Najde opombo z navedeno številko Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Notes with <marker>"
|
|
msgstr "Opombe z oznako <oznaka>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Najde opombe z določeno oznako"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Opombe, ki vsebujejo <niz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Najde opombe z besedilom, ki se ujema z določenim nizom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Opombe, ki vsebujejo <regularni izraz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Najde opombe z besedilom, ki se ujema z določenim regularnim izrazom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:9
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Besedilo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Opombe, ki se ujemajo s parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Najde opombe z določenimi parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Opombe s številom navedb <število>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Najde opombe z določenim številom navedb"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Opombe, ki ustrezajo filtru <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde opombe, ki ustrezajo navedenemu filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Opombe s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Najde opombe s številko Gramps ID, ki ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Opombe z oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde opombe, ki imajo oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:100
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Uporabi regularne izraze"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Prikrojen filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "karkoli"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "primer: \"%s\" ali \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ponastavi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Podatki o izdaji"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Župnija"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "ZIP/Postal code"
|
|
msgstr "Poštna št﹒"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr "Zapre okno s predogledom tiskanja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Predogled tiskanja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Natisne trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Prikaže prejšnjo stran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr "Prikaže prvo stran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr "Prikaže zadnjo stran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr "Prikaže naslednjo stran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr "Približa stran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr "Oddalji stran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr "Prilagodi pogled tako, da se ujema s širino strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr "Prilagodi pogled tako, da se ujema s celotno stranjo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Splošno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Slika</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Prednostno ime</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Brez sprememb zapri okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Uveljavi spremembe in zapri okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4
|
|
msgid "Call _Name:"
|
|
msgstr "_Klicno ime:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Urejanje prednostnega imena"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
|
|
msgid "Gi_ven:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Označuje, če je zapis zaseben"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
|
|
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
|
|
msgstr "Del osebnega imena, ki se navadno uporablja. "
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, grandfather, .... \n"
|
|
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patronim: del osebnega imena, ki je prevzet po imenu očeta ali starega očeta določene osebe.\n"
|
|
"Naziv: naziv, ki se običajno uporablja pri obračanju na določeno osebo, npr. 'Dr.', 'Msg.'"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"\n"
|
|
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpona: neobvezna predpona ob priimku, ki se ne uporablja pri abecednem razvrščanju, npr. \"de\", \"von\".\n"
|
|
"Pripona: neobvezna pripona k imenu, npr. \"ml.\" ali \"III.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Osebno ime"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Priimek:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
|
|
msgid "_Gender:"
|
|
msgstr "_Spol:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_Št. ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
|
|
msgid "_Marker:"
|
|
msgstr "_Oznaka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:18
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Vrs_ta:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
|
|
msgid "part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
|
|
msgstr "del imena osebe, ki označuje pripadnost določeni družini"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
|
|
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
|
msgstr "Kliknite in pripomoček ne bo več prikazan"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
|
|
msgid "Click to expand/collapse"
|
|
msgstr "Kliknite za razširitev/strnitev"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
|
|
msgid "Drag to move; click to detach"
|
|
msgstr "Povlecite za premik in kliknite za samostojno okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Pokaži vse"
|
|
|
|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Družinske povezave</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Povezave s starši</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Pokaži ob zagonu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
|
|
msgid "Gramps"
|
|
msgstr "Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Predogled</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Pot naj bo navedena relativno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Naslov:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ne sprašuj več"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Ne sprašuj več"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
|
|
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
|
|
msgstr "Če potrdite ta gumb, se bodo vse manjkajoče datoteke predmetov samodejno obravnavale v skladu s trenutno izbiro. Za še druge morebitne manjkajoče datoteke predmetov se pogovorna okna ne bodo več odpirala."
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Ohrani navedbo manjkajoče datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Iz zbirke odstrani predmet skupaj z vsemi njegovimi navedbami"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Izberi zamenjavo za manjkajočo datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Ohrani navedbo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Odstrani predmet"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Izberi datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "Izbiro _uporabi za vse manjkajoče datoteke predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Primer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "Določitev _oblike:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "_Ime oblike:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
|
|
msgid "Format definition details"
|
|
msgstr "Podrobnosti definicije oblike"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabljajo se naslednja pravila:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Ime <b>%F</b> - IME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Priimek <b>%L</b> - PRIIMEK\n"
|
|
" <b>%t</b> - Naziv <b>%T</b> - NAZIV\n"
|
|
" <b>%p</b> - Predpona <b>%P</b> - PREDPONA\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - PRIPONA\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>_Kakovost</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Drugi datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Vrsta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "_Koledar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "Da_n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
|
|
msgid "Dua_l dated"
|
|
msgstr "_Dva datuma"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mese_c"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
|
|
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
|
|
msgstr "Prvi dan novega leta v obliki mesec-dan (npr., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
|
|
msgid "Ne_w year begins: "
|
|
msgstr "_Novo leto se začne: "
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
|
|
msgid "Old Style/New Style"
|
|
msgstr "Stari slog / novi slog"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "_Besedilo komentarja:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Let_o"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dan"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mesec"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Leto"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "O_krajšava:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Avtor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "Podatki o _objavi:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Poravnava</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Barva ozadja</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Obrobe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Barva</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti pisave</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Zamik</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti odstavka</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Velikost</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Razmik</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Pisava</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "_Nad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "_Pod:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
|
|
msgid "Cen_ter"
|
|
msgstr "_Sredinsko"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "_Prva vrstica:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
|
|
msgid "J_ustify"
|
|
msgstr "_Poravnano"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "_Levo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "_Levo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "_Desno:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
|
|
msgid "Righ_t"
|
|
msgstr "_Desno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Ime s_tila:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Pol_krepko"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Spodaj"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Pošev_no"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Levo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Polnenje:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Desno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Romanska (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Linearna (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Zgoraj"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Pod_črtano"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis različice</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
|
|
msgid "Family Trees - Gramps"
|
|
msgstr "Rodovniki - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
|
|
msgid "Re_pair"
|
|
msgstr "_Popravi"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
|
|
msgid "Revision comment - Gramps"
|
|
msgstr "Komentar ob različici Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Zapri okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
|
|
msgid "_Load Family Tree"
|
|
msgstr "_Naloži rodovnik"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "P_reimenuj"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Spletni naslov:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
|
|
msgstr "<b>Opomba</b>: Vse spremembe v deljenih podatkih za nahajališče se bodo odražale pri samem nahajališču in torej pri predmetih, ki se v njem nahajajo."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Podatki o navedbi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Skupni podatki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
|
|
msgid "Call n_umber:"
|
|
msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Vrsta predmeta:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
|
|
msgid "_Association:"
|
|
msgstr "_Znanstvo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Oseba:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Mesto:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3
|
|
msgid "Ch_urch parish:"
|
|
msgstr "_Fara:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "_Grofija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Država:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "_Ulica:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Zv. država:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:13
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_Poštna številka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
|
|
msgid "Gramps item:"
|
|
msgstr "Predmet Gramps:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
|
|
msgid "Internet Address:"
|
|
msgstr "Internetni naslov:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:4
|
|
msgid "Link Type:"
|
|
msgstr "Vrsta povezave:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Oče</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mati</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Podatki o sorodstvu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Rojstvo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Smrt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
|
|
msgid "Name Child:"
|
|
msgstr "Poimenuj otroka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
|
|
msgid "Open person editor of this child"
|
|
msgstr "Odpri urejevalik oseb za tega otroka"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Sorodstvo z _očetom:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Sorodstvo z _materjo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Vrednost:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "_Naslov:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
|
|
msgid "C_ity/County:"
|
|
msgstr "_Mesto / Občina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Regija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Odpri urejevalnik datumov"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
|
|
msgstr "<b>Opomba</b>: Vse spremembe v deljenih podatkih o zunanjem predmetu se bodo odražale v samem zunanjem predmetu."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Omenjena regija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Skupni podatki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr "Kot 1: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr "Kot 2: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
|
|
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
|
|
msgstr "Če je zunanji predmet slika, določite področje slike, ki naj bo za navedbo. Točka (0,0) je v zgornjem levem kotu. Področje določite z navedbo položaja dveh diagonalnih vogalov želenega pravokotnika."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Pot:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr "<b>Opomba</b>: Vse spremembe v deljenih podatkih za dogodek se bodo odražale v samem dogodku in torej pri vseh njegovih udeležencih."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Vrsta dogodka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Kraj:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Vloga:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Družina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
|
|
msgid "LDS _Temple:"
|
|
msgstr "_Tempelj LDS:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Ordinanca:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Opomba</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
|
|
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
|
|
"Use monospace font to keep preformatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je potrjeno, bodo presledki v opombah ostali tudi v poročilih. To uporabite, kadar želite določiti postavitev s pomočjo presledkov, npr. v tabelah.\n"
|
|
"Kadar izbira ni potrjena, so v poročilih opombe samodejno očiščene presledkov, s čimer se izboljša postavitev poročila.\n"
|
|
"Za ohranitev oblike uporabljajte pisavo stalne širine."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Predoblikovano"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Lokacija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "_Država:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "Zemljepisna _širina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "Zemljepisna dol_žina"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
|
|
msgid "_Place Name:"
|
|
msgstr "Ime _kraja:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr "<b>Opomba</b>: Vse spremembe v deljenih podatkih za vir se bodo odražale v samem viru in torej pri vseh predmetih, na katere se nanaša."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Skupni podatki o viru</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
|
|
msgid "Con_fidence:"
|
|
msgstr "_Zanesljivost:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11
|
|
msgid "_Publication Information:"
|
|
msgstr "Podatki o _izdaji:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Del / Stran:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "_Združi kot:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
|
|
msgid "O_verride"
|
|
msgstr "_Prepiši"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "_Patronim:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "_Pripona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
|
|
msgid "Tit_le:"
|
|
msgstr "Na_ziv:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Prikaži kot:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Predpona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Razvrsti kot:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Brez sprememb zapri okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Vir 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Vir 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Izbira naslova</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Okrajšava:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6
|
|
msgid "Gramps ID:"
|
|
msgstr "Št. Gramps ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Združi in _uredi"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Drugo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Kraj 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Kraj 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Izberite osebo, ki bo prispevala glavne podatke za združeno osebo."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Združi in zapri"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Event 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Dogodek 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Event 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Dogodek 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
|
|
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
|
|
msgstr "Atributi, opombe, viri in zunanji predmeti obeh dogodkov bodo združeni."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5
|
|
msgid "Detailed Selection"
|
|
msgstr "Podrobna izbira"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
|
|
msgid "Marker:"
|
|
msgstr "Oznaka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Select the event that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite osebo, ki bo prispevala glavne \n"
|
|
"podatke za združeni dogodek."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Family 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Družina 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Family 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Družina 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
|
|
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes and sources of both families will be combined."
|
|
msgstr "Dogodki, ID-ji, zunanji predmeti, atributi, opombe in viri obeh družin bodo združeni."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
|
|
msgid "Father:"
|
|
msgstr "Oče:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
|
|
msgid "Mother:"
|
|
msgstr "Mati:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
|
|
msgid "Relationship:"
|
|
msgstr "Sorodstvo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Select the family that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite osebo, ki bo prispevala \n"
|
|
"glavne podatke za združeno družino."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Object 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Predmet 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Object 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Predmet 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
|
|
msgid "Attributes, sources and notes of both objects will be combined."
|
|
msgstr "Atributi, viri in opombe obeh predmetov bodo združeni."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Select the object that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite predmet, ki bo prispevala \n"
|
|
"glavne podatke za združeni predmet."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Opomba 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Opomba 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Select the note that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite opombo, ki bo prispevala \n"
|
|
"glavne podatke za združeno opombo."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Person 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Oseba 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Person 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Oseba 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
|
|
msgid "Context Information"
|
|
msgstr "Podatki o kontekstu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
|
|
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes and sources of both persons will be combined."
|
|
msgstr "Dogodki, zunanji predmeti, naslovi, atributi, url-ji, opombe in viri obeh oseb bodo združeni."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Spol:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite osebo, ki bo prispevala \n"
|
|
"glavne podatke za združeno osebo."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Place 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Kraj 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Place 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Kraj 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
|
|
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
|
|
msgstr "Druge lokacije, viri, url-ji, zunanji predmeti in opombe obeh krajev bodo združeni."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokacija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the place that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite kraj, ki bo prispevala \n"
|
|
"glavne podatke za združeni kraj."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Repository 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Nahajališče 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Repository 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Nahajališče 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
|
|
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
|
|
msgstr "Naslovi, url-ji in opombe obeh nahajališč bodo združeni."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Select the repository that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite nahajališče, ki bo prispevalo \n"
|
|
"glavne podatke za združeno nahajališče."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
|
|
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
|
|
msgstr "Opombe, zunanji predmeti, elementi podatkov in navedbe nahajališč obeh virov bodo združeni."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the source that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite vir, ki bo prispeval \n"
|
|
"glavne podatke za združeni vir."
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "E-pošta avtorja:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Izvedi izbrano dejanje"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definicija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Seznam pravil</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Izbrano pravilo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Vrednosti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i> Opomba: spremembe se bodo uveljavile šele po zaprtju okna</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Dodaj nov filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Dodaj še kakšno pravilo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid "All rules must apply"
|
|
msgstr "Vsa pravila morajo biti izpolnjena"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
|
|
msgid "At least one rule must apply"
|
|
msgstr "Vsaj eno pravilo mora biti izpolnjeno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Kloniraj izbrani filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "_Komentar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Zbriši navedeni filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Zbriši izbrano pravilo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Uredi izbrani filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Uredi izbrano pravilo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Natanko eno pravilo mora biti izpolnjeno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Prikaži vrednosti, ki _ne ustrezajo pravilom filtra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Preveri izbrani filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Izbriši _vse"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Spodaj:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Višina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Levo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Robovi"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metrično"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Usmerjenost:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
|
|
msgid "Paper Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve papirja"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Format papirja"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Desno:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Zgoraj:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Širina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
|
|
msgstr "<b>Na voljo so posodobitve vstavkov Gramps</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
|
|
msgid "NotRelated"
|
|
msgstr "Ni povezave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3
|
|
msgid "_Marker"
|
|
msgstr "_Oznaka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Dodaj predmet v knjigo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Naslov _knjige:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Izprazni knjigo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Natavi izbrani predmet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Uredi predhodno ustvarjene knjige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Trenutno izbrani odsek v knjigi prestavi en korak niže"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Trenutno izbrani odsek v knjigi prestavi en korak više"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Odpri predhodno ustvarjeno knjigo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Iz knjige odstrani trenutno izbrani predmet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Shrani trenutni nabor nastavitev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish Gramps to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodaj je seznam priimkov, pri katerih lahko Gramps\n"
|
|
"popravi velike in male črke.\n"
|
|
"Izberite tiste, za katere hočete, da jih Gramps popravi. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Uveljavi spremembe in zapri"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
|
|
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr "S tem orodjem se spremeni vrsta vseh dogodkov določene vrste. Po končanem postopku, se spremembe ne da več preklicati z običajno funkcijo Povrni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nova vrsta dogodka:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Izvorna vrsta dogodka:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Za urejanje osebnih podatkov dvakrat kliknite na vrstico</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Okno z napakami</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Okno za pregled</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Okno s sporočili</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "Custom filter _editor"
|
|
msgstr "_Urejevalnik prikrojenih filtrov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
|
|
msgstr "Orodje za primerjanje dogodkov uporablja filtre, določene v Urejevalniku prikrojenih filtrov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Opozorila</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Kodiranje GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
|
|
msgid "ANSEL"
|
|
msgstr "ANSEL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
|
|
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
|
|
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Ustvaril:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodiranje:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Kodiranje: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Družine:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
|
|
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "Kodiranje Gramps - GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Osebe:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
|
|
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
|
|
msgstr "Ta datoteka GEDCOM ima oznako, da uporablja kodiranje ANSEL. Včasih gre pri tem za napako. Če uvoženi podatki vsebujejo nenavadne znake, razveljavite uvoz in prisilite upoštevanje nabora znakov, navedenega na spodnjem seznamu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
|
|
msgid "UTF8"
|
|
msgstr "UTF8"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Različica:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Nezbrani predmeti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Ujemaj začetke</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
|
|
msgid "Co_mpare"
|
|
msgstr "_Primerjaj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Nekoliko potrpite. Postopek lahko nekaj časa traja."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Uporabi kode SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that Gramps can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodaj je seznam vzdevkov, naslovov in predpon priimkov, ki jih lahko Gramps \n"
|
|
" potegne iz trenutne zbirke podatkov. Če boste spremembe sprejeli, bo Gramps\n"
|
|
"spremenil izbrane vnose."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Sprejmi in zapri"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
|
|
msgid "- default -"
|
|
msgstr "- privzeto -"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
|
|
msgid "<b>phpGedView import</b>"
|
|
msgstr "<b>uvoz phpGedView</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
|
|
msgid "http://"
|
|
msgstr "http://"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
|
|
msgid "phpGedView import"
|
|
msgstr "Uvoz phpGedView"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Izberite osebo za določitev sorodstvene povezave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zapri okno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Koda SoundEx:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Za prikaz in urejanje podatkov dvakrat kliknite na želeno vrsto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "_Obrni oznake"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Išči po dogodkih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Išči po predmetih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
|
|
msgid "Search for notes"
|
|
msgstr "Išči opombe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Išči po krajih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Išči po nahajališčih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Išči po virih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "Označi _vse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_Odoznači vse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Izvozi:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
|
|
msgid "Filt_er:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
|
|
msgid "I_ndividuals"
|
|
msgstr "_Osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
|
|
msgid "Translate _Headers"
|
|
msgstr "Prevedi _Naslove"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "_Poroke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Skrij podatke pri živih osebah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Izpusti _opombe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
|
|
msgid "Reference i_mages from path: "
|
|
msgstr "Poti _slik naj bodo navedene glede na: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Za ime uporabi _Še živeči"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Družine</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Moški</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Ženske</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Naj_višja starost za nosečnost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Naj_višja starost za očetovsto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Naj_višja starost za poroko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Največja _starost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Največji _razpon let med prvim in zadnjim otrokom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Naj_višja starost neporočeno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Največja razlika v _letih med možem in ženo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Največje število _žena za posamezno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of chil_dren"
|
|
msgstr "Največje število _otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Največje število zaporednih let _vdovstva pred naslednjo poroko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Največje število let _med posameznimi otroki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Naj_nižja starost za nosečnost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Naj_nižja starost za očetovstvo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Naj_nižja starost za poroko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Oceni manjkajoče datume"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Identify invalid dates"
|
|
msgstr "_Poišči neveljavne datume"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Gramps Genealogy System"
|
|
msgstr "Rodoslovni sistem Gramps"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Upravljaj z rodoslovnimi podatki, vodi rodoslovne raziskave in analize"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "Gramps XML database"
|
|
msgstr "Zbirka podatkov Gramps XML"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "Gramps database"
|
|
msgstr "Zbirka podatkov Gramps"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "Gramps package"
|
|
msgstr "Paket Gramps"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "GeneWeb izvorna datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
|
|
msgstr "<b>Dodajanje otrok</b><br/>V Grampsu lahko dodajamo otroke na dva načina. Lahko v pogledu Družine poiščemo kakšnega od njegovih staršev in odpremo družino ter nato ustvarimo novo osebo ali dodamo obstoječo. Lahko pa tudi dodamo otroka (ali sorojenca) znotraj Urejevalnika družin."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
|
|
msgstr "<b>Dodajanje slik</b><br/>Sliko lahko dodamo poljubni zbirki ali v pogled Predmeti tako, da jo povlečemo iz upravljalnika datotek ali spletnega brskalnika ter spustimo na želenem mestu. Pravzaprav je na takšen način možno dodati poljubno vrsto datoteke, kar je še posebej uporabno pri optično prebranih dokumentih in drugih digitalnih virih."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
|
|
msgstr "<b>Predniki</b><br/>Pogled Predniki prikaže klasično rodovniško drevo. Če hočete videti dodatne podatke o posamezni osebi, za trenutek pridržite miško nad njenim imenom. Za hitro urejanje njenih družinskih članov in za nastavitve na ime kliknite z desnim gumbom. Preizkusite, kako na vmesnik vplivajo posamezne možnosti."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr "<b>Knjižna poročila</b><br/>Knjižno poročilo pod Poročila - Knjige - Knjižno poročilo ... uporabnikom omogoča združitev več poročil v en sam dokument, ki ga je potem laže posredovati drugim, zlasti v tiskani obliki."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
|
|
msgstr "<b>Osebe z zaznamki</b><br/> Meni Zaznamki na vrhu okna je pripravno mesto za shranjevanje imen pogosto urejanih oseb. S klikom na zaznamek postane oseba v njem aktivna oseba. Zaznamek ustvarite tako, da želeno osebo napravite aktivno in nato v meniju izberete Zaznamki - Dodaj zaznamek ali pritisnete Ctrl+D. Zaznamke lahko dodate tudi večini drugih predmetov."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
|
|
msgstr "<b>Izračun sorodstva</b><br/>Orodje, ki se nahaja pod Orodja - Pripomočki - Računanje sorodstva vam omogoča preverjanje, če je kdo v družini z vami v krvnem sorodstvu. Izpiše se natančno sorodstveno razmerje ter skupni predniki."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
|
|
msgstr "<b>Spreminjanje aktivne osebe</b><br/>Spreminjanje aktivne osebe v posameznem pogledu je enostavno: v pogledu Sorodstvo zgolj kliknite na želeno osebo, v pogledu Predniki pa dvakrat kliknite na osebo ali kliknite desno za izbiro njenega zakonca, sorojencev, otrok ali staršev."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists""
|
|
msgstr "<b>Vaš prispevek v Gramps</b><br/>Bi radi pomagali pri Gramps-u, pa ne znate programirati? To ni ovira. Veliki projekti, kot je Gramps, zahtevajo ljudi z zelo različnimi znanji. Prispevki so lahko v različnih oblikah: od pisanja dokumentacije do preverjanja razvojnih različic in pomoči pri ustvarjanju spletnih strani. Začnite z vpisom na dopisni seznam razvijalcev Gramps-a, gramps-devel, in se predstavite. Informacije v zvezi z vpisom se nahajajo pod Pomoč - Dopisni seznami Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr "<b>Usmerjanje vašega raziskovanja</b><br/>Pojdite od znanega k neznanemu. Vedno si zapišite vse, kar je znano, preden napravite naslednje korake. Velikokrat dejstva, ki jih imamo pri roki, odpirajo celo vrsto novih smeri raziskovanja. Ne izgubljajte časa z brskanjem po tisočih zapisov in upanjem, da boste v njih našli želeni podatek, kadar imate na voljo druge, še neraziskane poti."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr "<b>Podvojeni vnosi</b><br/>S pomočjo Orodja - Izračuni v zbirki - Najdi morebitne podvojitve lahko poiščete (in združite) morebitne večkratne vnose za isto osebo v zbirki."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
|
|
msgstr "<b>Urejanje predmetov</b><br/>Večinoma se pri dvojnem kliku na ime, vir, kraj ali predmet pojavi okno, v katerem boste lahko urejali, kar ste kliknili. Rezultat je odvisen od konteksta. Če na primer v družinskem pogledu kliknete na starša ali na otroka, se bo odprl urejevalnik sorodstvenih vezi."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr "<b>Urejanje povezave med staršem in otrokom</b><br/>Povezavo med otrokom in njegovimi starši lahko urejate tako, da v Urejevalniku družin dvakrat kliknete na otroka. Povezava je lahko posvojitev, rojstvo, rejništvo, nič, botrstvo ali neznana povezava."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
|
|
msgstr "<b>Dodatna poročila in orodja</b><br/>Lahko jih dodate Grampsu s pomočjo sistema Dodatkov. Kateri so na voljo, lahko pogledate pod Pomoč - Dodatna poročila in orodja. Naprednejši uporabniki bodo tako najlažje preizkušali in dodajali nove funkcije."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
|
|
msgstr "<b>Filtriranje po osebah</b><br/>V pogledu Osebe lahko filtrirate osebe po različnih kriterijih. Pojdite na Filter (desno od ikone Osebe) in izberite enega izmed mnogih prednastavljenih. Poiščete lahko na primer vse posvojene osebe v rodovniku. Prav tako tudi vse osebe brez navedenega rojstnega datuma. Za prikaz rezultatov shranite filter in ga izberite na stranski vrstici za filtre. Nato kliknite na Uporabi. Če stranska vrstica za filtre ni vidna, jo lahko prikažete s Pogled - Filter."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"."
|
|
msgstr "<b>Filtri</b><br/>S pomočjo filtrov lahko omejite število ljudi, prikazanih v pogledu Osebe. Poleg mnogih vnaprej nastavljenih filtrov si lahko ustvarite tudi svoje filtre po svojem okusu. To storite v meniju Uredi - Urejevalnik filtrov oseb."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists""
|
|
msgstr "<b>Obvestila Gramps</b><br/>Bi bili radi obveščeni, ko bo na voljo nova različica programa Gramps? Vpišite se na dopisni seznam gramps-announce v meniju Pomoč - Dopisni seznam Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
|
|
msgstr "<b>Dopisni seznami Gramps</b><br/>Želite odgovore na svoja vprašanja v zvezi z Grampsom? Poglejte v dopisni seznam gramps-users. Na njem je veliko ljudi, zato boste po vsej verjetnosti hitro dobili odgovore. Če pa imate vprašanja v zvezi z razvojem programa Gramps, poizkusite na gramps-devel. Informacije o obeh dopisnih seznamih najdete v meniju Pomoč - Dopisni seznami Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
|
|
msgstr "<b>Poročila Gramps</b><br/>Gramps nudi široko paleto poročil. Grafična poročila in grafikoni lahko enostavno prikažejo zapletena razmerja, besedilna poročila pa so uporabna zlasti takrat, kadar želite poslati predstavitev svojega rodovnika članom družine po elektronski pošti. Če hočete ustvariti spletno stran za svoj rodovnik, je na voljo poročilo tudi za to."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu."
|
|
msgstr "<b>Orodja Gramps</b><br/>Gramps prinaša bogat nabor orodij, ki omogočajo raznovrstne operacije: preverjanje morebitnih napak in nedoslednosti v zbirki podatkov, pa tudi orodja za iskanje in analizo, kot npr. primerjanje dogodkov, iskanje podvojenih vnosov ljudi, priročni brskalnik potomcev itd. Do teh orodij lahko pridemo preko menija Orodja."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr "<b>Prevajanje Grampsa</b><br/>Gramps je bil zasnovan tako, da se lahko nove prevode dodaja enostavno in brez velikega truda programerjev. Za sodelovanje pri prevajanju, pišite na gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
|
|
msgstr "<b>Gramps za Gnome ali KDE</b><br/>Pri uporabnikih Linuxa deluje Gramps v obeh okoljih. Potrebne so le ustrezne GTK knjižnice."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
|
msgstr "<b>Zdravo, hello, привет ali 喂</b><br/>Gramps nudi popolno podporo standardu Unicode, tako da se znaki v vseh jezikih izpišejo pravilno."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
|
|
msgstr "<b>Izboljševanje Gramps-a</b><br/>Uporabnike vabimo, da prispevajo predloge za Gramps. Predloge za izboljšave lahko pošljete preko poštnih skupin gramps-users ali gramps-devel. Še bolje pa je, če izpolnite Prošnjo za izboljšavo na naslovu http://bugs.gramps-project.org, potem, ko predebatirate svoje ideje na dopisnih seznamih."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"."
|
|
msgstr "<b>Nepravilni datumi</b><br/>Vsakdo kdaj pa kdaj vnese datum v neveljavni obliki. Nepravilne oblike datumov bodo označene z rdečkasto podlago. Popravite jih lahko v pogovornem oknu za izbiro datuma, ki ga prikličete s klikom na obarvani gumb. Oblika glagola se določi v meniju pod Uredi - Možnosti - Videz."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
|
|
msgstr "<b>Obrnjeno filtriranje</b><br/>Filtre lahko enostavno obrnete s potrditvijo možnosti 'obrn'. Če npr. obrnete filter 'Osebe z otroki' bodo prikazane vse osebe brez otrok."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
|
|
msgstr "<b>Ohranjanje zdravih podatkov<b><br/>Pri vnašanju rodoslovnih podatkov bodite dosledni. Ne delajte predpostavk, kadar vnašate osnovne podatke; vnesite jih natanko takšne, kakršne jih vidite. Za svoje dodatke, brisanja in priporočila uporabljajte opombe v oklepajih. Priporočamo uporabo latinske oznake 'sic', kadar želite označiti potrditev črkovanja, ki je na prvi pogled videti kot napaka v viru."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr "<b>Tipkovne bližnjice</b><br/>Ste se naveličali umikati roke s tipkovnice za premik miške? Veliko funkcij v programu Gramps ima tipkovne bližnjice in takrat imajo v meniju na desni strani izpisano kombinacijo tipk."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
|
|
msgstr "<b>Seznam dogodkov</b><br/>Dogodke dodajamo s pomočjo urejevalnika, ki ga odpremo v meniju Oseba - Uredi osebo - Dogodki. Na voljo je dolg spisek vnaprej pripravljenih dogodkov. Lahko dodate tudi svoje vrste dogodkov; ko jih vtipkate v vnosno polje, se shranijo med razpoložljive dogodke, čeprav ostanejo brez prevoda."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
|
|
msgstr "<b>Iskanje oseb</b><br/>Po privzetih nastavitvah je v pogledu Osebe vsak priimek naveden le enkrat. S klikom na puščico na levi strani priimka se seznam razširi tako, da se pojavijo vse osebe s tem priimkom. Za iskanje poljubnega priimka na dolgem seznamu izberite poljubni priimek (ne osebe pod njim) in začnite tipkati. Pogled bo skočil na prvi priimek, ki se ujema z vtipkanimi črkami."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
|
|
msgstr "<b>Izdelava rodoslovnega spletišča</b><br/>Svoj rodovnik zlahka lahko izvozite v obliko spletne strani. Izberite celotno zbirko podatkov, družinske linije ali posameznike ter ustvarite zbirko spletnih strani, ki jih potem lahko naložite na svetovni splet. Projekt Gramps nudi brezplačno gostovanje rodoslovnih strani, narejenih v programu Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
|
|
msgstr "<b>Upravljanje imen</b><br/>V Grampsu je enostavno upravljati z več imeni pri istih osebah. V Urejevalniku oseb izberite zavihek Imena, kjer lahko dodajate raznovrstna imena in določite, katero je prednostno. To storite tako, da izbrano ime potegnete na odsek Prednostno ime."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr "<b>Upravljanje krajev</b><br/>Pogled Kraji prikazuje seznam vseh krajev v zbirki podatkov. Seznam lahko razvrščate po več različnih kriterijih, npr. po mestu, občini ali državi."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
|
|
msgstr "<b>Upravljanje virov</b><br/>Pogled Viri prikaže seznam vseh virov v enem samem oknu. Tu lahko urejate svoje vire, združujete podvojene vnose in preverjate, na katere osebe se vir nanaša. Za lažji pregled virov lahko uporabljate filtre."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr "<b>Zunanji predmeti</b><br/>Pogled Predmeti prikazuje seznam vseh zunanjih predmetov zbirke podatkov. To so lahko slike, slikovni ali zvočni posnetki, razpredelnice ali drugi dokumenti."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
|
|
msgstr "<b>Združevanje vnosov</b><br/>Funkcija Uredi - Primerjaj in združi ... vam omogoča združitev ločeno navedenih oseb. Drugi vnos izberite tako, da ob kliku pridržite tipko Ctrl. Združevanje je zelo uporabno za spajanje dveh zbirk podatkov, ki imata nekaj skupnih ljudi, ali pa za združevanje napačno vnesenih različnih imen za iste osebe. Enako velja poglede Kraji, Viri in Nahajališča."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons."
|
|
msgstr "<b>Navigacija naprej in nazaj</b><br/>Gramps si zapomni seznam prejšnjih aktivnih oseb, dogodkov in virov. Po njem se lahko pomikate z ukazoma Pojdi - Naprej in Pojdi - Nazaj ali s smernimi tipkami."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid "<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
|
|
msgstr "<b>Ne speakate angleško</b><br/>Prostovoljci so prevedli Gramps v več kot 20 jezikov. Če Gramps podpira vaš jezik, pa ga na zaslonu ne vidite, nastavite privzeti jezik na svojem računalniku in ponovno zaženite Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
|
|
msgstr "<b>Odprtokoden program</b><br/>Razvojni model Grampsa sodi med odprtokodne programe, kar pomeni, da lahko vsak programer doda svoj prispevek, saj je vsa izvorna koda prosto dostopna pod svojo licenco. Ne gre torej samo za brezplačnost, ampak tudi za svobodo v možnosti preučevanja in spreminjanja orodja, ki vam je na voljo. Več o odprtokodnih programih lahko izveste pri Free Software Foundation in Open Source Initiative."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
|
|
msgstr "<b>Razvrščanje otrok v družini</b><br/>Vrstni red rojstev otrok v družini se lahko nastavlja z uporabo načela povleci in spusti. Tako lahko razvrščamo otroke celo takrat, kadar nimajo navedenih rojstnih datumov."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu."
|
|
msgstr "<b>Razvrščanje pogledov</b><br/>Mnogo pogledov lahko predstavi vaše podatke bodisi v obliki drevesne strukture bodisi v obliki enostavnega seznama. Vsak pogled si lahko prilagodite po svojem okusu. Poglejte na desno stran zgornje orodne vrstice ali pod meni Pogled."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
|
|
msgstr "<b>Zasebnost v Grampsu</b><br/>Gramps vam pomaga hraniti zasebne podatke na varnem. Podatke lahko označite kot zasebne in jih s tem izključite iz poročil in izvažanja. Zasebnost zapisov lahko spreminjate s klikom na ikono odklenjene ali zaklenjene ključavnice."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
|
|
msgstr "<b>Preberite priročnik</b><br/>Ne pozabite prebrati priročnika za uporabo programa Gramps v meniju Pomoč - Priročnik. Programerji so se sicer potrudili, da bi bila večina operacij kar najbolj intuitivnih, vendar vam bo priročnik vseeno pomagal, da boste svoj čas, ki ga posvečate rodoslovju, čimbolj izkoristili."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
|
|
msgstr "<b>Zapišite si svoje vire</b><br/>Zbrani podatki so vredni le toliko, kolikor je dober vir, odkoder izvirajo. Vzemite si čas in voljo za zapis podrobnosti o izvoru informacij. Če je mogoče, si pridobite kopije izvirnih dokumentov."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr "<b>Javljanje napak v programu Gramps</b><br/>Najboljši način za sporočanje napak v programu Gramps je uporaba Gramps-ovega sistema za spremljanje napak na naslovu http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View...""
|
|
msgstr "<b>Prilagajanje nastavitev</b><br/>V meniju Uredi - Možnosti si lahko prilagodite veliko nastavitev, npr. pot do zunanjih datotek, in način, kako naj Gramps prikazuje vaše podatke. Vsak posamezen pogled lahko prilagodite pod "Pogled - Nastavi pogled ...""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
|
|
msgstr "<b>Gumb Pokaži vse</b><br/>Ko dodajamo zakonca ali otroka, je seznam prikazanih ljudi prefiltriran tako, da se vidijo samo osebe, pri katerih je to sploh možno (na osnovi datumov). Če se Gramps pri filtriranju zmoti, lahko napako zaobidete z izborom možnosti Pokaži vse."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr "<b>Odkod ime Gramps?</b><br/>Donu Allinghamu, prvotnemu razvijalcu, ga je predlagal njegov oče. Nastal je iz kratice za Programski sistem za vodenje rodoslovnih raziskav in analiz (ang. Genealogical Research and Analysis Management Program System). Gre za samozadosten rodosloven program, s katerim lahko shranjujete, urejate in iščete po rodoslovnih podatkih. Zbirka podatkov, na kateri sloni Gramps, je tako robustna, da z njo nekateri uporabniki vodijo rodovnike s po nekaj sto tisoč osebami."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."."
|
|
msgstr "<b>Pri družinskih raziskavah vam lahko pomaga SoundEx</b><br/>S pomočjo SoundExa rešujemo starodavni problem rodoslovja - preseganje črkovne različice zapisov. Orodje za SoundEx na osnovi priimka izračuna poenostavljeno kodo, ki ustreza priimkom, ki zvenijo enako. Če tako za določeni priimek poznamo njegovo kodo SoundEx, je to lahko zelo koristno pri iskanju po cenzusih v knjižnicah in podobno. Za izračun kode SoundEx pojdite v <b>Orodja - Pripomočki - Ustvari SoundEx kode."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr "<b>Začetek novega rodovnika</b><br/>Dober način za začetek novega rodovnika je vnos vseh družinskih članov v zbirko podatkov v pogledu Osebe (Uredi - Dodaj ...) ali s klikom na gumb Dodaj v meniju Osebe. Potem pojdite v pogled Sorodstvo in ustvarite sorodstvene povezave med posameznimi osebami."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
|
|
msgstr "<b>Govorite s sorodniki dokler še lahko</b><br/>Vaši najstarejši sorodniki so lahko vaši najpomembnejši vir informacij. Običajno vedo stvari o družini, ki jih ni nihče zapisal. O ljudeh vam bodo lahko povedali podrobnosti, ki vas nekega dne utegnejo usmeriti na nova področja raziskav. Če drugega ne, boste slišali nekaj odličnih zgodb. Ne pozabite pogovorov tudi posneti!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr "<b>Kako in zakaj</b><br/>Rodoslovje niso samo datumi in imena. Gre za ljudi. Zato bodite čimbolj opisni. Vključite tudi odgovore na vprašanje zakaj so se zgodili posamezni dogodki, in kako so ti dogodki morda oblikovali ljudi, ki so jih doživljali. Opisi dogodkov vam bodo zelo pomagali oživiti zgodovino vaše družine."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
|
|
msgstr "<b>Družine</b>Pogled Družine se uporablja za prikaz osnovne družinske celice; staršev, zakoncev in otrok posamezne osebe."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr "<b>Zapis v obliki GEDCOM</b><br/>Gramps vam omogoča uvoz in izvoz datotek v obliki GEDCOM. Industrijski standard GEDCOM 5.5 je široko podprt, tako da si lahko izmenjujete podatke iz Grampsa z uporabniki večine drugih rodoslovnih programov. S pomočjo filtrov postane uvažanje in izvažanje datotek GEDCOM povsem enostavno."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
|
|
msgstr "<b>Izvorna koda Gramps</b><br/>Gramps je napisan v programskem jeziku Python in uporablja knjižnice GTK in GNOME za uporabniški vmesnik. Gramps je podprt na vseh računalniških sistemih, na katerih lahko tečejo omenjeni programi. Preverjeno deluje na Linuxu, BSD-ju, Solarisu, Windowsih in na Mac OS X."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "<b>Domača stran</b><br/>Program Gramps se nahaja na http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
|
|
msgstr "<b>Dovoljenje za uporabo programa Gramps</b><br/>Z Grampsom lahko prosto razpolagate, ga uporabljate in si ga delite z drugimi. Prosto ga lahko razširjate pod splošnim dovoljenjem GNU General Public License. Pravice in omejitve dovoljenja so navedene na http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
|
|
msgstr "<b>Paket Gramps XML</b><br/>Svoje podatke lahko pretvorite v paket Gramps XML. Paket je stisnjena datoteka, ki vsebuje celoten rodovnik, vključno z vsemi datotekami, na katere se zbirka podatkov nanaša (npr. s slikami). Paket je prenosljiva celota, zato je uporaben zlasti za varnostne kopije in izmenjavo rodovnikov z drugimi uporabniki Grampsa. V primerjavi s obliko GEDCOM je paket Gramps boljši zaradi tega, ker vsebuje prav vse podatke in ne prihaja do izgub pri pretvarjanju."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr "<b>Izhodiščna oseba</b><br/>Za izhodiščno osebo v Grampsu se lahko določi kogarkoli. V pogledu Osebe uporabite meni Uredi - Nastavi izhodiščno osebo. To je oseba, ki je prikazana, kadar odprete zbirko podatkov ali kadar kliknete na gumb za vrnitev na izhodiščno osebo."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
|
|
msgstr "<b>Negotovi glede kakšnega datuma?</b><br/>Če za kakšen dogodek (rojstvo ali smrt) ne veste natančnega datuma, vam Gramps omogoča vnos širokega izbora oblik datumov, ki so osnovani na ugibanju ali oceni. Na primer, "okrog 1908" je veljavna oblika rojstnega datuma v programu Gramps. Kliknite na gumb Datum, ki se nahaja poleg vnosnega polja. Podrobnosti si preberite v Priročniku programa Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
|
|
msgstr "<b>Zapis Web Family Tree</b><br/>Gramps lahko izvozi podatke v obliki WTF (Web Family Tree), ki omogoča prikaz rodovnika na spletu v eni sami datoteki in ne v več datotekah html, kot običajno."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
|
|
msgstr "<b>Za kaj pa je to?</b><br/>Ne veste, kaj pomeni kakšen gumb? Enostavno nad njim pridržite miško za nekaj trenutkov in prikazala se bo razlaga."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
|
|
msgstr "<b>Kdaj je bil kdo rojen</b>V meniju Orodja - Analize in raziskave - Primerjaj posamezne dogodke ... lahko primerjate podatke oseb v svoji zbirki podatkov. Orodje pride prav, kadar hočete, na primer, izpisati vse rojstne datume. Pri tem lahko uporabljate tudi poljubne filtre."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
|
|
msgstr "<b>Delo z datumi</b><br/>Razpon datumov lahko vnesete z obliko 'od 4. januarja do marca 2003'. Lahko tudi vnesete zanesljivost podatka ter celo izbirate med več različnimi koledarji. Preizkusite gumb poleg vnosnega polja za datum v Urejevalniku dogodkov."
|
|
|
|
#~ msgid "Compare People"
|
|
#~ msgstr "Primerjaj osebe"
|
|
|
|
#~ msgid "Lat."
|
|
#~ msgstr "Z. š."
|
|
|
|
#~ msgid "Long."
|
|
#~ msgstr "Z. d."
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not include unlinked records"
|
|
#~ msgstr "_Ne vključi zapisov, ki nimajo povezav"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Link"
|
|
#~ msgstr "Povezava dogodka"
|
|
|
|
#~ msgid "Person Link"
|
|
#~ msgstr "Povezava osebe"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Link"
|
|
#~ msgstr "Povezava na vir"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository Link"
|
|
#~ msgstr "Povezava na nahajališče"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Url"
|
|
#~ msgstr "Išči URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Url"
|
|
#~ msgstr "Izhodiščni URL"
|
|
|
|
#~ msgid "EW"
|
|
#~ msgstr "VZ"
|
|
|
|
#~ msgid "NS"
|
|
#~ msgstr "SJ"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare and _Merge..."
|
|
#~ msgstr "Primerjaj in _združi ..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Fast Merge..."
|
|
#~ msgstr "_Hitro združi ..."
|
|
|
|
#~ msgid " Date"
|
|
#~ msgstr " Datum"
|
|
|
|
#~ msgid " Place"
|
|
#~ msgstr " Kraj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(comment)s : birth place."
|
|
#~ msgstr "Roj.: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(comment)s : death place."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju: %(death_place)s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d generation"
|
|
#~ msgid_plural "%d generations"
|
|
#~ msgstr[0] "%d rodov"
|
|
#~ msgstr[1] "%d rodov"
|
|
#~ msgstr[2] "%d rodov"
|
|
#~ msgstr[3] "%d rodov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sealed to "
|
|
#~ msgstr "Zapisan zakoncu"
|
|
|
|
#~ msgid "Gallery"
|
|
#~ msgstr "Galerija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Link/ Description"
|
|
#~ msgstr "Opis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Latitude/ Longitude"
|
|
#~ msgstr "Z. dolžina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "License"
|
|
#~ msgstr "Poročni zapisnik"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><i>Pripomoček</i></b>"
|