gramps/po/nb.po
Espen Berg 8401d18738 Updated Norwegian locales
svn: r10199
2008-03-06 08:22:16 +00:00

19467 lines
656 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nb.po to
# GRAMPS
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
#
# Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2006.
# Espen Berg <espenbe@gmail.com>, 2006, 2007.
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 22:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 09:20+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/ArgHandler.py:403 ../src/DbLoader.py:167 ../src/DbLoader.py:188
#: ../src/DbLoader.py:276
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne fila: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:404
msgid ""
"Not a valid Family tree given to open\n"
"\n"
msgstr ""
"Et ugyldig slektstre som skal åpnes ble angitt\n"
"\n"
#: ../src/ArgHandler.py:509
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Databasen er låst. kan ikke åpne den!"
#: ../src/ArgHandler.py:510
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Informasjon: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:513
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Databasen må gjenopprettes. Kan ikke åpne den!"
#: ../src/ArgHandler.py:795 ../src/DbLoader.py:349
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/ArgHandler.py:804
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS-databaser"
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "By/Kommune:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
msgid "State/Province:"
msgstr "Stat/provins:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:342
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../src/Bookmarks.py:192
#, python-format
msgid "%(title)s - GRAMPS"
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:192 ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gramps_main.py:101
#: ../src/PageView.py:354
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organisere bokmerker"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:205 ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/ScratchPad.py:186
#: ../src/ScratchPad.py:372 ../src/ScratchPad.py:428 ../src/ScratchPad.py:461
#: ../src/ScratchPad.py:530 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ScratchPad.py:578
#: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/ScratchPad.py:598 ../src/ScratchPad.py:648
#: ../src/ScratchPad.py:681 ../src/ScratchPad.py:735 ../src/ScratchPad.py:746
#: ../src/ScratchPad.py:825 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67
#: ../src/DataViews/PersonView.py:507 ../src/DataViews/PersonView.py:643
#: ../src/DataViews/PersonView.py:649 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:738
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:426 ../src/plugins/MarkerReport.py:118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:716 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:855
#: ../src/plugins/NotRelated.py:96 ../src/plugins/PatchNames.py:212
#: ../src/plugins/RelCalc.py:54 ../src/plugins/RelCalc.py:109
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:185 ../src/plugins/TimeLine.py:59
#: ../src/plugins/Verify.py:544 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:787
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:124
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:205 ../src/PageView.py:458 ../src/PageView.py:635
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:67 ../src/DataViews/RelationView.py:546
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:238
#: ../src/plugins/NotRelated.py:97 ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/plugins/RelCalc.py:55 ../src/plugins/RemoveUnused.py:179
#: ../src/plugins/Verify.py:537 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:788
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:82
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:154
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ../src/ColumnOrder.py:90
msgid "Column Name"
msgstr "Kolonnenavn"
#: ../src/ColumnOrder.py:111
msgid "Column Editor"
msgstr "Kolonnebehandler"
#: ../src/const.py:154
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er et program for slektsforskning."
#: ../src/const.py:172
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
" Frode Jemtland\n"
" Axel Bojer\n"
" Jørgen Grønlund\n"
" Espen Berg"
#: ../src/const.py:182 ../src/const.py:183 ../src/gen/lib/date.py:1016
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: ../src/DateEdit.py:79
msgid "Before"
msgstr "Før"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "After"
msgstr "Etter"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "About"
msgstr "Omkring"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Span"
msgstr "Periode"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Estimert"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Beregnet"
#: ../src/DateEdit.py:100
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr ""
#: ../src/DateEdit.py:149
msgid "Bad Date"
msgstr "Dårlig dato"
#: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288
msgid "Date selection"
msgstr "Datovalg"
#: ../src/DbLoader.py:75
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:76
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:77 ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:99 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "Undo history warning"
msgstr "Advarsel for angrehistorikk"
#: ../src/DbLoader.py:100
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Ved å fortsette med importen vil du tømme angrehistorikken for denne sesjonen. Du vil ikke ha mulighet til å gå tilbake eller å angre endringer som er utført før importen.\n"
"\n"
"Hvis du tror at du kanskje vil angre importen så STOPP her og lag en sikkerhetskopi av databasen din."
#: ../src/DbLoader.py:105
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Fortsett med import"
#: ../src/DbLoader.py:105 ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/DbLoader.py:110
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importer database"
#: ../src/DbLoader.py:159
msgid "Cannot import from current file"
msgstr "Kan ikke importere fra fila"
#: ../src/DbLoader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Filtypen \"%s\" er ukjent for GRAMPS.\n"
"\n"
"Gyldig filtyper er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke og GEDCOM."
#: ../src/DbLoader.py:213 ../src/DbLoader.py:220
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan ikke åpne databasen"
#: ../src/DbLoader.py:214
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Den valgte fila er en mappe, ikke en fil.\n"
"GRAMPS-databasen må være en fil."
#: ../src/DbLoader.py:221
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte fila."
#: ../src/DbLoader.py:231
msgid "Cannot create database"
msgstr "Kan ikke opprette databasen"
#: ../src/DbLoader.py:232 ../src/DbLoader.py:256
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte fila."
#: ../src/DbLoader.py:255
msgid "Read only database"
msgstr "Skrivebeskyttet database"
#: ../src/DbLoader.py:301
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Kunne ikke importere fil: %s"
#: ../src/DbLoader.py:302
msgid "This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Denne GEDCOM-fila sier den har et annet tegnsett enn hva den har, så den kan ikke importeres helt feilfritt. Reparer tegnkodingen og importer om igjen"
#: ../src/DbLoader.py:358
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alle GRAMPS-filer"
#: ../src/DbLoader.py:368
msgid "GRAMPS 2.x databases"
msgstr "GRAMPS 2.x-databaser"
#: ../src/DbLoader.py:377
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS XML-databaser"
#: ../src/DbLoader.py:386
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-filer"
#: ../src/DbLoader.py:426
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisk funnet"
#: ../src/DbLoader.py:435
msgid "Select file _type:"
msgstr "Velg fil_type:"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DbManager.py:84
msgid "Family Tree"
msgstr "Familietre"
#: ../src/DbManager.py:98
msgid "Extract"
msgstr "Hent ut"
#: ../src/DbManager.py:98 ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/DbManager.py:170
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Starter importering, %s"
#: ../src/DbManager.py:176
msgid "Import finished..."
msgstr "Importering ferdig..."
#: ../src/DbManager.py:195 ../src/DbManager.py:841 ../src/DbManager.py:933
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#. get the import function using the filetype, but create a db
#. based on the DBDir
#: ../src/DbManager.py:216 ../src/plugins/ImportCSV.py:374
msgid "Importing data..."
msgstr "Importerer data..."
#: ../src/DbManager.py:437
msgid "Family tree name"
msgstr "Navn på familietre"
#: ../src/DbManager.py:446 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:80
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/DbManager.py:452
msgid "Last modified"
msgstr "Sist endret"
#: ../src/DbManager.py:522
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Bryt låsen på databasen '%s'?"
#: ../src/DbManager.py:523
msgid "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "GRAMPS antar at noen andre utfører endringer i denne databasen. Du kan ikke utføre endringer i denne databasen mens den er låst. Hvis ingen andre utfører endringer i databasen kan du trygt bryte låsen. Hvis derimot noen andre utfører endringer i databasen, og du bryter låsen, kan du ødelegge databasen."
#: ../src/DbManager.py:529
msgid "Break lock"
msgstr "Bryt låsen"
#: ../src/DbManager.py:601
msgid "Rename failed"
msgstr "Omdøping feilet"
#: ../src/DbManager.py:602
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å omdøpe en versjon feilet feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:617
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Kunne ikke endre navn på Slektstreet."
#: ../src/DbManager.py:618
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Dette Slektstreet eksisterer allerede. Velg et unikt navn."
#: ../src/DbManager.py:631
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Kunne ikke omdøpe fila"
#: ../src/DbManager.py:666
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Henter ut data..."
#: ../src/DbManager.py:671
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importerer data..."
#: ../src/DbManager.py:687
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Fjerne slektstreet '%s'?"
#: ../src/DbManager.py:688
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Fjerning av dette slektstreet vil ødelegge dataene permanent."
#: ../src/DbManager.py:689
msgid "Remove family tree"
msgstr "Fjerne slektstreet"
#: ../src/DbManager.py:695
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Fjern revisjon '%(revision)s versjon av %(database)s"
#: ../src/DbManager.py:699
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Fjerner du denne versjonsn vil du ikke ha mulighet til å hente den tilbake igjen senere."
#: ../src/DbManager.py:701
msgid "Remove version"
msgstr "Fjern versjon"
#: ../src/DbManager.py:730
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Kunne ikke fjerne familietreet"
#: ../src/DbManager.py:755
msgid "Deletion failed"
msgstr "Sletting feilet"
#: ../src/DbManager.py:756
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å slette en versjonen feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:795
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Gjenoppbygger database fra sikkerhetskopi"
#: ../src/DbManager.py:830
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Kunne ikke opprette familietre"
#: ../src/DbManager.py:919
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Klarte ikke å opprette databasekatalog: "
#: ../src/DbManager.py:1007 ../src/ScratchPad.py:94
#: ../src/DataViews/RelationView.py:400 ../src/DataViews/RelationView.py:863
#: ../src/DataViews/RelationView.py:901
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:149 ../src/plugins/all_relations.py:273
#: ../src/plugins/all_relations.py:290 ../src/plugins/Check.py:1311
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:190
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:431
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:442 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:134
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:564
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:293 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:413
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:415 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:416
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164 ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:136
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../src/DbManager.py:1026
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Innhenting feilet"
#: ../src/DbManager.py:1027
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1061
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Lager data som skal arkiveres..."
#: ../src/DbManager.py:1068
msgid "Saving archive..."
msgstr "Lagrer arkiv..."
#: ../src/DbManager.py:1078
msgid "Archiving failed"
msgstr "Arkivering feilet"
#: ../src/DbManager.py:1079
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å arkivere data feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DisplayState.py:443
msgid "No active person"
msgstr "Ingen aktiv person valgt"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:117
msgid "Export Assistant"
msgstr "Eksportveiviser"
#: ../src/ExportAssistant.py:176
msgid "Saving your data"
msgstr "Lagrer dine data"
#: ../src/ExportAssistant.py:223
msgid "Choose the output format"
msgstr "Velg formatet å lagre i"
#: ../src/ExportAssistant.py:300
msgid "Select Save File"
msgstr "Velg Lagre Fil"
#: ../src/ExportAssistant.py:338 ../src/plugins/MediaManager.py:261
msgid "Final confirmation"
msgstr "Endelig bekreftelse"
#: ../src/ExportAssistant.py:351
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Vennligst vent mens dine data blir valgt ut og eksportert"
#: ../src/ExportAssistant.py:364 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: ../src/ExportAssistant.py:442
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Dataene vil bli lagret som følger:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Navn:\t%s\n"
"Mappe:\t%s\n"
"\n"
"Klikk Fortsett for å fortsette, Tilbake for å gå tilbake til valgene, eller Avbryt for å avbryte"
#: ../src/ExportAssistant.py:449
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Den valgte fil og katalog for å lagre til kan ikke opprettes, eller den ble ikke funnet.\n"
"\n"
"Klikk Tilbake for å gå tilbake og velge et gyldig filnavn."
#: ../src/ExportAssistant.py:468
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dine data har blitt lagret"
#: ../src/ExportAssistant.py:470
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopien av dine data ble lagret riktig. Du kan trykke på Lukk-knappen nå for å fortsette.\n"
"\n"
"Merk: databasen som nå er åpen i ditt GRAMPS-vindu er IKKE fila du akkurat har lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke endre kopien du akkurat har laget. "
#: ../src/ExportAssistant.py:480
msgid "Saving failed"
msgstr "Lagring feilet"
#: ../src/ExportAssistant.py:482
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og prøv en gang til.\n"
"\n"
"Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine som ikke ble lagret riktig."
#: ../src/ExportAssistant.py:519
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Under vanlige omstendigheter trenger du ikke å lagre dine GRAMPS-data manuelt. Alle endringene du gjør blir umiddelbart lagret i databasen.\n"
"\n"
"Du har også muligheten til å lagre en kopi av dine data i et annet format som er støttet av GRAMPS. På denne måten kan du lage en kopi av dine data (f.eks. en sikkerhetskopi), eller du kan konvertere dem til et annet format som vil hjelpe deg med å flyttet dem over til et annet program.\n"
"\n"
"Hvis du ombestemmer deg mens denne prosessen pågår, kan du trykke &quot;Avbryt&quot;-knappen når som helst, og databasen vil fortsatt være intakt."
#: ../src/ExportOptions.py:67
msgid "Filt_er"
msgstr "Filt_er"
#: ../src/ExportOptions.py:72 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ikke ta med poster som er markert som private"
#: ../src/ExportOptions.py:74 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Beg_rens data om levende personer"
#: ../src/ExportOptions.py:88 ../src/plugins/EventCmp.py:134
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:182 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/WriteFtree.py:87
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2667
msgid "Entire Database"
msgstr "Hele databasen"
#: ../src/ExportOptions.py:114 ../src/plugins/DescendReport.py:145
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:189 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/WriteFtree.py:94
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2671
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Etterkommere av %s"
#: ../src/ExportOptions.py:120 ../src/plugins/ExportCSV.py:195
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:100 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2679
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Aner av %s"
#: ../src/ExportOptions.py:126 ../src/plugins/ExportCSV.py:201
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:106 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2683
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personer med felles ane som %s"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Father's surname"
msgstr "Fars etternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1349
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:208
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:249
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:151
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:129
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/GrampsCfg.py:68
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:69
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandsk stil"
#: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Vis Navnebehandler"
#: ../src/GrampsCfg.py:133
msgid " Name Editor"
msgstr " Navnebehandler"
#: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144
#: ../src/GrampsCfg.py:913
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/Editors/_EditEventRef.py:90
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:84
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/GrampsCfg.py:152
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../src/GrampsCfg.py:156 ../src/ScratchPad.py:611 ../src/ScratchPad.py:619
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:113 ../src/plugins/MarkerReport.py:387
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:575 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:83
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/GrampsCfg.py:158
msgid "ID Formats"
msgstr "ID-format"
#: ../src/GrampsCfg.py:160
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
#: ../src/GrampsCfg.py:162
msgid "Researcher"
msgstr "Forsker"
#: ../src/GrampsCfg.py:164
msgid "Marker Colors"
msgstr "Markeringsfarger"
#: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:152
#: ../src/ScratchPad.py:169 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:70
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:372 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1042
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "City"
msgstr "By"
#: ../src/GrampsCfg.py:181 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1045
msgid "State/Province"
msgstr "Delstat/fylke"
#: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/DataViews/PlaceView.py:73
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1047
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/GrampsCfg.py:183 ../src/DataViews/PlaceView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/GrampsCfg.py:184
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:185 ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
msgid "Email"
msgstr "E-post:"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the report
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:49
#: ../src/plugins/EventCmp.py:238 ../src/plugins/ExportCSV.py:364
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:193 ../src/plugins/References.py:85
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:69 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272
msgid "Person"
msgstr "Person"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:198 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:582
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1148 ../src/DataViews/RelationView.py:1172
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77
#: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/ExportCSV.py:474
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:200 ../src/plugins/References.py:86
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/GrampsCfg.py:200 ../src/ScratchPad.py:282 ../src/ScratchPad.py:360
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:199 ../src/DataViews/EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:215 ../src/plugins/MarkerReport.py:301
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:976 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/References.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275
msgid "Place"
msgstr "Sted"
#: ../src/GrampsCfg.py:202 ../src/Simple/_SimpleTable.py:186
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:173 ../src/plugins/ImportCSV.py:198
#: ../src/plugins/References.py:88 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../src/GrampsCfg.py:204 ../src/ScratchPad.py:632 ../src/ScratchPad.py:645
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:470 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
msgid "Media Object"
msgstr "Mediaobjekt"
#: ../src/GrampsCfg.py:206 ../src/plugins/References.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: ../src/GrampsCfg.py:208 ../src/ToolTips.py:141
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:203 ../src/Editors/_EditRepository.py:67
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:90
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
msgid "Repository"
msgstr "Bibliotek"
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:210 ../src/ScratchPad.py:311 ../src/ToolTips.py:159
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:207 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:152
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCSV.py:175
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:816
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
msgid "Note"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/GrampsCfg.py:220
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Ikke vis advarsel når det legges foreldre til et barn"
#: ../src/GrampsCfg.py:224
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Skjul advarsel når endring av data avbrytes"
#: ../src/GrampsCfg.py:228
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Skjul advarsler om manglende forsker når det eksporteres til GEDCOM"
#: ../src/GrampsCfg.py:233
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Vis status for programtillegg når innlasting av programtillegg feiler"
#: ../src/GrampsCfg.py:244 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: ../src/GrampsCfg.py:246 ../src/gen/lib/markertype.py:57
msgid "ToDo"
msgstr "Å gjøre"
#: ../src/GrampsCfg.py:248 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:307
msgid "_Display format"
msgstr "_Visningsformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:313
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Tilpassede formateringsdetaljer"
#: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:353
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:356
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1150
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/ImportCSV.py:155
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:715 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1316
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1319 ../src/plugins/StatisticsChart.py:92
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:80 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:933
msgid "Surname"
msgstr "Etternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355
#: ../src/GrampsCfg.py:356 ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358
#: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/GrampsCfg.py:362
#: ../src/GrampsCfg.py:363 ../src/GrampsCfg.py:364 ../src/ScratchPad.py:581
#: ../src/Utils.py:1148 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/ImportCSV.py:159
msgid "Given"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/GrampsCfg.py:356 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:363
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/Utils.py:1151
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:169
msgid "Suffix"
msgstr "Etterstavelse"
#: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:359
#: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/Utils.py:1154
msgid "Common"
msgstr "Vanlig"
#: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:354
#: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1153
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:163
msgid "Call"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/GrampsCfg.py:362 ../src/GrampsCfg.py:363
#: ../src/GrampsCfg.py:364 ../src/Utils.py:1150
msgid "SURNAME"
msgstr "ETTERNAVN"
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:1152
msgid "Patronymic"
msgstr "Avstamningsnavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:422
msgid "This format exists already"
msgstr "Dette formatet finnes allerede"
#: ../src/GrampsCfg.py:441 ../src/GrampsCfg.py:984
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Ugtldig eller ikke komplett formatdefinisjon"
#: ../src/GrampsCfg.py:458
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/GrampsCfg.py:466
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:627 ../src/plugins/Calendar.py:502
msgid "Name format"
msgstr "Navneformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:631 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
#: ../src/plugins/BookReport.py:942
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../src/GrampsCfg.py:649
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:663
msgid "Surname guessing"
msgstr "Gjetting på etternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:670
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Den aktive personens navn og GRAMPS-ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:671
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Slektskap til startperson:"
#: ../src/GrampsCfg.py:681
msgid "Status bar"
msgstr "Statuslinje"
#. Text in sidebar:
#: ../src/GrampsCfg.py:687
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Vis tekst for knappene på sidestolpen (omstart av GRAMPS er nødvendig)"
#: ../src/GrampsCfg.py:698
msgid "Missing surname"
msgstr "Mangler etternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:701
msgid "Missing given name"
msgstr "Mangler fornavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:704
msgid "Missing record"
msgstr "Mangler forekomst"
#: ../src/GrampsCfg.py:707
msgid "Private surname"
msgstr "Privat etternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:710
msgid "Private given name"
msgstr "Privat fornavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:713
msgid "Private record"
msgstr "Privat forekomst"
#: ../src/GrampsCfg.py:728
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Endringer er ikke øyeblikkelige"
#: ../src/GrampsCfg.py:729
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
msgstr "Å endre dataformat vil ikke begynne å virke før GRAMPS startes neste gang."
#: ../src/GrampsCfg.py:738
msgid "Add default source on import"
msgstr "Legg til en standard kilde ved import"
#: ../src/GrampsCfg.py:740
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Skru på stavekontroll"
#: ../src/GrampsCfg.py:742 ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Vis dagens tips"
#: ../src/GrampsCfg.py:744
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Bruk skyggelegging i relasjonsvisning"
#: ../src/GrampsCfg.py:746
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Vis endringsknappene på Slektskapvisning"
#: ../src/GrampsCfg.py:748
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Husk siste visning"
#: ../src/GrampsCfg.py:751
msgid "Number of generations for relationship determination"
msgstr "Antall generasjoner for beregning av slektsforhold"
#: ../src/GrampsCfg.py:754
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Basissti for relativ sti for medier"
#: ../src/GrampsCfg.py:766
msgid "Database path"
msgstr "Databasesti"
#: ../src/GrampsCfg.py:767
msgid "Automatically backup database on exit"
msgstr "Ta en automatisk sikkerhetskopi av databasen ved avslutning"
#: ../src/GrampsCfg.py:769
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Last inn den siste databasen automatisk"
#: ../src/GrampsCfg.py:771
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Aktiver databasetransaksjoner"
#: ../src/GrampsCfg.py:849
msgid "Select media directory"
msgstr "Velg mediakatalog"
#: ../src/GrampsCfg.py:937
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Navnebehandler"
#: ../src/GrampsCfg.py:961
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Formatdefinisjonen er ugyldig"
#: ../src/GrampsCfg.py:962
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
#: ../src/GrampsCfg.py:963
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Fortsett likevel"
#: ../src/GrampsCfg.py:963
msgid "_Modify format"
msgstr "_Modifisere format"
#: ../src/GrampsCfg.py:971
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Både Formater navn og definisjon må defineres"
#: ../src/gramps_main.py:96
msgid "Family Trees"
msgstr "Familietrær"
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:407 ../src/ScratchPad.py:415
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
#: ../src/gramps_main.py:102
msgid "Add Bookmark"
msgstr " Legg til bokmerke"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:359
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:867 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:213 ../src/plugins/MarkerReport.py:295
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:567 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1203
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/gramps_main.py:104
msgid "Edit Date"
msgstr "Rediger Dato"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1976
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/MarkupText.py:496
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/MarkupText.py:498
msgid "Font Color"
msgstr "Skriftfarge"
#: ../src/gramps_main.py:109
msgid "Font Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge på skrift"
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:658
msgid "Gramplets"
msgstr "Smågramps"
#: ../src/gramps_main.py:111
msgid "Public"
msgstr "Åpen"
#: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:195
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:160 ../src/plugins/MarkerReport.py:364
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1565 ../src/DataViews/RelationView.py:452
#: ../src/DataViews/RelationView.py:751 ../src/DataViews/RelationView.py:785
#: ../src/plugins/all_relations.py:301 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:728
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:863 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2056
#: ../src/plugins/NotRelated.py:98
msgid "Parents"
msgstr "Foreldre"
#: ../src/gramps_main.py:115
msgid "Add Parents"
msgstr "Legg til foreldre"
#: ../src/gramps_main.py:116
msgid "Select Parents"
msgstr "Velg foreldre"
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:457
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:991 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1904
msgid "Pedigree"
msgstr "Stamtavle"
#: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:100
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:399 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:964
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:971 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1024
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Slektskap"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:102
msgid "Repositories"
msgstr "Bibliotek"
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:427
#: ../src/ScratchPad.py:460 ../src/DataViews/SourceView.py:94
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:398 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1480
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1497 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1529
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: ../src/gramps_main.py:124
msgid "Add Spouse"
msgstr "Legg til ektefelle"
#: ../src/gramps_main.py:125
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:673
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:217
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../src/gramps_main.py:128
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørre"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminske"
#: ../src/gramps_main.py:130
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass bredde"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpass side"
#: ../src/gramps_main.py:136
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: ../src/gramps_main.py:137
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Angre historikk"
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
msgid "URL"
msgstr "Lenke"
#: ../src/gramps_main.py:200
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Advarsel: Dette er ustabil kode!"
#: ../src/gramps_main.py:201
msgid ""
"This GRAMPS 3.0 Beta release is an early, experimental peek at the future 3.0 release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"GRAMPS 3.0 Beta er en tidlig, eksperimentell versjon for den fremtidige 3.0 lanseringen. Denne versjonen er ikke ment for normal bruk. Bruk den på egen risiko.\n"
"\n"
"Denne versjonen kan:\n"
"1) Fungere annerledes enn du forventer.\n"
"2) Vise seg å ikke fungere i det hele tatt.\n"
"3) Kræsje ofte.\n"
"4) Gjøre dine data korrupt.\n"
"5) Lagre dine data i et format som ikke er kompatibelt med den offisielle lanseringen.\n"
"\n"
"<b>TA SIKKERHETSKOPI</b> av dine eksisterende databaser før du åpner dem med denne versjonen, og vær sikker på at du eksporterer dine data til XML nå og da."
#: ../src/gramps_main.py:237 ../src/gramps_main.py:239
#: ../src/gramps_main.py:249
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i oppsett"
#: ../src/gramps_main.py:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Kontroller at GConf-skjemaet for GRAMPS er riktig installert."
#: ../src/gramps_main.py:250
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Klarte ikke å finne definisjonen av MIME-typen %s\n"
"\n"
"Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Vennligst kontroller at MIME-typer for GRAMPS er ordentlig installert."
#: ../src/gramps.py:99
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
"Versjonen av Python som du har installert tilfredsstiller ikke kravene. Du må minst ha python %d.%d.%d for å starte GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS vil avslutte nå."
#: ../src/GrampsWidgets.py:110
msgid "Expand this section"
msgstr "Utvide dette kapittelet"
#: ../src/GrampsWidgets.py:113
msgid "Collapse this section"
msgstr "Slå sammen dette kapittelet"
#: ../src/GrampsWidgets.py:130
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Klikk for å gjøre personen aktiv\n"
"Høyreklikk for å vise redigeringsmenyen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:133
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Endringsikoner kan vises i vinduet for Innstillinger"
#: ../src/GrampsWidgets.py:343
msgid "Record is private"
msgstr "Informasjon er privat"
#: ../src/GrampsWidgets.py:348
msgid "Record is public"
msgstr "Informasjonen er åpent tilgjengelig"
#: ../src/GrampsWidgets.py:922
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velge et sted, bruk dra-og-slipp eller bruk knappene"
#: ../src/GrampsWidgets.py:924
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Ingen steder er angitt, klikk på knappen for å velge et"
#: ../src/GrampsWidgets.py:925
msgid "Edit place"
msgstr "Rediger sted"
#: ../src/GrampsWidgets.py:926
msgid "Select an existing place"
msgstr "Velg et eksisterende sted"
#: ../src/GrampsWidgets.py:927 ../src/DataViews/PlaceView.py:80
msgid "Add a new place"
msgstr "Legg til et nytt sted"
#: ../src/GrampsWidgets.py:928
msgid "Remove place"
msgstr "Fjern sted"
#: ../src/GrampsWidgets.py:976
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velge et mediaobjekt, bruk dra-og-slipp eller bruk knappene"
#: ../src/GrampsWidgets.py:978 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:749
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Ingen bilder er angitt, klikk på knappen for å velge et"
#: ../src/GrampsWidgets.py:979
msgid "Edit media object"
msgstr "Rediger mediaobjekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:980 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:724
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Velg et eksisterende mediaobjekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:981 ../src/DataViews/MediaView.py:88
msgid "Add a new media object"
msgstr "Legg til nytt mediaobjekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:982
msgid "Remove media object"
msgstr "Fjern mediaobjekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1030
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velge et notat, bruk dra-og-slipp eller bruk knappene"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1032 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:672
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Ingen notater er angitt, klikk på knappen for å velge et"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1033 ../src/Editors/_EditNote.py:363
#: ../src/Editors/_EditNote.py:520
msgid "Edit Note"
msgstr "Rediger notat"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1034 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:642
msgid "Select an existing note"
msgstr "Velg et eksisterende notat"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1035 ../src/DataViews/NoteView.py:73
msgid "Add a new note"
msgstr "Legg til en nytt notat"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1036
msgid "Remove note"
msgstr "Fjern notat"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2806
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' er ikke en gyldig verdi for dette feltet"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2864
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Dette feltet er obligatorisk"
#: ../src/MarkupText.py:485
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/MarkupText.py:487
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../src/MarkupText.py:489
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#: ../src/MarkupText.py:500
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: ../src/MarkupText.py:502 ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Rydde"
#: ../src/MarkupText.py:847
msgid "Select font color"
msgstr "Velg farge på skrift"
#: ../src/MarkupText.py:856
msgid "Select background color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
#: ../src/MarkupText.py:866
msgid "Select font"
msgstr "Velg skrifttype"
#: ../src/PageView.py:323 ../src/ViewManager.py:1245
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s er lagt til som et bokmerke"
#: ../src/PageView.py:327 ../src/PageView.py:620 ../src/ViewManager.py:1248
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:191
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket"
#: ../src/PageView.py:328 ../src/ViewManager.py:1249
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:192
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
#: ../src/PageView.py:351
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#: ../src/PageView.py:354
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/PageView.py:383
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#: ../src/PageView.py:384
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Gå til neste person i historikken"
#: ../src/PageView.py:391
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbake"
#: ../src/PageView.py:392
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Gå til forrige person i historikken"
#: ../src/PageView.py:396
msgid "_Home"
msgstr "Til startpersonen"
#: ../src/PageView.py:398
msgid "Go to the default person"
msgstr "Gå til standardpersonen"
#: ../src/PageView.py:399
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Lage personfilter"
#: ../src/PageView.py:404
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Velg startperson"
#: ../src/PageView.py:448 ../src/PageView.py:452 ../src/PageView.py:625
#: ../src/PageView.py:629
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Hopp til GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:476 ../src/PageView.py:653
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig GRAMPS-ID"
#: ../src/PageView.py:621
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
#: ../src/PageView.py:928 ../src/DataViews/PersonView.py:157
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til..."
#: ../src/PageView.py:930 ../src/DataViews/PersonView.py:159
msgid "_Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/PageView.py:932 ../src/DataViews/PersonView.py:167
msgid "Export View..."
msgstr "Eksporter visningsresultat..."
#: ../src/PageView.py:937 ../src/DataViews/PersonView.py:147
msgid "action|_Edit..."
msgstr ""
#: ../src/PageView.py:942
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/PageView.py:1008 ../src/DataViews/PersonView.py:913
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Eksportere visningsresultat som et regneark"
#: ../src/PageView.py:1016 ../src/DataViews/PersonView.py:921
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/PageView.py:1021 ../src/DataViews/PersonView.py:926
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/PageView.py:1022 ../src/DataViews/PersonView.py:927
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Open Document Regneark"
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:187
msgid "Error detected in database"
msgstr "Feil ble oppdaget i databasen"
#: ../src/QuestionDialog.py:188
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS har oppdaget en feil i databasen. Dette kan vanligvis ordnes ved å kjøre verktøyet \"Sjekk og reparer databasen\".\n"
"\n"
"Hvis dette problemet fortsatt eksisterer etter å ha kjørt dette verktøyet kan du sende en feilrapport på http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:198
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Ødelagt database på lavnivå ble oppdaget"
#: ../src/QuestionDialog.py:199
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "GRAMPS har oppdaget et problem i den underliggende Berkeley-databasen. Dette kan repareres fra Familietrehåndterer. Velg databasen og klikk på Reparere-knappen"
#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1071
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Forsøke å tvinge en lukking av dialogboksen"
#: ../src/QuestionDialog.py:311
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Vær så snill å ikke tvinge en lukking av denne viktige dialogboksen.\n"
"Velg heller en av de tilgjengelige knappene"
#: ../src/QuickReports.py:82 ../src/DataViews/EventView.py:186
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151
msgid "Quick Report"
msgstr "Kortrapport"
#: ../src/Relationship.py:798 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1264
#: ../src/plugins/rel_pl.py:475
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Fant en relasjonsløkke"
#: ../src/Relationship.py:855
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Slektstreet g bakover med mer enn det maksimale antallet generasjoner på %d.\n"
"Det er mulig at noen slektsforhold ikke ble med"
#: ../src/Relationship.py:927
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Fant en relasjonsløkke:"
#: ../src/Relationship.py:928
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "Person %s er koblet til seg selv via %s"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "udefinert"
#: ../src/Relationship.py:1659 ../src/plugins/ImportCSV.py:272
msgid "husband"
msgstr "ektemann"
#: ../src/Relationship.py:1661 ../src/plugins/ImportCSV.py:268
msgid "wife"
msgstr "kone"
#: ../src/Relationship.py:1663
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "ektefelle"
#: ../src/Relationship.py:1666
msgid "ex-husband"
msgstr "tidligere ektemann"
#: ../src/Relationship.py:1668
msgid "ex-wife"
msgstr "tidligere kone"
#: ../src/Relationship.py:1670
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "tidligere ektefelle"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "unmarried|husband"
msgstr "mann"
#: ../src/Relationship.py:1675
msgid "unmarried|wife"
msgstr "kone"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Relationship.py:1714
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
#: ../src/DataViews/RelationView.py:786 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/all_relations.py:296 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCSV.py:207
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:216 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:474 ../src/plugins/MarkerReport.py:205
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2083
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
msgid "Father"
msgstr "Far"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/all_relations.py:293 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCSV.py:203
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:225 ../src/plugins/IndivComplete.py:227
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:479 ../src/plugins/MarkerReport.py:211
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2088
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
msgid "Mother"
msgstr "Mor"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1174
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Spouse"
msgstr "Ektefelle"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Relationship"
msgstr "Relasjon"
#: ../src/Reorder.py:51
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Sortere relasjonstyper"
#: ../src/Reorder.py:135
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Sortere relasjonstyper: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:171 ../src/ScratchPad.py:198 ../src/ScratchPad.py:210
#: ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:215 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:227
msgid "Event Link"
msgstr "Hendelseskobling"
#: ../src/ScratchPad.py:344 ../src/ScratchPad.py:357
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Family Event"
msgstr "Familiehendelser"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:416 ../src/ScratchPad.py:449
#: ../src/ScratchPad.py:587 ../src/ScratchPad.py:647 ../src/ScratchPad.py:680
#: ../src/ScratchPad.py:826 ../src/ScratchPad.py:898 ../src/ScratchPad.py:904
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75
#: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/BookReport.py:739
#: ../src/plugins/BookReport.py:743 ../src/plugins/MarkerReport.py:381
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/PatchNames.py:206
#: ../src/plugins/References.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/ScratchPad.py:361 ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Årsak"
#: ../src/ScratchPad.py:362 ../src/ScratchPad.py:396
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/ScratchPad.py:371 ../src/ScratchPad.py:597 ../src/ScratchPad.py:745
#: ../src/ToolTips.py:209
msgid "Primary source"
msgstr "Primærkilde"
#: ../src/ScratchPad.py:385 ../src/ScratchPad.py:393
msgid "Url"
msgstr "Nettadresse"
#: ../src/ScratchPad.py:394 ../src/DataViews/MediaView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: ../src/ScratchPad.py:418 ../src/ScratchPad.py:451 ../src/ScratchPad.py:900
#: ../src/ScratchPad.py:906 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:209
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../src/ScratchPad.py:440 ../src/ScratchPad.py:448
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familieegenskap"
#: ../src/ScratchPad.py:473 ../src/ScratchPad.py:502
msgid "Source Reference"
msgstr "Kildehenvisning"
#: ../src/ScratchPad.py:485
msgid "not available|NA"
msgstr ""
#: ../src/ScratchPad.py:491
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "BindSide: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:503 ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:646
#: ../src/ScratchPad.py:679 ../src/ScratchPad.py:787 ../src/ScratchPad.py:899
#: ../src/ScratchPad.py:905 ../src/Utils.py:1147
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCSV.py:366
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:165 ../src/plugins/PatchNames.py:244
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/ScratchPad.py:504 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:568
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: ../src/ScratchPad.py:516 ../src/ScratchPad.py:529
msgid "Repository Reference"
msgstr "Behold henvisningen"
#: ../src/ScratchPad.py:531 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
msgid "Call Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: ../src/ScratchPad.py:532
msgid "Media Type"
msgstr "Medietype"
#: ../src/ScratchPad.py:544
msgid "Event Reference"
msgstr "Redigere hendelse"
#: ../src/ScratchPad.py:580
msgid "Call Name"
msgstr "Kallenavn"
#: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:1149
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:167
#: ../src/plugins/PatchNames.py:256 ../src/plugins/PatchNames.py:268
msgid "Prefix"
msgstr "Forstavelse"
#: ../src/ScratchPad.py:666 ../src/ScratchPad.py:678
msgid "Media Reference"
msgstr "Mediareferanse"
#: ../src/ScratchPad.py:692 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference"
msgstr "Personreferanse"
#: ../src/ScratchPad.py:709 ../src/ScratchPad.py:734
msgid "Person Link"
msgstr "Personlenke"
#: ../src/ScratchPad.py:736 ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:556
#: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:719
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:857 ../src/gen/lib/childreftype.py:59
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
msgid "Birth"
msgstr "Født"
#: ../src/ScratchPad.py:768 ../src/ScratchPad.py:786
msgid "Source Link"
msgstr "Kildehenvisning"
#: ../src/ScratchPad.py:788 ../src/DataViews/SourceView.py:69
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1546
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: ../src/ScratchPad.py:789 ../src/DataViews/SourceView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1544
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: ../src/ScratchPad.py:790 ../src/DataViews/SourceView.py:70
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
#: ../src/ScratchPad.py:809 ../src/ScratchPad.py:824
msgid "Repository Link"
msgstr "Bibliotekshenvisning"
#: ../src/ScratchPad.py:1192 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: ../src/ScratchPad.py:1228
msgid "ScratchPad"
msgstr "Utklippstavle"
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Stavekontroll ikke installert"
#: ../src/Spell.py:76
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"
#: ../src/Spell.py:77
msgid "Amharic"
msgstr "amharisk"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Arabic"
msgstr "arabisk"
#: ../src/Spell.py:79
msgid "Azerbaijani"
msgstr "aserbadjansk"
#: ../src/Spell.py:80
msgid "Belarusian"
msgstr "hviterussisk"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgarsk"
#: ../src/Spell.py:82
msgid "Bengali"
msgstr "bengalsk"
#: ../src/Spell.py:83
msgid "Breton"
msgstr "bretonsk"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Catalan"
msgstr "katalansk"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Czech"
msgstr "tsjekkisk"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Kashubian"
msgstr "kasjubisk"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Welsh"
msgstr "walisisk"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Danish"
msgstr "dansk"
#: ../src/Spell.py:89
msgid "German"
msgstr "tysk"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "tysk - gammeltysk ordkorrektur"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Greek"
msgstr "gresk"
#: ../src/Spell.py:92
msgid "English"
msgstr "britisk"
#: ../src/Spell.py:93
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Spanish"
msgstr "spansk"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Estonian"
msgstr "estisk"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:143
msgid "Persian"
msgstr "persisk"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "Finnish"
msgstr "finsk"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "Faroese"
msgstr "færøysk"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "French"
msgstr "fransk"
#: ../src/Spell.py:100
msgid "Frisian"
msgstr "frisisk"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Irish"
msgstr "irsk"
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "skotsk gælisk"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Galician"
msgstr "galisisk"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Gujarati"
msgstr "gujarati"
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Manx-gælisk"
#: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:141
msgid "Hebrew"
msgstr "hebraisk"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Hiligaynon"
msgstr "ilokano"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Croatian"
msgstr "kroatisk"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "oversorbisk"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Hungarian"
msgstr "ungarsk"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Armenian"
msgstr "armensk"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesisk"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Icelandic"
msgstr "islandsk"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Italian"
msgstr "italisk"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Kurdi"
msgstr "kurdisk"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Latin"
msgstr "latin"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Lithuanian"
msgstr "litauisk"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Latvian"
msgstr "latvisk"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Malagasy"
msgstr "enn"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Maori"
msgstr "maori"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonsk"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Mongolian"
msgstr "mongosk"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Marathi"
msgstr "ppsummering"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Malay"
msgstr "malayisk"
#: ../src/Spell.py:127
msgid "Maltese"
msgstr "maltesisk"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "norsk bokmål"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Low Saxon"
msgstr "lavsaksisk"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Dutch"
msgstr "nederlandsk"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norsk nynorsk"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Chichewa"
msgstr "ikrokort"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Oriya"
msgstr "oriya"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Punjabi"
msgstr "punjabi"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Polish"
msgstr "polsk"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
msgid "Portuguese"
msgstr "portugisisk"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brasiliansk portugisisk"
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Quechua"
msgstr "quechua"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Romanian"
msgstr "romansk"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Russian"
msgstr "russisk"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:143
msgid "Sardinian"
msgstr "sardinsk"
#: ../src/Spell.py:144
msgid "Slovak"
msgstr "slovakisk"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Slovenian"
msgstr "slovensk"
#: ../src/Spell.py:146
msgid "Serbian"
msgstr "serbisk"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Swedish"
msgstr "svensk"
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
#: ../src/Spell.py:149
msgid "Tamil"
msgstr "tamilsk"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Tetum"
msgstr "tetum"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Setswana"
msgstr "tswana"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Turkish"
msgstr "tyrkisk"
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrainsk"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Uzbek"
msgstr "usbekisk"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamesisk"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Walloon"
msgstr "vallonsk"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Yiddish"
msgstr "jiddisk"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Zulu"
msgstr "zulu"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/ViewManager.py:407
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Kunne ikke vise dagens tips"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å lese tipsene fra ekstern fil.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
msgstr "Søk lenke"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../src/ToolTips.py:168
msgid "Sources in repository"
msgstr "Kilder i biblioteket"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:474 ../src/plugins/ImportCSV.py:196
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237 ../src/Editors/_EditPerson.py:238
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1711
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "mann"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1712
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "kvinne"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:490 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:53
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:490
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:497
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:540
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:547
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:401
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:456
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:319 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1713
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:133
msgid "Very High"
msgstr "Veldig høy"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:132
#: ../src/plugins/FindDupes.py:66
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:131
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:565
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129
msgid "Very Low"
msgstr "Veldig lav"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:123
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Dataene kan kun gjenopprettes ved hjelp av &quot;Angre&quot;-operasjonen, eller ved å avslutte uten å lagre endringene som er gjort."
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/Utils.py:713 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:415
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Databasefeil: %s er angitt som sin egen ane"
#: ../src/Utils.py:1072
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Ikke tving en lukking av denne viktige dialogboksen."
#: ../src/Utils.py:1147
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
#: ../src/Utils.py:1148
msgid "GIVEN"
msgstr "FORNAVN"
#: ../src/Utils.py:1149
msgid "PREFIX"
msgstr "FORSTAVELSE"
#: ../src/Utils.py:1151
msgid "SUFFIX"
msgstr "ETTERSTAVELSE"
#: ../src/Utils.py:1152
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONYMIKON"
#: ../src/Utils.py:1153
msgid "CALL"
msgstr "FORNAVN"
#: ../src/Utils.py:1154
msgid "COMMON"
msgstr "VANLIG"
#: ../src/Utils.py:1155
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: ../src/Utils.py:1155
msgid "INITIALS"
msgstr "INITIALER"
#: ../src/UndoHistory.py:95
msgid "Original time"
msgstr "Opprinnelig tid"
#: ../src/UndoHistory.py:98
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Endelig lagringsbekreftelse"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme angrehistorikken?"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Databasen er åpnet"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Historikk er tømt"
#: ../src/ViewManager.py:358 ../src/ViewManager.py:359
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Koble til en nylig brukt database"
#: ../src/ViewManager.py:363 ../src/ViewManager.py:364
#: ../src/ViewManager.py:383
msgid "Manage databases"
msgstr "Håndtere databaser"
#: ../src/ViewManager.py:381
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Familietrær"
#: ../src/ViewManager.py:382
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Håndtere slektstrær..."
#: ../src/ViewManager.py:384
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åpne _nylig brukt"
#: ../src/ViewManager.py:385
msgid "Open an existing database"
msgstr "Åpne en eksisterende database"
#: ../src/ViewManager.py:386
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
#: ../src/ViewManager.py:388
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/ViewManager.py:389 ../src/ViewManager.py:452
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Innstillinger..."
#: ../src/ViewManager.py:392
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/ViewManager.py:393
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
#: ../src/ViewManager.py:395
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "GRAMPS _e-postlister"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapporter en feil"
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "_About"
msgstr "O_m"
#: ../src/ViewManager.py:401
msgid "_Plugin Status"
msgstr "Status for _programtillegg"
#: ../src/ViewManager.py:403
msgid "_FAQ"
msgstr "O_SS"
#: ../src/ViewManager.py:404
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Tastekombinasjoner"
#: ../src/ViewManager.py:405
msgid "_User Manual"
msgstr "_Brukermanual"
#: ../src/ViewManager.py:412
msgid "_Export..."
msgstr "_Eksportere..."
#: ../src/ViewManager.py:415
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer"
#: ../src/ViewManager.py:416 ../src/ViewManager.py:419
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: ../src/ViewManager.py:417
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Åpne rapportvinduet"
#: ../src/ViewManager.py:418
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../src/ViewManager.py:420
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
#: ../src/ViewManager.py:446
msgid "Clip_board"
msgstr "Utklippsta_vle"
#: ../src/ViewManager.py:447
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Åpne Utklippsvinduet"
#: ../src/ViewManager.py:448
msgid "_Import..."
msgstr "_Importere..."
#: ../src/ViewManager.py:450 ../src/ViewManager.py:454
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tøy"
#: ../src/ViewManager.py:451
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Åpne verktøyvinduet"
#: ../src/ViewManager.py:453
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: ../src/ViewManager.py:458
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidestolpe"
#: ../src/ViewManager.py:460
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
#: ../src/ViewManager.py:462
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "_Filtersidestolpe"
#: ../src/ViewManager.py:467 ../src/ViewManager.py:1181
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: ../src/ViewManager.py:472 ../src/ViewManager.py:1198
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjør om"
#: ../src/ViewManager.py:478
msgid "Undo History..."
msgstr "Angre historikk..."
#: ../src/ViewManager.py:497
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Nøkkel %s er ikke bundet"
#. load document generators
#: ../src/ViewManager.py:597
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Laster dokumentformat..."
#. load plugins
#: ../src/ViewManager.py:602
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Laster inn programtillegg..."
#: ../src/ViewManager.py:616
msgid "Ready"
msgstr "Klart"
#: ../src/ViewManager.py:648
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatisk sikkerhetskopi..."
#: ../src/ViewManager.py:660
msgid "Abort changes?"
msgstr "Avbryt endringer?"
#: ../src/ViewManager.py:661
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Avbryte endringene vil sette databasen tilbake til den tilstanden den var i før du begynte å utføre endringer i denne sesjonen."
#: ../src/ViewManager.py:663
msgid "Abort changes"
msgstr "Avbryt endringer"
#: ../src/ViewManager.py:664
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/ViewManager.py:673
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Kan ikke avvise de endringene som er gjort"
#: ../src/ViewManager.py:674
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Endringene kan ikke fullføres helt fordi antall endringer i denne sesjonen overskrider grensen."
#: ../src/ViewManager.py:1040
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importere statistikker"
#: ../src/ViewManager.py:1070
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Kunne ikke laste et av de siste Slektstrærne."
#: ../src/ViewManager.py:1071
msgid "Family Tree does not exists, as it has been deleted."
msgstr "Slektstre finnes ikke, eller det er blitt slettet."
#: ../src/ViewManager.py:1127
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: ../src/ViewManager.py:1425
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Mye av GRAMPS-grafikken er enten fra\n"
"Tango-prosjektet eller avledet fra Tango-\n"
"prosjektet. Denne grafikken er sluppet under\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"lisensen."
#: ../src/ViewManager.py:1438
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS hjemmeside"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:176
msgid "Unknown father"
msgstr "Ukjent far"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:181
msgid "Unknown mother"
msgstr "Ukjent mor"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Standard format (definert i GRAMPS-oppsettet)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Etternavn Fornavn, Patronymikon"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Fornavn Etternavn"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronymikon, Fornavn"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:229
msgid "title"
msgstr "tittel"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:223
msgid "given"
msgstr "fornavn"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:231
msgid "prefix"
msgstr "forstavelse"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:219
msgid "surname"
msgstr "etternavn"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:233
msgid "suffix"
msgstr "etterstavelse"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
msgid "patronymic"
msgstr "avstamningsnavn"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:227
msgid "call"
msgstr "kallenavn"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
msgid "common"
msgstr "vanlig"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
msgid "initials"
msgstr "initialer"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:300
msgid "Missing Surname"
msgstr "Mangler etternavn"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:301
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Mangler fornavn"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:302
msgid "Missing Record"
msgstr "Mangler forekomst"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:303
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:304 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:475
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:485 ../src/gen/proxy/living.py:415
msgid "Living"
msgstr "Levende"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:305
msgid "Private Record"
msgstr "Privat forekomst"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
msgid "manual|Merge_People"
msgstr ""
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:82
msgid "Compare People"
msgstr "Sammenligne personer"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:274 ../src/Merge/_MergePerson.py:281
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 ../src/Merge/_MergePerson.py:317
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan ikke flette sammen personer"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:275
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Ektefeller kan ikke flettes sammen. For å flette disse personene, må du først bryte relasjonene mellom dem."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:282
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:318
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "En forelder og et barn kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du først bryte relasjonen mellom dem."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
#: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/ExportCSV.py:366
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:171 ../src/plugins/IndivComplete.py:437
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1964 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:567
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:722
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:859 ../src/gen/lib/eventtype.py:99
msgid "Death"
msgstr "Død"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:242
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative navn"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-ID"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "No parents found"
msgstr "Fant ingen foreldre"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1451
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:105
msgid "Spouses"
msgstr "Ektefeller"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1088
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:211 ../src/gen/lib/eventtype.py:131
msgid "Marriage"
msgstr "Ekteskap"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:272
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2004
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 ../src/Merge/_MergePerson.py:332
msgid "Merge People"
msgstr "Flett sammen personer"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr ""
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
msgid "Merge Places"
msgstr "Flett sammen steder"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr ""
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206
msgid "Merge Sources"
msgstr "Flett sammen kilder"
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:76
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:71
msgid "Last Changed"
msgstr "Sist endret"
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Legg til en ny hendelse"
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Rediger den valgte hendelsen"
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Slett den valgte hendelsen"
#: ../src/DataViews/EventView.py:181
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Hendelsesbehandler"
#: ../src/DataViews/EventView.py:184 ../src/DataViews/MediaView.py:214
#: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:117
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:120 ../src/DataViews/SourceView.py:113
msgid "_Column Editor"
msgstr "_Kolonnebehandler"
#: ../src/DataViews/EventView.py:204
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Velg hendelseskolonner"
#: ../src/DataViews/EventView.py:237
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Denne hendelsen er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli fjernet fra databasen og alle henviste poster."
#: ../src/DataViews/EventView.py:241
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Sletting av hendelsen vil fjerne den fra databasen."
#: ../src/DataViews/EventView.py:249 ../src/DataViews/NoteView.py:217
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606 ../src/DataViews/PlaceView.py:256
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:210 ../src/DataViews/SourceView.py:205
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Vil du slette %s?"
#: ../src/DataViews/EventView.py:250
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Slett hendelse"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
msgid "Marriage Date"
msgstr "Ekteskapsdato"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
msgid "Add a new family"
msgstr "Legg til ny familie"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Rediger den valgte familien"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Slett den valgte familien"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:138
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2153
msgid "Families"
msgstr "Familier"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
msgid "Select Family Columns"
msgstr "Velg kolonner for familieliste"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161
msgid "_Column Editor..."
msgstr "_Kolonnebehandler..."
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Familiebehandler"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Rediger det valgte mediaobjektet"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Slett det valgte mediaobjektet"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:196 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Trekk mediaobjekt"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:215
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Behandler for mediafiltre"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:218
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Vis i standard visningsprogram"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:236
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Kan ikke vise %s"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:237
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "GRAMPS kan ikke finne et program som kan vise filer av type %s."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:247
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Velg mediakolonner"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:292 ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Dobbeltklikk på bildet for å vise det i et eksternt visningsprogram"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/MediaView.py:397
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Dette mediaobjektet er for tiden i bruk. Hvis du sletter dette objektet, vil det bli fjernet fra databasen og fra alle henviste poster."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:401
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Sletting av et mediaobjekt vil fjerne det fra databasen."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:405
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Vil du slette mediaobjektet?"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:406
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Slett me_dia-objekt"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:795
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Smågramps uten navn"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:125
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Dra Egenskapsknapp for å flytte og klikk på den for oppsett"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:145
msgid "Gramplet"
msgstr "Smågramps"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:676
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Høyreklikk for å legge til smågramps"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:923
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Legge til smågramps"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:924
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "_Angre fjerning av smågramps"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:925
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Sett antall kolonner til _1"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:928
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Sett antall kolonner til _2"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:931
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Sett antall kolonner til _3"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Marker"
msgstr "Markering"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Rediger det valgte notatet"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Slett det valgte notatet"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:167
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor for notatfilter"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:182
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Velg notatkolonner"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/NoteView.py:208
msgid "This note is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other objects that reference it."
msgstr "Dette notatet er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter det vil det bli fjernet fra databasen og alle henviste poster."
#: ../src/DataViews/NoteView.py:212
msgid "Deleting note will remove it from the database."
msgstr "Sletting av notatet vil fjerne det fra databasen."
#: ../src/DataViews/NoteView.py:218
msgid "_Delete Note"
msgstr "_Slett notat"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart.py:54
#: ../src/plugins/DescendChart.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:46
msgid "b."
msgstr "f."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorChart.py:55
#: ../src/plugins/DescendChart.py:54 ../src/plugins/DescendReport.py:47
msgid "d."
msgstr "d."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
msgid "bap."
msgstr "dåp."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
msgid "chr."
msgstr "dåp."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
msgid "bur."
msgstr "begr."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
msgid "crem."
msgstr "krem."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:973
msgid "Jump to child..."
msgstr "Gå til barn..."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:983
msgid "Jump to father"
msgstr "Gå til far"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:992
msgid "Jump to mother"
msgstr "Gå til mor"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1265
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "En person ble funnet til å være hans/hennes egen ane."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1308 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1317
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:393 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1432
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1434
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1331
msgid "Show images"
msgstr "Vis bilder"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1340
msgid "Show marriage data"
msgstr "Vis ekteskapsdata"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1349
msgid "Tree style"
msgstr "Trestruktur"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356
msgid "Version A"
msgstr "Versjon A"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363
msgid "Version B"
msgstr "Versjon B"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1375
msgid "Tree size"
msgstr "Trestørrelse"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d generasjoner"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1403 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1423
msgid "People Menu"
msgstr "Personmeny"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1485 ../src/DataViews/RelationView.py:794
#: ../src/plugins/siblings.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2094
msgid "Siblings"
msgstr "Søsken"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1528 ../src/DataViews/RelationView.py:1181
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:333
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2164
msgid "Children"
msgstr "Barn"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1602
msgid "Related"
msgstr "Relatert"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1653
msgid "Family Menu"
msgstr "Familiemeny"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/siblings.py:44
#: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:69 ../src/plugins/TimeLine.py:58
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:58
msgid "Birth Place"
msgstr "Fødested"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/lineage.py:92 ../src/plugins/RelCalc.py:59
msgid "Death Date"
msgstr "Dødsdato"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:60
msgid "Death Place"
msgstr "Dødssted"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Last Change"
msgstr "Siste endring"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Utvid alle knutepunkt"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Rediger den valgte personen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Slå sammen alle knutepunkt"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
msgid "Add a new person"
msgstr "Legg til en ny person"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Fjern den valgte personen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
msgid "_Compare and Merge..."
msgstr "_Sammenligne og flett sammen..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "_Rask sammenfletting..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Nøyaktig to personer må velges for å gjennomføre en sammensmelting. Person nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten når det klikkes på ønsket person."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Velg personkolonner"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:498
msgid "Active person not visible"
msgstr "<b>Den aktive personens er ikke synlig</b>"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:582 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Oppdater visningen ..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:603
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:608
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Slett en person"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:623
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Slett person (%s)"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:898
msgid "Go to default person"
msgstr "Gå til standardperson"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:903
msgid "Edit selected person"
msgstr "Rediger den valgte personen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:909
msgid "Delete selected person"
msgstr "Fjern den valgte personen"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:80
msgid "Place Name"
msgstr "Stedsnavn"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1043
msgid "Church Parish"
msgstr "Sogn"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:71 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1044
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "County"
msgstr "Fylke"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:373
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "State"
msgstr "Stat"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1054
msgid "Longitude"
msgstr "Lengdegrad"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1059
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1041
msgid "Street"
msgstr "Gate"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Rediger det valgte stedet"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:82
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Slett det valgte stedet"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:118
msgid "_Merge..."
msgstr "Flett sa_mmen..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:120
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google Kart"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:122
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Forsøk å hente inn plassering i Google Kart"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:123
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Filter for stedsbehandler"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:157
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Velg stedskolonner"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:244
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Dette stedet er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter det, vil det bli fjernet fra databasen og alle henviste poster."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:248
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Sletting av stedet vil fjerne det fra databasen."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:257
msgid "_Delete Place"
msgstr "Slett ste_d"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:276
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kan ikke flette sammen steder."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:277
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Nøyaktig to steder må velges for å gjennomføre en fletting. Sted nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten og klikke på ønsket sted."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:323
msgid "_Reorder"
msgstr "_Sortere"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:324
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Endre rekkefølge for foreldre og familier"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:329
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:330
msgid "Edit the active person"
msgstr "Redigerer den aktive personen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:282
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:725 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:861
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2182 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2184
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334
#: ../src/DataViews/RelationView.py:705
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Legg til en ny familie med person som foreldre"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
msgid "Add Partner..."
msgstr "Legg til partner..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338
#: ../src/DataViews/RelationView.py:699
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Legger til et nytt sett med foreldre"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Legg til nye foreldre..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
msgid "Share"
msgstr "Del"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344
#: ../src/DataViews/RelationView.py:700
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Legg til personen som barn i en eksisterende familie"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Legg til eksisterende foreldre..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:351
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
msgid "Show Siblings"
msgstr "Vis søsken"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:528 ../src/DataViews/RelationView.py:857
#: ../src/DataViews/RelationView.py:896 ../src/DataViews/RelationView.py:957
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1055 ../src/Editors/_EditFamily.py:836
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:615 ../src/DataViews/RelationView.py:642
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s i %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:701
msgid "Edit parents"
msgstr "Rediger foreldre"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:702
msgid "Reorder parents"
msgstr "Endre rekkefølge på foreldre"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:703
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Fjern personen som barn av disse foreldrene"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:707
msgid "Edit family"
msgstr "Rediger familie"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:708
msgid "Reorder families"
msgstr "Reorganiserer familier"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:709
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Fjern personen som foreldre i denne familien"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:761
#, python-format
msgid " (%d siblings)"
msgstr " (%d søsken)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:766
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 bror)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:768
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 søster)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:770
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 søsken)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:772
msgid " (only child)"
msgstr " (enebarn)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:807 ../src/DataViews/RelationView.py:1194
msgid "Add new child to family"
msgstr "Legg til et barn til familien"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:813 ../src/DataViews/RelationView.py:1200
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Legg til et eksisterende barn til familien"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:844 ../src/plugins/all_relations.py:278
msgid "and"
msgstr "og"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1007
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1012
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "f. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1014
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "d. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1075
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Relasjonstype: %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1115
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1119
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1123
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1134
msgid "Broken family detected"
msgstr "Oppdaget en ødelagt familie"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1135
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Kjør verktøyet Kontroller og reparer database"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1156
#, python-format
msgid " (%d children)"
msgstr " (%d barn)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1158
msgid " (1 child)"
msgstr " (1 barn)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1160
msgid " (no children)"
msgstr " (ingen barn)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1315
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Legg til et barn til familien"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1328 ../src/Editors/_EditFamily.py:246
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:259
msgid "Select Child"
msgstr "Velg barn"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
msgid "Home URL"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
msgid "Search URL"
msgstr "Let etter nettadresse (URL)"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
msgid "Add a new repository"
msgstr "Legg til et nytt bibliotek"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Rediger det valgte biblioteket"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Slett det valgte biblioteket"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:121
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Filter for Depotbehandler"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:128
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Velg bibliotekskolonner"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:202
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
msgstr "Denne biblioteket er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter det vil det bli fjernet fra databasen og alle henviste poster."
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:206
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Sletting av biblioteket vil fjerne den fra databasen."
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:211
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Slett bibliotek"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:74
msgid "Add a new source"
msgstr "Legg til en ny kilde"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Rediger den valgte kilden"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Slett den valgte kilden"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:114
msgid "_Merge"
msgstr "Flett sa_mmen"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:116
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Filter for Kildebehandler"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:123
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Velg kildekolonner"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/SourceView.py:193
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter den vil den bli fjernet fra databasen og alle henviste poster."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:197
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
msgid "_Delete Source"
msgstr "Slett kil_de"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:225
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kan ikke flette sammen kilder."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:226
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Nøyaktig to kilder må velges for å gjennomføre en fletting. Kilde nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten og så klikke på ønsket kilde."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:540 ../src/docgen/ODFDoc.py:543
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1417
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1422 ../src/plugins/ExportCSV.py:332
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:336 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211 ../src/plugins/ExportVCard.py:184
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2478
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunne ikke lage %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382 ../src/docgen/HtmlDoc.py:486
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:448 ../src/Editors/_EditPerson.py:476
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Åpne i %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
msgid "Plain Text"
msgstr "Ren tekst"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "PyGtk 2.10 eller senere er påkrevd"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the document generator with the GRAMPS plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:611 ../src/docgen/GtkPrint.py:612
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:613
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Markøren '<!-- START -->' var ikke i malen"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Feil i mal"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne %s\n"
"Bruker standardmalen"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:491 ../src/docgen/HtmlDoc.py:495
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:529 ../src/docgen/ODFDoc.py:1151
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:683
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Åpne i %(program_name)s"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:536
msgid "LaTex"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1158 ../src/docgen/ODFDoc.py:1159
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1160
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document tekst"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:154
msgid "Print a copy"
msgstr "Skriv ut en kopi"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:370
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:453
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokument"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Skalerbar VektorGrafikk)"
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:345
msgid "TextBuffer"
msgstr "TekstBuffer"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Lag og legg til en ny adresse"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Fjern den eksisterende adressen"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Rediger den valgte adressen"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Flytt den valgte adressen oppover"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Flytt den valgte adressen nedover"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresser"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Lag og legg til en ny egenskap"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Fjern den eksisterende egenskapen"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Rediger den valgte egenskapen"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Flytt den valgte egenskapen oppover"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Flytt den valgte egenskapen nedover"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
msgid "_Attributes"
msgstr "_Egenskaper"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
msgid "_References"
msgstr "_Referanser"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
msgid "Edit reference"
msgstr "Endre referanse"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
msgid "Jump To"
msgstr "Hopp til"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
msgid "_Data"
msgstr "_Data"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Fjern den valgte hendelsen"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Del en eksisterende hendelse"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Flytt den valgte hendelsen oppover"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Flytt den valgte hendelsen nedover"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
msgid "Role"
msgstr "Regel"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
msgid "_Events"
msgstr "_Hendelser"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Klarte ikke å endre denne referansen"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Denne hendelsesreferansen kan ikke endres samtidig. Enten blir denne delte hendelsen endret samtidig, eller andre hendelsesreferanser er koblet til den samme hendelsen som blir endret.\n"
"\n"
"For å endre denne hendelsesreferansen må du lukke hendelsen først."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galleri"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Ingen eksisterende media ble funnet i Galleriet"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Lag og legg til en ny LDS-ordinanse"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Fjern den eksisterende LDS-ordinansen"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Rediger den valgte LDS-ordinansen"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Flytt den valgte LDS-ordinansen oppover"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Flytt den valgte LDS-ordinansen nedover"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternative _steder"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Lag og legg til et nytt navn"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Fjern det eksisterende navnet"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Rediger det valgte navnet"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Flytt det valgte navnet oppover"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Flytt det valgte navnet nedover"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
msgid "_Names"
msgstr "_Navn"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
msgid "Set as default name"
msgstr "Sett som standardnavn"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Lag og legg til et nytt notat"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Fjern det valgte notatet"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Add an existing note"
msgstr "Legg til et eksisterende notat"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Flytt det valgte notatet oppover"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Flytt det valgte notatet nedover"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
msgid "_Notes"
msgstr "_Notater"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
msgid "Association"
msgstr "Forening"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
msgid "_Associations"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
msgid "Godfather"
msgstr "Gudfar"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Lag og legg til et nytt depot"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Fjern det valgte depotet"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Legg til et eksisterende depot"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Flytt det valgte biblioteket oppover"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Flytt det valgte biblioteket nedover"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
msgid "_Repositories"
msgstr "_Bibliotek"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
msgid "Select repository"
msgstr "Velg depot"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Denne biblioteksreferansen kan ikke bli endret nå. Enten er det tilhørende biblioteket allerede blitt endret, eller en annen biblioteksreferanse som tilhører det samme biblioteket er endret.\n"
"\n"
"For å endre denne biblioteksreferansen må du lukke biblioteket."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Lag og legg til en ny kilde"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Fjern den valgte kilden"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Legg til en eksisterende kilde"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Flytt den valgte kilden oppover"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Flytt den valgte kilden nedover"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
msgid "_Sources"
msgstr "_Kilder"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Denne kildereferansen kan ikke endres nå. Enten er den tilhørende kilden allerede endret, eller så er en annen kildereferanse som tilhører kilden endret.\n"
"\n"
"For å endre denne kikdereferansen må du lukke kilden."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Lag og legg til en ny Internettadresse"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Fjern den eksisterende Internettadressen"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Rediger den valgte Internettadressen"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Flytt den valgte Internettadressen oppover"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Flytt den valgte Internettadressen nedover"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Hopp til den valgte Internettadressen"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
msgid "_Internet"
msgstr "_Internett"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
msgid "Select a media object"
msgstr "Velg et mediaobjekt"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:146
msgid "Select media object"
msgstr "Velg et mediaobjekt"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156
msgid "Import failed"
msgstr "Import feilet"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:157 ../src/Editors/AddMedia.py:170
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Fant ikke den angitte fila."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:169
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan ikke vise %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:233
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfila. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148
msgid "Address Editor"
msgstr "Adressebehandler"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Egenskapsbehandler"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Ny egenskap"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Kan ikke lagre egenskapen"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Egenskaptypen kan ikke være tom"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Behandler for barnereferanser"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference"
msgstr "Behandler for barnereferanser"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:60
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:87 ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Hendelse: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
msgid "New Event"
msgstr "Ny hendelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:194 ../src/Editors/_EditEvent.py:242
msgid "Edit Event"
msgstr "Rediger hendelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan ikke lagre hendelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:204
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det er ikke angitt data for denne hendelsen. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:213
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre hendelse. ID finnes allerede."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:250
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:690 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Du har forsøkt å bruke en eksisterende GRAMPS ID med verdi %(id)s. Denne verdien er allerede brukt av '%(prim_object)s'. Angi en annen ID eller la det være tomt for å legge inn neste tilgjengelige ID-verdi."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Denne hendelsen kan ikke være tom"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:234
msgid "Add Event"
msgstr "Legg til hendelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:326
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Slett hendelse (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:79 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Redigere hendelse"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:96 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
msgid "_General"
msgstr "_Generelt"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:231
msgid "Modify Event"
msgstr "Redigere hendelse"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Opprett nytt barn og legg barnet til familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Endre underreferanse"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et barn i den aktuelle familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Flytt barnet oppover i barnelista"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Flytt barnet nedover i barnelista"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Paternal"
msgstr "Far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
msgid "Maternal"
msgstr "Mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117 ../src/plugins/csvexport.glade.h:5
msgid "_Children"
msgstr "_Barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Edit child"
msgstr "Endre barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
msgid "Add an existing child"
msgstr "Legg til et eksisterende barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
msgid "Edit relationship"
msgstr "Endre relasjon"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:427
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Legge til foreldre til en person"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Det er mulig ved et uhell å opprette flere familier med den samme personen. For å unngå dette problemet er bare knappene for å velge foreldre tilgjengelige når du oppretter en ny familie. De resterende feltene vil bli tilgjengelige etter at du har forsøkt å velge foreldre."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:478
msgid "Family has changed"
msgstr "Familie er endret"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:479
msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
msgstr "Familien du redigerer er endret. For å være sikker på at databasen ikke korrupt har GRAMPS oppdatert familien for å reflektere endringene. Endringer du har gjort kan ha gått tapt."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499
msgid "New Family"
msgstr "Ny familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1005
msgid "Edit Family"
msgstr "Rediger familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:532
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Legg til ny person som mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:534
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Legg til ny person som far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:642
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Velg en person som far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:643
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Fjern personen som far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:649
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Velg en person som mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:650
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Fjern personen som mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:714
msgid "Select Mother"
msgstr "Velg mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
msgid "Select Father"
msgstr "Velg far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:785
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Duplisere familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:786
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "En familie med disse foreldrene finnes allerede i databasen. Hvis du lagrer vil du lage en dobbel familie. Det anbefales at du avbryter dette vinduet og velger en eksisterende familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
msgid "Baptism:"
msgstr "Dåp:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:827
msgid "Burial:"
msgstr "Begravelse:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:902
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "En far kan ikke være sitt eget barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:903
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s er registrert både som far og barn i familien."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:912
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "En mor kan ikke være sitt eget barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:913
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s er registrert både som mor og barn i familien."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:920
msgid "Cannot save family"
msgstr "Kunne ikke lagre familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:921
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Ingen data er registrert for denne familien. Skriv inn data eller avbryt."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:928
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre familie. ID finnes allerede."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:502
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Du har prøvd å forandre GRAMPS IDen med verdien %(id)s. Denne verdien er allerede i bruk. Angi en annen verdi eller la feltet være blankt for å få neste tilgjengelige ID-verdi."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:970
msgid "Add Family"
msgstr "Legg til familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:974 ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Fjern familie"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:151 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "LDS-ordineringsbehandler"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "LDS-ordinering"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Stedsbehandler"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:374
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:376
msgid "New Media"
msgstr "Nytt media"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:201
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Rediger mediaobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:239
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Kan ikke lagre mediaobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:240
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det er ikke angitt data for dette mediaobjektet. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:249
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre mediaobjekt. ID finnes allerede."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:267 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:466
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Legg til Mediaobjekt (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:272 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:462
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Rediger mediaobjekt (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:339
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Fjern mediaobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:377
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Mediareferansebehandler"
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Navnebehandler"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Nytt navn"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Bryt opp global navnegruppering?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Alle personer med navn %(surname)s vil ikke lenger være gruppert med navn %(group_name)s."
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Gå tilbake til Navnebehandler"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Grupper alle personer med samme navn?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Du har valget mellom å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med navnet %(group_name)s, eller kun koble dette navnet."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Grupper alle"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Grupper kun dette navnet"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:159
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Notat: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:164
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Notat: %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:167
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Ny notat - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:171
msgid "New Note"
msgstr "Ny notat"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:203
msgid "_Note"
msgstr "_Notat"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:428
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Send e-post til..."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:429
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopier _e-postadresse"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:431
msgid "_Open Link"
msgstr "Åpne lenke"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:432
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopier _Lenkeadresse"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:493
msgid "Cannot save note"
msgstr "Kan ikke lagre notat"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:494
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det er ikke angitt data for dette notatet. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:501
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre notat. ID finnes allerede."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:515
msgid "Add Note"
msgstr "Legg til notat"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:592
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Slett notat (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:266
msgid "Patronymic:"
msgstr "Avstamningsnavn:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:417
msgid "Edit Person"
msgstr "Rediger person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:478
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Rediger objektegenskapene"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:516
msgid "Make Active Person"
msgstr "Gjør person aktiv"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:520
msgid "Make Home Person"
msgstr "Gjør til startperson"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:667
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem med å endre kjønn"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:668
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Endring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n"
"Sjekk personens giftemål."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:679
msgid "Cannot save person"
msgstr "Kan ikke lagre personen"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:680
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det er angitt data for denne personen. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:689
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre personen. ID finnes allerede."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:710
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Legg til person (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:715
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Rediger person (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:871
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:873
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en feil. Spesifiser kjønn."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:876
msgid "_Male"
msgstr "_Hankjønn"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:877
msgid "_Female"
msgstr "Hu_nkjønn"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:878
msgid "_Unknown"
msgstr "_Ukjent"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Personreferanseeditor"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
msgid "No person selected"
msgstr "Ingen person er valgt"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Du må enten velge en person eller avbryte endringen"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "_Plassering"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Sted: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Nytt sted"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ugyldig breddegrad (syntaks: 18°9')"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ugyldig lengdegrad (syntaks: 18°9')"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
msgid "Edit Place"
msgstr "Rediger sted"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
msgid "Cannot save place"
msgstr "Kan ikke lagre sted"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det er angitt data for dette stedet. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre sted. ID finnes allerede."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Legg til sted (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Rediger sted (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Slett sted (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163
msgid "Save Changes?"
msgstr "Lagre endringer?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Referansebehandler for bibliotek"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Bibliotek: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Nytt Bibliotek"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Bibl referansebehandler"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Endre Bibliotek"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Legg til Bibliotek"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
msgid "Edit Repository"
msgstr "Rediger bibliotek"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Kan ikke lagre bibliotek"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:145
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det finnes ikke data for dette biblioteket. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre bibliotek. ID finnes allerede."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:167
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Legg til bibliotek (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Rediger bibliotek (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:203
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Slett bibliotek (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:197
msgid "New Source"
msgstr "Ny kilde"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:156
msgid "Edit Source"
msgstr "Rediger kilde"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kan ikke lagre kilder"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det finnes ikke data for denne kilden. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:171
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre kilde. ID finnes allerede."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:184
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Legg til kilde (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:189
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Rediger kilde (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:255
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Slett kilde (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:68 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Rediger kilde"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Kilder: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:205
msgid "Modify Source"
msgstr "Endre kilde"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:208
msgid "Add Source"
msgstr "Legg til kilde"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internettadressebehandler"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Feil ved lagring av data til sikkerhetskopi"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Feil ved innhenting av data fra sikkerhetskopi"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "GEDCOM-filen din er ødelagt. Filen ser ut til å være kodet med UTF16 tegnkoding, men den mangler BOM-markering."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "GEDCOM-filen din er tom."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Ugyldig linje %d i GEDCOM-fil."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "GEDCOM-fila di er korrupt. Den ser ut til å ha blitt avkortet."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:170
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:74 ../src/plugins/EventNames.py:111
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s til %(family)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:171
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:75 ../src/plugins/EventNames.py:112
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s for %(person)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:280
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Import fra GEDCOM (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:835
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1090
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståelig, så den ble oversett."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3731
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4300
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4092
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import fra %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1073 ../src/gen/db/dbdir.py:1145
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Gjenoppbygg referansekart"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:128
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:138
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:156
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:129
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen og prøv på nytt."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:139
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til fila. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til fila og prøv på nytt."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2387 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2393
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63 ../src/plugins/ReadGrdb.py:87
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70 ../src/plugins/ReadGrdb.py:94
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS.\n"
"Vennligst oppgrader til den korresponderende versjonen, eller bruk XML for å flytte data mellom de forskjellige database versjonene."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77 ../src/plugins/ReadGrdb.py:101
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1309 ../src/plugins/ReadGrdb.py:242
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228 ../src/plugins/ReadGrdb.py:256
msgid "Import database"
msgstr "Importer database"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139 ../src/plugins/ImportCSV.py:307
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:70 ../src/plugins/ImportvCard.py:76
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Ugyldig GEDCOM-fil"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s kunne ikke importeres"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Feil ved lesing av GEDCOM-fil"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:121 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:131
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:132
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig GRAMPS-database."
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:236
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:240
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Familie %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:242
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Kilde %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:244
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Hendelse %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:246
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Mediaobjekt %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:248
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Sted %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:250
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Bibliotek %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:252
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Notat %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:259
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Personer: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:260
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Familier: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:261
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Kilder: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:262
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Hendelser: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:263
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Mediaobjekter: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:264
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Steder: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:265
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Bibliotek: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:266
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notater: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:268
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Antall nye importerte objekter:\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:277
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objekter flettet sammen-overskrevet ved import:\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:283
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mediaobjekt med relativ sti er blitt\n"
"improtert. Disse stiene håndteres som relative til\n"
"mediakatalogen du har angitt i innstillingene,\n"
"eller, hvis angitt, relativt til brukerkatalogen.\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:765
msgid "Could not change media path"
msgstr "Kunne ikke endre mediasti"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:766
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Den åpnede fila har mediasti %s, som er i konflikt med mediastien til det slektstreet du vil improtere til. Den opprinnelige mediastien er blitt ivaretatt. Kopier filen til en korrekt katalog eller endre mediastien i Innstillinger."
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:778
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS XML-import"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:885 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1969
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Vitners navn: %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1857
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Vitners kommentar: %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2405
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while you are running an older version %s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:484
msgid "Sorting"
msgstr "Sorterer"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:495
msgid "Writing"
msgstr "Skrive"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1420
msgid "Export failed"
msgstr "Eksporteringen feilet"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1430
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1431
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1433
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM-eksportinnstillinger"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:129
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML-database"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:130
msgid "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "GRAMPS XML-database er en tekstversjon av slektstreet. Det er både lese- og skrivekompatibelt med det nåværende databaseformatet til GRAMPS."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:133
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "GRAMPS-XML eksportinnstillinger"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapporter en feil"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Denne er en feilrapporteringsassistent. Den vil hjelpe deg med å rapportere en feil til utviklerne av GRAMPS som vil være så detaljert som mulig.\n"
"\n"
"Assistenten vil stille noen spørsmål og vil samle sammen informasjon om feilen som oppstod og om operativsystemet du bruker. Til slutt vil assistenten be deg om å legge inn en feilrapport i GRAMPS' feilhåndteringssystem. Assistenten vil legge feilrapporten din på utklippsbordet slik at du kan lime den inn i skjemaet på nettsiden til feilhåndteringssystemet. Du kan dermed se gjennom og ta med akkurat den informasjonen du ønsker."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 1 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 2 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 3 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 4 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 5 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS er et prosjekt basert på åpen kildekode. Suksessen avhenger av brukerne. Tilbakemelding fra brukerne er viktig. Tusen takk for at du tar deg tid til å sende inn en feilrapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Husk å fjerne all personlig informasjon fra feilrapporten din."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
msgid "Error Details"
msgstr "Feildetaljer"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Dette er den detaljerte GRAMPS-feilinformasjonen. Ikke bli skremt om du ikke skjønner det. Du vil få muligheten til å legge til flere detaljer om feilen i de følgende skjermbildene av denne assistenten."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Kontroller informasjonen og korriger alt du vet er galt, eller fjern alt du ikke vil ta med i feilrapporten."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Dette er informasjonen om systemet ditt som vil hjelpe utviklerne i å reparere feilen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Legg ved så mye informasjon som mulig om hva du gjorde da feilen oppstod. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
msgid "Further Information"
msgstr "Mer informasjon"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Her har du muligheten til å skrive inn hva du gjorde da feilen oppstod."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Kontroller at informasjonen er korrekt. Ikke bli skremt om du ikke forstår alle detaljene om feilinformasjonen. Påse at ikke feilrapporten inneholder noe du ikke vil sende til utviklerne."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sammendrag av feilrapport"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Dette er hele feilrapporten. Neste side i assistenten vil hjelpe deg med å legge inn feilrapporten på nettsiden til GRAMPS' feilhåndteringssystem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Bruk de to knappene under for først å kopiere feilrapporten til utklippsbordet og deretter åpne en nettleser for å rapportere en feil på "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Bruk denne knappen for å starte en nettleser og legg inn en feilrapport i GRAMPS feilhåndteringssystem."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Bruk denne knappen for å kopiere en feilrapport til utklippsbordet. Gå deretter til nettsiden for feilhåndtering ved å bruke knappen under, lim inn rapporten og klikk på legg inn rapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Send feilrapport"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Dette er siste steg. Bruk knappene på denne siden for å starte en nettleser og legg inn en feilrapport i Gramps' feilhåndteringssystem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
msgid "manual|General"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58
msgid "Error Report"
msgstr "Feilrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS oppdaget en uventet feil"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Dine data vil være trygge, men det anbefales at du tar en omstart av GRAMPS med en gang. Hvis du ønsker å rapportere feilen til utviklerne av GRAMPS, klikk Rapporter og Feilrapporteringshjelperen vil hjelpe deg med å lage en feilrapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
msgid "Error Detail"
msgstr "Feildetaljer"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Report"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46
msgid "Select Event"
msgstr "Velg hendelse"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Velg familie"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51
msgid "Select Note"
msgstr "Velg Notat"
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60
msgid "Select Media Object"
msgstr "Velg mediaobjekt"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:881
msgid "Select Person"
msgstr "Velg en person"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Velg sted"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Velg depot"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Velg kilde"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:55
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Sorterte hendelser til %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Hendelsestype"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Hendelsesdato"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Hendelsessted"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:97
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Sorterte hendelser til familie\n"
" %s - %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Familiemedlem"
#: ../src/plugins/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Personhendelser med barn"
#: ../src/plugins/all_events.py:144 ../src/plugins/all_events.py:155
msgid "All Events"
msgstr "Alle hendelser"
#: ../src/plugins/all_events.py:145 ../src/plugins/all_events.py:156
#: ../src/plugins/all_relations.py:350 ../src/plugins/siblings.py:75
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:100 ../src/plugins/AncestorChart.py:535
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:344 ../src/plugins/BookReport.py:1263
#: ../src/plugins/Calendar.py:938 ../src/plugins/Calendar.py:951
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:289 ../src/plugins/ChangeTypes.py:205
#: ../src/plugins/Check.py:1517 ../src/plugins/CmdRef.py:244
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143 ../src/plugins/Desbrowser.py:161
#: ../src/plugins/DescendChart.py:489 ../src/plugins/DescendReport.py:255
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:317 ../src/plugins/Eval.py:129
#: ../src/plugins/EventCmp.py:456 ../src/plugins/EventNames.py:161
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:631 ../src/plugins/FamilyGroup.py:772
#: ../src/plugins/FanChart.py:443 ../src/plugins/FindDupes.py:697
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:881 ../src/plugins/GVHourGlass.py:203
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:558 ../src/plugins/IndivComplete.py:643
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:405 ../src/plugins/Leak.py:129
#: ../src/plugins/lineage.py:240 ../src/plugins/lineage.py:251
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:525 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2992
#: ../src/plugins/NotRelated.py:405 ../src/plugins/OnThisDay.py:145
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360 ../src/plugins/Rebuild.py:119
#: ../src/plugins/References.py:99 ../src/plugins/RelCalc.py:251
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:410 ../src/plugins/ReorderIds.py:237
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:99 ../src/plugins/SoundGen.py:152
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903 ../src/plugins/TimeLine.py:444
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:120
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: ../src/plugins/all_events.py:146
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Viser en persons hendelser, både personlige og familiære."
#: ../src/plugins/all_events.py:157
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Viser familien og familiemedlemmenes hendelser."
#: ../src/plugins/all_relations.py:67
msgid "Home person not set."
msgstr "Startperson er ikke valgt."
#: ../src/plugins/all_relations.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:180
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s og %s er den samme personen."
#: ../src/plugins/all_relations.py:85 ../src/plugins/RelCalc.py:188
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s."
#: ../src/plugins/all_relations.py:99
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke direkte i slekt."
#: ../src/plugins/all_relations.py:148
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s og %(active_person)s har følgende slektskap:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:202
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Slektsforhold av %s til %s"
#: ../src/plugins/all_relations.py:262
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Detaljert sti fra %(person)s to felles ane"
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Navn på felles ane"
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
msgid "Parent"
msgstr "Forelder"
#: ../src/plugins/all_relations.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:884
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/plugins/all_relations.py:306 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:883
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../src/plugins/all_relations.py:309
msgid "Partial"
msgstr "Delvis"
#: ../src/plugins/all_relations.py:328
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr ""
#: ../src/plugins/all_relations.py:330
msgid "Remarks"
msgstr "Merknader"
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
msgid "The following problems where encountered:"
msgstr "Følgende problem oppstod:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:349
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Slektsforhold til Startperson"
#: ../src/plugins/all_relations.py:351
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Vis alle slektsforhold mellom person og startperson."
#. display the title
#: ../src/plugins/siblings.py:42
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Søsken til %s"
#: ../src/plugins/siblings.py:44
msgid "Sibling"
msgstr "Søsken"
#: ../src/plugins/siblings.py:57
msgid "self"
msgstr ""
#: ../src/plugins/siblings.py:76
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Viser en persons søsken."
#. display the title
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:46
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Personer som sannsynligvis lever og deres alder den %s"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:49 ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:67 ../src/plugins/AgeOnDate.py:70
#, python-format
msgid "%d years"
msgstr "%d år"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:68
#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d måneder"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:99 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:973
msgid "Age on Date"
msgstr "Alder ved dato"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:101
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Viser personer og alder på en bestemt dag"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:194
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Anetavle for %s"
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:458 ../src/plugins/AncestorReport.py:246
#: ../src/plugins/Calendar.py:482 ../src/plugins/Calendar.py:654
#: ../src/plugins/DescendChart.py:413 ../src/plugins/DescendReport.py:195
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:678
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:639
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:232 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586
#: ../src/plugins/FanChart.py:341 ../src/plugins/GVHourGlass.py:175
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:427 ../src/plugins/IndivComplete.py:513
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:335 ../src/plugins/MarkerReport.py:436
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2703 ../src/plugins/StatisticsChart.py:681
#: ../src/plugins/TimeLine.py:299 ../src/plugins/WebCal.py:702
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:352
msgid "Report Options"
msgstr "Innstillinger for rapporter"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:460 ../src/plugins/AncestorReport.py:248
#: ../src/plugins/DescendChart.py:415 ../src/plugins/DescendReport.py:197
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:680
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:641
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:234 ../src/plugins/FanChart.py:343
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:177 ../src/plugins/KinshipReport.py:337
msgid "Center Person"
msgstr "Senterperson"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:461 ../src/plugins/AncestorReport.py:249
#: ../src/plugins/DescendChart.py:416 ../src/plugins/DescendReport.py:198
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:681
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:642
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:235 ../src/plugins/FanChart.py:344
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:178 ../src/plugins/KinshipReport.py:338
msgid "The center person for the report"
msgstr "Senterpersonen for denne rapporten"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:464 ../src/plugins/AncestorReport.py:252
#: ../src/plugins/DescendChart.py:419 ../src/plugins/DescendReport.py:201
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:684
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:645 ../src/plugins/FanChart.py:347
msgid "Generations"
msgstr "Generasjoner"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:465 ../src/plugins/AncestorReport.py:253
#: ../src/plugins/DescendChart.py:420 ../src/plugins/DescendReport.py:202
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:685
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:646 ../src/plugins/FanChart.py:348
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Antall generasjoner som skal være med i rapporten"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:423
msgid "Display Format"
msgstr "Visningsformat"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:470 ../src/plugins/DescendChart.py:425
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Visningsformat til boksen for utdata."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:473 ../src/plugins/DescendChart.py:428
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Skaler slik at den passer på en side"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:474 ../src/plugins/DescendChart.py:429
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Skalere for å passe inn på en side."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:477 ../src/plugins/DescendChart.py:432
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Ta med blanke sider"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:478 ../src/plugins/DescendChart.py:433
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Ta med blanke sider."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:481 ../src/plugins/DescendChart.py:436
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Ko_mprimer tavle"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:482 ../src/plugins/DescendChart.py:437
msgid "Whether to compress chart."
msgstr "Komprimere oversikten."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:494 ../src/plugins/AncestorReport.py:329
#: ../src/plugins/DescendChart.py:448 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:822
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:787
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:269 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:287
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:403
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 ../src/plugins/KinshipReport.py:390
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:486
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:503 ../src/plugins/DescendChart.py:457
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:534
msgid "Ancestor Tree..."
msgstr "Anetavle..."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:538
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Lager en grafisk anetavle"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:162
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafelrapport for %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:187
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:195
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generasjon %d"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:688
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:649
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sideskift mellom generasjoner"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:258
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:690
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:651
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Begynn med ny side etter hver generasjon."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:261
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Legg til linjeskift etter hvert navn"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:262
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indikerer om linjeskift skal komme etter navnet."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:306 ../src/plugins/DescendReport.py:218
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:251 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:567 ../src/plugins/KinshipReport.py:373
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:466 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:272
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:800 ../src/plugins/TimeLine.py:370
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:319
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:751 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stilen som brukes til generasjons-overskriften."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:343
msgid "Ahnentafel Report..."
msgstr "Ahnentafelrapport..."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:345
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Lager en tekstbasert slektsrapport"
#: ../src/plugins/BookReport.py:132 ../src/plugins/BookReport.py:169
msgid "Not Applicable"
msgstr "Kan ikke brukes"
#: ../src/plugins/BookReport.py:158 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:582
msgid "unknown father"
msgstr "ukjent far"
#: ../src/plugins/BookReport.py:164 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:588
msgid "unknown mother"
msgstr "ukjent mor"
#: ../src/plugins/BookReport.py:166 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:590
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s og %s (%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:593
msgid "Available Books"
msgstr "Tilgjengelige bøker"
#: ../src/plugins/BookReport.py:606
msgid "Book List"
msgstr "Bokliste"
#: ../src/plugins/BookReport.py:694 ../src/plugins/BookReport.py:1073
#: ../src/plugins/BookReport.py:1124
msgid "Book Report"
msgstr "Bokrapport"
#: ../src/plugins/BookReport.py:727
msgid "New Book"
msgstr "Ny bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:730
msgid "_Available items"
msgstr "_Tilgjengelige emner"
#: ../src/plugins/BookReport.py:734
msgid "Current _book"
msgstr "Gjeldende _bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:742 ../src/plugins/StatisticsChart.py:70
msgid "Item name"
msgstr "Emnenavn"
#: ../src/plugins/BookReport.py:745
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: ../src/plugins/BookReport.py:757
msgid "Book selection list"
msgstr "Liste for bokvalg"
#: ../src/plugins/BookReport.py:796
msgid "Different database"
msgstr "En annen database"
#: ../src/plugins/BookReport.py:797
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denne boka ble laget med referanser til databasen %s. \n"
"\n"
"Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir ugyldige.\n"
"\n"
"Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen i den åpne databasen."
#: ../src/plugins/BookReport.py:936
msgid "Setup"
msgstr "Oppsett"
#: ../src/plugins/BookReport.py:946
msgid "Book Menu"
msgstr "Bokmeny"
#: ../src/plugins/BookReport.py:969
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Meny over tilgjengelige emner"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1127
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1262
msgid "Book Report..."
msgstr "Bokrapport..."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1264
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter."
#. ---------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:152
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185
msgid "Options"
msgstr "Innstillinger"
#. ###############################
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64 ../src/plugins/Calendar.py:489
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:430 ../src/plugins/IndivComplete.py:516
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2720 ../src/plugins/StatisticsChart.py:683
#: ../src/plugins/TimeLine.py:301 ../src/plugins/WebCal.py:741
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Velg filter for å begrense antall personer"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69 ../src/plugins/Calendar.py:495
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:436 ../src/plugins/IndivComplete.py:522
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2726 ../src/plugins/StatisticsChart.py:689
#: ../src/plugins/TimeLine.py:307 ../src/plugins/WebCal.py:747
msgid "Filter Person"
msgstr ""
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70 ../src/plugins/Calendar.py:496
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:437 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2727 ../src/plugins/StatisticsChart.py:690
#: ../src/plugins/TimeLine.py:308 ../src/plugins/WebCal.py:748
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Senterpersonen for filteret"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76 ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Source text"
msgstr "Kildetekst"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Beregnede datoestimat"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Kilde som skal fjernes eller/og legges til"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Fjern tidligere datoer som er lagt til"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "Legg til antatte fødselsdatoer"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Legg til antatte dødsdatoer"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:93
msgid "Display detailed results"
msgstr "Vis detaljerte resultat"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94
msgid "Show details for every date entered"
msgstr "Vis detaljer for alle datoer som er skrevet inn"
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98
msgid "Config"
msgstr "Innstilling"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Maximum age"
msgstr "Høyeste alder"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:102
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Høyeste alder som noen kan oppnå"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:105
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Største aldersforskjell mellom søsken"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:108
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Største aldersforskjell mellom søsken"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:111
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minste antall år mellom generasjoner"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Minste antall år mellom to generasjoner"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117
msgid "Average years between generations"
msgstr "Gjennomsnittlig antall år mellom generasjoner"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:120
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Gjennomsnittlig antall år mellom to generasjoner"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:149
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Beregne estimerte datoer"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Fjerner '%s'..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Beregner estimerte datoer..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:263
msgid "Calculate date estimates"
msgstr "Beregne datoestimater"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:491
msgid "Calculate Estimated Dates..."
msgstr "Beregne estimerte datoer..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:492
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:236
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
#: ../src/plugins/MediaManager.py:586 ../src/plugins/OwnerEditor.py:192
#: ../src/plugins/Summary.py:186 ../src/plugins/WebCal.py:1232
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:495
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Beregner estimerte datoer for fødsel og død."
#: ../src/plugins/Calendar.py:148
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalenderrapport"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:213 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:956
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/Calendar.py:221 ../src/plugins/Calendar.py:441
msgid "Formating months..."
msgstr "Formattere måneder..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:313 ../src/plugins/Calendar.py:318
msgid "Filtering data..."
msgstr "Filtrere data..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:397 ../src/plugins/WebCal.py:666
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s og\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:412 ../src/plugins/Calendar.py:650
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Bursdags- og jubileumsrapport"
#: ../src/plugins/Calendar.py:439
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Viste slektsforhold er til %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:484 ../src/plugins/Calendar.py:486
#: ../src/plugins/WebCal.py:736 ../src/plugins/WebCal.py:738
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderår"
#: ../src/plugins/Calendar.py:491 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2722
#: ../src/plugins/WebCal.py:743
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Velg filter for å begrense antall personer som skal vises på kalenderen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:505
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Velg format for å vise navn"
#: ../src/plugins/Calendar.py:508 ../src/plugins/WebCal.py:754
msgid "Country for holidays"
msgstr "Land for helligdager"
#: ../src/plugins/Calendar.py:513
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Velg et land for å vise dets helligdager"
#: ../src/plugins/Calendar.py:516
msgid "First day of week"
msgstr "Første ukedag"
#: ../src/plugins/Calendar.py:520
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Velg første ukedag for kalenderen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:523
msgid "Birthday surname"
msgstr "Etternavn ved fødsel"
#: ../src/plugins/Calendar.py:524
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Hustruer bruker mannens etternavn (fra første familie som listes opp)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:525
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Hustruer bruker mannens etternavn (fra siste familie som listes opp)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:526
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Hustruer bruker sitt eget etternavn"
#: ../src/plugins/Calendar.py:527
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Velg gifte kvinners viste etternavn"
#: ../src/plugins/Calendar.py:530 ../src/plugins/WebCal.py:763
msgid "Include only living people"
msgstr "Ta bare med levende personer"
#: ../src/plugins/Calendar.py:531 ../src/plugins/WebCal.py:764
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Ta bare med levende personer i kalenderen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:534 ../src/plugins/WebCal.py:767
msgid "Include birthdays"
msgstr "Ta med fødselsdager"
#: ../src/plugins/Calendar.py:535 ../src/plugins/WebCal.py:768
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Ta med fødselsdager i kalenderen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:538 ../src/plugins/WebCal.py:771
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Ta med jubileer"
#: ../src/plugins/Calendar.py:539 ../src/plugins/WebCal.py:772
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Ta med jubileer i kalenderen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:542 ../src/plugins/Calendar.py:648
msgid "Text Options"
msgstr "Innstillinger for rapporter"
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
msgid "Text Area 1"
msgstr "Tekstområde 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
msgid "My Calendar"
msgstr "Min Kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Første linje med tekst på bunn av kalenderen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:548
msgid "Text Area 2"
msgstr "Tekstområde 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:548
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Laget med GRAMPS"
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Andre linje med tekst på bunn av kalenderen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:552
msgid "Text Area 3"
msgstr "Tekstområde 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:553
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tredje linje med tekst på bunn av kalenderen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:620
msgid "Title text and background color"
msgstr "Titteltekst og bakgrunnsfarge"
#: ../src/plugins/Calendar.py:624
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Kalenderdagnumre"
#: ../src/plugins/Calendar.py:627
msgid "Daily text display"
msgstr "Visning av daglig tekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:629
msgid "Days of the week text"
msgstr "Tekst for ukedager"
#: ../src/plugins/Calendar.py:633 ../src/plugins/Calendar.py:673
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Bunntekst, linje 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:635 ../src/plugins/Calendar.py:675
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Bunntekst, linje 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:637 ../src/plugins/Calendar.py:677
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Bunntekst, linje 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:639
msgid "Borders"
msgstr "Rammer"
#: ../src/plugins/Calendar.py:649
msgid "Title text"
msgstr "Titteltekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:651
msgid "Title of calendar"
msgstr "Tittel på kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:655
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Ta med slektskap til senterpersonen (tregere)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:657
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Ta med slektskap til senterpersonen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
msgid "Title text style"
msgstr "Stil for titteltekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:666
msgid "Data text display"
msgstr "Visning av daglig tekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:668
msgid "Day text style"
msgstr "Stil for dagtekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:671
msgid "Month text style"
msgstr "Stil for månedstekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:907 ../src/plugins/WebCal.py:1213
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Ikke ta med helligdager"
#: ../src/plugins/Calendar.py:937
msgid "Calendar..."
msgstr "Kalender..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:941
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Lager en grafisk kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:950
msgid "Birthday and Anniversary Report..."
msgstr "Bursdags- og jubileumsrapport..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:954
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Lager en rapport over bursdager og jubileer"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:77 ../src/plugins/ChangeNames.py:255
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:87
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Kontrollerer familinavn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:88
msgid "Searching family names"
msgstr "Søker etter familinavn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:145 ../src/plugins/ExtractCity.py:495
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No modifications made"
msgstr "Ingen endringer ble gjort"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:146
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Ingen endringer i store/små bokstaver ble oppdaget."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:197 ../src/plugins/ExtractCity.py:527
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:200
msgid "Original Name"
msgstr "Opprinnelige navn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:204
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:211 ../src/plugins/EventCmp.py:279
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:541
msgid "Building display"
msgstr "Oppdaterer visningen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:288
msgid "Fix Capitalization of Family Names..."
msgstr "Reparere stor forbokstav på slektsnavn..."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:292
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Søker igjennom hele databasen, og prøver å angi stor forbokstav i navnene."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:67
msgid "Change Event Types"
msgstr "Endre hendelsestyper"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:122
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analyserer hendelser"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:161
msgid "Change types"
msgstr "Endre typer"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ingen hendelser ble endret."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 hendelse ble endret."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d hendelser ble endret."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:204
msgid "Rename Event Types..."
msgstr "Endre navn på hendelsestyper..."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn."
#: ../src/plugins/Check.py:195
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontroller integritet"
#: ../src/plugins/Check.py:240
msgid "Checking Database"
msgstr "Kontrollerer database"
#: ../src/plugins/Check.py:257
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Søker etter ugyldige referanser til navneformat"
#: ../src/plugins/Check.py:305
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Søker etter doble ektefeller"
#: ../src/plugins/Check.py:323
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ser etter tegnkodingsfeil"
#: ../src/plugins/Check.py:350
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Søker etter ødelagte familie lenker"
#: ../src/plugins/Check.py:473
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Søker etter ubrukte objekter"
#: ../src/plugins/Check.py:533 ../src/plugins/WriteCD.py:235
#: ../src/plugins/WritePkg.py:161
msgid "Select file"
msgstr "Velg en fil"
#: ../src/plugins/Check.py:552 ../src/plugins/WriteCD.py:257
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Fant ikke mediaobjektet"
#: ../src/plugins/Check.py:553
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Fila:\n"
"%(file_name)s \n"
"er referert til i databasen, men denne fila eksisterer ikke lenger. Fila kan være slettet eller blitt flyttet til en annen lokasjon. Du kan velge å fjerne referansen til fila fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil."
#: ../src/plugins/Check.py:592
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Søker etter tomme personforekomster"
#: ../src/plugins/Check.py:600
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Søker etter tomme familieforekomster"
#: ../src/plugins/Check.py:608
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Søker etter tomme hendelsesforekomster"
#: ../src/plugins/Check.py:616
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Søker etter tomme kildeforekomster"
#: ../src/plugins/Check.py:624
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Søker etter tomme stedsforekomster"
#: ../src/plugins/Check.py:631
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Ser etter tomme mediaforekomster"
#: ../src/plugins/Check.py:640
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Søker etter tomme biblioteksforekomster"
#: ../src/plugins/Check.py:648
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Søker etter tomme notatforekomster"
#: ../src/plugins/Check.py:690
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Søker etter tomme familier"
#: ../src/plugins/Check.py:717
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Søker etter ødelagte foreldrerelasjoner"
#: ../src/plugins/Check.py:748
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Søker etter problemer med hendelser"
#: ../src/plugins/Check.py:831
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med personreferanser"
#: ../src/plugins/Check.py:847
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med bibliotekreferanser"
#: ../src/plugins/Check.py:864
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med stedsreferanser"
#: ../src/plugins/Check.py:911
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med kildereferanser"
#: ../src/plugins/Check.py:1034
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Søker etter mediaobjekter med referanseproblemer"
#: ../src/plugins/Check.py:1126
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med notatreferanser"
#: ../src/plugins/Check.py:1291
msgid "No errors were found"
msgstr "Ingen feil ble funnet"
#: ../src/plugins/Check.py:1292
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen"
#: ../src/plugins/Check.py:1298
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "En brutt familierelasjon ble reparert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1300
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d brutte familierelasjoner ble funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1306
msgid "Non existing child"
msgstr "Ikke-eksisterende barn"
#: ../src/plugins/Check.py:1313
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s ble fjernet fra %s's familie\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1317
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "En brutt ektefelle/familierelasjon ble reparert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1319
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d brutte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1325 ../src/plugins/Check.py:1344
msgid "Non existing person"
msgstr "Ikke-eksisterende person"
#: ../src/plugins/Check.py:1332 ../src/plugins/Check.py:1351
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s ble gjeninnsatt i %s's familie\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1336
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "En dobbel deffinert ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1338
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d dobbel definerte ektefelle-/familierelasjoner ble funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1354
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "En familie uten barn eller foreldre ble funnet, den ble fjernet.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1357
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%d familier uten barn eller foreldre ble fjernet.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1360
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "En defekt familierelasjon ble reparert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1362
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1365
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "En person ble referert til, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1367
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "%d personer ble referert til, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1370
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "Et bibliotek ble referert til, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1372
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "%d bibliotek ble referert til, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1375
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Et henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1377 ../src/plugins/Check.py:1422
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d henviste mediaobjekter, ble ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1380
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Referanse til et manglende mediaobjekt ble beholdt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1382
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Referanser til %d mediaobjekter ble beholdt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1385
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Et manglende mediaobjekt ble erstattet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1387
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble erstattet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1390
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Et manglende mediaobjekt ble fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1392
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1395
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "En ugyldig hendelsesreferanse ble fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1397
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d ugyldige hendelsesreferanser ble fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1400
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "En ugyldig fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1402
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d ugyldige fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1405
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "En ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1407
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1410
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Et sted ble referert, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1412
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d steder ble referert, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1415
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "En kilde ble referert, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1417
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d kilder ble referert til, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1420
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
msgstr "Et mediaobjekt er henvist til, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1426
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
msgstr "1 mediaobjekt er henvist til, men ble ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1428
#, python-format
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d mediaobjekt er henvist til, men ble ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1432
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "En ugyldig hendelsesreferanse ble fjerne\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1434
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "%d ugyldige hendelsesreferanser ble fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1438
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"%d tomme objekt ble funnet:\n"
" %d personobjekt\n"
" %d familieobjekt\n"
" %d hendelsesobjekt\n"
" %d kildeobjekt\n"
" %d mediaobjekt\n"
" %d stedsobjekt\n"
" %d biblioteksobjekt\n"
" %d notatobjekt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1485
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultater for integritetssjekk"
#: ../src/plugins/Check.py:1490
msgid "Check and Repair"
msgstr "Kontroller og reparer"
#: ../src/plugins/Check.py:1516
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Kontrollere og reparere database"
#: ../src/plugins/Check.py:1520
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:243
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
msgstr "Lag referanse til programtillegg for kommandolinje"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:247
msgid "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools."
msgstr "Lage en DocBook XML-fil som inneholder en parameterreferanse til Rapporter og Verktøy."
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:61
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Aner av \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:95
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generasjon %d har 1 person. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:98
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generasjon %d har %d personer. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Totalt antall aner i generasjonene 2 til %d er %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:142
msgid "Number of Ancestors"
msgstr "Antall forfedre"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:144
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:115
msgid "Initial Text"
msgstr "Innledende tekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:116
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Tekst som skal vises på toppen."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:119
msgid "Middle Text"
msgstr "Midterste tekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Tekst som skal vises i midten"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:123
msgid "Final Text"
msgstr "Avsluttende tekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display last."
msgstr "Tekst som skal vises sist."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:135
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:144
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:153
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:167
msgid "Custom Text"
msgstr "Tilpasset tekst"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:68
msgid "Running Date Test"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:69
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:157
msgid "Generating dates"
msgstr "Lager datoer"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:218
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Programtillegg for Datotest"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:235
msgid "Check Localized Date Displayer and Parser..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239
msgid "This test tool will create many people showing all different date variants as birth. The death date is created by parsing the result of the date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can be parsed back in correctly."
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:68
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dobbeltklikk på en dag for å se detaljer"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:139
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Klikk på navnet til aktiv person\n"
"Dobbeltklikk på navnet for å redigere"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:140
msgid "Log for this Session"
msgstr "Logge for denne sesjonen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:164
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:170
msgid "Added"
msgstr "Lagt til"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:166
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:168
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:195
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:270
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dobbeltklikk på etternavn for å se detaljer"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:197
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:272
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:353
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:447
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:526
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Ingen Slektstre er lastet."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:212
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:287
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:535
msgid "Processing..."
msgstr "Prosesserer..."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:254
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:343
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Totalt antall unike etternavn"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:256
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:345
msgid "Total people"
msgstr "Totalt antall personer"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:354
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:448
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klikk på navnet for å gjøre personen aktiv\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:355
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Høyreklikk på navnet for å endre personen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:380
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktiv person: %s"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:395
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partner: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:399
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: Ikke kjent"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:414
msgid "Parents:"
msgstr "Foreldre:"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:426
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:430
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mor: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:437
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:441
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b: Far: "
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:597 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:123
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:397 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:705
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:712 ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals"
msgstr "Personer"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:599 ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Number of individuals"
msgstr "Antall personer"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:600 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:126
#: ../src/plugins/Summary.py:118 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Menn"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:601 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:130
#: ../src/plugins/Summary.py:119 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Kvinner"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:602 ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr " Personer med ukjent kjønn"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:603 ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personer uten fullstendige navn"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:604 ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personer uten fødselsdato"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:605 ../src/plugins/Summary.py:123
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Slektsløse personer"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:606 ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Family Information"
msgstr "Familieinformasjon"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:608 ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of families"
msgstr "Antall familier"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:609 ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unike etternavn"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:610 ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediaobjekter"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:612 ../src/plugins/Summary.py:130
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personer med mediaobjekter"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:613 ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:614 ../src/plugins/Summary.py:132
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Antall unike mediaobjekter"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:615 ../src/plugins/Summary.py:133
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:616 ../src/plugins/Summary.py:134
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:619 ../src/plugins/Summary.py:137
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Manglende mediaobjekter"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:627
msgid "Enter Python expressions"
msgstr "Skriv inn Python-uttrykk"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:631
msgid "class name|Date"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:641
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:720
msgid "Enter text"
msgstr "Legg inn tekst"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:722
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Legg inn data i din TODO-liste her."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:733
msgid ""
"Welcome to GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-opened detached the next time you start GRAMPS."
msgstr ""
"Velkommen til GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS er en programpakke for slektsforskning. Selv om den likner på andre slektsforskerprogram tilbyr GRAMPS noen unike og kraftige muligheter.\n"
"\n"
"GRAMPS er et åpent kildekodeprogram, noe som betyr at du står fritt til å kopiere og distribuere det til hvem som helst. Det utvikles og vedlikeholdes av et verdensomspennende nettverk av frivillige som har som felles mål å gjøre GRAMPS til et kraftig, men samtidig enkelt å bruke.\n"
"\n"
"Komme igang\n"
"\n"
"Det første du må gjøre er å lage et Slektstre. For å lage et nytt Slektstre (iblant kalt database) velger du \"Slektstre\" fra menyen, velg \"Håndtere Slektstrær\", klikk på \"Ny\" og gi databasen et navn. For flere detaljer, vennligst les Brukerveiledningen eller on-line-manualen på http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Du leser nå fra \"Gramplets\"-siden hvor du kan legge til dine egne gramplets.\n"
"\n"
"Du kan høyreklikke på bakgrunnen på denne siden for å legge til nye gramplets og endre antall kolonner. Du kan også dra knappen Egenskaper for å flytte grampleten på denne siden, og frakoble den til å flyte over GRAMPS. Hvis du lukker GRAMPS mens en gramplet er frakoblet vil den åpnes som frakoblet neste gang du starter GRAMPS."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:762
msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
msgstr "Les nyheter fra wikien til GRAMPS"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:804
msgid "Reading"
msgstr "Leser"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:854
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Skriv inn en dato, klikk Kjør"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:861
msgid "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr "Skriv inn en dato i tekstboksen under og klikk Kjør. Dette vil beregne alder på alle personer i Slektstreet ditt ved den angitte datoen. Du kan da sortere på alder og dobbeltklikke på en rad for å se eller redigere."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:869
msgid "Run"
msgstr "Kjør"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:892
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Smågramps for mest brukte etternavn"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:895
msgid "Top Surnames"
msgstr "Mest brukte etternavn"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:900
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:904
msgid "Surname Cloud"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:909
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Smågramps for statistikker"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:913
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikker"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:918
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Smågramps for sesjonslogg"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:922
msgid "Session Log"
msgstr "Sesjonslogg"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:927
msgid "Python Gramplet"
msgstr "Smågramps for Python"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:930
msgid "Python Shell"
msgstr "Pythonskall"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:935
msgid "TODO Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:939
msgid "TODO List"
msgstr "Å-gjøre-liste"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:944
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Smågramps for velkommen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:948
msgid "Welcome to GRAMPS!"
msgstr "Velkommen til GRAMPS!"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:953
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Smågramps for kalender"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:961
msgid "News Gramplet"
msgstr "Smågramps for nyheter"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:965
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:970
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:978
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:981
msgid "Active Person's Relatives"
msgstr "Den aktive personens slektninger"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:988
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Etterkommerutforsker: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Etterkommerutforsker"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktiv utforsker for etterkommere"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive personen"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:132
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Etterkommertre for %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:488
msgid "Descendant Tree..."
msgstr "Etterkommertavle..."
#: ../src/plugins/DescendChart.py:492
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Lager en grafisk trevisning over etterkommerne"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:118
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "f. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:123
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "f. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:136
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "d. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:171
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "ef. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:230
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stilen som brukes til visning av ektefellenivå %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:254
msgid "Descendant Report..."
msgstr "Etterkommerrapport..."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Anerapport for %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:240
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:280
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:523
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Kommentarer for %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:314
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:325
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:344
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:552
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:563
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:582
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:298
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:541
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:333
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:351
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:405
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:589
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:373
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:278
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:283
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)ss"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:382
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:287
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:386
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:394
#, python-format
msgid "%(endnotes)s."
msgstr "%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:501
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:405
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Barn til %(mother_name)s og %(father_name)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:554
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:463
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mer om %(mother_name)s og %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:693
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:654
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:656
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Bruk kallenavn som vanlig navn"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:696
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:657
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Bruk kallenavn som første navn."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:661
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:701
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:662
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Bruk fullstendige datoer i stedet for kun årstallet."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:665
msgid "List children"
msgstr "Lag en liste over alle barna"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:666
msgid "Whether to list children."
msgstr "Liste opp barna."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:669
msgid "Compute age"
msgstr "Beregn alder"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:709
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:670
msgid "Whether to compute age."
msgstr "Beregne alder."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:673
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:674
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Utelat dobbekt oppførte aner."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:677
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Bruk fullstendige setninger"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:718
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:679
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Om det skal brukes fullstendige setninger eller et kompakt språk."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:721
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:682
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Legg til henvisning til etterkommere i lista over barn."
#. #########################
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:687 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2844
msgid "Include"
msgstr "Ta med"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:689
msgid "Include notes"
msgstr "Ta med kommentarer"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:729
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Ta med notater."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693
msgid "Include attributes"
msgstr "Ta med attributter"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:694 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Ta med egenskaper."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:697
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698
msgid "Whether to include images."
msgstr "Ta med bilder."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701
msgid "Include alternative names"
msgstr "Ta med alternative navn"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:741
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:702
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Ta med andre navn."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:744
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705
msgid "Include events"
msgstr "Ta med hendelser"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706
msgid "Whether to include events."
msgstr "Ta med hendelser."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709
msgid "Include addresses"
msgstr "Ta med adresser"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Ta med adresser."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713
msgid "Include sources"
msgstr "Ta med kilder"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Ta med kildehenvisninger."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721
msgid "Missing information"
msgstr "Mangler informasjon"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Erstatt manglende steder med ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:724
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Erstatt manglende stedsnavn med tomrom."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:762
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:727
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Erstatt manglende datoer med ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Erstatt manglende datoer med tomrom."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:761
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stilen brukt på overskriften på lista over barn."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:771
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stilen brukt på lista over barn."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:794
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stilen brukt på den første personoppføringen."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stilen som brukes for Mer om-overskriften."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:814
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stilen brukt for tilleggsdetaljer."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865
msgid "Detailed Ancestral Report..."
msgstr "Detaljert anerapport..."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:180
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Etterkommerrapport for %(person_name)s"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:349
msgid "Include spouses"
msgstr "Ta med ektefeller"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Ta med detaljert informasjon om ektefeller."
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:830
msgid "Detailed Descendant Report..."
msgstr "Detaljert etterkommerrapport..."
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Slutt på greinene rapport for %s"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Alle aner til %s som ikke har foreldre"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:308
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:260 ../src/plugins/MarkerReport.py:476
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Stilen som brukes til kapitteloverskriften."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:278
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Basisstilen som brukes til generasjonsoverskriftene."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:316
msgid "End of Line Report..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:318
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Lager en tekstbasert slutt på greinene rapport"
#: ../src/plugins/Eval.py:58
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Evalueringsvindu for Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:128
msgid "Python Evaluation Window..."
msgstr "Evalueringsvindu for Python..."
#: ../src/plugins/Eval.py:132
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Viser et vindu som kan evaluere python-kode"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:129
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Filter selection"
msgstr "Filtervalg"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Verktøy for sammenligning av hendelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:167
msgid "Comparing events"
msgstr "Sammenlign hendelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:168
msgid "Selecting people"
msgstr "Velger personer"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:180
msgid "No matches were found"
msgstr "Ingen treff ble funnet"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:230 ../src/plugins/EventCmp.py:253
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultat av hendelsessammenligning"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:240
msgid " Date"
msgstr " Dato"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:242
msgid " Place"
msgstr " Sted"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:286
msgid "Comparing Events"
msgstr "Sammenligne hendelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:287
msgid "Building data"
msgstr "Bygger data"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:379
msgid "Select filename"
msgstr "Velg en fil"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:455
msgid "Compare Individual Events..."
msgstr "Sammenligne enkelthendelser..."
#: ../src/plugins/EventCmp.py:459
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre. Disse kan brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre"
#: ../src/plugins/EventNames.py:101
msgid "Event name changes"
msgstr "Endringer i hendelsesnavn"
#: ../src/plugins/EventNames.py:160
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
msgstr "Hent ut hendelsesbeskrivelser fra hendelsesdata"
#: ../src/plugins/EventNames.py:164
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Henter ut hendelsesbeskrivelser fra hendelsdataene"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:366 ../src/plugins/ImportCSV.py:179
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
msgid "Birth date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:177
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Birth place"
msgstr "Fødselssted"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:181
msgid "Birth source"
msgstr "Kilde for fødsel"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:185
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Death date"
msgstr "Dødsdato"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:183
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Death place"
msgstr "Dødssted"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ImportCSV.py:187
msgid "Death source"
msgstr "Kilde for død"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:208 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2178
msgid "Husband"
msgstr "Ektemann"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:204 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2180
msgid "Wife"
msgstr "Kone"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register all of the plugins
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:502
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Regneark med komma_separerte verdier (CSV)"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:503
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV er et vanlig regnearkformat."
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:504
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "CSV regnearkopsjoner"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Ekteskap til %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Fødsel til %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Dødsfall til %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jubileum: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar brukes av mange kalendere og &quot;syvende sans&quot;-programmer."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:355
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalender eksportvalg"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:269
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:270
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard brukes av mange adressebok og &quot;syvende sans&quot;-programmer."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:271
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard eksportvalg"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "United States of America"
msgstr "De Forente Stater i Amerika"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:371
msgid "Place title"
msgstr "Stedsnavn"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:374
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:398 ../src/plugins/ExtractCity.py:602
msgid "Extract Place data"
msgstr "Hent ut stedsdata"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:415
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Sjekker stedstitler"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:416
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Ser etter stedsfelt"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:496
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Ingen stedsinformasjon kunne hentes ut."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:516
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr "Under er en liste over Steder med de data som kan hentes ut fra tittelen. Velg det stedet du ønsker at GRAMPS skal konvertere."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:630
msgid "Extract Place Data from a Place Title..."
msgstr "Hent ut stedsdata fra en stedstittel..."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:634
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Forsøker å hente ut by og fylke/provins fra en stedstittel"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336
msgid "Marriage:"
msgstr "Ekteskap:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419
msgid "acronym for female|F"
msgstr "K"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familierapport - generasjon %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familierapport"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589
msgid "Center Family"
msgstr "Senterfamilie"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590
msgid "The center family for the report"
msgstr "Senterfamilie for rapporten"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursivt"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Lag rapporter for alle etterkommere til denne familien."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generasjonsnumre (rekursivt)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Ta med generasjonen på hver rapport (kun rekursivt)."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
msgid "Parent Events"
msgstr "Foreldrehendelser"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Ta med hendelser for foreldre."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Foreldres adresser"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Ta med adresser for foreldre."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616
msgid "Parent Notes"
msgstr "Foreldrekommentarer"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Ta med notater for foreldre."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Foreldreattributter"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternative navn på foreldre"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Ta med alternative navn for foreldrene."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Ekteskap mellom foreldre"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Ta med ekteskapsinformasjon for foreldrene."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Datoer til slektninger"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Ta med datoer for slektninger (far, mor, ektefelle)."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639
msgid "Children Marriages"
msgstr "Barns ekteskap"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Ta med ekteskapsinformasjon for barn."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645
msgid "Missing Information"
msgstr "Mangler informasjon"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Mangler informasjon"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Ta med felt for manglende informasjon."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:771
msgid "Family Group Report..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres barn."
#: ../src/plugins/FanChart.py:191
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d generasjoners viftetavle for %(person)s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:351
msgid "Type of graph"
msgstr "Graftype"
#: ../src/plugins/FanChart.py:352
msgid "full circle"
msgstr "Hel sirkel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:353
msgid "half circle"
msgstr "Halvsirkel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:354
msgid "quarter circle"
msgstr "Kvartsirkel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:355
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Form på den grafiske rapporten: helsirkel, halvsirkel eller kvartsirkel."
#: ../src/plugins/FanChart.py:359
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: ../src/plugins/FanChart.py:360
msgid "white"
msgstr "hvit"
#: ../src/plugins/FanChart.py:361
msgid "generation dependent"
msgstr "Generasjonsavhengig"
#: ../src/plugins/FanChart.py:362
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Bakgrunnsfargen er enten hvit eller generasjonsavhengig"
#: ../src/plugins/FanChart.py:366
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "orientering av radiell tekst"
#: ../src/plugins/FanChart.py:368
msgid "upright"
msgstr "øverst til høyre"
#: ../src/plugins/FanChart.py:369
msgid "roundabout"
msgstr "sirkelbue"
#: ../src/plugins/FanChart.py:370
msgid "Print raidal texts upright or roundabout"
msgstr "Skriv ut radielle tekster som en linje eller følg sirkelbuen"
#: ../src/plugins/FanChart.py:394
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
#: ../src/plugins/FanChart.py:442
msgid "Fan Chart..."
msgstr "Vifteformet slektstavle..."
#: ../src/plugins/FanChart.py:446
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Lag et viftekart"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:133
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Finn mulig duplikate personer"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:145 ../src/plugins/Verify.py:293
msgid "Tool settings"
msgstr "Verktøyvalg"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:145
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Finn doble oppføringer"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:178
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen treff funnet"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Ingen potensielle dobbeloppføringer av personer ble funnet"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:188
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Finn duplikater"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ser etter dobbeloppførte personer"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:198
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Fase 1: Bygger forhåndsliste"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:216
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Fase 2: Beregner mulige treff"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:563
msgid "Potential Merges"
msgstr "Kan kanskje flettes sammen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:573
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:573
msgid "First Person"
msgstr "Første person"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "Second Person"
msgstr "Andre person"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:582
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidater for fletting"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:696
msgid "Find Possible Duplicate People..."
msgstr "Finn mulige duplikate personer..."
#: ../src/plugins/FindDupes.py:700
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Søk igjennom hele databasen for å lete etter personregistreringer som kanskje representerer den samme personen."
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:95
msgid "People of Interest"
msgstr "Personer av interesse"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:98
msgid "People of interest"
msgstr "Personer av interesse"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:99
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Personer av interesse er brukt som et utgangspunkt for å beregne \"slektslinjer\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:102
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Følg foreldre for å beregne slektslinjer"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Foreldre og deres aner vil bli brukt for å beregne \"slektslinjer\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106
msgid "Follow children to determine family lines"
msgstr "Følg barn for å beregne slektslinjer"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Barn vil bli brukt for å beregne \"slektslinjer\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:110
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Forsøk å fjerne ekstra personer og familier"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:111
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Personer og familier som ikke direkte er i slekt med personene av interesse vil bli fjernet ved beregning av \"slektslinjer\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:115
msgid "Family Colours"
msgstr "Familiefarger"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:118
msgid "Family colours"
msgstr "Familiefarger"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Fargene som skal brukes for de ulike slektslinjene."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:127
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Fargen som skal brukes for å vise menn."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:131
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Fargen som skal brukes for å vise kvinner."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Fargen som skal brukes for å vise ukjent kjønn."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:139
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Fargen som skal brukes for å vise familier."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:142
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Begrens antall foreldre"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:145 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:151
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maksimalt antall aner som skal inkluderes."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:154
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Begrens antall barn"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:157 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:163
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:173
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Maksimalt antall barn som skal inkluderes."
#. --------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:167
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:171 ../src/plugins/GVRelGraph.py:474
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Ta med bilde av personer"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:177
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Plassering av bilde"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:178 ../src/plugins/GVRelGraph.py:481
msgid "Above the name"
msgstr "Over navnet"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:179 ../src/plugins/GVRelGraph.py:482
msgid "Beside the name"
msgstr "Ved siden av navnet"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181 ../src/plugins/GVRelGraph.py:484
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Hvor bildet skal vises i forhold til navnet"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:188
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Bruk delgrafer"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:189
msgid "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Delgrafer kan hjelpe GraphViz med å plassere partnere nærmere hverandre, men det kan medføre at linjene blir lenger og at grafen dermed blir større."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195
msgid "Include dates"
msgstr "Ta med datoer"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Velge å ta med datoer for personer og familier."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199
msgid "Include places"
msgstr "Ta med steder"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:200
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Velge å ta med stedsnavn for personer og familier."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203
msgid "Include the number of children"
msgstr "Ta med antall barn"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:204
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Velge å ta med antall barn for familier med mer enn 1 barn."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:207
msgid "Include researcher and date"
msgstr "Ta med forsker og dato"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:208
msgid "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the date the report was generated."
msgstr "Ta med forskers navn, e-postadresse og dato for når rapporten ble laget."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:211
msgid "Include private records"
msgstr "Ta med private poster"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:212
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Ta med navn, datoer og familier som er markert som private."
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
#.
#. this is where we'll do all of the work of figuring out who
#. from the database is going to be output into the report
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:301
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Lager Slektslinjer"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:301 ../src/plugins/NotRelated.py:83
#: ../src/plugins/NotRelated.py:209
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:306
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Finner aner og barn"
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
#. since we know the exact number of people and families,
#. we can then restart the progress bar with the exact
#. number
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:326
msgid "Writing family lines"
msgstr "Skriver slektslinjer"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:809
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d barn"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:876
msgid "Family Lines Graph..."
msgstr "Graf for Slektslinjer..."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:884
msgid "Generates family line graphs using GraphViz."
msgstr "Lager en familielinjegraf ved å bruke GraphViz."
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:181 ../src/plugins/KinshipReport.py:341
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maks antall generasjoner med etterslekt"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:182
msgid "The number of generations of descendants to include in the report"
msgstr "Antall generasjoner med aner eller etterkommere som skal være med i rapporten"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:186 ../src/plugins/KinshipReport.py:345
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Maks antall generasjoner med aner"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:187
msgid "The number of generations of ancestors to include in the report"
msgstr "Antall generasjoner med aner som skal være med i rapporten"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:202
msgid "Hourglass Graph..."
msgstr "Timeglassgraf..."
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:206
msgid "Produces an hourglass graph"
msgstr "Lager en timeglassrapport"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:59
msgid "B&W outline"
msgstr "Svart/hvit-disposisjon"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:60
msgid "Colored outline"
msgstr "Farget disposisjon"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61
msgid "Color fill"
msgstr "Fargefyll"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Etterkommere <- forfedre"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:64
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Etterkommere -> forfedre"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Etterkommere <-> forfedre"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Etterkommere - forfedre"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:432
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Beregner hvilke personer som skal tas med i grafen"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:444
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:445
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i grafetikettene."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:449
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Reduser datoene til kun år"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:450
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato tilnærminger eller intervaller blir vist."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:455
msgid "Use place when no date"
msgstr "Bruk stedsnavn når det ikke finnes dato"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:456
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det korresponderende stedsfeltet bli brukt."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:461
msgid "Include URLs"
msgstr "Ta med URL-er (internettadresser)"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:462
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Ta med en URL ved hvert knutepunkt på grafen, slik at PDF- og bildekartfilene kan lages med aktive lenker til filene som lages av nettsiderapporten."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:469
msgid "Include IDs"
msgstr "Ta med IDer"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:470
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Ta med person og famile IDer."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:476
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Velge å ta med bilde av personer."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:480
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Plassering av bilde"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:489
msgid "Graph Style"
msgstr "Grafstil"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:492
msgid "Graph coloring"
msgstr "Graffarger"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:495
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge. Hvis kjønnet er ukjent vil individet bli vist med grå farge."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:500
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Pilhoderetning"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:503
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Velg pilens retning."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:507
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vis ikke-blodsrelasjoner med stiplede linjer"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:508
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Ikke-blodsrelasjoner vil vises som stiplede linjer i grafen."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:512
msgid "Show family nodes"
msgstr "Grupper familier"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:513
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:557
msgid "Relationship Graph..."
msgstr "Relasjonsgraf..."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:559
msgid "Generates a relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Lager en slektsgraf ved å bruke GraphViz."
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:158
msgid "Given name"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:162
msgid "Call name"
msgstr "Kallenavn"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:189
msgid "Death cause"
msgstr "Dødsårsak"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:191
msgid "Gramps id"
msgstr "Gramps id"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:205
msgid "Parent2"
msgstr "Forelder2"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:209
msgid "Parent1"
msgstr "Forelder1"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:222
msgid "given name"
msgstr "fornavn"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:226
msgid "call name"
msgstr "kallenavn"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:235
msgid "gender"
msgstr "kjønn"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:237 ../src/plugins/ImportCSV.py:262
msgid "source"
msgstr "kilde"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:239
msgid "note"
msgstr "notat"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:241
msgid "birth place"
msgstr "fødested"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:243
msgid "birth date"
msgstr "fødselsdato"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:245
msgid "birth source"
msgstr "fødselskilde"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:247
msgid "death place"
msgstr "dødssted"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:249
msgid "death date"
msgstr "dødsdato"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:251
msgid "death source"
msgstr "dødskilde"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:253
msgid "death cause"
msgstr "dødsårsak"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:255
msgid "gramps id"
msgstr "gramps id"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:257
msgid "person"
msgstr "person"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:260
msgid "child"
msgstr "barn"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:264
msgid "family"
msgstr "familie"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:267
msgid "mother"
msgstr "mor"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:269
msgid "parent2"
msgstr "forelder2"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:271
msgid "father"
msgstr "far"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:273
msgid "parent1"
msgstr "forelder1"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:275
msgid "marriage"
msgstr "ekteskap"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:277
msgid "date"
msgstr "dato"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:279
msgid "place"
msgstr "sted"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:320
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "formatfeil: fil %s, linje %d: %s"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:371
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:372
msgid "Reading data..."
msgstr "Leser data..."
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:639 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:187
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:151
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importeringen er fullført: %d sekunder"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:640
msgid "CSV import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:788
msgid "CSV spreadsheet files"
msgstr "CSV regnearkfiler"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:791
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "CSV Regneark"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb-import"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:933
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GenWeb-filer"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:153
msgid "vCard import"
msgstr "vCard-import"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:224
msgid "vCard files"
msgstr "vCard-fil"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:105
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s i %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:188
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative foreldre"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:300
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ekteskap/barn"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:355
msgid "Individual Facts"
msgstr "Personlige fakta"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:400
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sammendrag av %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:431
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:476
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1404 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1453
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1669 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1574
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kunne ikke legge til bilde på siden"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1575
msgid "File does not exist"
msgstr "Fila eksisterer ikke"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439
msgid "Male"
msgstr "Mann"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:441
msgid "Female"
msgstr "Kvinne"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:518
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Velg filteret som skal brukes på rapporten"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529
msgid "Include Source Information"
msgstr "Ta med kildeangivelser"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:530
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Henvise til kilder."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:579
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stil som brukes på kategorimerker."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:590
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:642
msgid "Complete Individual Report..."
msgstr "Fullstendig personrapport..."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:646
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:97
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Slektskapsrapport for %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:132
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "partnere til %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:342
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maksimalt antall generasjoner med etterkommere"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:346
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maksimalt antall generasjoner med aner"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:350
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Ta med ektefeller"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:353
msgid "Include cousins"
msgstr "Ta med søskenbarn"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:354
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Ta med søskenbarn"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:357
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Ta med tanter/unkler/nevøer/nieser"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:358
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Ta med tanter/unkler/nevøer/nieser"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:382
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Basisstilen for undertitler."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:404
msgid "Kinship Report..."
msgstr "Slektskapsrapport..."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:406
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Lager en tekstbasert slektskapsrapport for en angitt person"
#: ../src/plugins/Leak.py:59
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Verktøy for løse objekter"
#: ../src/plugins/Leak.py:93
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vis løse objekter:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:96
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Ingen løse objekter\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:128
msgid "Show Uncollected Objects"
msgstr "Vis løse objekter"
#: ../src/plugins/Leak.py:132
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Gir et vindu med en liste over alle løse objekter"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Agnatisk linje for %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:54
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr "Denne rapporten viser en agnatisk linje, også kalt patronymisk linje eller Y-linje. Personer langs denne linja har samme Y-kromosomet."
#: ../src/plugins/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Fedres navn"
#: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/lineage.py:180
msgid "Remark"
msgstr "Merknad"
#: ../src/plugins/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Direkte linje til mannlige etterkommere"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:82
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Kognatisk linje for %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:84
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr "Denne rapporten viser en kognatisk linje, også kalt matronymisk linje eller M-linje. Personer langs denne linja har samme RNA."
#: ../src/plugins/lineage.py:92
msgid "Name Mother"
msgstr "Mødres navn"
#: ../src/plugins/lineage.py:100
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Direkte linje for kvinnelige etterkommere"
#: ../src/plugins/lineage.py:124 ../src/plugins/lineage.py:218
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "FEIL: For mange nivå i treet (kanskje en evig løkke?)."
#: ../src/plugins/lineage.py:153
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Ingen fødselsrelasjon med barn"
#: ../src/plugins/lineage.py:157 ../src/plugins/lineage.py:177
#: ../src/plugins/Verify.py:970
msgid "Unknown gender"
msgstr "Ukjent kjønn"
#: ../src/plugins/lineage.py:239
msgid "Father lineage"
msgstr "Agnatisk linje"
#: ../src/plugins/lineage.py:241
msgid "Display father lineage"
msgstr "Vis agnatisk linje"
#: ../src/plugins/lineage.py:250
msgid "Mother lineage"
msgstr "Kognatisk linje"
#: ../src/plugins/lineage.py:252
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Vis kognatisk linje"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:80
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Markeringsrapport for %s element"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:449
msgid "The marker to use for the report"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:497
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Basisstilen for kolonneoverskrifter i tabeller."
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:524
msgid "Marker Report..."
msgstr "Markeringsrapport..."
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:526
msgid "Generates a list of people with a specified marker"
msgstr "Lager en liste med personer med en bestemt markering"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:76
msgid "Media Manager"
msgstr "Mediahåndterer"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:80
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "GRAMPS Mediahåndterer"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:82
msgid "Selecting operation"
msgstr "Velger operasjon"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:104
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Dette verktøyet tillater batchoperasjoner på medieobjekter som er lagret i GRAMPS. En viktig forskjell må synliggjøres mellom et GRAMPS-medieobjekt og filen det kommer fra.\n"
"\n"
"GRAMPS-medieobjektet er en samling data om medieobjektets fil: filnavnet og/eller stien, beskrivelsen, IDen, notater, kildereferanser osv. Disse data <b>inkluderer ikke selve filen</b>\n"
". \n"
"Filene som inneholder bilde, lyd, video osv, finnes som separate filer på din harddisk. Disse filene håndteres ikke av GRAMPS selv, og blir ikke importert i GRAMPS-databasen. GRAMPS-databasen lagrer bare filnavnet og stien.\n"
"\n"
"Dette verktøyet lar deg bare endre poster i din GRAMPS-database. Hvis du ønsker å flytte eller døpe om filer, må du gjøre det manuelt utenfor GRAMPS. Deretter må du endre på filnavn og/eller sti ved å bruke dette verktøyet slik at medieobjektet inneholder korrekt filadresse."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:246
msgid "Affected path"
msgstr "Påvirket sti"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:255
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Klikk OK for å fortsette, Avbryt for å avbryte, eller Tilbake for å gå tilbake til opsjonene."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:286
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operasjonen fullførte korrekt."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Operasjonen du valgte ble ferdig vellykket. Du kan klikke OK-knappen nå for å fortsette."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:291
msgid "Operation failed"
msgstr "Operasjon feilet"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:293
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Det oppstod en feil under gjennomføring av valgt opereasjon. Du kan prøve igjen ved å starte dette verktøyet om igjen."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:330
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Følgende skal utføres:\n"
"\n"
"Operasjon:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:403
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Erstatt _delstreng i stien"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:404
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Dette verktøyet tillater at man erstatter en delstreng i stien til et mediaobjekt med en annen delstreng. Dette kan være nyttig når du flytter dine mediafiler fra en katalog til en annen"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:410
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Erstatt innstillinger for delstrenger"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:422
msgid "_Replace:"
msgstr "Erstatt:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:431
msgid "_With:"
msgstr "Med:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:445
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Føgende skal utføres:\n"
"\n"
"Operasjon:\t%s\n"
"Erstatt:\t\t%s\n"
"Med:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:486
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konverter fra relativ til _absolutt sti"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:487
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends your home directory."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:524
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konverter fra absolutt til relativ sti"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:525
msgid "This tool allows converting absolute media paths to the a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, your home directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:585
msgid "Media Manager..."
msgstr "Mediahåndterer..."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:589
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Håndtere batchoperasjoner på mediafiler"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100
msgid "Business"
msgstr "Karriere"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Antique"
msgstr "Antikk"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "Tranquil"
msgstr "Ren"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
msgid "Sharp"
msgstr "Skarp"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
msgid "No style sheet"
msgstr "Ingen stil"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:109 ../src/plugins/WebCal.py:88
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (anbefalt)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:158 ../src/plugins/WebCal.py:137
msgid "Standard copyright"
msgstr "Alminnelig opphavsrett"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:159 ../src/plugins/WebCal.py:138
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:160 ../src/plugins/WebCal.py:139
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ingen avledninger"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:161 ../src/plugins/WebCal.py:140
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Del-likt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:162 ../src/plugins/WebCal.py:141
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:163 ../src/plugins/WebCal.py:142
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Ingen avledninger"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:164 ../src/plugins/WebCal.py:143
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:165 ../src/plugins/WebCal.py:144
msgid "No copyright notice"
msgstr "Ingen opphavsrett"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:219
msgid "Possible destination error"
msgstr "Mulig målfeil"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:220
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Det ser ut som om du har satt målkatalog lik en katalog som brukes for å lagre data. Dette kan lage problemer med filhåndteringen. Det anbefales at du vurderer å bruke en annen katalog for å lagre dine genererte nettsider."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:303
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:362 ../src/plugins/WebCal.py:406
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Generert av <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:373
#, python-format
msgid "<br>for <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "<br>for <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:395 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1384
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1386
msgid "Introduction"
msgstr "Introduksjon"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:396 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1297
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1298
msgid "Surnames"
msgstr "Etternavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:401 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:450
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1106 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1571
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1573
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:403 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1621
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1624
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:405 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1640
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1644
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:496 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2231
msgid "Narrative"
msgstr "Oppsummering"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:508
msgid "Weblinks"
msgstr "Nettlenker"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:535
msgid "Source References"
msgstr "Kildehenvisning"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:569
msgid "Confidence"
msgstr "Troverdighet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:592
msgid "References"
msgstr "Referanser"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:708
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen, sortert etter etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen side for denne personen."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen med %s som etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen side for denne personen."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle stedene i databasen, sortert etter stedsnavn. Ved å klikke på stedsnavnet, vil du komme til en egen side for dette stedet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:975 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1312
msgid "Letter"
msgstr "Bokstav"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1035 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1192
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1543 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1943
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1046
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1115
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1116
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1120
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1150 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1179
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197
msgid "File type"
msgstr "Filtype"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1226 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1768
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1253
msgid "Missing media object:"
msgstr "Manglende mediaobjekter:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1301 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1303
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Opptelling av personer etter etternavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1306
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Register over alle fornavn i prosjektet. Lenkene fører til en liste med personer i databasen med dette fornavnet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1321
msgid "Number of people"
msgstr "Antall personer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1493
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle kilder i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikke på en kildetittel, vil du komme til en egen side for denne kilden."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1545
msgid "Publication information"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1575
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle mediaobjektene i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikke på mediaobjektstittelen, vil du komme til en egen side for dette mediaobjektet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1834
msgid "Ancestors"
msgstr "Aner"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1959 ../src/plugins/PatchNames.py:232
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2137
msgid "Half Siblings"
msgstr "Halvsøsken"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2290
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp; ved &nbsp;&ndsp; %(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2292
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2294
#, python-format
msgid "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s &nbsp;&nbsp; ved &nbsp;&nbsp; %(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2298
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s &nbsp;&nbsp; ved &nbsp;&nbsp; %(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2312
#, python-format
msgid "<br>%(type)s: %(value)s"
msgstr "<br>%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2438 ../src/plugins/WebCal.py:462
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Hverken %s eller %s er mapper"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2445 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2449
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2462 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2466
#: ../src/plugins/WebCal.py:469 ../src/plugins/WebCal.py:473
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2472
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2473
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arkivfilen må være en fil, ikke en katalog"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2482
msgid "Generate HTML Reports"
msgstr "Lage HTML-rapporter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
msgid "Filtering"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2543
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Lager individuelle sider"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2567
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Lager side over etternavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2589
msgid "Creating source pages"
msgstr "Lager side over kilder"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2602
msgid "Creating place pages"
msgstr "Lager side over steder"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2616
msgid "Creating media pages"
msgstr "Lag side over mediaobjekter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2705
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Lagre nettsted i .tar.gz arkiv"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2707
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Lagre nettsted i en arkivfil"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2712 ../src/plugins/WebCal.py:704
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2714 ../src/plugins/WebCal.py:706
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Målkatalogen for nettsidene"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2733
msgid "Web site title"
msgstr "Nettsidetittel"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2733
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mitt familietre"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2734
msgid "The title of the web site"
msgstr "Tittel på nettstedet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2737 ../src/plugins/WebCal.py:710
msgid "File extension"
msgstr "Filetternavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2740 ../src/plugins/WebCal.py:713
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Filendelsen som skal brukes på nettsidene"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2743 ../src/plugins/WebCal.py:716
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2748 ../src/plugins/WebCal.py:721
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Opphavsrett som skal brukes på nettsidene"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2751 ../src/plugins/WebCal.py:724
msgid "Character set encoding"
msgstr "Tegnsett"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2754 ../src/plugins/WebCal.py:727
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Tegnsettet som skal brukes på nettsidene"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2757
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilark"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2760
msgid "The style sheet to be used for the web page"
msgstr "Stilen som skal brukes på nettsidene"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2763
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Ta med anetavle"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2764
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Ta med en anetavle på hver personside"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2769
msgid "Graph generations"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2774
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Antall generasjoner som skal være med i anetavlen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2784
msgid "Page Generation"
msgstr "Sidegenerering"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2786
msgid "Home page note"
msgstr "Notat for Startside"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2787
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Et notat som skal brukes på startsiden"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2790
msgid "Home page image"
msgstr "Bilde til Startside"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2791
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Et bilde som skal brukes på hjemmesiden"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2794
msgid "Introduction note"
msgstr "Introduksjonsnotat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Et notat som skal brukes som introduksjonen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2798
msgid "Introduction image"
msgstr "Introduksjonsbilde"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2799
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Et bilde som skal brukes som introduksjonen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2802
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Utgivers kontaktnotat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2803
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "Et notat som skal brukes som kontaktinformasjon"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2806
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Utgivers kontaktbilde"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2807
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "Et bilde som skal brukes som kontaktinformasjonen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2810
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML-brukertopptekst"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2811
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Et notat som skal brukes i toppteksten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2814
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML-brukerbunntekst"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2815
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2818
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Ta med bilder og mediaobjekter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2819
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Ta med et galleri av mediaobjekt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2822
msgid "Include download page"
msgstr "Ta med nedlastningsside"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2823
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Ta med mulighet for å kunne laste ned databasen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2826
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Ikke ta med Gramps-id-ene"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2827
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Ta med Gramps ID for objekter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2834
msgid "Privacy"
msgstr "Privat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2836
msgid "Include records marked private"
msgstr "Ta med opplysninger som er markert som private"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2837
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Ta med private objekter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2840
msgid "Living People"
msgstr "Levende personer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2842
msgid "Exclude"
msgstr "Utelat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2843
msgid "Restrict"
msgstr "Begrens"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2845
msgid "How to handle living people"
msgstr "Hvordan håndtere levende personer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2849
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Antall år fra død til antatt levende"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2851
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Dette gir mulighet til å begrense informasjon på personer som ikke døde for lenge siden"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2863
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2865
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Ta med lenke til startperson på hver side"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2867
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Ta med lenke til startpersonen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2870
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Ta med en kolonne for fødselsdatoer på indekssidene"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2872
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Ta med en fødselskolonne"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2875
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Ta med en kolonne for dødsdatoer på indekssidene"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2877
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Ta med en dødskolonne"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2880
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Ta med en kolonne for partnere på indekssidene"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2882
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Ta med en kolonne over partnere"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2885
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Ta med en kolonne for foreldre på indekssidene"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2887
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Ta med en kolonne over foreldre"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2890
msgid "Include a column for half-siblings on the index pages"
msgstr "Ta med en kolonne for halvsøsken på indekssidene"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2892
msgid "Whether to include a half-siblings column"
msgstr "Ta med en kolonne over halvsøsken"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2991
msgid "Narrated Web Site..."
msgstr "Fortellende nettsider..."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2995
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer."
#: ../src/plugins/NotRelated.py:63
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Ikke i slekt med \"%s\""
#: ../src/plugins/NotRelated.py:210
#, python-format
msgid "Setting marker for %d people"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NotRelated.py:242
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d people"
msgstr "Beregner relasjonen mellem %d personer"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:307
msgid "Looking for 1 person"
msgstr "Søker etter 1 person"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:309
#, python-format
msgid "Looking for %d people"
msgstr "Søker etter %d personer"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:332
msgid "Looking up the name for 1 person"
msgstr "Henter navn for 1 person"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:334
#, python-format
msgid "Looking up the names for %d people"
msgstr "Henter navn for %d personer"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:404
msgid "Not Related"
msgstr "Ikke i slekt"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:406
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Finn personer som ikke på noen måte er i slekt med den valgte personen"
#. display the title
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:74
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Hendelser den %(date)s"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/References.py:66
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Hendelser på den eksakte datoen"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Ingen hendelser den eksakte datoen"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Andre hendelser denne måneden/dagen i historien"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Ingen andre hendelser denne måneden/dagen i historien"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Andre hendelser i %(year)d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Ingen andre hendelser i %(year)d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:144
msgid "On This Day"
msgstr "På denne dagen"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:146
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Viser hendelser på en bestemt dag"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Behandler for databaseeier"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:461
msgid "Main window"
msgstr "Hovedvindu"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Redigere informasjon om databaseeier"
#. translated_name = _("Database Owner Information"),
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:191
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Redigere informasjon om databaseeier"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:195
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Tillat å redigere informasjon om databaseeier."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:92
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:108
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyserer navn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:167
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Ingen titler eller kallenavn ble funnet"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:222
msgid "Bulding display"
msgstr "Oppdater visningen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:329
msgid "Extract information from names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:359
msgid "Extract Information from Names..."
msgstr "Hent ut informasjon fra navn..."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:363
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Søker gjennom hele databasen og forsøker å trekke ut titler, kallenavn og etternavnsprefikser som kan være lagret i en persons fornavn."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Klarte ikke å lage den midlertidige mappa %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Den midlertidige mappa %s er skrivebeskyttet"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:98
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Feil ved uthenting til %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:123
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS-pakker"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:125 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS-pakke"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:74
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Gjenoppbygg underindekser..."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Underoversikter gjenoppbygget"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:89
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alle underoversikter er gjenoppbygget."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:118
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Gjenoppbygg underoversikter"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Gjenoppbygger underoversikter"
#. display the title
#: ../src/plugins/References.py:64
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referanser for denne %s"
#: ../src/plugins/References.py:75
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Ingen referanser for denne %s"
#: ../src/plugins/References.py:98
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Referanser"
#: ../src/plugins/References.py:100
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Vis referanser for en %s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Cause of Death"
msgstr "Dødsårsak"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:92
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relasjons til %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:139 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:274
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Aktiv person er ikke valgt"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:140 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Du må velge en aktiv person for at dette verktøyet skal fungere ordentlig."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:156
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Verktøy for relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:183
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:199
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deres felles ane er %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:205
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Deres felles forfedre er %s og %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:209
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Deres felles forfedre er: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:250
msgid "Relationship Calculator..."
msgstr "Relasjonsberegning..."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:254
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Beregner relasjonen mellem to personer"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:73
msgid "Unused Objects"
msgstr "Ubrukte objekter"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:168 ../src/plugins/Verify.py:519
msgid "Mark"
msgstr "Markere"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:294
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Fjern ubrukte objekter"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:409
msgid "Remove Unused Objects..."
msgstr "Fjern ubrukte objekter..."
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:413
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Fjerner ubrukte objekter fra databasen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reorganiserer GRAMPS IDer"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reorganiserer person IDer"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reorganiserer familie IDer"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reorganiserer stedsIDer"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reorganiserer mediaobjekt IDer"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reorganiserer kilde IDer"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reorganiserer steds IDer"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reorganiserer kilde IDer"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:141
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Reorganiserer Notat-IDer"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:155 ../src/plugins/ReorderIds.py:236
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Reorganiser GRAMPS IDer"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:203
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Finner og tildeler ubrukte IDer"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:240
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sorter gramps IDene etter gramps standardregler."
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:35
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personer med ufullstendige etternavn"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:36
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler etternavn"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Generelle filtre"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Delstreng:"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Samsvarer med personer med <navn>"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:48
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Samsvarer med personer med samme etternavn"
#. display the title
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:67
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Personer med etternavn '%s'"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:69
msgid "Name type"
msgstr "Navnetype"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:86
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr "Det er %d personer med samme navn, eller alternativt navn.\n"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:98
msgid "Same Surnames"
msgstr "Samme etternavn"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:100
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Viser personer med samme etternavn som en person."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Title of the Book"
msgstr "Tittelen på boken"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Bokens undertittel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Opphavsrett %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
msgid "book|Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186
msgid "From gallery..."
msgstr "Fra galleri ..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/glade/gramps.glade.h:191
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:282
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stil som blir brukt på undertitler."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:292
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:306
msgid "Title Page"
msgstr "Tittelside"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:56
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/SoundGen.py:66
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:151
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Lag SoundEx-koder"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:155
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Lag SoundEx-koder for navn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:69
msgid "Item count"
msgstr "Elementteller"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:491
msgid "Men"
msgstr "Menn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 ../src/plugins/StatisticsChart.py:167
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Women"
msgstr "Kvinner"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:90
msgid "person|Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94
msgid "Forename"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Death year"
msgstr "Dødsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
msgid "Birth month"
msgstr "Fødselsmåned"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Death month"
msgstr "Dødsmåned"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Marriage place"
msgstr "Ekteskapssted"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Number of relationships"
msgstr "Antall relasjoner"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Age when first child born"
msgstr "Alder ved fødsel til førstefødte barn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Age when last child born"
msgstr "Alder ved fødsel til sistefødte barn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of children"
msgstr "Antall barn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age at marriage"
msgstr "Alder ved ekteskapsinngåelse"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age at death"
msgstr "Alder ved død"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Event type"
msgstr "Hendelsestyper"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:140
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Foretrukket) tittel mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:149
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:158
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:168
msgid "Gender unknown"
msgstr "Kjønn ukjent"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:177 ../src/plugins/StatisticsChart.py:186
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:292
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Dato(er) mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:195 ../src/plugins/StatisticsChart.py:209
msgid "Place missing"
msgstr "Sted mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:217
msgid "Already dead"
msgstr "Allerede død"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
msgid "Still alive"
msgstr "Lever fortsatt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:234 ../src/plugins/StatisticsChart.py:246
msgid "Events missing"
msgstr "Hendelser mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:254 ../src/plugins/StatisticsChart.py:262
msgid "Children missing"
msgstr "Barn mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:281
msgid "Birth missing"
msgstr "Fødsel mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:382
msgid "Personal information missing"
msgstr "Personlig informasjon mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistikkdiagram"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samler data..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sorterer data..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:559
msgid "Saving charts..."
msgstr "Lagrer diagram..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:606 ../src/plugins/StatisticsChart.py:642
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personer):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:685 ../src/plugins/TimeLine.py:303
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Beregner hvilke personer som skal tas med i rapporten"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sorter diagramelementer fra"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Velg hvordan de statistiske data skal bli sortert."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:704
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sorter i motsatt rekkefølge"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:705
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Kryss av for å reversere sorteringsrekkefølgen."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:709
msgid "People Born After"
msgstr "Personer født etter"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711
msgid "Birth year from which to include people"
msgstr "Fødselsår for personene som skal være med"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714
msgid "People Born Before"
msgstr "Personer født før"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Fødselsår inntil når en person skal tas med"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:719
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Ta med personer uten fødselsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:721
msgid "Whether to include people without known birth years"
msgstr "Ta med personer uten kjent fødselsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:725
msgid "Genders included"
msgstr "Ta med kjønn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:730
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:734
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maks antall kakedeler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:735
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Med færre elementer vil et kakediagram med forklaringer bli brukt i stedet for stolpediagram."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:746
msgid "Charts 1"
msgstr "Diagrammer 1"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748
msgid "Charts 2"
msgstr "Diagrammer 2"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:751
msgid "Include charts with indicated data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:791
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
msgid "Statistics Report..."
msgstr "Statistikkrapport..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Lager statistiske stolpe- og kake-diagrammer over personene i databasen."
#: ../src/plugins/Summary.py:151
msgid "Database summary"
msgstr "Sammendrag av databasen"
#: ../src/plugins/Summary.py:185
msgid "Summary of the Database"
msgstr "Sammendrag av Databasen"
#: ../src/plugins/Summary.py:187
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Viser et sammendrag for denne databasen"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Tidslinjegraf for %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:105 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:316
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:321
msgid "Report could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage rapport"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:106
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Datoområdet som ble valgt var ikke gyldig"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:314
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter etter"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:319
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Sorteringsmetode som skal brukes"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:352
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stil som brukes på personens navn."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:361
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:443
msgid "Timeline Chart..."
msgstr "Tidslinjetavle..."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Lager en tidslinjegraf."
#: ../src/plugins/Verify.py:66
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:219
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Kontrollere database"
#: ../src/plugins/Verify.py:465
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Databaseverifiseringsresultat"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:530
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/plugins/Verify.py:610
msgid "_Show all"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/plugins/Verify.py:620 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "Gjem markerte"
#: ../src/plugins/Verify.py:871
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Dåp før fødsel"
#: ../src/plugins/Verify.py:885
msgid "Death before baptism"
msgstr "Død før dåp"
#: ../src/plugins/Verify.py:899
msgid "Burial before birth"
msgstr "Begravelse før fødsel"
#: ../src/plugins/Verify.py:913
msgid "Burial before death"
msgstr "Begravelse før død"
#: ../src/plugins/Verify.py:927
msgid "Death before birth"
msgstr "Død før fødsel"
#: ../src/plugins/Verify.py:941
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Begravelse før dåp"
#: ../src/plugins/Verify.py:959
msgid "Old age at death"
msgstr "Gammel ved død"
#: ../src/plugins/Verify.py:980
msgid "Multiple parents"
msgstr "Flere foreldrepar"
#: ../src/plugins/Verify.py:997
msgid "Married often"
msgstr "Ofte gift"
#: ../src/plugins/Verify.py:1016
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Gammel og ugift"
#: ../src/plugins/Verify.py:1043
msgid "Too many children"
msgstr "For mange barn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1058
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Partnerskap"
#: ../src/plugins/Verify.py:1068
msgid "Female husband"
msgstr "Kvinnelig ektemann"
#: ../src/plugins/Verify.py:1078
msgid "Male wife"
msgstr "Mannlig hustru"
#: ../src/plugins/Verify.py:1105
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1130
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Store aldersforskjeller mellom ektefeller"
#: ../src/plugins/Verify.py:1161
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Ekteskap før fødsel"
#: ../src/plugins/Verify.py:1192
msgid "Marriage after death"
msgstr "Ekteskap etter død"
#: ../src/plugins/Verify.py:1226
msgid "Early marriage"
msgstr "Tidlig ekteskap"
#: ../src/plugins/Verify.py:1258
msgid "Late marriage"
msgstr "Sent ekteskap"
#: ../src/plugins/Verify.py:1319
msgid "Old father"
msgstr "Gammel far"
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
msgid "Old mother"
msgstr "Gammel mor"
#: ../src/plugins/Verify.py:1364
msgid "Young father"
msgstr "Ung far"
#: ../src/plugins/Verify.py:1367
msgid "Young mother"
msgstr "Ung mor"
#: ../src/plugins/Verify.py:1406
msgid "Unborn father"
msgstr "Ufødt far"
#: ../src/plugins/Verify.py:1409
msgid "Unborn mother"
msgstr "Ufødt mor"
#: ../src/plugins/Verify.py:1454
msgid "Dead father"
msgstr "Død far"
#: ../src/plugins/Verify.py:1457
msgid "Dead mother"
msgstr "Død mor"
#: ../src/plugins/Verify.py:1479
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1501
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Store aldersforskjeller mellom barna"
#: ../src/plugins/Verify.py:1511
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Slektsløse personer"
#: ../src/plugins/Verify.py:1524
msgid "Verify the Data..."
msgstr "Verifisere dataene..."
#: ../src/plugins/Verify.py:1525
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifiserer dataene mot brukerdefinerte tester"
#: ../src/plugins/WebCal.py:479
msgid "Generate HTML Calendars"
msgstr "Lage HTML-kalendre"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/WebCal.py:490
msgid "Creating Calendar pages"
msgstr "Lager kalendersider"
#: ../src/plugins/WebCal.py:734
msgid "Content Options"
msgstr "Innholdsinnstillinger"
#: ../src/plugins/WebCal.py:759
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Helligdager vil bli tatt med for det valgte landet"
#: ../src/plugins/WebCal.py:775
msgid "Check for wives to use maiden name"
msgstr "Merk av for at hustruer bruker sitt pikenavn"
#: ../src/plugins/WebCal.py:776
msgid "Attempt to use maiden names of women"
msgstr "Forsøke å bruke pikenavn for kvinner"
#: ../src/plugins/WebCal.py:783
msgid "Misc Options"
msgstr "Ymse innstillinger"
#: ../src/plugins/WebCal.py:785
msgid "Calendar Title"
msgstr "Kalendertittel"
#: ../src/plugins/WebCal.py:785
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Min familiekalender"
#: ../src/plugins/WebCal.py:786
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Tittel på kalenderen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:789
msgid "Home link"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../src/plugins/WebCal.py:790
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Lenken som skal tas med for å sende brukeren til hovedsiden for nettstedet"
#: ../src/plugins/WebCal.py:794 ../src/plugins/WebCal.py:796
msgid "Serif font family"
msgstr "Serif skrifttypefamilie"
#: ../src/plugins/WebCal.py:799 ../src/plugins/WebCal.py:801
msgid "San-Serif font family"
msgstr "San-Serif skrifttypefamilie"
#: ../src/plugins/WebCal.py:804
msgid "Background Image"
msgstr "Bakgrunnsbilde"
#: ../src/plugins/WebCal.py:805
msgid "The image to be used as the page background"
msgstr "Bildet som skal brukes som bakgrunnsbilde på siden"
#: ../src/plugins/WebCal.py:808
msgid "Image Repeat"
msgstr "Gjenta bilde"
#: ../src/plugins/WebCal.py:809
msgid "no-repeat"
msgstr "ikke gjenta"
#: ../src/plugins/WebCal.py:810
msgid "repeat"
msgstr "gjenta"
#: ../src/plugins/WebCal.py:811
msgid "repeat-x"
msgstr "gjenta-x"
#: ../src/plugins/WebCal.py:812
msgid "repeat-y"
msgstr "gjenta-y"
#: ../src/plugins/WebCal.py:813
msgid "Whether to repeat the background image"
msgstr "Repetere bakgrunnsbildet"
#: ../src/plugins/WebCal.py:820
msgid "Months 1-6 Notes"
msgstr "Notater for månedene 1-6"
#: ../src/plugins/WebCal.py:822
msgid "Jan Note"
msgstr "jan-notat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:822
msgid "This prints in January"
msgstr "Dette skrives i januar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:823
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Notatet for januar måned"
#: ../src/plugins/WebCal.py:826
msgid "Feb Note"
msgstr "feb-notat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:826
msgid "This prints in February"
msgstr "Dette skrives i februar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:827
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Notatet for februar måned"
#: ../src/plugins/WebCal.py:830
msgid "Mar Note"
msgstr "mar-notat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:830
msgid "This prints in March"
msgstr "Dette skrives i mars"
#: ../src/plugins/WebCal.py:831
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Notatet for mars måned"
#: ../src/plugins/WebCal.py:834
msgid "Apr Note"
msgstr "apr-notat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:834
msgid "This prints in April"
msgstr "Dette skrives i april"
#: ../src/plugins/WebCal.py:835
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Notatet for april måned"
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
msgid "May Note"
msgstr "mai-notat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
msgid "This prints in May"
msgstr "mai"
#: ../src/plugins/WebCal.py:839
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Notatet for mai måned"
#: ../src/plugins/WebCal.py:842
msgid "Jun Note"
msgstr "jun-notat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:842
msgid "This prints in June"
msgstr "Dette skrives i juni"
#: ../src/plugins/WebCal.py:843
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Notatet for juni måned"
#: ../src/plugins/WebCal.py:846
msgid "Months 7-12 Notes"
msgstr "Notater for månedene 7-12"
#: ../src/plugins/WebCal.py:848
msgid "Jul Note"
msgstr "jul-notat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:848
msgid "This prints in July"
msgstr "Dette skrives i juli"
#: ../src/plugins/WebCal.py:849
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Notatet for juli måned"
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "Aug Note"
msgstr "aug-notat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "This prints in August"
msgstr "Dette skrives i august"
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Notatet for august måned"
#: ../src/plugins/WebCal.py:856
msgid "Sep Note"
msgstr "sep-notat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:856
msgid "This prints in September"
msgstr "Dette skrives i september"
#: ../src/plugins/WebCal.py:857
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Notatet for september måned"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "Oct Note"
msgstr "okt-notat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "This prints in October"
msgstr "Dette skrives i oktober"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Notatet for oktober måned"
#: ../src/plugins/WebCal.py:864
msgid "Nov Note"
msgstr "nov-notat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:864
msgid "This prints in November"
msgstr "Dette skrives i november"
#: ../src/plugins/WebCal.py:865
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Notatet for november måned"
#: ../src/plugins/WebCal.py:868
msgid "Dec Note"
msgstr "des-notat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:868
msgid "This prints in December"
msgstr "Dette skrives i desember"
#: ../src/plugins/WebCal.py:869
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Notatet for desember måned"
#: ../src/plugins/WebCal.py:915
msgid "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
msgstr "Stilen som er brukt for tittelen (\"Min familiekalender\") på siden. Bakgrunnsfargen angir sidens bakgrunnsfarge. Rammer fungerer IKKE."
#: ../src/plugins/WebCal.py:930
msgid "The style used for the month name and year, it controls the font face, size, style, color and the background color of the block, including the day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
msgstr "Stilen som er brukt på månedsnavn og år styrer skrifttypen, stilen, fargen og bakgrunnsfargen på blokken som også gjelder området for dagsnavnet. Et bilde som tas med vil ikke dekke over området for dagsnavnet."
#: ../src/plugins/WebCal.py:946
msgid "The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
msgstr "Stilen som er brukt for tekst i kalenderen kontrollerer skriftstørrelse, stil, farge og plassering. Bakgrunnsfargen er BARE brukt for celler som inneholder etkst, noe som gir mulighet for å framheve datoer."
#: ../src/plugins/WebCal.py:961
msgid "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font size, face, style, color and positioning. The background color setting affect all EMPTY calendar cells."
msgstr "Stilen som er brukt for notater på bunn av kalenderen, den kontrollerer skriftstørrelse, stil, farge og plassering. Angivelse av bakgrunnsfargen påvirker alle TOMME kalenderceller."
#: ../src/plugins/WebCal.py:975
msgid "The style used for the table itself. This affects the color of the table lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date numbers. It also controls the color of the day names."
msgstr "Stilen som er brukt for selve tabellen. Dette påvirker fargen på tabellinjene og farge, skrifttype, skriftstørrelse og plassering av kalenderdatoene. Den kontrollerer fargen på dagnavnene."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1231
msgid "Web Calendar..."
msgstr "Internettkalender..."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1235
msgid "Generates web (HTML) calendars."
msgstr "Lag internettkalendre (HTML)."
#: ../src/plugins/WriteCD.py:54
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
msgstr "WriteCD er et programtillegg til GNOME og du kjører ikke GNOME"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:60
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Kunne ikke åpnes fordi python-bindinger for GNOME ikke er installert"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:80
msgid "Export to CD"
msgstr "Overfør til CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:117 ../src/plugins/WriteCD.py:152
#: ../src/plugins/WriteCD.py:157 ../src/plugins/WriteCD.py:170
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Forberedelsene til å overføre til CD feilet"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:258
#, python-format
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "%(file_name)s har en (eller flere) henvisning(er) i databasen, men eksisterer ikke lenger. Fila kan ha blitt slettet eller flyttet til et annet sted. Du kan enten slette referansen fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:301
msgid "_Export to CD (portable XML)"
msgstr "_Eksporter til CD (portabel XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:302
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Eksport til CD vil kopiere alle dine data og mediaobjektfiler til &quot;CD-lageren&quot;. Du kan senere brenne CD-en med disse dataene, og kopien vil være kompatibel med forskjellige maskiner og binære arkitekturer."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:310
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "&quot;Web Family Tree&quot;-format."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "&quot;Web Family Tree&quot;-eksportvalg"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Søket ga ingen familier med dette filteret"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "&quot;GeneWeb&quot; er et nettbasert slektsforskningsprogram."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "&quot;GeneWeb&quot;-eksportvalg"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:221
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS-pakke (portable XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:222
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "GRAMPS-pakke er en arkivert XML-database sammen med mediaobjektfiler."
#: ../src/plugins/WritePkg.py:224
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "Eksportopsjoner for GRAMPS-pakke"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:76
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Gjenoppbygger referansekart..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:89
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Referanserkart er gjenoppbygget"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:90
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alle referansekart er gjenoppbygget."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:119
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Gjenoppbygg referansekartene"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Gjenoppbygger referansekart"
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325 ../src/plugins/ReadGrdb.py:327
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "GRAMPS 2.x-database"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:74
msgid "Select surname"
msgstr "Velg etternavn"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81
msgid "Count"
msgstr "Tell"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:108
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Finner etternavn"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109
msgid "Finding surnames"
msgstr "Finner etternavn"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:412
msgid "Select a different person"
msgstr "Velg en annen person"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:441
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Velg en person for rapporten"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:500
msgid "Select a different family"
msgstr "Velg en annen familie"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:879
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Ta også med %s?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:934
msgid "Colour"
msgstr "Farge"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1088
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:161
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84
msgid "No description was provided"
msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:70
msgid "Unsupported"
msgstr "Ikke støttet"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:129
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271
msgid "Report Selection"
msgstr "Valg av rapport"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273
msgid "_Generate"
msgstr "La_g"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273
msgid "Generate selected report"
msgstr "Lag den valgte rapporten"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
msgid "Tool Selection"
msgstr "Valg av verktøy"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "B_ruk"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:306
msgid "Run selected tool"
msgstr "Bruk det valgte verktøyet"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Last programtilleggene på nytt"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:417
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr "Forsøker å laste programtillegget. Merk: selve verktøyet blir ikke lastet på nytt"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøke"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse og utforskning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
msgid "Database Processing"
msgstr "Databasebehandling"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparer database"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisjonskontroll"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Utilities"
msgstr "Redskaper"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Ved å fortsette med dette verktøyet vil du tømme historikkloggen for denne sesjonen. Du vil dermed ikke ha mulighet til å angre de endringene som blir utført av dette verktøyet, eller de endringene som ble gjort i forkant.\n"
"\n"
"Hvis du tror du kan komme til å angre på å ha kjørt dette verktøyet bør du stanse her og lage en sikekrhetskopi av databasen din."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Fortsett med dette verktøyet"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:133
msgid "Plugin Status"
msgstr "Status for programtillegg"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:102
msgid "Fail"
msgstr "Feile"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:109
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:100
msgid "Configuration"
msgstr "Innstilling"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:170
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s for GRAMPS-bok"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:287
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:151
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentalternativer"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:309
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:100
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:313
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:96
msgid "Style Editor"
msgstr "Stilbehandler"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:191
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:260
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:362 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:384
msgid "Custom Size"
msgstr "Tilpasset størrelse"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstrapporter"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafiske rapporter"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodegeneratorer"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphviz"
msgstr "Graphviz"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:885
msgid "Paper Options"
msgstr "Papirvalg"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-innstillinger"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:161
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:865
msgid "Output Format"
msgstr "Filformat"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:212
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:237
msgid "User Template"
msgstr "Selvlagde maler"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:242
msgid "Choose File"
msgstr "Velg fil"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Basisstilen som er brukt på sluttnotatet for kilder."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Basisstilen som er brukt på sluttnotatet for referanser."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Sluttkommentarer"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:60
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:61
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:62
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Loddrett (topp til bunn)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Loddrett (bunn til topp)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Vannrett (venstre til høyre)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Vannrett (høyre til venstre)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "Bottom, left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Bottom, right"
msgstr "Nederst til høyre"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Top, left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Top, Right"
msgstr "Øverst til høyre"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Right, bottom"
msgstr "Nederst til høyre"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Right, top"
msgstr "Øverst til høyre"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Left, bottom"
msgstr "Nederst til venstre"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Left, top"
msgstr "Øverst til venstre"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Minimal size"
msgstr "Minste størrelse"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Fill the given area"
msgstr "Fyll ut angitt område"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Bruk optimalt antall sider"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:575
msgid "Graphviz Dot File"
msgstr "Graphviz Dot-fil"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:584
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (GhostScript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:590
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:596
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:602
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Strukturert vektorgrafikk (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:608
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:614
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bilde"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:620
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bilde"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:626
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bilde"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:717
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Innstillinger for GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:719
msgid "Font family"
msgstr "Skrifttypefamilie"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:724
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Velg skrifttypefamilien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:730
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:731
msgid "The font size, in points."
msgstr "Skriftstørrelsen, antall punkt."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:734
msgid "Graph Direction"
msgstr "Grafretning"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:739
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Om grafen skal gå fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:743
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Antall sider vannrette"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:744
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider ved siden av hverandre. Dette avhenger av antall sider vannrett."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:750
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Antall sider loddrett"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:751
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider over og under hverandre. Dette avhenger av antall sider loddrett."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:757
msgid "Paging Direction"
msgstr "Sideretning"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:762
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "Rekkefølgen som sidene for grafen skal skrives ut. Dette valget vil bare virke om antall horisontale eller vertikale sider er større enn 1."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:780
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Innstillinger for GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:783
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspektforhold"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:788
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Påvirker sterkt hvordan grafen plasseres på siden."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:792
msgid "DPI"
msgstr "PPT"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:793
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 75 or 100 DPI. When printing, try300 or 600 DPI."
msgstr "Punkt per tomme. Når du lager bilder slik som .gif eller .png for internett, prøv tall som 75 eller 100 PPT (DPI). For utskrift, prøv 300 eller 600 PPT (DPI)."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:799
msgid "Node spacing"
msgstr "Avstand mellom knutepunkt"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:800
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "Minste størrelse på tomrom, i tommer, mellom individuelle knutepunkt. For loddrette grafer samsvarer dette med avstand mellom kolonner. For vannrette grafer samsvarer dette med avstand mellom rader."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:807
msgid "Rank spacing"
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:808
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:819
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Kommentar som legges til grafen"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Denne teksten blir lagt til grafen."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:824
msgid "Note location"
msgstr "Kommentarplassering"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Om notatet skal vises øverst eller nederst på siden."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:831
msgid "Note size"
msgstr "Notatstørrelse"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:832
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Kommentartekstens størrelse (antall punkt)."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:857
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:912
msgid "Open with application"
msgstr "Åpne med program"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:165
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:167
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:205
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:231
msgid "Permission problem"
msgstr "Tilgangsproblem"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:206
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikke rettigheter til å skrive til katalogen %s\n"
"\n"
"Velg en annen katalog eller kontroller rettighetene."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:216
msgid "File already exists"
msgstr "Fila finnes allerede"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:217
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:219
msgid "_Overwrite"
msgstr "O_verskriv"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:220
msgid "_Change filename"
msgstr "Endre filnavn"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:232
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikke rettigheter til å lage %s\n"
"\n"
"Velg en annen sti eller korriger rettighetene."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:275
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Du må velge en aktiv person for at denne rapporten skal fungere ordentlig."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:60
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:67
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:81
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Født %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Han ble født %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Født %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Han ble født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Født %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Personen ble født %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Han ble født %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:130
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Hun ble født %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Født %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:144
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:151
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Født i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:164
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:171
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:177
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d dager)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:211
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:212
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:218
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:224
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:231
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:259
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:271
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d dager)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:306
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:312
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:353
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d dager)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:397
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Han døde %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Hun døde %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Døde %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døde %(month_year)s (alder%(age)d år)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:438
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde %(month_year)s (alder%(age)d dager)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:446
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:447
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:460
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Døde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:486
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d dager)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:495
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:501
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Døde (alder %(age)d år)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Døde (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Døde (alder %(age)d dager)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:545
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:546
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:560
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:576
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:605
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:610
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:613
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:628
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:629
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:636
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s ble begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
msgid "He was buried."
msgstr "Han ble begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s ble begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
msgid "She was buried."
msgstr "Hun ble begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:659
msgid "This person was buried."
msgstr "Denne personen ble begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:672
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:677
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:682
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:683
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:696
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:710
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:734
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:746
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:747
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:763
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:778
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:779
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:786
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:802
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:812 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:813 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:836
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:814 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:837
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:832
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:860
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s på %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:868
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:873
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:878
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:895
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:896
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:929
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:936
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:948
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:949
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:971
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:972
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:994
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:995
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1017
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1018
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Slektskap med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1039
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1055
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1056
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Barn til %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1062
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1063
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s."
# python-format
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1069
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sønn til %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1074
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Datter til %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1092
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Barn til %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1098
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1099
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Sønn til %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1110
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Datter til %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Barn av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1138
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Sønn til %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Datter til %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
msgid "unmarried"
msgstr "ugift"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
msgid "civil union"
msgstr "partnerskap"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1658
msgid "He"
msgstr "Han"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1660
msgid "She"
msgstr "Hun"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1703
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1707
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1712
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1725
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1735
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1749
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1752
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1756
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1759
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1765
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1769
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1774
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1778
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1783
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1787
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1792
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1796
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1802
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1806
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1811
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1815
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1820
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1823
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1827
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1830
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2412
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2415
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2419
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2422
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2426
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2429
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2432
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2434
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2439
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2442
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2446
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2449
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2453
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2455
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Døde: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2458
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Døde: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2675
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familier som nedstammer fra %s"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:84
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstiler"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:137
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Feil ved lagring av stilark"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:204
msgid "Style editor"
msgstr "Stilbehandler"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:208
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:242
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Standardmaler"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Selvvalgte maler"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:90 ../src/gen/db/base.py:325
msgid "Processing Person records"
msgstr "Behandler personposter"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:96 ../src/gen/db/base.py:331
msgid "Processing Family records"
msgstr "Behandler familieposter"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:102 ../src/gen/db/base.py:337
msgid "Processing Event records"
msgstr "Behandler hendelsesposter"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:108 ../src/gen/db/base.py:343
msgid "Processing Place records"
msgstr "Behandler stedsposter"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:114 ../src/gen/db/base.py:349
msgid "Processing Source records"
msgstr "Behandler kildeposter"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:120 ../src/gen/db/base.py:355
msgid "Processing Media records"
msgstr "Behandler mediaposter"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:126 ../src/gen/db/base.py:361
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Behandler biblioteksposter"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:132 ../src/gen/db/base.py:367
msgid "Processing Note records"
msgstr "Behandler notatposter"
#: ../src/gen/db/base.py:1638 ../src/gen/db/base.py:1711
#: ../src/gen/db/base.py:1752
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Angre %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1718 ../src/gen/db/base.py:1760
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Gjør om %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1800
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Låst av %s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Internettsøk"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Forskning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Avskrift"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Kildehenvisning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Personnotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Navnenotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Attributtnotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Adressenotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Foreningsnotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "SDH-notat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Note"
msgstr "Familietekst"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Hendelsesnotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Notat for hendelsesreferanse"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Kildenotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Notat for kildehenvisning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Stedsnotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Biblioteksnotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Notat for biblioteksenvisning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Medienotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Notat for mediareferanse"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Notat for barnereferanse"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Gravplass"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Kirke"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Nettside"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Bøkhandel"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Sikkerhetsskap"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikasjonsnummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Opphavsland"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Number of Children"
msgstr "Antall barn"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Social Security Number"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Kontor"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Fars alder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Mors alder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Vitne"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptert"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
msgid "Stepchild"
msgstr "Stebarn"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
msgid "Sponsored"
msgstr "Fadder"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
msgid "Foster"
msgstr "Pleie"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Kort"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrokort"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Mikrofilm"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Magasin"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Kart"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Avis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Fotografi"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Gravstein"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Prest"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Forsanger"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Assistent"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Brud"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Brudgom"
#: ../src/gen/lib/date.py:139
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriansk"
#: ../src/gen/lib/date.py:140
msgid "Julian"
msgstr "Juliansk"
#: ../src/gen/lib/date.py:142
msgid "French Republican"
msgstr "Fransk-republikansk"
#: ../src/gen/lib/date.py:144
msgid "Islamic"
msgstr "Islamsk"
#: ../src/gen/lib/date.py:1016
msgid "estimated"
msgstr "estimert"
#: ../src/gen/lib/date.py:1016
msgid "calculated"
msgstr "beregnet"
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
msgid "before"
msgstr "før"
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
msgid "after"
msgstr "etter"
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
msgid "about"
msgstr "omkring"
#: ../src/gen/lib/date.py:1031
msgid "range"
msgstr "område"
#: ../src/gen/lib/date.py:1031
msgid "span"
msgstr "periode"
#: ../src/gen/lib/date.py:1031
msgid "textonly"
msgstr "kun tekst"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Også kjent som"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Fødselsnavn"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Navn som gift"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Adult Christening"
msgstr "Voksendåp"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Dåp"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Blessing"
msgstr "Velsignelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "Burial"
msgstr "Begravelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dødsårsak"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "Census"
msgstr "Folketelling"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Christening"
msgstr "Dåp"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasjon"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Degree"
msgstr "Eksamen/grad"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Education"
msgstr "Utdannelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Elected"
msgstr "Valgt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrasjon"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "First Communion"
msgstr "Første altergang"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrasjon"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Graduation"
msgstr "Eksamen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Medical Information"
msgstr "Medisinsk informasjon"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Military Service"
msgstr "Militærtjeneste"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisasjon"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstittel"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Antall ekteskap"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Ordination"
msgstr "Prestevielse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Probate"
msgstr "Testamentstadfeste"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Property"
msgstr "Eiendom"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Residence"
msgstr "Bosted"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Retirement"
msgstr "Pensjonert"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Will"
msgstr "Testamente"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ektepakt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
msgid "Marriage License"
msgstr "Ekteskapslisens"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ekteskapskontrakt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ekteskapslysning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
msgid "Engagement"
msgstr "Forlovelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmisse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Skilsmissebegjæring"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
msgid "Annulment"
msgstr "Annullert"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativt ekteskap"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Partnerskap"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Ugift"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Gift"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Donasjon"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Bundet til foreldre"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Bundet til en ektefelle"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen status>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Ryddet"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Komplett"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Spedbarn"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Før 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalifisert"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Dødfødt"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Avgitt"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Uavklart"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Fjern far fra familien"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Fjern mor fra familien"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Fjern barn fra familien"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Legg til et barn til familien"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Fremdriftsinformasjon"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s inneholder"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s inneholder ikke"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Alle objekter"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Samsvarer med alle objektene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Egenskap:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objekter med <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med objekter med en gitt egenskap med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Event type:"
msgstr "Hendelsestype:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468
msgid "Place:"
msgstr "Sted:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Hendelser samsvarer med parametrene"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med hendelser som har bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filter for hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objekter med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarer med objekter med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulært utrykk:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objekter med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med objekter som har poster som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objekter med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med objekter som har poster som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Antall referanser må være:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470
msgid "Reference count:"
msgstr "Antall referanser:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objekter som er referert til <count> antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med objekter som er referert til et visst antall ganger"
#. things we want to do just once, not for every handle
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
msgid "lesser than"
msgstr "mindre enn"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
msgid "greater than"
msgstr "større enn"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulært uttrykk:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objekter med poster som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med objekter som har poster som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekter som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med objekter som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternavn:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med objekter med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med objekter fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objekter med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med objekter hvor GRAMPS ID samsvarer med det regulære uttrykket"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Diverse filtre"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Marker type:"
msgstr "Markeringstype:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Har markering som"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a partikular type"
msgstr "Samsvarer med markeringer av en bestemt type"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Slektsløse personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Samsvarer med personer som ikke er beslektet med noan andre i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Samsvarer med alle i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familier med ufullstendige hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personlig egenskap:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personer med den personlige <egenskap>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personer med en personegenskap med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personer med <fødselsdata>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personen som har fødselsdata av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personer som har en ane felles med <filter> treff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med noen som samsvarer med et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Anefiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personer med en felles ane med <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med en bestemt person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Personer med fullstendige opplysninger"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Samsvarer med alle personer med komplett opplysninger"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personer med <dødsdate>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personen som har dødsdata av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79
msgid "Personal event:"
msgstr "Personlig hendelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personer som har personlig <hendelse>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Samsvarer med en personen som har personlig hendelse med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familieegenskap:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personer med familie<egenskapen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personene med en familie-egenskap med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80
msgid "Family event:"
msgstr "Familiehendelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personer med familie-hendelsen <hendelsen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Samsvarer med en person som har en familie-hendelse av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personer med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Etternavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Etterstavelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personer med <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Personer med notater"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Samsvarer med personer som har nottater"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med personer som har notater som inneholder tekst fra et treff på et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Antall relasjoner:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Relationship type:"
msgstr "Relasjonstype:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Antall barn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personer med <relasjoner>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
msgid "Family filters"
msgstr "Familiefiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479
msgid "Source ID:"
msgstr "Kilde ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personer med <kilde>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Samsvarer med personer som har en bestemt kilde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personer med poster som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personer med ukjent kjønn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Samsvarer med alle personer med ukjent kjønn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adopterte personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Samsvarer med personer som er adoptert"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personer med barn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Samsvarer med personen som har barn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Personer med bilder"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Samsvarer med personer som har bilder i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personer med ufullstendige navn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler for- eller etternavn"
# <
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ane av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med anene av noen som er funnet med et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inkludert:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ane av <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som er aner til en bestemt person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personer med bokmerke"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Samsvarer med alle personer som er bokmerket"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Barn av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med barn av en person som er funnet med et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Standardperson"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Samsvarer med standardpersonen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Etterkommende familiemedlem av <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtere for etterkommere"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere, eller ektefellen til en etterkommer, av en bestemt person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Etterkommer av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere av noen som samsvarer med et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Etterkommere av <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Samsvarer med alle etterkommerne til den valgte personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Samsvarer med alle kvinner"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
msgid "Number of generations:"
msgstr "Antall generasjoner:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av bokmerkede personer, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Samsvarer med aner av personer i bokmerkelista, ikke mer en N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av standardpersonen, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Samsvarer med aner av standardpersonen, ikke mer enn N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av <person>, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person ikke mer enn N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Etterkommer av <person>, ikke er mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer enn N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Samsvarer med alle menn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ane av <person>, minst <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person minst N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Etterkommer av <person>, minst <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Samsvarer med de som er etterkommere av en bestemt person minst N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Forelder av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med personer som er foreldre til noen samsvarer med et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Søsken av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med søsken av noen som er funnet ved et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Ektefelle av et <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Samsvarer med ektefeller av noen funnet ved et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Vitner"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Samsvarer med personer som er vitne i en hendelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
msgid "Event filter name:"
msgstr "Navn på hendelsesfilter:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personer med hendelser som samsvarer med <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Samsvarer med personer som har hendelser som samsvarer med et angitt hendelsesfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med personer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personer med flere ekteskap"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Samsvarer med personen som har mer enn en ektefelle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Samsvarer med personer som ikke har ektefelle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personer uten en kjent fødselsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Samsvarer med personer uten en kjent fødselsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personer som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med personer som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personer med ufullstendige hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en hendelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "På dato:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Personer som sannsynligvis lever"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Samsvarer med personer uten dødsindikasjon, som ikke er for gamle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personer med <Id> som samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med personer hvor GRAMPS ID samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Uttrykk:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Samsvarer med personer med <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Samsvarer med personers navn med et bestemt regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relasjonslinje mellom <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Relasjonsfiltere"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir relasjonslinje for et slektskap mellom to personer."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Relasjonslinje mellom bokmerkede personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir relasjonslinje for et slektskap mellom to personer."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Personer med <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personer som har markering av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Personer uten foreldre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Samsvarer med personer som er barn i en familie med færre enn to foreldre, eller barn som ikke er barn i noen familie."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Alle familier"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Samsvarer med alle familier i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Familier som er merket som private"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med familier som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familier med familie<attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med familiene som har en familieegenskap med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familier med <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Samsvarer med familier som har en hendelse av en bestemt type"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familie med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarer med en familie som har en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familier med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med familier som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Familier med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med familier med notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Family objects with a reference count of <count>"
msgstr "Familieobjekter som er referert til <count> antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med familieobjekter som er referert til et visst antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Familie med relasjonstypen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Samsvarer med familie som har relasjonstype med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Bokmerkede familier"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Samsvarer med familier i bokmerkelista"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Familier med <Id> samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarende familer hvor GRAMPS ID samsvarermed regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familier som samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med familier som samsvarer med det bestemte filternavnet"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Person-ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familier som har mor med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarer med familier som har en mor med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtre for mor"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familier med en far som har <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarer med familier som har en far med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filter for far"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familier med mor som har navnet <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med familier som har mor med et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familier med barn som har <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarer med familier hvor barn har en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filter for barn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familier med far med <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med familier hvor faren har et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familier med barn med <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med familier hvor barn har et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familier med far som samsvarer med <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familier med et barn som samsvarer med <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med familier hvor et barn har et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familier med mor som samsvarer med <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med far som samsvarer med <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Samsvarer med familier hvor far har navn som samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med mor som samsvarer med <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Samsvarer med familier hvor mor har navn som samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med et barn som samsvarer med <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Samsvarer med familier hvor barn har navn som samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Familier med <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Samsvarer med familier som har en markering av en bestemt type"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Hendelser som samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med hendelser fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Hendelser som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med hendelser som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Hendelser med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med hendelser med notater som inneholder tekst fra et treff på et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Hendelser som er referert til <count> antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med hendelser som er referert til et visst antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Hendelser med <Id> som samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med hendelser hvor GRAMPS ID samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Alle hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Samsvarer med alle hendelsene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Hendelser med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarer med en hendelse med en bestemt GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Hendelser med <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Samsvarer med hendelser med en markering av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Hendelser av en bestemt type"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Samsvarer med hendelsen av en bestemt type "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Hendelser som har et tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med hendelser som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
msgid "Person filter name:"
msgstr "Personfilternavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499
msgid "Include Family events:"
msgstr "Ta med familiehendelser:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Hendelser til personer som samsvarer med <person filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Samsvarer med hendelser til personer som samsvarer med det valgte personfilternavnet"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
msgid "Source filter name:"
msgstr "Navn på kildefilter:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Hendelser med kilder som samsvarer med <source filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Samsvarer med hendelser som har kilder som samsvarer med et angitt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Alle steder"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Samsvarer med alle steder i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Sted med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarer med et sted med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Steder uten angitt lengde- eller breddegrad"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Samsvarer med steder uten angitt lengde- eller breddegrad"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Posisjonsfiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Steder som har tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med steder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Steder med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med steder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Kirkesokn:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Fylke:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Steder samsvarer med parametrene"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med steder med bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Place objects with a reference count of <count>"
msgstr "Stedsobjekter som er referert til <count> antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches place objects with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med stedsobjekter som er referert til et visst antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Breddegrad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Lengdegrad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Rektangelhøyde:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Rektangelbredde:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Steder i nærheten av en angitt posisjon"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Samsvarer med steder med bredde- eller lengdegrad som er innenfor angitt høyde og bredde (i grader) og med senter lik angitt bredde- og lengdegrad."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med steder med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med steder fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Steder til hendelser som samsvarer med <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Samsvarer med steder hvor hendelser gikk for seg som samsvarer med det angitte hendelsesfilteret"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Steder som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med steder som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Steder med <Id> samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med steder som har en GRAMPS ID som samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Kilder samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med kilder fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Kilder som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med kilder som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Kilder med <Id> samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med kilder som har en GRAMPS ID som samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Source objects with a reference count of <count>"
msgstr "Kildeobjekter som er referert til <count> antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches source objects with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med kildeobjekter som er refert til et visst antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Publikasjon:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Kilder mangler parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med kilder med bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Kilder med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med kilder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Alle kilder"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Samsvarer med alle kildene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med kilder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Kilder med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarer med en kilde med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Alle mediaobjekter"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Samsvarer med alle mediaobjektene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Mediaobjekt med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarer med et mediaobjekt med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediaobjekt som samsvarer med parametrene"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som har bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Mediaobjekt med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekt som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Mediaobjekt med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekt som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Mediaobjekter som er referert til <count> antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som er referert til et visst antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Mediaobjekt samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekt fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Mediaobjekter som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Mediaobjekter med <id> samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarende mediaobjekter hvor GRAMPS ID samsvarer med det regulære uttrykket"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Alle bibliotek"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Samsvarer med alle bibliotekene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Bibliotek med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarer med biblioteket med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Bibliotek med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med bibliotek som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Bibliotek med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med bibliotek som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Bibliotek som er blitt referert til <count> ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med bibliotek med et antall referanser"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Bibliotek har samsvarende parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med bibliotek som har bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Bibliotek samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med bibliotek fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Bibliotek med <Id> samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med bibliotek hvor GRAMPS ID samsvarer med det regulære uttrykket"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Bibliotek er merket som privat"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med bibliotek som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Alle notater"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Samsvarer med alle notatene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Notat med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarer med et notat med en bestemt GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Notater med <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Samsvarer med notater som har markering av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Notes having notes containing <substring>"
msgstr "Notater med tekst som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches notes whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Notes having notes containing <regular expression>"
msgstr "Notater med tekst som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches notes whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med notater som inneholder tekst fra et treff på et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Note type:"
msgstr "Notattype:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notater samsvarer parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med notater med spesielle parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notater som er referert til <count> antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med notater som er referert til et visst antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notater samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med notater fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Notater med <Id> samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med notater hvor GRAMPS ID samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notater som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med notater som er merket private"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Bruk regulære utrykk"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Custom filter"
msgstr "Selvvalgt filter"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "hvilket som helst"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "eksempel: \"%s\" eller \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:50
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:73
msgid "Reset"
msgstr "Nullstille"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
msgid "Publication"
msgstr "Publikasjon"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
msgid "Church parish"
msgstr "Kirkesogn"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
msgid "Person Filters"
msgstr "Personfiltre"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
msgid "Family Filters"
msgstr "Familiefiltre"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
msgid "Event Filters"
msgstr "Hendelsesfiltre"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
msgid "Place Filters"
msgstr "Stedsfiltre"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
msgid "Source Filters"
msgstr "Kildefiltre"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtre for mediaobjekter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
msgid "Repository Filters"
msgstr "Bibliotekfiltre"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
msgid "Note Filters"
msgstr "Notatfiltre"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Slett filter?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Dette filteret er for øyeblikket i bruk av andre filtre. Hvis du sletter det vil det medføre at det blir fjernet fra alle andre filtre det er avhengig av."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
msgid "Delete Filter"
msgstr "Slett filter"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:77
msgid "Define filter"
msgstr "Definere filter"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81
msgid "Values"
msgstr "Verdier"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:180
msgid "Add Rule"
msgstr "Ny regel"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:194
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger en regel"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:203
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:210
msgid "equal to"
msgstr "er lik"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:293
msgid "Select..."
msgstr "Velg ..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:299
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Velg %s fra en liste"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:350
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Ugyldig ID"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494
msgid "Include original person"
msgstr "Ta med den opprinnelige personen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498
msgid "Use regular expression"
msgstr "Bruk regulært utrykk"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Også familiehendelser hvor personen er kone/mann"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:514
msgid "Rule Name"
msgstr "Navn på regelen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:611
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel ble valgt"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Lukker vindu for forhåndsvisning"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Skriver ut gjeldende fil"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Viser gjeldende side"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Viser første side"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Viser siste side"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Viser neste side"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Forstørrer siden"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Forminsker siden"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Vis hele sidebredden"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Vis hele siden"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Advarsler</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Tegnkoding</span>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Laget av:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Tegnkoding:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Tegnkoding: "
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Familier:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - GEDCOM Tegnkoding"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Personer:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Denne GEDCOM-fila har identifisert seg selv som en ANSEL-kodet fil. Iblant er ikke dette riktig. Hvis importerte data inneholder uvanlige tegn kan du angre importen og overstyre tegnsettet ved å velge en annen tegnkoding under."
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
msgstr ""
"standard\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generelt</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bilde</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Tittel som brukes for å henvise til personen, som for eksempel &quot;Dr.&quot; eller &quot;Rev.&quot;"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Godta endringene og lukk vinduet"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
msgstr "Valgfri forstavelse for familienavn som ikke er med i sortering, som for eksempel &quot;de&quot;, &quot;van&quot; eller &quot;von&quot;"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Valgfri etterstavelse på navnet, som for eksempel &quot;Jr.&quot; eller &quot;III&quot;"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Call _Name:"
msgstr "_Kallenavn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Rediger det foretrukne navnet"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Hunkjønn\n"
"Hankjønn\n"
"Ukjent"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Fornavn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indikerer om forekomsten er privat"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
msgid "S_uffix:"
msgstr "Etterstavelse:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Personens fornavn"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Tit_le:"
msgstr "Titte_l:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Family:"
msgstr "_Slektsnavn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "_Kjønn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Marker:"
msgstr "_Markering:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Prefix:"
msgstr "Forstavelse"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Smågramps<i><b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Justering</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Bakgrunnsfarge</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Kanter</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farge</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Familierelasjoner</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Far</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Innrykk</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Sted</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mor</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Merk:</b> Alle endringer under delt hendelsesinformasjon blir overskrevet for selve hendelsen og for alle henvisninger til hendelsen."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Merk:</b> Alle endringer i delt biblioteksinformasjon vil bli endret i biblioteket selv og for alle objekt som henviser til biblioteket."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Merk:</b> Alle endringer som blir gjort på selve kilden vil bli synlige for alle henvisninger til kilden."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Notat</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativer</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Avsnittsalternativer</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Foreldrerelasjoner</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Referert Region</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Relasjonsinformasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Andre dato</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Delt informasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Delt informasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Delt kildeinformasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Mellomrom</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Versjonsbeskrivelse</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Type</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Forkortelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Abo_ve:"
msgstr "O_ver:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Belo_w:"
msgstr "Under:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "Birth:"
msgstr "Fødsel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ity:"
msgstr "_By/Kommune:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Fylke:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Kirkesogn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Klikk for å fjerne smågramps fra visningen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Klikk for å utvide/slå sammen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Close _without saving"
msgstr "Avslutt _uten å lagre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Close window without changes"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Co_unty:"
msgstr "Fylke:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Konverter til relativ sti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Hjørne 1: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Hjørne 2: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Count_ry:"
msgstr "Land:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Dato:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skrivelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Death:"
msgstr "Dødsfall:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Dra for å flytte, klikk for å koble fra"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Example:"
msgstr "Eksempel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "Family Trees - GRAMPS"
msgstr "Slektstrær - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "First li_ne:"
msgstr "Første li_nje:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Format _definition:"
msgstr "Formatdefinisjon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Format _name:"
msgstr "Formatnavn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Format definition details"
msgstr "Detaljer for formatteringsdefinisjon"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rupper som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
msgstr "Hvis mediet er et bilde, velg en region av bildet som er referert til. Punktet (0,0) er øverste venstre hjørne. Gjør dette ved å angi to hjørner langs en diagonal for det rektangulære området du ønsker å bruke."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
msgstr "Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediafiler automatisk bli behandlet i henhold til den valgte instillingen. Ingen flere dialogvinduer vil bli vist for manglende mediafiler."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Starte datobehandler"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "SDH-_tempel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breddegrad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "L_eft:"
msgstr "_Venstre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "Le_ft"
msgstr "_Venstre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Mo_nth"
msgstr "Må_ned"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Name Child:"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "O_verride"
msgstr "O_verse"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Åpne personbehandleren til dette barnet"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Ordinance:"
msgstr "Prestevielse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "P_atronymic:"
msgstr "_Avstamningsnavn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "P_hone:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "R_ight:"
msgstr "_Høyre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parer"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relasjon til far:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relasjon til mor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Revision comment - GRAMPS"
msgstr "Revisjonskommentar - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Høyre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "S_treet:"
msgstr "Gate:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stiln_avn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Etterstave_lse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Tekstkommentar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Følgende konvensjoner er brukt:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Døpenavn <b>%F</b> - DØPENAVN\n"
" <b>%l</b> - Etternavn <b>%L</b> - ETTERNAVN\n"
" <b>%t</b> - Tittel <b>%T</b> - TITTEL\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Kallenavn <b>%C</b> - KALLENAVN\n"
" <b>%y</b> - Patronymikon <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Svært lav\n"
"Lav\n"
"Normal\n"
"Høy\n"
"Svært høy"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y_ear"
msgstr "Å_r"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiver"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Association:"
msgstr "_Forening"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Attribute:"
msgstr "Egensk_ap:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Author:"
msgstr "_Forfatter:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_Call number:"
msgstr "Telefonnummer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_Center"
msgstr "_Midtstilt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_City/County:"
msgstr "_By/fylke:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_City:"
msgstr "_By/Kommune:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Close Window"
msgstr "L_ukk vinduet"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Troverdighet:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Date:"
msgstr "_Dato:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Display as:"
msgstr "_Vis som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Vis ved oppstart"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Event type:"
msgstr "H_endelsestype:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Given:"
msgstr "_Fornavn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Justify"
msgstr "_Justert"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Behold henvisningen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "Hent inn S_lektstre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Lengdegrad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Medietype:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Padding:"
msgstr "_Utfylling:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Path:"
msgstr "_Sti:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Place Name:"
msgstr "_Stedsnavn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Place:"
msgstr "Ste_d:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Formattert"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Publication Information:"
msgstr "_Publikasjonsinformasjon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publiseringsinformasjon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Slett objektet"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Rename"
msgstr "Gi n_ytt navn"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Right"
msgstr "Høy_re"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Role:"
msgstr "_Rolle:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Select File"
msgstr "_Velg en fil"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sorter som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Spelling:"
msgstr "_Stavekontroll:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/provins:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_State:"
msgstr "_Stat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Top"
msgstr "_Øverst"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Underline"
msgstr "_Understrek"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende mediafiler"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Value:"
msgstr "_Verdi:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Bind/film/side:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_Web address:"
msgstr "_Nettadresse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_Year"
msgstr "_År"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Post_nummer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
msgid "pt"
msgstr "punkt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Tittelvalg</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Forkortelse:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Flett sammen og r_ediger"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Plass 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Plass 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Velg personen som vil gi primærdataene for den flettede personen."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "Flett sa_mmen og lukk"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Forfatterens e-postadresse:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Utfør den valgte handlingen"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Hopp ut _automatisk når problemer blir oppdaget"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definisjon</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Valgte regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Verdier</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Husk: endringer blir først effektive etter at dette vinduet lukkes</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Legg til et nytt filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Legg til en annen regel i filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Alle regler må oppfylle\n"
"Minst en regel må oppfylle\n"
"Eksakt en regel må oppfylle"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Klone det valgte filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentarer:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Slett det valgte filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Slett den valgte regelen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Rediger det valgte filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Rediger den valgte regelen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Gir verdier som ikke _treffer filterreglene"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Test det valgte filteret"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Tøm _alle"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
msgid "2.54"
msgstr "2.54"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
msgid "Bottom:"
msgstr "Nederst:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
msgid "Margins"
msgstr "Margstørrelser"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
msgid "Orientation:"
msgstr "Retning:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Papirformat"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Høyre:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Øverst:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"ToDo\n"
"NotRelated"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4
msgid "_Marker"
msgstr "_Markering"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Tilføy til boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Bok _navn:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Tøm boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Sett opp det valgte elementet"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Håndtere tidligere bøker"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Åpne en tidligere bok"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
msgstr ""
"Å overføre til CD vil ikke skrive CD-en med en gang. Nautilus-cd-brenner vil bli forbedret, så du kan brenne CD-en fra Nautilus.\n"
"\n"
"Etter overføringen, gå til <b>brenn:///</b> mappa i Nautilus og trykk på &quot;Skriv til CD&quot;-knappen."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "Ov_erfør til CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Under er en liste over familienavn som \n"
"GRAMPS ordne riktige store forbokstaver for. \n"
"Velg navnene som du vil at GRAMPS skal gjøre om. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Godt_a endringer og lukk"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen type. Så snart dette er gjort, kan dette ikke gjøres om uten å miste alle endringer siden siste lagring."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Ny hendelsestype:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "O_pprinnelig hendelsestype:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2
msgid "Export:"
msgstr "Eksporter:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "Filt_er:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4
msgid "I_ndividuals"
msgstr "_Personer"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6
msgid "_Marriages"
msgstr "_Ekteskap"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dobbeltklikk på raden for å redigere personlig informasjon</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Feilvindu</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Evalueringsvindu</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Utdatavindu</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i den selvvalgte filterbehandleren."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Utelukk _kommentarer"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Utelukk kilder"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Referanseb_ilde fra mappe: "
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Bruk _levende som fornavn"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Sammenfallende grenseverdier</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Dette kan ta lang tid."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Bruk soundex-koder"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "Sammenlikne"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Kopiere fra DB til Innstillinger"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Kopiere fra Innstillinger til DB"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste med kallenavn, titler og familienavn-forstavelser som GRAMPS kan trekke ut fra\n"
"den gjeldende databasen. Hvis du aksepterer endringene, vil GRAMPS endre oppføringene\n"
"som er valgt."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "Godt_a og lukk"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vinduet"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kode:"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Dobbeltklikk på en rad for å se/redigere informasjon</b>"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Inverter merkinger"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Søk etter hendelser"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Søk etter media"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
msgid "Search for places"
msgstr "Søk etter steder"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
msgid "Search for repositories"
msgstr "Søk etter bibliotek"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
msgid "Search for sources"
msgstr "Søk etter kilder"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8 ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "Marker alle"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "Avmarker alle"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familier</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Menn</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kvinner</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "_Høyeste alder for å bli mor"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "_Høyeste alder for å bli far"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "_Høyeste alder ved giftemål"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Høyeste _alder"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Høyeste alder ved giftemål"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Høyest aldersforskjell mellom _ektefolk"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "_Høyest antall barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand før nytt ekteskap"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Høyeste antall år mellom _barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "_Laveste alder for å bli mor"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "_Laveste alder for å bli far"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "_Laveste alder ved giftemål"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimer manglende datoer"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS Slektsforskersystem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Håndtere slektsforskerinformasjon, utføre slektsforskning og analyse"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS XML-database"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS database"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GenWeb kildefil"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Additional path where the databases may reside"
msgstr "Tilleggssti hvor databasen kan ligge"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Vis automatisk vindu for programtilleggsstatus"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Backup database on exit"
msgstr "Ta en sikkerhetskopi av databasen ved avslutning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Farger som brukes for å fremheve TODO-elementene i en liste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
msgstr "Farge for å utheve fullstendige element i en liste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr "Farge som brukes for å utheve markerte element i en liste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Create default source on import"
msgstr "Lag standard kilde ved import"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Date display format"
msgstr "Visningsformat for datoer"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standard mønster for GRAMPS ID for hendelser"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standard møster for GRAMPS ID for familier"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standard mønster for GRAMPS ID for mediaobjekter"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standard mønster for GRAMPS ID for notater"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardperson GRAMPS ID-mønster"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standard mønster for GRAMPS ID for steder"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default report directory"
msgstr "Standard rapportkatalog"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standard bibliotek GRAMPS ID-mønster"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standard mønster for GRAMPS ID for kilder"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Standard metode for å gjette etternavn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Default website directory"
msgstr "Standard katalog for nettsider"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Vis filterkontrollene"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Display edit buttons in Relationship View"
msgstr "Vis endringsknappene på Slektskapvisning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Vis informasjonsmelding når en person redigeres"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Ikke spør ved lagring"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Skru på stavekontroll hvis den er tilgjengelig"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr "Gjør det mulig å vise advarsel om portabilitet"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr "Gjør det mulig å vise advarsel om portabilitet."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Aktivere bruk av transaksjoner"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid "Enables the use of transactions, which increase data security and improve speed."
msgstr "Aktivere bruk av transaksjoner som vil øke datasikkerheten og hastigheten."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Full sti for standard rapportkatalog."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Full sti for standard nettsidekatalog."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr "Full sti for den katalogen hvor GRAMPS sist importerte data."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr "Full sti for den katalogen hvor GRAMPS sist eksporterte data."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr "Full sti for den siste GRDB-databasen GRAMPS brukte."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "Height of the LDS editor interface."
msgstr "Høyde på LDS-editoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "Height of the address editor interface."
msgstr "Høyde på adresseeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "Height of the attribute editor interface."
msgstr "Høyde på egenskapeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "Height of the event editor interface."
msgstr "Høyde på hendelseseditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "Height of the event reference editor interface."
msgstr "Høyde på editoren til hendelsesreferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "Height of the family editor interface."
msgstr "Høyde på familieeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "Height of the interface."
msgstr "Høyde på skjermbildet."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid "Height of the location editor interface."
msgstr "Høyde på posisjonseditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "Height of the media editor interface."
msgstr "Høyde på mediaeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid "Height of the media reference editor interface."
msgstr "Høyde på editoren til mediareferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid "Height of the name editor interface."
msgstr "Høyde på navneeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid "Height of the note editor interface."
msgstr "Høyde på notateditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "Height of the person editor interface."
msgstr "Høyde på personeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "Height of the person reference editor interface."
msgstr "Høyde på editoren til personreferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "Height of the place editor interface."
msgstr "Høyde på stedseditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Height of the repository editor interface."
msgstr "Høyde på bibliotekseditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Height of the repository reference editor interface."
msgstr "Høyde på editoren til biblioteksreferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Height of the source editor interface."
msgstr "Høyde på kildeeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "Height of the source reference editor interface."
msgstr "Høyde på editoren til kildereferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "Height of the url editor interface."
msgstr "Høyde på url-editoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Skjul beta-advarsler ved oppstart"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Hide warning on missing database owner."
msgstr "Skjul advarsler om manglende databaseeier."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "If True, a new source will be created and every record without source reference will be referenced to this source"
msgstr "Hvis OK, så vil en ny kilde opprettes, og alle poster uten kildehenvisning bli tildelt henvisning til denne kilden"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr "Hvis OK, så vil skyggelegging bli brukt for å utheve data i Relasjonsvisning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr "Hvis OK, så vil Kartvisning bli koblet opp mot OpenGIS-servere for å laste ned kart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person."
msgstr "Hvis denne er satt lik 0 eller 1 vil statuslinja vise navn og GRAMPS-ID for den aktive personen. Hvis den er satt lik 2 vil statuslinja vise slektskapet mellom den aktive personen og standardpersonen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
msgstr "Hvis denne er satt lit 1 vil vindu for programtillegg automagisk vises hvis det oppdages problemer ved innlasting av dem."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr "Hvis denne er satt lik 1, vil &quot;Dagens tips&quot; vises ved oppstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr "Hvis denne er satt lik 1, vil Filterkontrollene være synlige i Personvisning."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
msgstr "Hvis denne er satt lik 1 vil Sidestolpevisning bli aktivert. Hvis den er satt lik 0 vil Notatblokkvisning bli brukt istedet."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr "Hvis denne er satt lik 1 vil den sist brukte databasen bli åpnet ved oppstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system."
msgstr "Hvis denne er satt lik 1 vil stavekontroll bli tilgjengelig hvis den er tilgjengelig for systemet."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr "Hvis denne er satt lik 1 vil verktøylinja bli synlig i hovedvinduet i GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup."
msgstr "Hvis denne er satt lik 1 vil advarsler om betaversjoner ikke bli vist ved oppstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid "If set to 1, the warning about missing database owner will not be displayed when GEDCOM export is done."
msgstr "Hvis denne er satt lik 1 vil advarsler om manglende databaseeier ikke bli vist når eksport av GEDCOM-fil er utført."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr "Hvis denne er satt lik 1 betyr det at skjermstørrelsen allerede er sjekket, og de initielle skjermbildevalgene er gjort. Det blir ikke gjort noe selv om skjermbildet er for lite siden brukeren kan ha overstyrt våre innstilliger."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr "Hvis denne er satt lik 1 betyr det at oppstartshjelperen allerede er kjørt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr "Hvis denne er satt til Sann, vil det vises en advarsel hver gang brukeren blir stilt overfor muligheten ved å duplisere en familie ved å legge til foreldre til en person."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
msgstr "Hvis denne er satt lik Sann vil en XML-sikkerhetskopi av databasen bli laget ved avslutning."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person."
msgstr "Hvis denne er satt til Sann, vil det vises et informasjonsvindu når bruker redigerer en person."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr "Hvis denne er satt lik Sann, vil hendelsesrapporter vises for Familievisning."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr "Hvis denne er satt til Sann, vil søsken vises for Familievisning."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button."
msgstr "Hvis denne er satt lik Sann, vil knappene på sidestolpen inneholde en tekstbeskrivelse av visningen, ellers vil bare knappene vises."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Vis tekst for knappene på sidestolpen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
msgstr "Indikerer at GRAMPS skal huske forrige visning som er brukt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted."
msgstr "Indikerer hvilken visning som ble brukt sist. Denne visningen vil vises når systemet startes om."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Informasjon som vises på statuslinja"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "Siste databasen som GRAMPS arbeidet med"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Katalogen det sist ble importert fra"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Katalogen det sist ble eksportert til"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Last view displayed"
msgstr "Viser siste visning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Åpne sist brukte database ved oppstart"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Name display format"
msgstr "Visningsformat for navn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Foretrukket format for grafiske rapporter"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Foretrukket format for grafiske rapporter."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Foretrukket format for tekstrapporter"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Foretrukket format for tekstrapporter."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid "Preferred page size"
msgstr "Foretrukket sideformat"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "Preferred page size."
msgstr "Foretrukket sidestørrelse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid "Researcher city"
msgstr "Forsker by"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid "Researcher city."
msgstr "Forsker by."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid "Researcher country"
msgstr "Forsker fylke"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid "Researcher country."
msgstr "Forsker fylke."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid "Researcher email address"
msgstr "Forsker e-postadresse"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Researcher email address."
msgstr "Forsker e-postadresse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid "Researcher name"
msgstr "Forsker navn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid "Researcher name."
msgstr "Forsker navn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid "Researcher phone"
msgstr "Forsker telefon"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Researcher phone."
msgstr "Forsker telefon."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Forsker postnummer"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Forsker postnummer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Researcher state"
msgstr "Forsker stat"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Researcher state."
msgstr "Forsker stat."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
msgid "Researcher street address"
msgstr "Forsker gateadresse"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
msgid "Researcher street address."
msgstr "Forskers gateadresse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "Skjermstørrelsen har blitt sjekket"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Vis hendelsesdetaljer ved Familievisning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Vis søsken ved Familievisning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
msgid "Show toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
msgid "Sidebar View"
msgstr "Vis sidestolpe"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet til LDS-editoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet til adresseeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet til egenskapseditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet til hendelseseditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet til hendelsesreferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet til familieeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet når GRAMPS starter."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet til stedseditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet til mediaeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet til editoren for mediareferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet til navneeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
msgid "Specifies the height of the note editor interface."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet til notateditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet til personeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet til editoren for personreferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet til stedseditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet til bibliotekseditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet til editoren for biblioteksreferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet til kildeeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet til editoren for kildereferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet til url-editoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet til SDH-editoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet til adresseeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet til egenskapseditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet til hendelseseditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet til editoren for hendelsesreferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet til familieeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet når GRAMPS starter."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet til posisjonseditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet til mediaeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet til editoren for mediareferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet til navneeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
msgid "Specifies the width of the note editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet til notateditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet til personeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet til editoren for personreferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet til stedseditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet til bibliotekseditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet til editoren for biblioteksreferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet til kildeeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet til editoren for kildereferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet til url-editoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "Oppstartshjelperen har blitt kjørt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
msgstr "De nye GRAMPS IDene for hendelsene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
msgstr "De nye GRAMPS IDene for familiene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
msgstr "De nye GRAMPS IDene for mediaobjektene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
msgid "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format string."
msgstr "De nye GRAMPS IDene for notatene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
msgstr "De nye GRAMPS IDene for personene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
msgstr "De nye GRAMPS IDene for stedene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
msgstr "De nye GRAMPS IDene for bibliotekene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
msgstr "De nye GRAMPS IDene for kildene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr "Denne nøkkelen beregner datoformatet som vises. O samsvarer med MM/DD/YYYY (amerikansk format), 1 viser til DD/MM/YYYY (europeisk format), og 2 viser til YYYY-MM-DD (ISO-format)."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr "Denne nøkkelen finner format for navnevisning. Bruk 1 for \"Etternavn, Fornavn\", 2 for \"Fornavn, Etternavn\", 3 for \"Patronymikon som fornavn\", og 4 for \"Fornavn\". For selvvalgte format, bruk negative heltall, hvor definisjonen er databasespesifikk. Null (0) er reservert for interne hensikter og må ikke brukes. Hvis den brukes vil den bli endret til 1 av GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style."
msgstr "Denne nøkkelen beregner hvordan etternavn skal gjettes når en ny person legges til i databasen. Bruk 0 for fars etternavn, 1 for å ikke gjette noe, 2 for kombinasjon av mors og fars etternavn, og 3 for islandsk stil."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
msgstr "Denne nøkkelen deaktiverer kontrollspørsmål når data er endret og Avbryt-knappen er trykket."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
msgstr "Denne nøkkelen gjør at redigeringsknappene i Slektskapsvisning vises"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr "Denne nøkkelen beholder versjonsnummeret for når velkomstbeskjeden ble vist. Heltallet viser hovedversjon, underversjon og utgavenummeret, f.eks. 200 betyr 2.0.0-versjonen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
msgid "Use last view displayed"
msgstr "Bruk siste visning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
msgid "Use online maps"
msgstr "Bruk online-kart"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Bruk skyggelegging for å utheve data i Relasjonsvisning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr "Vis advarsel når det legges til nye foreldre på en slik måte at det kan medføre dupliserte familier."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Velkomstmeldingen er allerede blitt vist for denne versjonen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
msgid "Width of the LDS editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet til SDH-editoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
msgid "Width of the address editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet til adresseeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
msgid "Width of the attribute editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet til egenskapseditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
msgid "Width of the event editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet til hendelseseditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
msgid "Width of the event reference editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet til editoren for hendelsesreferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
msgid "Width of the family editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet til familieeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
msgid "Width of the interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
msgid "Width of the location editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet til posisjonseditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
msgid "Width of the media editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet til mediaeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:184
msgid "Width of the media reference editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet til editoren for mediareferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:185
msgid "Width of the name editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet til navneeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:186
msgid "Width of the note editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet til notateditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:187
msgid "Width of the person editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet til personeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:188
msgid "Width of the person reference editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet til editoren for personreferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:189
msgid "Width of the place editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet til stedseditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:190
msgid "Width of the repository editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet til bibliotekseditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:191
msgid "Width of the repository reference editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet til editoren for biblioteksreferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:192
msgid "Width of the source editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet til kildeeditoren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:193
msgid "Width of the source reference editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet til editoren for kildereferanser."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:194
msgid "Width of the url editor interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet til url-editoren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>Legge til barn</b>: For å legge til barn i GRAMPS, angi en av foreldrene som aktiv person, gå så til Familievisningen. Hvis barnet allerede er i databasen, velg den tredje knappen på høyre side av Barn-lista. Hvis barnet ikke er i databasen, klikk på den andre knappen på høyre side av Barn-lista. Etter at barn informasjonen er tastet inn, vil de automatisk bli listet som et barn av den aktive personen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Bokmerke personer</b>: Bokmerke menyen på toppen av vinduet er et flott sted for å lagre personer som du ofte bruker. Ved å klikke på en person, blir denne valgt som aktiv person. For å lage et bokmerke for en person, velg denne som aktive person, og høyreklikk på navnet, og velg 'Legg til bokmerke'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities &gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Beregne relasjoner</b>: Dette verktøyet, under <b>Verktøy &gt; Redskaper &gt; Relasjonsberegningskalkulator</b> lar deg finne ut om noen andre er i slekt med deg (blodsslekt, ikke inngift). Du får vite nøyaktig relasjon og hvem som er felles stamfar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Endre foretrukket navn</b>: Det er lett å håndtere personer med flere navn i GRAMPS. Sett personen som aktiv person, dobbelklikk på personen, og velg Navn fanen. Forskjellige navn kan bli lagt til, slik som: Navn som gift, fødselsnavn, o.l. For å velge et foretrukket navn, høyreklikk på det ønskede navnet, og velg det eneste alternativet i menyen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Bidra til GRAMPS</b>: Ønsker du å bidra til GRAMPS, men du kan ikke programmere? Ingen problem. Et så stort prosjekt som GRAMPS krever folk med en menge forskjellige egenskaper. Bidrag kan variere fra å skrive dokumentasjon, til testing av utviklerversjoner, til å hjelpe til med nettsidene. Start med å melde deg på gramps e-postlista for utviklere, gramps-devel og introduser deg. Mer informasjon for å melde deg på finner du på lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Forskjellige visninger</b>: Det er seks forskjellige visninger for å navigere i dine slektsdata: Personer, familie, stamtavle, kilder, steder og media. Alle disse hjelper deg å utføre en eller flere av dine oppgaver."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Dobble oppføringer</b>: <b>Verktøy &gt; Databasebehandling &gt; Finn personer med doble oppføringer</b> gir deg muligheten til å finne (og flette sammen) inntastinger av personer som er lagt inn flere ganger i databasen."
# Sponset? betyr egentlig at man i gamle dager tok til
# seg barn som ikke var ens egne ... men hva bør dette være på norsk?
# tror ikke sponset er noe fornuftig ord dessverre ... -Jørgen
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Rediger relasjonen til et barn</b>: Ikke alle barn er relatert til sine foreldre ved en fødsel. Du kan endre relasjonen for et barn til hver av foreldrene ved å velge barnet som aktiv person. I Relasjonsvisningen velger du trefje ikon fra høyre for &quot;Foreldre&quot;. Dette åpner Familieeditoren. Velg så barnet, høyreklikk og velg &quot;Endre relasjon&quot;. Her kan du sette relasjon mellom barnet og dets mor og far.. Relasjonen kan være enten Fødsel, Adoptert, Stebarn, Fadderbarn, Fosterbarn eller Ukjent."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; Filter</b>."
msgstr "<b>Filtrere personer</b>: I personvisningen, kan du filtrere personer etter flere kriteria. Gå til filter (rett til høyre for person-ikonet) og velg en av de flere forhåndsvalgte filtrene. For eksempel, alle adobterte personer i familietreet. På denne måten kan man for eksempel også enkelt finne personer som mangler fødselsdato. For å få resultatet, trykk på Bruk. Hvis filtermenyen ikke er synlig, skru de på ved å velg <b>Vis &gt; Filter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>GRAMPS e-postliste</b>: Ønsker du svar på dine forespørsler om GRAMPS? Sjekk ut gramps-user e-postlista. Det er mange personer på lista, så det er sannsynlig at du får svar raskt. Hvis du har et spørsmål om utviklingen av GRAMPS, prøv gramps-devel. Informasjon om begge listene kan du finne på lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b>GRAMPS-manual</b>: GRAMPS-manualen er ganske utfyllende og bra skrevet. Den inneholder detaljer om hurtigtaster og inneholder noen nyttige tips som vil hjelpe deg i ditt slektsforskningsarbeide. Sjekk den ut."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b>GRAMPS rapporter</b>: GRAMPS tilbyr et vidt spekter med rapporter. Tekstrapporter er spesielt praktiske, hvis du ønsker å sende resultatet av ditt familietre til familiemedlemmer via e-post."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Godt slektsforskningstips</b>: Informasjon samlet om din familie er kun så bra som kilden det kommer i fra. Ta deg tiden og utfordringene det er å samle alle detaljene om hvor informasjonen kom fra. Bruk alltid kopier av originale dokumenter når det er mulig."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr "<b>Forbedre GRAMPS</b>: Brukere er oppfordret til å etterspørre forbedringer av GRAMPS. Å etterspørre forbedringer i GRAMPS, kan gjøres ved å sende e-post til e-postlistene gramps-user eller gramps-devel, eller ved å lage en &quot;Feature Request&quot; på http://bugs.gramps-project.org. Det foretrukne er å legge inn en &quot;Feature Request&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>Feil datoer</b>: Alle taster fra tid til annen datoer i feil format. Datoer i feil format vil vises ved at lampen ved siden av datoen er rød. Grønn betyr at datoen er gyldig, og gul betyr at datoen er akseptert. Datobehandleren kan startes ved å trykke på den fargede lampen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Ivertert filtrering</b>: Filtre kan lett inverteres ved å bruke Inverter valget. For eksempel, ved å invertere 'Personer med barn' filteret, velger du alle personer med barn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b>Liste hendelser</b>: En hendelse kan legges til en person i databasen via <b>Personer &gt; Rediger &gt; Hendelser</b>. Her kan du legge til alt fra adopsjon, dåp (og andre religiøse sermonier), begravelse, dødsårsak, folketelling, utdannelse, valgt, emigrert, militærtjeneste, adelstittler, yrke, ordinering, eiendom, religion, pensjonist, testamente o.l."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Finn personer</b>: I Personvisningen, listes etternavn kun en gang, som standard. Ved å klikke på pilen til venstre for etternavnet, vil lista utvide seg, og vise alle personene med dette etternavnet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr "<b>Endre dine innstillinger</b>: Ikke fornøyd med noen av standardinnstillingene i GRAMPS? <b>Rediger &gt; Foretrukne innstillinger</b> lar deg endre flere verdier for innstillinger, slik at du tilpasser GRAMPS til ditt behov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
msgstr "<b>Bytte i Familievisning</b>: Å endre Aktiv Person i Slektskapvisning er enkelt. Bare dobbeltklikk på et navn til en person for å gjøre denne til aktiv person."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show All&quot; checkbutton."
msgstr "<b>&quot;Vis alle&quot;</b>: Når man legger til en ektefelle eller et barn, er lista over personer som vises filtrert til å vise bare personer som realistisk sett kan passe i rollen (basert på datoer i databasen). I tilfelle GRAMPS har tatt feil med dette valget, kan du overstyre filteret ved å krysse av for &quot;Vis alle&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b>SoundEx kan hjelpe deg med familiesøk</b>: SoundEx løser et gammelt problem i slektsforskningen---hvordan håndtere stavevariasjoner. SoundEx-verktøyet tar et etternavn og lager en forenklet form som er lik for likt lydende navn (fonetisk). Vet man SoundEx koden for et navn, så letter det jobben når man for eksempel jobber med folketellinger (microfiche) ved biblioteket eller andre forskningsteder. For å finne SoundEx koder for etternavn i din database, gå til <b>Verktøy &gt; Redskaper &gt; Lag SoundEx-koder</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Opprette et nytt familie tre</b>: En god måte å starte et nytt familietre på, er å legge inn alle medlemmene i familien inn i databasen (bruk <b>Rediger &gt; Legg til</b>, eller klikk på Legg til knappen på Verktøylinja). Gå så til Familievisningen og lag relasjoner mellom personene."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Snakk med slektninger før det er for sent</b>: Dine eldste slektninger kan være din beste kilde til informasjon. De vet vanligvis ting om familien som ikke har blitt skrevet ned. Det kan hende de forteller deg tips om personer, som en dag kan lede deg inn i et nytt spor i din slektsforskning. Du vil i alle fall få noen flotte historier. Ikke glem å ta opp samtalen!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>Familie</b>: Familievisningen brukes for å vise en typisk familie (foreldrene, ektefelle og barn) til en person."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Usikker på en dato?</b> Hvis du er usikker på datoen for når en hendelse skjedde (for eksempel fødsel eller dødsfall), så gir GRAMPS muligheten til å skrive inn en rekke forskjellige datoformater basert på gjetning eller estimater. For eksempel &quot;Omkring 1908&quot; er en gyldig fødselsdato i GRAMPS. Andre datomuligheter er: &quot;før&quot;, &quot;etter&quot;, &quot;omkring&quot;, &quot;område&quot;, &quot;periode&quot;. Se seksjon 3.7.2.2. i GRAMPS-manualen for en komplett beskrivelse av datoalternativene."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Hvem ble født når</b>: 'Sammenlign enkelthendelser' verktøyet, lar deg sammenligne data for alle (eller noen) personer i din database. Dette er praktisk, hvis du for eksempel ønsker å liste fødselsdatoer for alle i din database."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr "En datorekke kan angis ved å bruke formatet &quot;mellom 4. januar 2000 og 20. mars 2003&quot; (Fungerer ikke på norsk. Bruk engelsk inntil feilen er funnet. Eks. &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;)"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default name&quot; from the menu."
msgstr "Et alternativt navn kan velges som en persons foretrukne navn. Velg først det ønskede navnet i personens navneliste, før du høyreklikker på dette for å få opp valgmenyen, og velger &quot;Sett som standardnavn&quot; fra menyen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Et bilde kan legges til et vilkålig galleri eller Media visning, ved å dra og slipp fra en filbehandler eller nettleser."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Hvem som helst kan settes som 'proband' i GRAMPS. Bruk <b>Rediger &gt; Sett proband</b>. Proband er personen som blir satt i fokus når databasen blir åpnet, eller når man trykker på &quot;Proband&quot;-knappen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Vær nøyaktig når du samler slektsinformasjon. Ikke gjør antagelser når du samler primær informasjon, skriv det nøyaktig som du ser det. Skriv tekst i parenteser for å indikere tillegg, sletting, eller kommentarer. Bruk av det latinske &quot;sic&quot; er anbefalt for å bekrefte nøyaktig gjengiving av hva som kan se ut som en feil i en kilde."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Fødselsrekkefølgen for barn i familievisningen kan settes, hvis det mangler fødselsdato, kan de dras og slippes."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Tilpassede rapporter kan lages av avanserte brukere under &quot;programtillegg&quot;-systemet. Mer informasjon om tilpassede rapporter kan du finne på http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Ikke glem å les GRAMPS-manualen, <b>Hjelp &gt; Brukermanual</b>. Utviklerne har jobbet hardt for å gjøre de fleste operasjoner intuitive, men manualen er full av informasjon som vil gjøre den tiden du bruker på slektsforskning mer effektiv."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr "Filtre lar deg begrense hva som blir vist i Personvisningen. I tillegg til de mange forhåndsdefinerte filterne, kan man også lage tilpassede filtre som bare kan begrenses av fantasien. Tilpassede filtre kan lages fra <b>Redigere&gt;Lage personfilter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr "GRAMPS har muligheten for å lage flere rapporter (både tekstbaserte og grafiske) basert på ditt slektsforskningsmateriale. Det er mange muligheter for hvilke personer som blir inkludert i rapportene, så vel som mange lagringsformater (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, LaTeX og ren tekst). Prøv deg fram med rapportene under <b>Rapporter</b>-menyen for å få en ide om hvor kraftig GRAMPS er."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "GRAMPS lar deg importere fra, og exportere til GEDCOM formatet. Det er utvidet støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, så du kan utbytte GRAMPS' informasjon til og fra brukere fra de fleste slekstforskningsprogram."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "GRAMPS kan eksportere data til Web Family Tree (WFT)-formatet. Dette formatet tillater at et familie tre kan vises på en nettside ved å bruke en enkeltfil, i stedet for mange html-filer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS kommer med et rikt utvalg av verktøy. Disse verktøyene lar deg gjøre operasjoner som å kontrollere databasen for feil og inkonsistens, så vel som analyse og utforskningsverktøy, som hendelses-sammenligning, finn dobbeloppførte personer, interaktiv etterkommer-utforsker, med mer. Alle verktøy finner du under <b>Verktøy</b> menyen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS har blitt utviklet slik at nye oversettelser enkelt kan legges til. Hvis du er interessert i å bidra kan du sende en e-post til gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr "GRAMPS har blitt oversatt til 15 språk. Hvis GRAMPS er oversatt til ditt språk uten at det vises, må du endre standardspråket for maskinen din før du starter GRAMPS på nytt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS har en del smarte funksjoner. Du kan for eksempel sette inn hvilken som helst informasjon direkte inn i GRAMPS. Alle data i databasen kan bli omorganisert/manipulert for å hjelpe brukeren i arbeidet med analyser og slektskap for å få fylt inn tomrom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "GRAMPS hjelper deg å holde personlig informasjon privat, nettopp ved å merke informasjon som &quot;privat&quot;. Informasjon som er merket &quot;privat&quot; kan du enkelt holde utenfor rapporter og eksporteringer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "GRAMPS kan fritt distribueres under General Public License. Se http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS er Genealogical Research and Analysis Management Program System. Det er fullstendig sleksforskningsprogram, som lar deg lagre, redigere og utforske slekstsdata. GRAMPS database-bakstykke er så robust at noen brukere behandler slektsdata som inneholder hundre tusener av personer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "GRAMPS er skrevet i et programmeringspråk som heter Python, og bruker GTK- og GNOME-bibliotekene for den grafiske fremvisningen. GRAMPS er støttet på alle datasystemer hvor disse programmene offisielt kjører."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</b>."
msgstr "GRAMPS har en liste over tidligere valgte aktive personer. Du kan flytte deg fremover og bakover gjennom lista ved å bruke <b>Gå &gt; Fremover</b> (eller &quot;Ctrl + Pil høyre&quot;) og <b>Gå &gt; Tilbake</b> (eller &quot;Ctrl + Pil venstre&quot;)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS er, så godt det lar seg gjøre, kompatibel med GEDCOM, den generelle standarden for å lagre slektsforskningsinformasjon. Det eksisterer filtre som gjør import og eksport av GEDCOM-filer enkelt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "GRAMPS tilbyr full Unicode-støtte. Særtegn for alle språk skal vises riktig."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
msgstr "GRAMPS fungerer også når man bruker KDE, så lenge de nødvendige GNOME-bibliotekene er installert."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "Slektsforskning dreier seg ikke bare om datoer og navn. Det handler om mennesker. Vær derfor beskrivende, og ta med <b>hvorfor</b> tingene skjedde, og hvordan etterfølgerne kan ha blitt formet av hendelsene de gikk gjennom. Små historier bidrar til at din slektshistorie blir levende."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Gå fra hva du vet til hva du ikke vet. Skriv inn alt som er kjent før du konkluderer. Ofte viser de faktaene man har for hånd, mange mulige retninger for videre forskning. Ikke kast bort tid ved å lete gjennom tusener av poster etter et håp om en videre retning, når du har andre muligheter som du ikke har sett på ennå."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "I de fleste tilfeller vil du få frem et redigeringsvindu ved å dobbelklikke på navn, kilde, sted eller media posten. Husk at resultatet kan være avhengig av sammenhengen. For eksempel, i familievisning, når man klikker på en forelder eller et barn, vil du få opp relasjonsredigeringsvinduet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Interessert i å bli informert om når en ny versjon av GRAMPS blir sluppet? Meld deg på e-postlista for GRAMPS-annonseringer ved å gå inn på http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Gjør dine data flyttbare --- dataene for ditt familietre og all annen media kan eksporteres direkte til GNOME-filbehandleren (Nautilus) for brenning til en CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Flere navn kan angis for hvert enkelt individ. Eksempler er fødselsnavn, ekteskapsnavn og aliaser."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Slektskapskalkulator i GRAMPS er tilgjengelig på 10 språk."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "&quot;Flett sammen&quot;-funksjonen lar deg slå to personer sammen til en. Dette er veldig praktisk hvis du skal slå sammen to databaser hvor du har de samme personene, eller for å slå sammen personer som ved en feiltasting av navnet har fått to oppføringer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Bokrapporten, <b>Rapporter &gt; Bok &gt; Bokrapport</b>, lar brukere samle en mengde rapporter i et enkelt dokument. Denne rapporten er enklere å distribuere enn flere rapporter, spesielt når den er skal skrives ut."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "&quot;Free/Libre and Open Source Software&quot; (FLOSS)-utviklingsmodellen betyr at GRAMPS kan utvides av alle programmer siden all kildekode er fritt tilgjengelig under den åpne lisensen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Hjemmesiden til GRAMPS finner du på: http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "Media visningen viser en liste over alle media som er brukt i databasen. Dette kan være bilder, video, lyd klipp, regneark, dokumenter o. l."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "Stamtavle visningen viser et tradisjonelt stamtavle diagram. Hold musa over en person for å se mer informasjon om denne personen, eller høyreklikk på en person for å få en meny så du rask kan få tilgang til dens ektefelle, søsken, barn eller foreldre."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "Stedsvisningen viser lista over alle stedene i databasen. Lista kan sorteres på de forskjellige feltene, slik som stedsnavn, sogn og fylke."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "Kildevisningen viser en liste med alle kildene i et eget vindu. Dobbelklikk på hver enkelt for å redigere, legge til notater, og se hvilke personer som refererer til kilden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "Den beste måten å rapportere en feil i GRAMPS på, er ved å bruke GRAMPS Feilsporingssystem på http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Lei av å måtte flytte hånden av tastaturet for å flytte musepekeren? Mange av funksjonene i GRAMPS har hurtigtaster. Hvis en funksjon har slike vil de vises til høyre side i menyen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
msgstr "For å flette sammen to personer må du velge dem begge (den andre personen kan bli valgt ved å holde nede &quot;Ctrl&quot;-tasten samtidig som man trykker på personen), før du trykker på <b>Rediger &gt; Hurtig fletting</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "For å kjøre GRAMPS må du ha GNOME installert. Men du trenger ikke å benytte GNOME-skrivebordsmiljøet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Usikker på hva en knapp gjør? Hold musa over knappen, og et verktøytips vil komme frem."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Du kan konvertere dataene dine til en GRAMPS-pakke, som er en komprimert fil som inneholder dine familetre-data og denne inneholder alle andre filer brukt av databasen, som bilder. Denne fila er fullstendig portabel så den er fint brukbar som sikkerhetskopi eller deling med andre GRAMPS brukere. Dette formatet har den fordelen over GEDCOM med at ingen informasjon blir borte ved eksport eller import."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Du kan enkelt eksportere ditt familietre til en nettside. Velg hele databasen, familielinjer, eller enkeltindivider for å lage en samling med nettsider som er klare for å legges ut på Internett."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "Du kan lenke alle typer elektroniske media (inkludert ikke-tekst informasjon) og andre filtyper til ditt GRAMPS-familietre."