gramps/po/fr.po
Jérôme Rapinat df37f4b067 update fr.po
svn: r6958
2006-06-24 07:04:28 +00:00

11922 lines
429 KiB
Plaintext

# French translation for gramps
# Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>, 2001-2004.
# Matthieu Pupat <tieum.tieum@free.fr>, 2004, 2005.
# Guillaume Pratte <guillaumep@soireevideo.org>, 2005.
# Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>, 2005-2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 2.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: Sat Jun 24 08:42:09 2006\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-24 08:56+0200\n"
"Last-Translator: Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/AddMedia.py:89
msgid "Select a media object"
msgstr "Choisir un média"
#: ../src/AddMedia.py:108
msgid "Select media object"
msgstr "Sélectionner un objet média"
#: ../src/AddMedia.py:142
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Incapable d'importer %s"
#: ../src/AddMedia.py:143
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Le fichier indiqué est introuvable."
#: ../src/AddMedia.py:164
msgid "Add Media Object"
msgstr "Ajouter un média"
#: ../src/AddMedia.py:213
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Incapable d'afficher %s "
#: ../src/AddMedia.py:214
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS n'est pas capable d'afficher cette image. Cela peut être du à un fichier corrompu."
#: ../src/ArgHandler.py:307
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Ouverture d'un format externe"
#: ../src/ArgHandler.py:308
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
msgstr "Une nouvelle base GRAMPS doit être créée lors de l'ouverture de formats externes. La fenêtre suivante vous permettra de choisir la nouvelle base de données."
#: ../src/ArgHandler.py:316
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Le nouvelle base GRAMPS n'a pas été créée"
#: ../src/ArgHandler.py:317
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr "GRAMPS ne peut ouvrir un format externe sans créer de nouvelle base GRAMPS."
#: ../src/ArgHandler.py:328 ../src/DbLoader.py:116 ../src/DbLoader.py:204
#: ../src/DbLoader.py:212 ../src/DbLoader.py:288 ../src/DbLoader.py:311
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:329 ../src/DbLoader.py:117 ../src/DbLoader.py:312
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Le type de fichier \"%s\" est inconnu.\n"
"\n"
"Les types valides sont: base de données GRAMPS, XML GRAMPS, paquet GRAMPS et GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:710 ../src/DbLoader.py:126 ../src/DbLoader.py:166
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Créer une nouvelle base de données GRAMPS"
#: ../src/ArgHandler.py:765 ../src/DbLoader.py:457
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/ArgHandler.py:774 ../src/DbLoader.py:477
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Bases GRAMPS"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/StartupDialog.py:207
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/StartupDialog.py:208
#: ../src/plugins/Ancestors.py:506
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/StartupDialog.py:209
msgid "City:"
msgstr "Ville:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/StartupDialog.py:210
msgid "State/Province:"
msgstr "Région:"
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/StartupDialog.py:211
msgid "Country:"
msgstr "Pays:"
#: ../src/Assistant.py:347 ../src/StartupDialog.py:212
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Code postal:"
#: ../src/Assistant.py:348 ../src/StartupDialog.py:213
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone:"
#: ../src/Assistant.py:349 ../src/StartupDialog.py:214
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique:"
#: ../src/Bookmarks.py:159 ../src/Bookmarks.py:165
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Gérer les signets"
#: ../src/Bookmarks.py:171 ../src/DataViews/_EventView.py:56
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_MediaView.py:54
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:70 ../src/DataViews/_PlaceView.py:55
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:380
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56 ../src/DataViews/_SourceView.py:55
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:88
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:72 ../src/Merge/_MergePerson.py:126
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36 ../src/PageView.py:345
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:92
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202 ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/Verify.py:503
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../src/Bookmarks.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:69
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:446 ../src/DataViews/_PersonView.py:597
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:602 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:106 ../src/Editors/_EditName.py:198
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:93
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:85
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:71 ../src/GrampsCfg.py:129
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35 ../src/ScratchPad.py:172
#: ../src/ScratchPad.py:288 ../src/ScratchPad.py:344 ../src/ScratchPad.py:377
#: ../src/ScratchPad.py:453 ../src/ScratchPad.py:463 ../src/ScratchPad.py:464
#: ../src/ScratchPad.py:475 ../src/ScratchPad.py:550 ../src/ScratchPad.py:561
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:87 ../src/ToolTips.py:168
#: ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/DumpGenderStats.py:55 ../src/plugins/IndivComplete.py:441
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:227 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:578
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:638 ../src/plugins/PatchNames.py:211
#: ../src/plugins/RelCalc.py:56 ../src/plugins/RelCalc.py:110
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:510
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/ColumnOrder.py:52
msgid "Select Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes"
#: ../src/ColumnOrder.py:66 ../src/GrampsCfg.py:106
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: ../src/ColumnOrder.py:70
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de la colonne"
#: ../src/ColumnOrder.py:88
msgid "Column Editor"
msgstr "Editeur de colonnes"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/RelLib/_AttributeType.py:45
#: ../src/ScratchPad.py:278 ../src/ScratchPad.py:312
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_MediaView.py:55
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Merge/_MergePerson.py:175
#: ../src/ScratchPad.py:274 ../src/ScratchPad.py:332 ../src/ScratchPad.py:365
#: ../src/ScratchPad.py:465 ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:694
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
#: ../src/plugins/BookReport.py:652 ../src/plugins/BookReport.py:653
#: ../src/plugins/PatchNames.py:205
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/ScratchPad.py:156
#: ../src/ScratchPad.py:275 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/GrampsCfg.py:146
#: ../src/ScratchPad.py:276 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:688
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:60 ../src/ScratchPad.py:277
msgid "Cause"
msgstr "Cause"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:61 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:57 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:59
msgid "Last Changed"
msgstr "Dernière modification"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Ajouter un nouvel événement"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modifier l'événement sélectionné"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Supprimer l'événement sélectionné"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:85 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:143 ../src/gramps_main.py:89
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1650
msgid "Events"
msgstr "Evénements"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:137 ../src/DataViews/_MediaView.py:93
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:139 ../src/DataViews/_PlaceView.py:100
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:105 ../src/DataViews/_SourceView.py:97
#: ../src/ViewManager.py:356
msgid "_Column Editor"
msgstr "_Editeur de colonne"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:143
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes événement"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:183
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Cette source est actuellement utilisée, la détruire revient à la supprimer de la base et des enregistrements qui y font référence."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:187
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Supprimer l'événement l'enlèvera de la base de données."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:194 ../src/DataViews/_PersonView.py:539
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:199 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:193
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:188
msgid "Delete %s?"
msgstr "Supprimer %s ?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:195
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Supprimer l'événement"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_RelationView.py:537
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/plugins/FamilyGroup.py:251
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:262 ../src/plugins/IndivComplete.py:234
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:236 ../src/plugins/IndivComplete.py:490
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:277 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1746
msgid "Father"
msgstr "Père"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_RelationView.py:538
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/ToolTips.py:233 ../src/plugins/FamilyGroup.py:268
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:243
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:245 ../src/plugins/IndivComplete.py:495
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:291 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1751
msgid "Mother"
msgstr "Mère"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
msgid "Add a new family"
msgstr "Ajouter une nouvelle famille"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editer la famille sélectionnée"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Supprimer la famille sélectionnée"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:79 ../src/gramps_main.py:79
msgid "Family List"
msgstr "Liste de famille"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:95 ../src/PageView.py:224
#: ../src/PageView.py:458 ../src/ViewManager.py:844
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Gestion des signets impossible"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:96 ../src/PageView.py:225
#: ../src/ViewManager.py:845
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Un signet ne peut être créé personne n'a été sélectionnée."
#: ../src/DataViews/_MapView.py:624
msgid "Maps"
msgstr "Cartes"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:633
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _avant"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:633
msgid "Zoom in by a factor of 2"
msgstr "Zoom avant de facteur 2"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _arrière"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:636
msgid "Zoom out by a factor of 2"
msgstr "Zoom arrière de facteur 2"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:639
msgid "Return to normal size"
msgstr "Retour à la taille normale"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:639
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Taille normale"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:642
msgid "Best _Fit"
msgstr "Meilleur rapport"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:643
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
msgstr "Produire le meilleur rapport de la carte dans la fenêtre"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 ../src/ScratchPad.py:404
#: ../src/ScratchPad.py:689 ../src/ScratchPad.py:695
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/AncestorChart2.py:482
#: ../src/plugins/BookReport.py:820 ../src/plugins/DescendChart.py:425
#: ../src/plugins/PatchNames.py:243
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:56 ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/ScratchPad.py:310
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:68
msgid "Add a new media object"
msgstr "Ajouter un nouveau média"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Editer l'objet média sélectionné"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:70
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Supprimer l'objet média sélectionné"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:82 ../src/gramps_main.py:81
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:100
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes média"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:186
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Ce média est actuellement utilisé, si vous le supprimez, il sera détruit dans la base ainsi que toute référence au sein des enregistrements."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:190
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Supprimer l'objet le supprimera de la base de données."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:193
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Supprimer un média ?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:194
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Supprimer un mé_dia"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:258 ../src/Editors/_EditMedia.py:262
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Supprimer un objet média"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart.py:57
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:58 ../src/plugins/DesGraph.py:59
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
msgid "b."
msgstr "n."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart.py:58
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:59 ../src/plugins/DesGraph.py:60
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "d."
msgstr "d."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
msgid "bap."
msgstr "bap."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "chr."
msgstr "crem."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "bur."
msgstr "inh."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "crem."
msgstr "crem."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408 ../src/gramps_main.py:83
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1553
msgid "Pedigree"
msgstr "Arbre généalogique"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:527 ../src/PageView.py:292
msgid "_Home"
msgstr "Personne de _référence"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:528 ../src/PageView.py:293
msgid "Go to the default person"
msgstr "Aller à l'individu par défaut"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:886
msgid "Jump to child..."
msgstr "Aller à l'enfant..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:894
msgid "Jump to father"
msgstr "Aller au père"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:902
msgid "Jump to mother"
msgstr "Aller à la mère"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1206
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1215 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1072 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1074
msgid "Home"
msgstr "Personne de référence"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1229
msgid "Show images"
msgstr "Montrer les images"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1238
msgid "Show marriage data"
msgstr "Montrer les données du mariage"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1247
msgid "Tree style"
msgstr "Style de l'arbre"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1254
msgid "Version A"
msgstr "Version A"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1261
msgid "Version B"
msgstr "Version B"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1273
msgid "Tree size"
msgstr "Taille de l'arbre"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1288
msgid "%d generations"
msgstr "%d générations"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1301
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1321
msgid "People Menu"
msgstr "Menu Individus"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1349 ../src/Merge/_MergePerson.py:163
msgid "Spouses"
msgstr "Conjoints"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1383
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:546 ../src/DataViews/_RelationView.py:552
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1757
msgid "Siblings"
msgstr "Frères et soeurs"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1426
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:737 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:638 ../src/plugins/IndivComplete.py:325
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:180 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1785
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1463
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:302 ../src/DataViews/_RelationView.py:536
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:152 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1720
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1500
msgid "Related"
msgstr "en relation avec"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1551
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu Famille"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:73 ../src/Merge/_MergePerson.py:127
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29 ../src/plugins/IndivComplete.py:455
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:241 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1634
#: ../src/plugins/RelCalc.py:58 ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:110
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30 ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/plugins/TimeLine.py:439
msgid "Birth Date"
msgstr "Date de naissance"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:112
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31 ../src/plugins/RelCalc.py:60
msgid "Birth Place"
msgstr "Lieu de naissance"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:111
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32 ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Death Date"
msgstr "Date de décès"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/Editors/_EditFamily.py:113
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33 ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Death Place"
msgstr "Lieu de décès"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/DataViews/_RelationView.py:726
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:173
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34 ../src/plugins/FamilyGroup.py:573
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Spouse"
msgstr "Epoux(se)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35 ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Last Change"
msgstr "Dernière modification"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36 ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Cause of Death"
msgstr "Cause du décès"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:86
msgid "People"
msgstr "Individus"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:120 ../src/PageView.py:691
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:121
msgid "Add a new person"
msgstr "Ajouter un nouvel individu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:122 ../src/PageView.py:693
#: ../src/ViewManager.py:320 ../src/ViewManager.py:355
msgid "_Edit"
msgstr "_Edition"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:123
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Editer la personne sélectionnée"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:124 ../src/PageView.py:695
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:125
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Enlever l'individu sélectionné"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:127
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Déployer tous les noeuds"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:129
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Fermer tous les noeuds"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:131
msgid "_Jump"
msgstr "_Sauter"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:134
msgid "_Show filter sidebar"
msgstr "_Montrer le filtre de la barre verticale"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:142
msgid "Filter Editor"
msgstr "Editeur de filtre"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:144
msgid "_Compare and merge"
msgstr "_Comparer et fusionner"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146
msgid "_Fast merge"
msgstr "_Fusion rapide"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:154 ../src/DataViews/_PersonView.py:166
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:177 ../src/DataViews/_PersonView.py:190
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:95
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:290 ../src/Merge/_MergePerson.py:295
msgid "Cannot merge people"
msgstr "GRAMPS n'a pas pu accomplir la fusion des individus demandée"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:155 ../src/DataViews/_PersonView.py:167
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:178 ../src/DataViews/_PersonView.py:191
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) lors du clic sur la personne désirée."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:199
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes personne"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:437
msgid "Active person not visible"
msgstr "Personne active non visible"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:536
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Effacer la personne la supprimera de la base de données."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:540
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Supprimer un individu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:590
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Supprimer l'individu (%s)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:787
msgid "Go to default person"
msgstr "Individu par défaut"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:791
msgid "Edit selected person"
msgstr "Editer la personne sélectionnée"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
msgid "Place Name"
msgstr "Nom du lieu"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:754
msgid "Church Parish"
msgstr "Paroisse"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:57 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
#: ../src/GrampsCfg.py:134
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Code postal"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:58 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 ../src/GrampsCfg.py:131
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:754
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:755
msgid "County"
msgstr "Département"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
msgid "State"
msgstr "Région"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 ../src/GrampsCfg.py:133
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:763
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:768
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:74
msgid "Add a new place"
msgstr "Ajouter un nouveau lieu"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editer le lieu sélectionné"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Supprimer le lieu sélectionné"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:88 ../src/gramps_main.py:91
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:676
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:683 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:736
msgid "Places"
msgstr "Lieux"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:101 ../src/DataViews/_SourceView.py:98
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusion"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:108
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes lieu"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:188
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Ce lieu est actuellement utilisé, le détruire revient à le supprimer de la base et des enregistrements qui y font référence."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:192
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Supprimer le lieu l'enlèvera de la base de données."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:200
msgid "_Delete Place"
msgstr "Supprimer _un lieu"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:218
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Incapable de fusionner les lieux."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:219
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième lieu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et cliquant sur le lieu désiré."
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:90 ../src/gramps_main.py:77
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:227
msgid "Show details"
msgstr "Montrer les détails"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:230
msgid "Show siblings"
msgstr "Montrer les frères et soeurs"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:270 ../src/DataViews/_RelationView.py:592
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:187 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:219
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:261 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:301
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:42 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:79
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37 ../src/RelLib/_GrampsType.py:98
#: ../src/RelLib/_NameType.py:38 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47 ../src/RelLib/_UrlType.py:39
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 ../src/ScratchPad.py:80
#: ../src/plugins/Check.py:785 ../src/plugins/DumpGenderStats.py:58
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:311 ../src/DataViews/_RelationView.py:724
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
#: ../src/ToolTips.py:223
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:392 ../src/Merge/_MergePerson.py:130
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:82
#: ../src/ScratchPad.py:551 ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/plugins/EventCmp.py:370 ../src/plugins/FamilyGroup.py:531
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1656
msgid "Birth"
msgstr "Naissance"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:403 ../src/Merge/_MergePerson.py:133
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
#: ../src/RelLib/_EventType.py:83 ../src/plugins/EventCmp.py:370
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:537 ../src/plugins/FamilyGroup.py:539
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1663
msgid "Death"
msgstr "Décès"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:446 ../src/DataViews/_RelationView.py:473
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s à %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:652
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "n.%s, d. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:654
msgid "b. %s"
msgstr "n. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:656
msgid "d. %s"
msgstr "d. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:664
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Type de relation: %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:677 ../src/Merge/_MergePerson.py:179
#: ../src/RelLib/_EventType.py:115 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436
msgid "Marriage"
msgstr "Mariage"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:703
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s à %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:706
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:709
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:712
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_type)s:"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
msgid "Home URL"
msgstr "URL de base"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65 ../src/GrampsCfg.py:136
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
msgid "Search URL"
msgstr "Chercher URL"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:76
msgid "Add a new repository"
msgstr "Ajouter un nouveau dépôt"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editer le dépôt sélectionné"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Supprimer le dépôt sélectionné"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:90
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69 ../src/gramps_main.py:85
msgid "Repositories"
msgstr "Dépôts"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:111
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes dépôt"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:186
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
msgstr "Cet dépôt est actuellement utilisé, le détruire revient à le supprimer de la base et des enregistrements qui y font référence."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:190
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Supprimer le dépôt l'enlèvera de la base de données."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:194
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Supprimer un dépôt"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1170
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1172
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:58
msgid "Publication Information"
msgstr "Information de publication"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:69
msgid "Add a new source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editer la source sélectionnée"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Supprimer la source sélectionnée"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69 ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:343 ../src/ScratchPad.py:376 ../src/gramps_main.py:87
#: ../src/plugins/Ancestors.py:159 ../src/plugins/IndivComplete.py:356
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:331 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1126 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1158
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:105
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes source"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:177
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Cette source est actuellement utilisée, la détruire revient à la supprimer de la base et des enregistrements qui y font référence."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:181
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Supprimer la source l'enlèvera de la base de données."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:189
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Supprimer une source"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:207
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Incapable de fusionner les sources."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Exactement deux sources doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième source peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la source désirée."
#: ../src/DateEdit.py:80 ../src/DateEdit.py:89
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "After"
msgstr "Après"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "About"
msgstr "Vers"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Range"
msgstr "Etendue"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Span"
msgstr "Incrémenté(e)"
#: ../src/DateEdit.py:86
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Estimated"
msgstr "Estimé(e)"
#: ../src/DateEdit.py:91
msgid "Calculated"
msgstr "Calculé(e)"
#: ../src/DateEdit.py:205 ../src/DateEdit.py:292
msgid "Date selection"
msgstr "Sélection de la date"
#: ../src/DbLoader.py:63 ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:64 ../src/ViewManager.py:93
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:94
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:80
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Ouvrir une base de données"
#: ../src/DbLoader.py:213
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Type inconnu: %s"
#: ../src/DbLoader.py:227 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Défaire l'historique d'alerte"
#: ../src/DbLoader.py:228
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Procéder avec l'import va effacer l'historique de cette session. En particulier, vous ne serez plus capable de revenir à l'import ou tous les changements précédents cette action.\n"
"\n"
"Si vous pensez avoir besoin de revenir à l'import, s'il vous plaît arrêter ici et sauver votre base de données."
#: ../src/DbLoader.py:233
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Procéder à l'import"
#: ../src/DbLoader.py:233 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêt"
#: ../src/DbLoader.py:239
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "Importer une base GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:334 ../src/DbLoader.py:341
msgid "Cannot open database"
msgstr "Incapable d'ouvrir la base de données"
#: ../src/DbLoader.py:335
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Le fichier sélectionner est un répertoire, pas un fichier.\n"
"Une base de données GRAMPS doit être un fichier."
#: ../src/DbLoader.py:342
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Vous n'avez pas d'accès en lecture sur le fichier sélectionné."
#: ../src/DbLoader.py:352
msgid "Cannot create database"
msgstr "Incapable de créer une base de données"
#: ../src/DbLoader.py:353 ../src/DbLoader.py:380
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné."
#: ../src/DbLoader.py:379
msgid "Read only database"
msgstr "Base de données en lecture seule"
#: ../src/DbLoader.py:466
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Tous les fichiers GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:486
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Importer une base GRAMPS au format XML"
#: ../src/DbLoader.py:495
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Fichiers GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:535
msgid "Automatically detected"
msgstr "Détecté automatiquement"
#: ../src/DbLoader.py:544
msgid "Select file _type:"
msgstr "Choisir un _type de fichier:"
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:109 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:116 ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:77
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:213
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:128 ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:58
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:187 ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:54
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:55 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:52
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60 ../src/Mime/_WinMime.py:100
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:510
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:523 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:408
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:415
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:435
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:442
#: ../src/plugins/DumpGenderStats.py:30 ../src/plugins/FamilyGroup.py:762
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:310 ../src/plugins/IndivSummary.py:166
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1814
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:128 ../src/Editors/_EditPerson.py:185
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:54 ../src/Merge/_MergePerson.py:55
#: ../src/Utils.py:67 ../src/plugins/DumpGenderStats.py:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1337
msgid "female"
msgstr "féminin"
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:128 ../src/Editors/_EditPerson.py:186
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:54 ../src/Merge/_MergePerson.py:55
#: ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/DumpGenderStats.py:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1336
msgid "male"
msgstr "masculin"
#: ../src/DisplayState.py:292
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
#: ../src/DisplayState.py:333
msgid "No active person"
msgstr "Pas de personne active"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 ../src/Merge/_MergePerson.py:188
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51 ../src/ScratchPad.py:334
#: ../src/ScratchPad.py:367 ../src/ScratchPad.py:690 ../src/ScratchPad.py:696
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:448
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:462
msgid "References"
msgstr "Références"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
msgid "Edit reference"
msgstr "Editer la référence"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:863
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:103
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:87
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Enlever l'événement sélectionné"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Partager un événement existant"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Temple"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:65 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:811
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1200
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:99
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "Mormons"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 ../src/GrampsCfg.py:132
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:755
msgid "State/Province"
msgstr "Région"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Lieux alternatifs"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:80
msgid "Flowed"
msgstr "Libre"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:81
msgid "Formatted"
msgstr "Formaté(e)"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
msgstr "Association"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
msgstr "Associations"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:73
msgid "Godfather"
msgstr "Parrain"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Créer et ajouter un nouveau dépôt"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Supprimer le dépôt existant"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Ajouter un dépôt existant"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
msgid "Call Number"
msgstr "Numéro d'identifiant"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "Sélectionner un dépôt"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle source"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Supprimer la source existante"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Ajouter une source existante"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 ../src/ScratchPad.py:405
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1521
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/ScratchPad.py:488 ../src/ScratchPad.py:496
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1523 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:140
msgid "Address Editor"
msgstr "Editeur d'adresse"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:140 ../src/GrampsCfg.py:130
#: ../src/ScratchPad.py:138 ../src/ScratchPad.py:155
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:351
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:83 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editeur d'attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
msgid "New Attribute"
msgstr "Nouvel attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130 ../src/ScratchPad.py:323
#: ../src/ScratchPad.py:331
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Incapable de sauver cet attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Cet attribut ne peut pas être vide"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:77
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence d'enfant"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
msgid "ChildRef"
msgstr "Enfant.Ref"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
msgid "ChildRef Editor"
msgstr "Editeur Ref.enfant"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:93 ../src/Editors/_EditEvent.py:196
msgid "Event Editor"
msgstr "Editeur d'événement"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:193 ../src/Editors/_EditEventRef.py:195
msgid "Event: %s"
msgstr "Evénement: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:195 ../src/Editors/_EditEventRef.py:197
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:204 ../src/Editors/_EditEvent.py:212
msgid "Cannot save event"
msgstr "Incapable de sauver l'événement"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:205
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet événement. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:213
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Cet événement ne peut pas être vide"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:219 ../src/Editors/_EditEventRef.py:208
msgid "Add Event"
msgstr "Ajouter un événement"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:225
msgid "Edit Event"
msgstr "Editer l'événement"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:295 ../src/Editors/_EditEventRef.py:263
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Supprimer l'événement (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:77 ../src/Editors/_EditEventRef.py:198
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence d'événement"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:205
msgid "Modify Event"
msgstr "Modifier l'événement"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Créer une nouvelle personne et ajouter l'enfant à la famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Editer la relation enfant/famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Ajouter une personne existante comme enfant de la famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "#"
msgstr "Numéro"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:108
msgid "Paternal"
msgstr "Paternel"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:109
msgid "Maternal"
msgstr "Maternel"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:231 ../src/Editors/_EditFamily.py:243
msgid "Select Child"
msgstr "Sélectionner un enfant"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:410 ../src/Editors/_EditFamily.py:412
msgid "New Family"
msgstr "Nouvelle famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:413 ../src/Editors/_EditFamily.py:860
msgid "Edit Family"
msgstr "Editer la famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:420
msgid "Family Editor"
msgstr "Editeur de famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:434
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Ajouter une nouvelle personne comme mère"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:436
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Ajouter une nouvelle personne comme père"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:539
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Sélectionner une personne comme père"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:540
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Enlever la personne comme père"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:545
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Sélectionner une personne comme mère"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:546
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Enlever cette personne comme mère"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:586
msgid "Select Mother"
msgstr "Sélectionner la mère"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:630
msgid "Select Father"
msgstr "Sélectionner la père"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:658
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Famille double"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:659
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous sauvez, vous allez créer une famille dupliquée. Il est recommandé d'annuler l'édition de cette fenêtre, et de sélectionner une famille existante"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:780
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un père ne peut pas être son propre enfant"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:781
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s est défini comme le père et l'enfant de la famille."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:790
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Une mère ne peut pas être son propre enfant"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:791
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s est définie comme la mère et l'enfant de la famille."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:821
msgid "Add Family"
msgstr "Ajouter une famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:824
msgid "Cannot save family"
msgstr "Incapable de sauver la famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:825
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette famille. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:831 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
msgid "Remove Family"
msgstr "Supprimer la famille"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:150 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:422
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editeur d'ordonnance SDJ"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:276
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:282
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:287
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:292
msgid "[%(gramps_id)s]"
msgstr "[%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:421
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordonnance SDJ"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:57
msgid "Location Editor"
msgstr "Endroit"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:76
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Editeur de propriétés de média"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:163
msgid "Media Properties"
msgstr "Propriétés du média"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:164 ../src/Editors/_EditMedia.py:208
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:190
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editer l'objet média"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:168 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
msgid "Select Media Object"
msgstr "Sélectionner un objet média"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:72
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence de média"
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:201
msgid "Name Editor"
msgstr "Editeur de nom"
#: ../src/Editors/_EditName.py:103 ../src/Editors/_EditName.py:113
#: ../src/NameDisplay.py:53
msgid "Given name Family name"
msgstr "Prénom Nom de famille"
#: ../src/Editors/_EditName.py:104 ../src/Editors/_EditName.py:114
msgid "Family name Given Name Patronymic"
msgstr "Nom de famille Prénom Patronymique"
#: ../src/Editors/_EditName.py:105 ../src/Editors/_EditName.py:115
#: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/NameDisplay.py:56
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:43 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:80
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38 ../src/RelLib/_MarkerType.py:37
#: ../src/RelLib/_NameType.py:39 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48 ../src/RelLib/_UrlType.py:40
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:1228
msgid "Custom"
msgstr "Habituel"
#: ../src/Editors/_EditName.py:198
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: ../src/Editors/_EditName.py:200
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"
#: ../src/Editors/_EditName.py:233
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Regrouper tous les individus avec le même nom ?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:234
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Vous pouvez choisir de regrouper toutes les personnes du nom de %(surname)s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'associer ce nom en particulier."
#: ../src/Editors/_EditName.py:238
msgid "Group all"
msgstr "Tout grouper"
#: ../src/Editors/_EditName.py:239
msgid "Group this name only"
msgstr "Grouper ce nom seulement"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:125 ../src/Editors/_EditPerson.py:330
msgid "Edit Person"
msgstr "Editeur d'individu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:214
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronymique:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:329
msgid "New Person"
msgstr "Nouvelle personne"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:371 ../src/GrampsCfg.py:148
#: ../src/ScratchPad.py:507 ../src/ScratchPad.py:515
msgid "Media Object"
msgstr "Objet média"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:377 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:341
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:389 ../src/docgen/HtmlDoc.py:506
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:519 ../src/docgen/PdfDoc.py:667
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:431
msgid "Open in %s"
msgstr "Ouvrir dans %s"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:379
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editer les propriétés de l'objet"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:443
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Genre inconnu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:444
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem."
msgstr "Le genre de la personne est inconnu. Habituellement, c'est une erreur. Vous pouvez choisir de continuer la sauvegarde ou d'éditer la fiche pour corriger le problème."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:448
msgid "Continue saving"
msgstr "Continuer la sauvegarde"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:448
msgid "Return to window"
msgstr "Retour à la fenêtre"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:462
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Les identifiants GRAMPS sont inchangés."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:463
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
msgstr "Vous tentez de changer la valeur de l'identifiant GRAMPS en %(grampsid)s. Cette valeur est déjà affectée à %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:525
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problème pour changer le genre"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:526
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Le changement du genre de l'individu a créé une incohérence par rapport aux informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n"
"Assurez-vous de vérifier les informations de mariage."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:537
msgid "Cannot save person"
msgstr "Incapable de sauver l'individu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:538
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette personne. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:560
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editeur d'individu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:76 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:135
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence d'individu"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:135
msgid "Person Reference"
msgstr "Référence d'individu"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:151
msgid "No person selected"
msgstr "Aucun individu sélectionné"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:152
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Vous devriez plutôt sélectionner un individu ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:74
msgid "Place Editor"
msgstr "Editeur de lieu"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Nouveau lieu"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:136
msgid "Edit Place"
msgstr "Editer le lieu"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:188
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editer le lieu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:232
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Supprimer le lieu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si vous fermez sans sauver, vous perdrez vos modifications"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence du dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:152
msgid "Repo: %s"
msgstr "Dépôt: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:154
msgid "New Repo"
msgstr "Nouveau dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:155
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence du dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162
msgid "Modify Repo"
msgstr "Modifier le dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:165
msgid "Add Repo"
msgstr "Ajouter un dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64
msgid "Repository Editor"
msgstr "Editeur de dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:123
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Incapable de sauver le dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:124
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:133
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editeur de dépôt (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:156
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Supprimer le dépôt (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:79 ../src/Editors/_EditSource.py:153
msgid "Source Editor"
msgstr "Editeur de source"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
msgid "Cannot save source"
msgstr "Incapable de sauver la source"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:163
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette source. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:173
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editer la source (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:224
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Supprimer la source (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:180
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence de la source"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:114 ../src/Utils.py:78
msgid "Very Low"
msgstr "Très bas"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:115 ../src/Utils.py:77
#: ../src/plugins/Merge.py:62
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:116 ../src/Utils.py:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:117 ../src/Utils.py:75
#: ../src/plugins/Merge.py:64
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118 ../src/Utils.py:74
msgid "Very High"
msgstr "Très haut"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:172
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:177
msgid "Source: %s"
msgstr "Source: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:179
msgid "New Source"
msgstr "Nouvelle source"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:187
msgid "Modify Source"
msgstr "Modifier la source"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:190
msgid "Add Source"
msgstr "Ajouter une source"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:65 ../src/Editors/_EditUrl.py:95
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Adresse Internet"
#: ../src/Exporter.py:97
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistant à l'exportation"
#: ../src/Exporter.py:101
msgid "Saving your data"
msgstr "Sauvegarde de vos données"
#: ../src/Exporter.py:103
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Choisissez un format de sauvegarde"
#: ../src/Exporter.py:106
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Sélection du fichier"
#: ../src/Exporter.py:136
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Normalement, vous n'avez pas besoin de sauver vos modifications dans GRAMPS. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement sauvée dans la base de données.\n"
"\n"
"Ce processus vous permet de sauver une copie de vos données dans un des formats supportés par GRAMPS. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie de vos données, sauver vos données, ou les convertir dans un format qui permettra le transfert dans un autre logiciel.\n"
"\n"
"Si vous changez d'avis au cours de ce processus, vous pouvez appuyer sur le bouton Annuler. Vos données actuelles resteront intactes."
#: ../src/Exporter.py:160
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Les données seront sauvées de la façon suivante: \n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Nom:\t%s\n"
"Répertoire:\t%s\n"
"\n"
"Appuyer sur Valider pour sauver, Annuler pour ne rien faire, ou Précédent pour revoir vos choix."
#: ../src/Exporter.py:166
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmation finale"
#: ../src/Exporter.py:203
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vos données ont été sauvegardées"
#: ../src/Exporter.py:204
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Une copie de vos données a été sauvegardée avec succès. Vous pouvez appuyer sur Appliquer pour continuer.\n"
"\n"
"Note: la base de données ouverte dans GRAMPS n'est PAS le fichier que vous venez de sauver. Vos prochaines modifications n'iront pas dans la copie que vous venez de faire. "
#: ../src/Exporter.py:213
msgid "Saving failed"
msgstr "La sauvegarde a échouée"
#: ../src/Exporter.py:214
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la sauvegarde. Revenez en arrière et essayez à nouveau.\n"
"\n"
"Note: la base de données ouverte actuellement n'a pas de problèmes. La copie que vous avez essayé de faire n'a pas été enregistrée."
#: ../src/Exporter.py:353
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Echec lors de l'écriture du fichier %s"
#: ../src/Exporter.py:354
msgid "System message was: %s"
msgstr "Message système: %s"
#: ../src/Exporter.py:363
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "Base GRAMPS _GRDB"
#: ../src/Exporter.py:364
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr "La base GRAMPS GRDB est le format que GRAMPS utilise pour sauver les données. Choisir cette option vous permettra de faire une copie de la base de données courante."
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:89
msgid "Define filter"
msgstr "Définir un filtre"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:93
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:180
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:190
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifier une règle"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:43
msgid "Personal event:"
msgstr "Evénement individuel:"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:43
msgid "Family event:"
msgstr "Evénement familial:"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attribut individuel:"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attribut familial:"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Type de relation:"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:226
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner ..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
msgid "Select person from a list"
msgstr "Sélectionner une personne de la liste"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:239 ../src/ObjectSelector/__init__.py:105
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:60
msgid "Select Person"
msgstr "Sélectionner un individu"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:255
msgid "Not a valid person"
msgstr "Personne incorrecte"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:382
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
msgid "Place:"
msgstr "Lieu:"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:384
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Nombre de générations:"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:386
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "Id:"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:388
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "Identifiant de la source:"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:390
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtre sur le nom:"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:398
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusif:"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:399
msgid "Include original person"
msgstr "Inclure la personne d'origine"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:400
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min):"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:401
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Utiliser la casse exacte (Majuscule/Mininuscule)"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:402
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Expression régulière:"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:403
msgid "Use regular expression"
msgstr "Utiliser l'expression régulière"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:416
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de la règle"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508
msgid "No rule selected"
msgstr "Aucune règle retenue"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:94
msgid "%s filters"
msgstr "%s filtres"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:106
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:433 ../src/plugins/Calendar.py:594
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:106 ../src/ScratchPad.py:407
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Filtres personnalisés"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:76
msgid "Filter Test"
msgstr "Test du filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Individus déconnectés"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
msgid "General filters"
msgstr "Filtres généraux"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Sortir les individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Sortir tout les individus de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familles avec des événements incomplets"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Individus avec une date ou lieu manquant dans un événement de famille"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtres événements"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Valeur:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Individus avec un <attribut> individuel"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Sortir les individus ayant un attribut individuel de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Individus avec une <date de naissance>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Sortir les individus ayant une même date de naissance"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Ancêtre commun avec cette <personne>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtres des ascendants"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Sortir les individus ayant des ascendants communs à un individu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Ancêtre commun avec le <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Sortir les individus ayant des ascendants communs aux résultats du filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45
msgid "People with complete records"
msgstr "Individus ayant un enregistrement complet"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Rassemble les individus aux enregistrements complets"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Individus avec une <date de décès>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Sortir les individus ayant une même date de décès"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Individus avec l'<événement> individuel"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Sortir les individus ayant le même événement individuel"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Individus avec un <attribut> familial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Sortir les individu ayant un attribut familial de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Individus avec l'<événement> familial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Sortir les individu ayant le même événement familial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id>"
msgstr "Individus avec <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Sortir les individus avec l'identifiant GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Prénom:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Nom de famille:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Titre (Dr. ou Me.):"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Individus avec le <nom>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Sortir les individus ayant quasiment le même nom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Individus ayant une note"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Trouver les personnes ayant une note"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Sous-chaine:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Individus dont une note contient la <sous-chaîne>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Individus dont une note contient une sous-chaine"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expression régulière:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:45
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Individus dont les notes contiennent une <expression régulière>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:46
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Individus dont les notes contiennent du texte avec l'expression régulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Nombre de relations:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Nombre d'enfants:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Individus avec une <relation>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Sortir les individus ayant une relation identique"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtres familiaux"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Individus ayant une <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Individus avec une source particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Individus dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Individus dont un enregistrement contient une sous-chaine"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Individus sans genre connu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Rassemble les individus sans genre connu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Individus adoptés"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Individus ayant été adoptés"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Individus ayant des enfants"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Trouver les personnes ayant des enfants"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Individus ayant des images"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Trouver les personnes ayant des images dans la galerie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Individus ayant des noms incomplets"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Trouver les personnes sans nom ou sans prénom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ancêtres de cette <personne>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ascendants du <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Sortir les individus étant ascendants d'une personne trouvée par un filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Individus marqués (signet)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Trouver les personnes marquées (signet)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Enfants du <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Enfants des individus résultant d'un filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Individu par défaut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Trouver l'individu par défaut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:47
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Descendance familiale de cette <personne>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtres des descendants"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Sortir les descendants ou les conjoints d'un individu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendants de cette <personne>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Sortir les descendants de la personne spécifiée"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendants du <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Descendants des individus résultant d'un filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 ../src/plugins/Summary.py:114
msgid "Females"
msgstr "Femmes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Corresponds à toutes les femmes de la base de données"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ancêtres de cette <personne> sur moins de <N> générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendants d'individus marqués sur moins de <N> générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Sortir les ascendants d'individus marqués sur moins de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendants de la personne de référence sur moins de <N> générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Sortir les ascendants de la personne de référence sur moins de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendants de cette <personne> sur moins de <N> générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Sortir les descendants d'un individu sur moins de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 ../src/plugins/Summary.py:113
msgid "Males"
msgstr "Hommes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Corresponds à tous les hommes de la base de données"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ancêtres de cette <personne> au delà de <N> générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu au delà de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendants de cette <personne> au delà de <N> générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Sortir les descendants d'un individu au delà de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Parents du <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu aux résultats du filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Frère ou une soeur du <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Frères et soeurs des individus résultant d'un filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Conjoints d'individus résultants du <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Sortir les individus mariés à une personne résultant d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
msgid "Witnesses"
msgstr "Témoins"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Témoins d'un événement"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:48
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Individus correspondants au <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:49
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Sortir les individus trouvés par un filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Trouver les personnes ayant plus d'un conjoint"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Individus sans aucun mariage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Trouver les personnes sans conjoints"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Individus sans date de naissance"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Individus sans date de naissance connue"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Individus marqués comme privés"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Trouver les individus marqués comme privés"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Individus ayant des évènements incomplets"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Individus sans dates ou lieu dans un événement"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "L'année:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Individus probablement en vie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Individus sans indications de décès ou qui ne sont pas trop vieux"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people with a GRAMPS ID that contains the regular expression"
msgstr "Sortir les individus dont l'ID GRAMPS contient l'expression régulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Expression:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Individus ayant un <nom avec l'expression régulière>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Sortir les noms d'individus avec une expression régulière spécifique"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relation entre les <personnes>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtres relationnels"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Sortir les ancêtres de deux individus à un ancêtre commun, de façon à relier ces deux personnes."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Sortir les ancêtres communs des individus marqués, de façon à relier ces personnes, produisant des chemins relationnels entre les individus marqués (signets)."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Individus avec le même <nom>"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Chaque objet"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Sortir tout les objets de la base"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objets dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Sortir tout les objets dont un enregistrement contient une sous-chaine"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objets marqués comme privés"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Trouver les objets marqués comme privés"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtres divers"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
#: ../src/Filters/_FilterWidget.py:116 ../src/Filters/_SearchBar.py:139
msgid "Updating display..."
msgstr "Chargement en cours ..."
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:54
msgid "any"
msgstr "tout"
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:58
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser les expressions régulières"
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:61 ../src/GrampsCfg.py:57
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41 ../src/plugins/Check.py:823
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:74
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:97 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:639
msgid "Birth date"
msgstr "Date de naissance"
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:75
msgid "Death date"
msgstr "Date de décès"
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "Has Event"
msgstr "a un événement"
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:78
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtre personnalisé"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:86
msgid "%s contains"
msgstr "%s contient"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:89
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s ne contient pas"
#: ../src/Filters/_SidebarFilter.py:41
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtre</b>"
#: ../src/Filters/_SidebarFilter.py:54
msgid "Reset"
msgstr "Remettre en place"
#: ../src/GrampsCfg.py:56
msgid "Father's surname"
msgstr "Nom du père"
#: ../src/GrampsCfg.py:58
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père"
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Icelandic style"
msgstr "Style islandais"
#: ../src/GrampsCfg.py:94 ../src/GrampsCfg.py:97 ../src/GrampsCfg.py:404
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/GrampsCfg.py:104
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/GrampsCfg.py:108
msgid "Name Display"
msgstr "Nom affiché"
#: ../src/GrampsCfg.py:110
msgid "ID Formats"
msgstr "Formats ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:112
msgid "Warnings"
msgstr "Attention"
#: ../src/GrampsCfg.py:114
msgid "Researcher"
msgstr "Chercheur"
#: ../src/GrampsCfg.py:116
msgid "Marker Colors"
msgstr "Marqueur de couleurs"
#: ../src/GrampsCfg.py:135
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
#: ../src/ToolTips.py:193 ../src/gramps_main.py:75
#: ../src/plugins/EventCmp.py:370
msgid "Person"
msgstr "Personne"
#: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/Utils.py:218 ../src/Utils.py:220
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../src/GrampsCfg.py:149
msgid "Event"
msgstr "Evénement"
#: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:142
msgid "Repository"
msgstr "Dépôt"
#: ../src/GrampsCfg.py:159
msgid "Warn when adding parents to a child"
msgstr "Avertir quand on ajoute des parents à un enfant"
#: ../src/GrampsCfg.py:163
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule le changement d'une donnée"
#: ../src/GrampsCfg.py:167
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Afficher le dialogue du statut du plugin quand il y a une erreur au chargement de ce dernier"
#: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38 ../src/StartupDialog.py:152
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
msgid "ToDo"
msgstr "Afaire"
#: ../src/GrampsCfg.py:213
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Détails format habit_uel"
#: ../src/GrampsCfg.py:230
msgid "Preset format"
msgstr "Format prédéfini"
#: ../src/GrampsCfg.py:267
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: ../src/GrampsCfg.py:305
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
#: ../src/GrampsCfg.py:317
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Nom de famille proposé"
#: ../src/GrampsCfg.py:322
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Activer le nom de la personne et son identifiant"
#: ../src/GrampsCfg.py:323
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relation avec la personne de référence"
#: ../src/GrampsCfg.py:336
msgid "Status bar"
msgstr "Barre de statut"
#: ../src/GrampsCfg.py:340
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Montrer le texte dans les boutons de la barre verticale (prend effet au redémarrage)"
#: ../src/GrampsCfg.py:353
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Charger automatiquement la dernière base de données"
#: ../src/GrampsCfg.py:354
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activer le vérificateur orthographique"
#: ../src/GrampsCfg.py:355
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Afficher l'astuce du jour"
#: ../src/GrampsCfg.py:356
msgid "Download maps online"
msgstr "Télécharger les cartes en ligne"
#: ../src/GrampsCfg.py:357
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Utiliser les nuances dans la vue relations"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:83
msgid "Remove father from family"
msgstr "Enlever le père de la famille"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:86
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Enlever la mère de la famille"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
msgid "Remove child from family"
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
msgid "Add child to family"
msgstr "Ajouter un enfant à la famille"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1575 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:715
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1481
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nom du témoin: %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1577 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1375
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1379
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Commentaire du témoin: %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1598
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr "Une référence cassée de temoin est détectée pendant la mise à jour de la base de donnée vers la version 9."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1397 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1467
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1508
msgid "_Undo %s"
msgstr "Ann_uler %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1474 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1516
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refaire %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:89
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:90
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:232 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:241
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "GRAMPS n'a pas pu ouvrir %s\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:249
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Corruption de la base de données détectée"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:250
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
msgstr "Un problème a été détecté avec la base de données. Exécutez les outils de vérification et de réparation de la base de données pour corriger le problème."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:453
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr "La syntaxe GEDCOM invalide à la ligne %d est ignorée."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:515 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2100
msgid "Import from %s"
msgstr "Importer depuis %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:806
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Fin de fichier prématurée à la ligne %d.\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:816
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "La ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:859
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Import GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:975 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2598
msgid "Could not import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:61 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:74
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s ouverture impossible"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:68
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de GRAMPS.\n"
"S'il vous plaît mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML pour transférer les données d'une version à l'autre."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Cette version de la base de données n'est plus supportée par cette version de GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:192
msgid "Import database"
msgstr "Importer une base de données"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:159 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:169
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erreur de lecture de %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:170
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:207
msgid "Could not copy file"
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:634
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Import de fichier au format XML GRAMPS"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:287 ../src/plugins/Calendar.py:520
#: ../src/plugins/EventCmp.py:156 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:664
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:555 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2359
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:847 ../src/plugins/TimeLine.py:420
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Toute la base de données"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:292 ../src/plugins/Calendar.py:525
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:121
#: ../src/plugins/GraphViz.py:668 ../src/plugins/IndivComplete.py:559
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2363 ../src/plugins/StatisticsChart.py:851
#: ../src/plugins/TimeLine.py:424 ../src/plugins/WriteFtree.py:95
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendants de %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:298 ../src/plugins/Ancestors.py:138
#: ../src/plugins/Calendar.py:535 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:96
#: ../src/plugins/GraphViz.py:672 ../src/plugins/IndivComplete.py:563
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2371 ../src/plugins/StatisticsChart.py:855
#: ../src/plugins/TimeLine.py:428 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ancêtres de %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:304 ../src/plugins/Calendar.py:540
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
#: ../src/plugins/GraphViz.py:676 ../src/plugins/IndivComplete.py:567
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2375 ../src/plugins/StatisticsChart.py:859
#: ../src/plugins/TimeLine.py:432 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personnes dont l'ancêtre commun est %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:506 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:510
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1408 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:80
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:83 ../src/docgen/AsciiDoc.py:140
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:143 ../src/docgen/HtmlDoc.py:244
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:247 ../src/docgen/HtmlDoc.py:375
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:378 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148 ../src/docgen/ODSDoc.py:75
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:77 ../src/docgen/ODSDoc.py:232
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:236 ../src/docgen/ODSDoc.py:417
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:421 ../src/docgen/ODSDoc.py:449
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:453 ../src/docgen/ODSDoc.py:498
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:502 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:99
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102 ../src/docgen/PdfDoc.py:193
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:200 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:204
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:179 ../src/plugins/ExportVCard.py:183
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2070 ../src/plugins/WriteCD.py:165
#: ../src/plugins/WriteCD.py:178 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:252
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
msgid "Could not create %s"
msgstr "Impossible de créer %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1451
msgid "Export failed"
msgstr "L'exportation a échoué"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1459
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1460
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce format. "
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1462
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Options d'export GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:146 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:155
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:172
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Erreur d'écriture de %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire.Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits d'écriture sur le fichier.Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1033
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Base de données GRAMPS _XML"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1034
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "Le format XML GRAMPS est un format utilisé par les anciennes versions de GRAMPS. Il est compatible avec le format de données actuel de GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapporter un bug"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent."
msgstr ""
"C'est un assistant au rapport de bug. Il va vous aider à faire un rapport de bug aux développeurs de GRAMPS qui sera aussi détaillé que possible.\n"
"\n"
"L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelque information sur l'erreur qui a eut lieu et l'environnement d'opération. A la fin de l'assistant vous pourrez envoyer un email à la mailing list GRAMPS du rapport de bug. L'assitant placera le rapport de bug dans un press-papier pour vous permettre de le coller dans votre programme de messagerie et revoir exactement quelle information a été envoyée."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Rapporter un bug: Etape 1 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Rapporter un bug: Etape 2 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Rapporter un bug: Etape 3 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Rapporter un bug: Etape 4 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Rapporter un bug: Etape 5 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la pierre angulaire du succès de ce logiciel. Si vous souhaitez contribuer à ce succès, n'hésitez surtout pas à prendre un peu de temps pour soumettre un rapport de bug."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:121
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur s'il vous plaît enlever la."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:166
msgid "Error Details"
msgstr "Détails de l'erreur"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:171
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiètez pas si vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails sur l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:189
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "S'il vous plaît vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble faux ou que vous n'auriez pas du inclure dans le rapport de bug."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:236
msgid "System Information"
msgstr "Information système"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:241
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à résoudre le bug."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:257
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "S'il vous plaît inscrire (en anglais) le plus d'informations que vous pouvez quand l'erreur est apparue. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:298
msgid "Further Information"
msgstr "Plus d'information"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:303
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "C'est votre opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est rencontrée."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:320
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "S'il vous plaît vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle ne contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:354
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Résumé Bug Report"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:359
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr "C'est le rapport de bug complet. La prochaine page de l'assitant vous aidera à envoyer le rapport pour la mailing liste du rapport de bug."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug reporting mailing list at "
msgstr "Utiliser une des deux méthodes suivantes pour envoyer le rapport de bug vers le mailing Gramps à "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385
msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
msgstr "Si votre client email est configuré correctement vous devriez être capable d'utiliser ce bouton et démarrer le rapport de bug prêt à être envoyé. (Celà ne fonctionnera que si vous utilisez Gnome)"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:409
msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above."
msgstr "Si votre programme de messagerie ne peut pas se lancer vous pouvez utiliser ce bouton pour copier un rapport de bug dans le presse-papier. Puis démarrer votre client email, coller le rapport et envoyez le à cette adresse."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:446
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Envoyer un rapport de bug"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:451
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client."
msgstr "C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour transferer le rapport de bug vers votre client mail."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
msgid "Error Report"
msgstr "Rapport d'erreur"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS a rencontré une erreur inattendue"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Vos données seront sauvées mais il est conseillé de redémarrer GRAMPS immédiatement. Si vous voudriez rapporter ce problème à l'équipe de GRAMPS s'il vous plaît cliquez sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur va vous aider pour faire un rapport de bug."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
msgid "Error Detail"
msgstr "Détail de l'erreur"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: ../src/GrampsWidgets.py:243
msgid "Record is private"
msgstr "Enregistrement privé"
#: ../src/GrampsWidgets.py:248
msgid "Record is public"
msgstr "Enregistrement public"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:74
msgid "Compare People"
msgstr "Comparer des personnes"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:91 ../src/Merge/_MergePerson.py:291
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Conjoint ne pouvant pas fusionner.Pour fusionner ces individus,vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:96 ../src/Merge/_MergePerson.py:296
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner.Pour fusionner ces personnes, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/plugins/IndivComplete.py:260
msgid "Alternate Names"
msgstr "Autres noms"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/Merge/_MergePerson.py:169
msgid "Family ID"
msgstr "Numéro de famille"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161
msgid "No parents found"
msgstr "Pas de parents"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
#: ../src/ToolTips.py:238
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:184
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Pas de conjoints ni d'enfants trouvés"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:270 ../src/Merge/_MergePerson.py:310
msgid "Merge People"
msgstr "Fusionner des individus"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusionner les lieux"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Fusionner les sources"
#: ../src/NameDisplay.py:52
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Nom de famille, Prénom Patronymique"
#: ../src/NameDisplay.py:54
msgid "Patronymic Given name"
msgstr "Patronymique Prénom"
#: ../src/NameDisplay.py:55
msgid "Given name"
msgstr "Prénom"
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
msgid "Select Object"
msgstr "Sélectionner un objet"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
#: ../src/plugins/DumpGenderStats.py:56 ../src/plugins/IndivComplete.py:457
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:248
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
#: ../src/plugins/DumpGenderStats.py:57 ../src/plugins/IndivComplete.py:459
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:250
msgid "Female"
msgstr "Féminin"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130 ../src/ScratchPad.py:287
#: ../src/ScratchPad.py:474 ../src/ScratchPad.py:560 ../src/ToolTips.py:204
msgid "Primary source"
msgstr "Source principale"
#: ../src/PageView.py:220 ../src/ViewManager.py:841
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s a été signalé"
#: ../src/PageView.py:248
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: ../src/PageView.py:250
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Gérer les signets"
#: ../src/PageView.py:279
msgid "_Forward"
msgstr "Suivant"
#: ../src/PageView.py:280
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Aller à la personne suivante dans l'historique"
#: ../src/PageView.py:287
msgid "_Back"
msgstr "Précédent"
#: ../src/PageView.py:288
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Aller à la personne précédente dans l'historique"
#: ../src/PageView.py:294
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Changer la personne de _référence"
#: ../src/PageView.py:336 ../src/PageView.py:339
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Aller à l' identifiant GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:362
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Erreur: %s n'est pas un ID GRAMPS valide"
#: ../src/PageView.py:459
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Un signet ne peut pas être créé car personne n'a été sélectionné."
#: ../src/PageView.py:698
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84
msgid "No description was provided"
msgstr "Aucune description fournie"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
msgid "Plugin Status"
msgstr "Plugin Statut"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
msgid "Unavailable"
msgstr "Non-disponible"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
msgid "Fail"
msgstr "Echec"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:74
msgid "Unsupported"
msgstr "Plus soutenu"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:133
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:267
msgid "Report Selection"
msgstr "Sélection d'un rapport"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:268
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:269
msgid "Generate selected report"
msgstr "Génère le rapport sélectionné"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:269
msgid "_Generate"
msgstr "_Génère"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:293
msgid "Tool Selection"
msgstr "Choix d'outils"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:294
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:295
msgid "_Run"
msgstr "Exécute_r"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:296
msgid "Run selected tool"
msgstr "Exécuter l'outil sélectionné"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:424
msgid "Reload plugins"
msgstr "Recharger les modules"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:425
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr "Tentative pour recharger les modules. Note: cet outil ne sera pas rechargé !"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Débuguer"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse et exploration"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Traitement de la base de données"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Réparation de la base de données"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Contrôle de Révision"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Procéder avec cet outil va effacer l'historique de cette session. En particulier, vous ne serez plus capable de revenir aux changements effectués par cet outil ou tous changements précédents cette action.\n"
"\n"
"Si vous pensez avoir besoin de revenir avant l'action de cet outil, s'il vous plaît arrêter ici et sauver votre base de donnée."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Procéder avec cet outil"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:140 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:618
#: ../src/plugins/RelCalc.py:84
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Personne active non désignée"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:141 ../src/plugins/RelCalc.py:85
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Vous devez sélectionner une personne active pour que cette outil fonctionne proprement."
#: ../src/QuestionDialog.py:253 ../src/Utils.py:985
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentative de fermeture de la fenêtre"
#: ../src/QuestionDialog.py:254
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"S'il vous plait ne pas fermer cette fenêtre.\n"
"Sélectionnez plutôt une des options disponibles"
#: ../src/QuestionDialog.py:269
msgid "Do not display again"
msgstr "Ne plus poser la question"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:44
msgid "Caste"
msgstr "Caste"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:46
msgid "Identification Number"
msgstr "Numéro d'identification"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:47
msgid "National Origin"
msgstr "Nationalité"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:48 ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
msgid "Number of Children"
msgstr "Nombre d'enfants"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1629
#: ../src/plugins/PatchNames.py:231
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81
msgid "Adopted"
msgstr "Adoption"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
msgid "Stepchild"
msgstr "Enfant du conjoint"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
msgid "Sponsored"
msgstr "Aidé(e)"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
msgid "Foster"
msgstr "Adoptif"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Grégorien"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Julien"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Républicain (France)"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islamique"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
msgid "Clergy"
msgstr "Clergé"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
msgid "Celebrant"
msgstr "Célébrant"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
msgid "Aide"
msgstr "Aide"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
msgid "Bride"
msgstr "Fiancé(e)"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
msgid "Groom"
msgstr "Valet"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Witness"
msgstr "Témoins"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
msgid "Adult Christening"
msgstr "Baptême chrétien à l'âge adulte"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:85 ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90
msgid "Baptism"
msgstr "Baptême"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Blessing"
msgstr "Bénédiction"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Burial"
msgstr "Inhumation"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Cause du décès"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Census"
msgstr "Recensement"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Christening"
msgstr "Baptême chrétien"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:93 ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Cremation"
msgstr "Incinération"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Degree"
msgstr "Diplômé"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Education"
msgstr "Education"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Elected"
msgstr "Elu"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Emigration"
msgstr "Emigration"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "First Communion"
msgstr "Première communion"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Immigration"
msgstr "Immigration"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Graduation"
msgstr "Remise des diplômes"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Medical Information"
msgstr "Information médicale"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Military Service"
msgstr "Service militaire"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisation"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Nobility Title"
msgstr "Titre de noblesse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Nombre de mariages"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "Occupation"
msgstr "Profession"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Probate"
msgstr "Validation"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Residence"
msgstr "Résidence"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Retirement"
msgstr "Retraite"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Will"
msgstr "Voeux"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Pension"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Marriage License"
msgstr "Publication du mariage"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrat de mariage"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Bans du mariage"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Engagement"
msgstr "Fiançailles"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Divorce"
msgstr "Divorce"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Classement du divorce"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Annulment"
msgstr "Annulation"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Autre mariage"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
msgid "Civil Union"
msgstr "Union civile"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
msgid "Unmarried"
msgstr "N'est plus marié(e)"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
msgid "Married"
msgstr "Marié(e)"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
msgid "Endowment"
msgstr "Dotation"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Parents officiels"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Conjoint officiel"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sans statut>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé(e)"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
msgid "Cleared"
msgstr "Correct"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
msgid "Completed"
msgstr "Complet"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
msgid "Infant"
msgstr "Nourrisson"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
msgid "Pre-1970"
msgstr "Pre-1970"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
msgid "Qualified"
msgstr "Qualifié(e)"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
msgid "Stillborn"
msgstr "Mort-né(e)"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis(e)"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
msgid "Uncleared"
msgstr "Incorrect"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
msgid "Also Known As"
msgstr "Connu également sous le nom de"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
msgid "Birth Name"
msgstr "Nom de naissance"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
msgid "Married Name"
msgstr "Nom marital (nom de famille de l'époux)"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
msgid "Cemetery"
msgstr "Cimetière"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
msgid "Church"
msgstr "Eglise"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
msgid "Web site"
msgstr "Site internet"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
msgid "Bookstore"
msgstr "Librairie"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
msgid "Safe"
msgstr "Sûr"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
msgid "Card"
msgstr "Carte"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
msgid "Electronic"
msgstr "Electronique"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
msgid "Fiche"
msgstr "Fiche"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
msgid "Magazine"
msgstr "Magazine"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscript"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57 ../src/gramps_main.py:93
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/gramps_main.py:97
msgid "Map"
msgstr "Cartes"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Newspaper"
msgstr "Gazette"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Tombstone"
msgstr "Pierre tombale"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
msgid "Web Home"
msgstr "Site internet"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
msgid "Web Search"
msgstr "Recherche internet"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "le mari"
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "la femme"
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "le conjoint"
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "l'ancien mari"
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "l'ancienne femme"
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "le conjoint"
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "la partenaire"
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "la partenaire"
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:334
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Relation en boucle détectée"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:95
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:175
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s pour le livre GRAMPS"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:325
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:239
msgid "Document Options"
msgstr "Options du document"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:336
msgid "Center Person"
msgstr "Centrer sur l'individu"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:348
msgid "C_hange"
msgstr "C_hangement"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:361
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:365
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:99
msgid "Style Editor"
msgstr "Style"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:423
msgid "Report Options"
msgstr "Options du rapport"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:451
#: ../src/plugins/DescendChart.py:433
msgid "Generations"
msgstr "Générations"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:460
msgid "Page break between generations"
msgstr "Saut de page entre les générations"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Rapports texte"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Rapports graphiques"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Générateurs de code"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2658
msgid "Web Page"
msgstr "Page internet"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Statistiques"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Livres"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Graphiques"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Régler la taille"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:84
msgid "Progress Report"
msgstr "Progression"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:84
msgid "Working"
msgstr "Travail"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:102
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s pour %(person_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:189
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:274 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:420
msgid "Print a copy"
msgstr "Imprimer une copie"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:198
msgid "Paper Options"
msgstr "Options Papier"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:203
msgid "HTML Options"
msgstr "Options HTML"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:253 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2647
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:255 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2638
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:281
msgid "Output Format"
msgstr "Format de sortie"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:340
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:346
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:354
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:371
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:358
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:363
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:384
msgid "Page Count"
msgstr "Compteur de page"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:411
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:435
msgid "User Template"
msgstr "Modèle utilisateur"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:439
msgid "Choose File"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:478
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:504
msgid "Permission problem"
msgstr "Problème de droits"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:479
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n"
"\n"
"Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits ou essayez un autre répertoire."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:489
msgid "File already exists"
msgstr "Fichier existant"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:490
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Vous pouvez choisir soit d'écraser le fichier ou de changer de nom de fichier."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Ecraser"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:493
msgid "_Change filename"
msgstr "_Changer de nom"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:505
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n"
"\n"
"S'il vous plait, essayez un autre chemin ou modifiez les droits."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:619
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Vous devez sélectionner une personne active pour que ce rapport fonctionne proprement."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:654 ../src/plugins/TimeLine.py:168
msgid "Report could not be created"
msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Il est né le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Il est né %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Elle est née %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Il est né en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Elle est née en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Cette personne est née à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)sà l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
msgid "He was buried."
msgstr "Il a été inhumé."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
msgid "She was buried."
msgstr "Elle a été inhumée."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
msgid "This person was buried."
msgstr "Cette personne a été inhumée."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "il épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "il est le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "il était le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Elle est la fille de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "elle était la fille de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Cette personne est l'enfant de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Cette personne était l'enfant de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "il est le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "il était le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Elle est la fille de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "elle était la file de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
msgid "unmarried"
msgstr "célibataire"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
msgid "civil union"
msgstr "Union civile"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1226 ../src/Utils.py:223
#: ../src/Utils.py:225 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2717
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2718 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2825
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2831 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2837
msgid "Private"
msgstr "Privé(e)"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:394 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1044 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1091
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1291
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1294
msgid "File does not exist"
msgstr "Fichier inexistant"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1377
msgid "He"
msgstr "Il"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
msgid "She"
msgstr "Elle"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1413
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1417
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1435
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1440
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1450
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1454
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s étaitt né le %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1463
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1471
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1475
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1478
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1488
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1497
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1502
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1506
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1511
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1515
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1525
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1534
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1542
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1546
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1549
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1680
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1682
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1684
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1687
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1709
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Il eut une relation non marriée avec %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1689
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1713
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1691
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Cette personne eut une relation avec %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1696
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Cette personne eut une relation avec %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1704
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1706
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2063
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2066
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2070
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2080
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2085
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2090
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2097
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2106
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Décès: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2109
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Décès: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:85 ../src/Utils.py:350
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:87
msgid "Document Styles"
msgstr "Styles de documents"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:137
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:203
msgid "Style editor"
msgstr "Editeur de style"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:233
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Modèle par défaut"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Modèle utilisateur"
#: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:196
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Endroit"
#: ../src/ScratchPad.py:163 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/ScratchPad.py:213
msgid "Event Link"
msgstr "Lien événement"
#: ../src/ScratchPad.py:260 ../src/ScratchPad.py:273
msgid "Family Event"
msgstr "Evénements familiaux"
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:309
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:356 ../src/ScratchPad.py:364
msgid "Family Attribute"
msgstr "Attributs de la famille"
#: ../src/ScratchPad.py:389
msgid "Source Reference"
msgstr "Source Référence"
#: ../src/ScratchPad.py:403
msgid "SourceRef"
msgstr "Source Référence"
#: ../src/ScratchPad.py:419
msgid "Repository Reference"
msgstr "Référence du dépôt"
#: ../src/ScratchPad.py:436
msgid "EventRef"
msgstr "EvénementRef"
#: ../src/ScratchPad.py:526 ../src/ScratchPad.py:549
msgid "Person Link"
msgstr "Lien Personne"
#: ../src/ScratchPad.py:575
msgid "Source Link"
msgstr "Lien source"
#: ../src/ScratchPad.py:595
msgid "Repository Link"
msgstr "Lien dépôt"
#: ../src/ScratchPad.py:943
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Presse-papiers"
#: ../src/ScratchPad.py:979
msgid "ScratchPad"
msgstr "Presse-papiers"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
msgstr "Sélectionner un événement"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Sélectionner une famille"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Sélectionner un lieu"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Sélectionner un dépôt"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Sélectionner une source"
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr "Le vérificateur d'orthographe ne peut pas être utilisé sans de langue définie."
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr "Définissez la langue utilisée pour le vérificateur d'orthographe."
#: ../src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé"
#: ../src/Spell.py:62
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas disponible pour %s"
#: ../src/StartupDialog.py:134
msgid "Getting started"
msgstr "Démarrage"
#: ../src/StartupDialog.py:135
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Bienvenue dans GRAMPS !\n"
"En anglais, GRAMPS signifie Genealogical Research and Analysis Management Programming System. On pourrait traduire par \"Système informatique de recherche, de gestion et d'analyse généalogique\".\n"
"Une fenêtre vous permet de personnaliser GRAMPS. Tous les items de configuration peuvent être modifiées dans le menu Editions -> Préférences."
#: ../src/StartupDialog.py:142
msgid "Researcher information"
msgstr "Information chercheur"
#: ../src/StartupDialog.py:143
msgid "LDS support"
msgstr "Support SDJ"
#: ../src/StartupDialog.py:145 ../src/gramps_main.py:164
#: ../src/gramps_main.py:167 ../src/gramps_main.py:178
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"
#: ../src/StartupDialog.py:146 ../src/gramps_main.py:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifiez que le schéma GConf de GRAMPS est installé correctement."
#: ../src/StartupDialog.py:153
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la pierre angulaire du succès de ce logiciel. Si vous souhaitez contribuer à ce succès, n'hésitez surtout pas à vous inscrire à nos listes de diffusion, à soumettre des rapports de bugs, et à suggérer des améliorations.\n"
"\n"
"Amusez-vous avec GRAMPS."
#: ../src/StartupDialog.py:196
msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty."
msgstr "Les informations suivantes sont nécessaires pour la création de fichiers GEDCOM valides. Si vous ne prévoyez pas de générer des fichiers GEDCOM, vous pouvez opter pour entrer aucune information."
#: ../src/StartupDialog.py:239
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Erreur de configuration ou d'installation"
#: ../src/StartupDialog.py:240
msgid "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr "Les schémas GConf n'ont pas été trouvés. Tout d'abord, essayez d'éxécuter 'pkill gconfd' et de redémarrer GRAMPS. Si cela ne marche pas, les schémas GConf n'ont pas été installés. Si vous n'avez pas installé GRAMPS en tant que root, c'est probablement la cause du problème. Lisez le fichier INSTALL situé à la racine des sources de GRAMPS."
#: ../src/StartupDialog.py:256
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS supporte les Ordonnances Mormons, événements spéciaux \n"
"relatifs à l'Eglise de Jésus-Christ des Saints Derniers Jours \n"
"\n"
"Vous pouvez choisir de cocher cette options ou non. Vous aurez\n"
"toujours la possibilité de changez cela dans le menu Préférences."
#: ../src/StartupDialog.py:268
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Permettre l'ordonnance des Mormons"
#: ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:65 ../src/TipOfDay.py:102
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Afficher l'astuce du jour"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Search Url"
msgstr "Rechercher l'URL"
#: ../src/ToolTips.py:153
msgid "Home Url"
msgstr "URL de départ"
#: ../src/ToolTips.py:163
msgid "Sources in repository"
msgstr "Sources dans le dépôt"
#: ../src/UndoHistory.py:62 ../src/ViewManager.py:392 ../src/gramps_main.py:99
msgid "Undo History"
msgstr "Défaire l'historique d'annulation"
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Temps originel"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../src/UndoHistory.py:179
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmation de suppression"
#: ../src/UndoHistory.py:180
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Etes vous certain de vouloir nettoyer l'historique d'annulation?"
#: ../src/UndoHistory.py:181
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
#: ../src/UndoHistory.py:218
msgid "Database opened"
msgstr "Base de données ouverte"
#: ../src/UndoHistory.py:220
msgid "History cleared"
msgstr "Historique effacé"
#: ../src/Utils.py:71
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
#: ../src/Utils.py:82
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme"
#: ../src/Utils.py:86
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Relation homosexuelle"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relation non identifiée entre homme et femme"
#: ../src/Utils.py:90
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Relation non spécifiée entre un homme et une femme"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en quittant et en abandonnant les modifications."
#: ../src/Utils.py:168
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s et %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:188
msgid "%s and %s"
msgstr "%s et %s"
#: ../src/Utils.py:653 ../src/plugins/DesGraph.py:89
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Erreur de base de données: %s est défini comme son propre ancêtre"
#: ../src/Utils.py:986
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "S'il vous plait ne pas fermer cette fenêtre."
#: ../src/ViewManager.py:267 ../src/ViewManager.py:268
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Ouvrir une base de données récemment ouverte"
#: ../src/ViewManager.py:271 ../src/ViewManager.py:272
#: ../src/ViewManager.py:315 ../src/ViewManager.py:317
msgid "Open an existing database"
msgstr "Ouvrir une base de données existante"
#: ../src/ViewManager.py:311
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/ViewManager.py:312
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../src/ViewManager.py:313
msgid "Create a new database"
msgstr "Créer une nouvelle base de données"
#: ../src/ViewManager.py:314
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../src/ViewManager.py:316
msgid "Open _Recent"
msgstr "Fichiers _récemment ouverts"
#: ../src/ViewManager.py:318
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/ViewManager.py:319
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/ViewManager.py:321
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../src/ViewManager.py:323
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../src/ViewManager.py:324
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "Page d'accueil de GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:326
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "Liste de diffusion de GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:328
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapporter un bug"
#: ../src/ViewManager.py:330
msgid "_About"
msgstr "_À propos"
#: ../src/ViewManager.py:331
msgid "_Plugin status"
msgstr "_Plugin statut"
#: ../src/ViewManager.py:333
msgid "_FAQ"
msgstr "_Foire aux questions (FAQ)"
#: ../src/ViewManager.py:334
msgid "_User Manual"
msgstr "_Manuel utilisateur"
#: ../src/ViewManager.py:336
msgid "Tip of the day"
msgstr "Astuce du jour"
#: ../src/ViewManager.py:341
msgid "_Save As"
msgstr "_Enregistrer sous"
#: ../src/ViewManager.py:343
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
#: ../src/ViewManager.py:346
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "_Abandonner les modifications et quitter"
#: ../src/ViewManager.py:347
msgid "_ScratchPad"
msgstr "_Presse-papiers"
#: ../src/ViewManager.py:348
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue du presse-papiers"
#: ../src/ViewManager.py:349
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
#: ../src/ViewManager.py:351 ../src/ViewManager.py:359
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapports"
#: ../src/ViewManager.py:352
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue de rapports"
#: ../src/ViewManager.py:353 ../src/ViewManager.py:360
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../src/ViewManager.py:354
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue d'outils"
#: ../src/ViewManager.py:357
msgid "_Go"
msgstr "_Aller à"
#: ../src/ViewManager.py:358
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../src/ViewManager.py:361
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenêtres"
#: ../src/ViewManager.py:375
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barre verticale"
#: ../src/ViewManager.py:377
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: ../src/ViewManager.py:382
msgid "_Undo"
msgstr "_Annuler"
#: ../src/ViewManager.py:386
msgid "_Redo"
msgstr "_Refaire"
#: ../src/ViewManager.py:405
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Clé %s n'est pas définie"
#: ../src/ViewManager.py:430
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Chargement des formats..."
#: ../src/ViewManager.py:433
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Chargement des plugins ..."
#: ../src/ViewManager.py:438
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: ../src/ViewManager.py:459
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Ne peut pas abandonner les changements de la session"
#: ../src/ViewManager.py:460
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Les changements ne peuvent être complètement abandonner car le nombre de changements effectués pendant la session excèdent la limite."
#: ../src/ViewManager.py:522 ../src/ViewManager.py:530
msgid "Could not open help"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'aide"
#: ../src/ViewManager.py:552
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Page d'accueil de GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:753
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: ../src/const.py:143
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est un logiciel de généalogie individuelle."
#: ../src/const.py:161
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Michel Guitel (Documentation)\n"
"Jérôme Rapinat (Documentation et Logiciel)\n"
"Laurent Protois (Logiciel)\n"
"Matthieu Pupat (Logiciel)\n"
"Guillaume Pratte (Logiciel)"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:346
msgid "AbiWord document"
msgstr "Document AbiWord"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:395
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "le Marqueur '<!-- START -->' n'est pas normalisé"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
msgid "Template Error"
msgstr "Erreur de modèle"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %s\n"
"en utilisant le format par défaut"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:258 ../src/docgen/KwordDoc.py:262
msgid "Could not open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:524 ../src/docgen/KwordDoc.py:528
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr "Ne peut pas être chargé car les liens python pour l'impression de GNOME ne sont pas installés"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1174 ../src/plugins/GraphViz.py:1018
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1076
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Ouvrir avec %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1183 ../src/docgen/ODFDoc.py:1184
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1185
msgid "Open Document Text"
msgstr "Texte Open Document"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1011
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Ouvrir avec OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1019 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1021
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1022
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:419
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "Le module python-reportlab n'est pas installé"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:675 ../src/docgen/PdfDoc.py:676
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:677
msgid "PDF document"
msgstr "Document PDF"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:436
msgid "RTF document"
msgstr "Document RTF"
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/gramps_main.py:101
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: ../src/gramps_main.py:103
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Gérer les signets"
#: ../src/gramps_main.py:105
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:179
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n"
"\n"
"L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifier que les types-MIME de GRAMPS sont correctement installés."
#: ../src/gramps_main.py:217
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Attention: C'est un code instable!"
#: ../src/gramps_main.py:218
msgid ""
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Fail to run properly\n"
"2) Corrupt your data\n"
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
"\n"
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"La version GRAMPS 2.1 est une branche récente et expérimentale de la future version 2.2. Cette version n'est pas destinée à un usage normal. Utilisez la à vos propres risques.\n"
"\n"
"Cette version peut:\n"
"1) Ne pas fonctionner proprement\n"
"2) Corrompre vos données\n"
"3) Rendre vos cheveux roses avant de les faire tomber.\n"
"\n"
"Chaque base de données ouverte avec cette version <b>NE FONCTIONNERA PLUS</b> avec les anciennes versions de GRAMPS, et <b>PEUT NE PLUS FONCTIONNER</b> dans les prochaines versions de GRAMPS. <b>SAUVEGARDER</b> vos données existantes avant de les ouvrir avec cette version, et soyez certain d'exporter vos données vers XML maintenant et après."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:246 ../src/plugins/AncestorChart2.py:499
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:193 ../src/plugins/Ancestors.py:910
#: ../src/plugins/Ancestors.py:926 ../src/plugins/Ancestors.py:932
#: ../src/plugins/DesGraph.py:399 ../src/plugins/DescendChart.py:451
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:718
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753 ../src/plugins/FamilyGroup.py:881
#: ../src/plugins/FanChart.py:301 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:394
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:399
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:404
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:409
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:537
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:542
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:552
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:557
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:631 ../src/plugins/IndivSummary.py:375
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Le style de base pour afficher du texte."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:251 ../src/plugins/AncestorChart2.py:459
#: ../src/plugins/DesGraph.py:382 ../src/plugins/DescendChart.py:409
msgid "Display Format"
msgstr "Format d'affichage"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:252 ../src/plugins/AncestorChart2.py:460
#: ../src/plugins/DesGraph.py:383 ../src/plugins/DescendChart.py:410
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permet de personnaliser les données d'un rapport"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:272
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Graphique des ascendants"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:273 ../src/plugins/AncestorChart2.py:523
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:208 ../src/plugins/BookReport.py:1172
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:199 ../src/plugins/ChangeTypes.py:203
#: ../src/plugins/Check.py:932 ../src/plugins/Checkpoint.py:405
#: ../src/plugins/CmdRef.py:256 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
#: ../src/plugins/DesGraph.py:414 ../src/plugins/Desbrowser.py:161
#: ../src/plugins/DescendChart.py:475 ../src/plugins/DescendReport.py:259
#: ../src/plugins/Eval.py:130 ../src/plugins/EventCmp.py:433
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:914 ../src/plugins/FanChart.py:326
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1214 ../src/plugins/GraphViz.py:1228
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:646 ../src/plugins/IndivSummary.py:390
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/Merge.py:691
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853 ../src/plugins/PatchNames.py:359
#: ../src/plugins/Rebuild.py:123 ../src/plugins/RelCalc.py:222
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 ../src/plugins/SoundGen.py:144
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981 ../src/plugins/TimeLine.py:486
msgid "Stable"
msgstr "Stable"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:276 ../src/plugins/AncestorChart2.py:526
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Produit un arbre graphique des ascendants"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:469 ../src/plugins/DescendChart.py:427
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Ad_aptation à la page"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:473
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Compresser l'arbre"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:508 ../src/plugins/DescendChart.py:460
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Le style de base pour afficher les titres."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Arbre des ascendants"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:101
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:118
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
msgid "Generation %d"
msgstr "Génération %d"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 ../src/plugins/Ancestors.py:895
#: ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:672
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:707 ../src/plugins/FamilyGroup.py:872
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:379
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:522
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 ../src/plugins/IndivSummary.py:349
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:266 ../src/plugins/StatisticsChart.py:832
#: ../src/plugins/TimeLine.py:407
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Le style utilisé pour les titres de page."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:905
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:682
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:790
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:389
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:532
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de générations."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:207
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:209
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produit une liste généalogique de n générations"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:143
msgid "Generation 1"
msgstr "Génération 1"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:229
msgid "Their children:"
msgstr "Leurs enfants:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:258
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s maternel"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:284
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)s est le %(parents)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:288
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s paternel"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:419
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (mention ci-dessus)."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:478
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " le %(specific_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:481
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " en %(month_or_year)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:488
msgid " in %(place)s"
msgstr " à %(place)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:527
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " n. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:535
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " d. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:548
msgid "born"
msgstr "né(e) le"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:560
msgid "died"
msgstr "décédé(e) le"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
msgid "Mrs."
msgstr "Mme."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
msgid "Miss"
msgstr "Mlle"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
msgid "Mr."
msgstr "M."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:612
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(genre inconnu)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:666
msgid " (unknown)"
msgstr " (inconnu)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
msgid ", and they had a child named "
msgstr " et eurent un enfant nommé "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:702
msgid ", and they had %d children: "
msgstr " et eurent %d enfants: "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:715
msgid " and "
msgstr " et "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:731
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Elle se maria plus tard avec %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:734
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Il se maria plus tard avec %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:741
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Elle épousa %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:744
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Il épousa %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:752
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Elle se maria plus tard avec %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:755
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Il se maria plus tard avec %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:759
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Elle eu plus tard une relation avec %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:762
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Il eut une relation avec %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:776
msgid " Note about their name: "
msgstr " Note à propos de leur nom: "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:813 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:279
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:305
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:336
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:226
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:252
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:255
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:283
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Encore à propos de %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:914
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Style de texte pour photo manquante."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:921
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Style de description d'un individu."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:937
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Préface à l'intention des enfants."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:947
msgid "Cite sources"
msgstr "Citer les sources"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Liste simplifiée des ascendants"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:969 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:872
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:911
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:424
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:572 ../src/plugins/Summary.py:180
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:1434
msgid "Beta"
msgstr "Bêta"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:970
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants."
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
msgid "Available Books"
msgstr "Livres disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
msgid "Book List"
msgstr "Liste des livres"
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
msgid "Book Report"
msgstr "Gestionnaire de livres"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "New Book"
msgstr "Nouveau livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
msgid "_Available items"
msgstr "_Articles disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "Current _book"
msgstr "_Livre en cours"
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Nom de l'article"
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
msgid "Center person"
msgstr "Centrer l'individu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
msgid "Book selection list"
msgstr "Liste de sélection du livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Different database"
msgstr "La base de données n'est pas la même"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ce livre a été créé en référence à la base %s \n"
"\n"
"Il fait références à la personne retenue lors de l'édition \n"
"\n"
"De ce fait, cette personne est devenue pour chaque articles la personne principale de la base en cours."
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
msgid "Not Applicable"
msgstr "Inapplicable"
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu du livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu des articles disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Livre GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports."
#: ../src/plugins/Calendar.py:326
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s et\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:530 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2367
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familles descendantes de %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Individus avec un attribut calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:597
msgid "Text 1"
msgstr "Texte 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:602 ../src/plugins/Calendar.py:609
#: ../src/plugins/Calendar.py:616
msgid "Text Options"
msgstr "Texte options "
#: ../src/plugins/Calendar.py:604
msgid "Text 2"
msgstr "Texte 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:611
msgid "Text 3"
msgstr "Texte 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
msgid "Year of calendar"
msgstr "Année du calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:624
msgid "Use maiden names"
msgstr "Utiliser le nom de jeune fille"
#: ../src/plugins/Calendar.py:630
msgid "Only include living people"
msgstr "N'inclure que les personnes vivantes"
#: ../src/plugins/Calendar.py:636
msgid "Include birthdays"
msgstr "Inclure les dates de naissance"
#: ../src/plugins/Calendar.py:642
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Inclure les événements (marriage)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:648
msgid "Include holidays"
msgstr "Inclure les jours de congé"
#: ../src/plugins/Calendar.py:654
msgid "Offset"
msgstr "Décaler"
#: ../src/plugins/Calendar.py:661
msgid "Title text and background color."
msgstr "Texte du titre et couleur de fond."
#: ../src/plugins/Calendar.py:669
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Marges et fenêtres du calendrier."
#: ../src/plugins/Calendar.py:672
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Numéros de jour du calendrier."
#: ../src/plugins/Calendar.py:678
msgid "Daily text display."
msgstr "Affichage du texte du jour."
#: ../src/plugins/Calendar.py:683
msgid "Days of the week text."
msgstr "Texte du jour de la semaine."
#: ../src/plugins/Calendar.py:690
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Texte en haut, ligne 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:695
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Texte en haut, ligne 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:700
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Texte en haut, ligne 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:919
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:920
msgid "Experimental"
msgstr "Expérimental"
#: ../src/plugins/Calendar.py:923
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produit un calendrier graphique"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Changement de majuscules"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Recherche des noms de famille"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Cherche les noms de famille"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No modifications made"
msgstr "Aucune modification réalisée"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Aucun changement de majuscule n'a été détecté."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:199
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:114
msgid "Original Name"
msgstr "Nom d'origine"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:118
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Changement de Majuscules"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:272
msgid "Building display"
msgstr "Chargement en cours"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Réparer les Majuscules pour les noms de famille"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer les Majuscules des noms."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:68
msgid "Change Event Types"
msgstr "Changement le type d'événements"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:118
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analyse des événements"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:158
msgid "Change types"
msgstr "Changement des types"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140
msgid "No event record was modified."
msgstr "Aucun événement n'a été modifié."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 événement a été modifié."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d événements ont été modifiés."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:202
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Modification d'un type d'événement"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:206
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permet de renommer tous les événements d'un nom sur un nouveau nom."
#: ../src/plugins/Check.py:183
msgid "Check Integrity"
msgstr "Contrôle d'intégrité"
#: ../src/plugins/Check.py:214
msgid "Checking database"
msgstr "Vérification de la base de données"
#: ../src/plugins/Check.py:224
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Trouver d'éventuels doublons de conjoint"
#: ../src/plugins/Check.py:242
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Rechercher les erreurs d'encodage de caractères"
#: ../src/plugins/Check.py:258
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Recherche de liens familiaux brisés"
#: ../src/plugins/Check.py:351
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Recherche d'objets non utilisés"
#: ../src/plugins/Check.py:410 ../src/plugins/WriteCD.py:244
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
msgid "Select file"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../src/plugins/Check.py:429 ../src/plugins/WriteCD.py:269
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Le média est introuvable"
#: ../src/plugins/Check.py:430
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Le fichier:\n"
" %(file_name)s \n"
"est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans douteété effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de garder la référence à un fichier manquant ou de sélectionner un nouveau ficher."
#: ../src/plugins/Check.py:449
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Recherche de familles vides"
#: ../src/plugins/Check.py:487
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Rechercher les relations parentales brisées"
#: ../src/plugins/Check.py:539
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Recherche de problèmes pour les évennements"
#: ../src/plugins/Check.py:619
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans les références des lieux"
#: ../src/plugins/Check.py:641
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans les références des sources"
#: ../src/plugins/Check.py:765
msgid "No errors were found"
msgstr "Aucune erreur détectée"
#: ../src/plugins/Check.py:766
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Aucune erreur n'a été détectée dans la base de données"
#: ../src/plugins/Check.py:772
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 lien enfant/famille a été réparé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:774
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d liens enfant/famille ont été trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:780
msgid "Non existing child"
msgstr "Enfant non-existant"
#: ../src/plugins/Check.py:787
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s a été supprimé(e) de la famille de %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:791
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:793
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818
msgid "Non existing person"
msgstr "Personne qui n'existe pas"
#: ../src/plugins/Check.py:806 ../src/plugins/Check.py:825
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s a été restitué(e) dans la famille de %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:810
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:812
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:828
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "1 famille vide a été trouvée\n"
#: ../src/plugins/Check.py:831
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d familles vides sont présentes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:833
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 relation familiale corrompue a été reconstruite\n"
#: ../src/plugins/Check.py:835
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relations familiales ont été corrompues\n"
#: ../src/plugins/Check.py:837
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 média a été référencé, mais non trouvé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:839
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d média ont été référencés, mais non trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:841
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Une référence à 1 média manquant a été conservée\n"
#: ../src/plugins/Check.py:843
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "La référence à %d média a été conservée\n"
#: ../src/plugins/Check.py:845
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 média manquant a été remplacé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:847
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d média manquants ont été remplacés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:849
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 média manquant a été détruit\n"
#: ../src/plugins/Check.py:851
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d média manquants on été détruits\n"
#: ../src/plugins/Check.py:853
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 événement invalide a été enlevé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:855
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d événements invalides ont été enlevés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:857
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 naissance invalide a été réparée\n"
#: ../src/plugins/Check.py:859
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d noms d'événement de naissance invalides ont été réparés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:861
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 décès invalide a été réparé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:863
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d noms d'événement de décès invalides ont été réparés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:865
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 média a été référencé, mais non trouvé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:867
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d média ont été référencés, mais non trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:869
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 source a été référencée, mais non trouvée\n"
#: ../src/plugins/Check.py:871
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d sources ont été référencées, mais non trouvées\n"
#: ../src/plugins/Check.py:900
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité"
#: ../src/plugins/Check.py:905
msgid "Check and Repair"
msgstr "Vérifier et réparer la base de données"
#: ../src/plugins/Check.py:931
msgid "Check and repair database"
msgstr "Vérifier et réparer la base de données"
#: ../src/plugins/Check.py:935
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:65
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Le Contrôle de création d'archive a échoué"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:66
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aucune archive de contrôle n'a été trouvée. Une tentative pour en créer a échoué avec le message suivant:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:72
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Contrôle d'archive créé"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:73
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
msgstr ""
"Aucune archive de contrôle n'a été trouvée, elle était créée pour autoriser l'archivage.\n"
"\n"
"Cette archive a pour nom %s\n"
"Supprimer ce fichier fera perdre l'archive et rendra impossible l'archivage des données."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:82 ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Echec au contrôle"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:83
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative pour archiver les données a échoué avec le message suivant:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:88 ../src/plugins/Checkpoint.py:99
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Contrôle réussi "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:89
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Toutes les données ont été chargées avec succès."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:94
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative pour récupérer les données a échoué avec le message suivant:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:100
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Les données sont récupérées avec succès."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:151
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Contrôle des données"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:165
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Contrôle des données"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:203
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Contrôler la base de données..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:404
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Contrôle de la base de données"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:408
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Conserve en mémoire la base de données actuelle à travers le système de contrôle de révision (RCS)"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:255
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
msgstr "Génère la référence du plugin en ligne de commande"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:259
msgid "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools."
msgstr "Génère un fichier DocBook XML qui contient le paramètre de référence des rapports et outils."
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Ancêtres de \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Génération %d contient 1 individu. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "La génération %d contient %d individus. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Le nombre total d'ancêtres de la générations 2 à %d est de %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Nombre d'ancêtres"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Calcul du nombre d'ancêtres de la personne sélectionnée"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Evènements Individuels"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Corps de page"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Texte final"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
msgid "Custom Text"
msgstr "Régler la taille"
#: ../src/plugins/DesGraph.py:413
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Graphique des descendants"
#: ../src/plugins/DesGraph.py:417
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Produit un graphique des descendants de la personne choisie"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navigateur de descendance: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Navigateur de descendance"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur la personne sélectionnée"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:474
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Arbre des descendants"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:478
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Produit un arbre graphique des descendants"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "n. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "d. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "sp. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du cadre conjoint %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Liste simplifiée des descendants"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Produit une liste des descendants de la personne choisie"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:224
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:253
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s est la même personne que [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:270
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:299
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notes pour %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:286
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:316
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:315
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:259
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:289
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:344
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:322
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:350
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:265
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:295
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:350
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:328
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:355
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:270
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:300
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:355
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:333
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:360
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:418
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:445
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Les enfants de %s et %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:514
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:545
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:144
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:173
msgid "Endnotes"
msgstr "Fin de notes"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:692
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:727
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:737
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:725
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:760
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Style pour la première entrée personnelle."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête A propos."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Style pour l'ajout de détails aditionnels."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:762
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Le style de base pour afficher les notes de fin."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Utilisez la date complète à la place de l'année seule"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:811
msgid "List children"
msgstr "Lister les enfants"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:815
msgid "Include notes"
msgstr "Inclure les notes"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:784
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:819
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Utiliser le surnom comme nom commun"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:788
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:792
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
msgid "Compute age"
msgstr "Calculer l'âge"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:800
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:835
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Ne pas retenir les doublons"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inclure les Photos et Images de la Galeries"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
msgid "Include alternative names"
msgstr "Inclure des noms alternatifs"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
msgid "Include events"
msgstr "Inclure les événements"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:820
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:855
msgid "Include sources"
msgstr "Inclure les sources"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:828
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:830
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:832
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:866
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:867
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:868
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:869
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:871
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:833
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:834
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:835
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:836
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:837
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:872
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:874
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:875
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:876 ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830 ../src/plugins/FamilyGroup.py:831
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:832 ../src/plugins/FamilyGroup.py:833
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:834
msgid "Include"
msgstr "Inclure"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:838
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:878
msgid "Missing information"
msgstr "Information manquante"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:871
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Liste détaillée des ascendants"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:873
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:859
msgid "Include spouses"
msgstr "Inclure les conjoints"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:910
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Liste détaillée des descendants"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:912
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produit une liste détaillée des descendants"
#: ../src/plugins/DumpGenderStats.py:40
msgid "Gender Statistics tool"
msgstr "Diagrammes statistiques"
#: ../src/plugins/DumpGenderStats.py:59
msgid "Guess"
msgstr "Deviner"
#: ../src/plugins/DumpGenderStats.py:112
msgid "Dumps gender statistics"
msgstr "Mémorise le genre par statistiques"
#: ../src/plugins/DumpGenderStats.py:113
msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
msgstr "Mémorisera les statistiques pour le genre demandé à partir du prénom"
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:151
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:172
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Outil de comparaison d'événements"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:172
msgid "Filter selection"
msgstr "Sélection du filtre"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:181 ../src/plugins/EventCmp.py:279
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparaison d'événements"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:182
msgid "Selecting people"
msgstr "Choisir un individu"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:194
msgid "No matches were found"
msgstr "Aucun résultat"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:244 ../src/plugins/EventCmp.py:260
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Résultats de comparaison d'événements"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:280
msgid "Building data"
msgstr "Construction des données"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:373
msgid "Select filename"
msgstr "Sélection d'un nom de fichier"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:432
msgid "Compare individual events"
msgstr "Comparaison d'événements individuels"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:436
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres personnalisés pour rechercher des événements similaires"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:236
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Mariage de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:254 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:256
msgid "Birth of %s"
msgstr "Naissance de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:266 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:268
msgid "Death of %s"
msgstr "Décès de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:321
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Anniversaire: %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:344
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:345
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion d'agenda et de gestion d'informations personnelles."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:346
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Options d'exportation vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:259
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:260
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets d'adresses et de gestion de données personnelles."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:261
msgid "vCard export options"
msgstr "Options d'exportation vCard"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:367 ../src/plugins/GraphViz.py:865
#: ../src/plugins/GraphViz.py:871 ../src/plugins/GraphViz.py:880
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:181
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390
msgid "MarriageInfo"
msgstr "MariageInfo"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:394 ../src/plugins/FamilyGroup.py:431
msgid "Marriage:"
msgstr "Mariage:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:514
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:516
msgid "%dU"
msgstr "%dI"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:610
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Rapport de Famille - Génération %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612 ../src/plugins/FamilyGroup.py:661
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:913
msgid "Family Group Report"
msgstr "Rapport de famille"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:619 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1799
msgid "Husband"
msgstr "Mari"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:628 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1801
msgid "Wife"
msgstr "Femme"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Numéros de génération (seulement récursif)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:798
msgid "Parent Events"
msgstr "Evénements Parents"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:802
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresses Parents"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:806
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notes Parents"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:810
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Noms alternatifs Parents"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:814
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Mariage d'un parent"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:818
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Dates des Parents (père, mère, conjoint)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
msgid "Children Marriages"
msgstr "Mariages des enfants"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
msgid "Recursive"
msgstr "Récursif"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:835
msgid "Missing Information"
msgstr "Information manquante"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:890
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:899
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:917
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents et leurs enfants."
#: ../src/plugins/FanChart.py:184
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Roue des ascendants sur cinq générations de %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:311
msgid "The style used for the title."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête."
#: ../src/plugins/FanChart.py:325
msgid "Fan Chart"
msgstr "Roue des ascendants"
#: ../src/plugins/FanChart.py:329
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Produit une roue des ascendants sur cinq générations"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:109
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:132
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Génération N° %d"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:165
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:194
msgid "Text:"
msgstr "Texte:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:172
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:201
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:213
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:242
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Notes pour %(person)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:231
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:260
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Prénom %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:423
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Liste des ascendants (Family Tree Maker)"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:425
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Produit une liste des ascendants similaire à Family Tree Maker."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:338
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Au sujet de %(husband)s et de %(wife)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:393
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Les enfants de %(person_name)s et %(spouse_name)s sont:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:396
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Les enfants de %(person_name)s sont:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:547
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Le style utilisé pour numéroter les enfants."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Liste des descendants (Family Tree Maker)"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:573
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Produit une liste des descendants similaire à Family Tree Maker."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:76
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:77
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:78
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "SVG compressé (SVGZ)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:79
msgid "PNG image"
msgstr "Image PNG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "JPEG image"
msgstr "Image JPEG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "GIF image"
msgstr "Image GIF"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "B&W outline"
msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Colored outline"
msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:92
msgid "Color fill"
msgstr "Bordures et intérieur en couleur"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Minimal size"
msgstr "Taille minimale"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Fill the given area"
msgstr "Remplir le champ donné"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Utiliser automatiquement le nombre optimal de pages"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:102
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
msgid "Bottom, left"
msgstr "En bas, gauche"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
msgid "Bottom, right"
msgstr "En bas, droite"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
msgid "Top, left"
msgstr "En haut, gauche"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
msgid "Top, Right"
msgstr "En haut, droite"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
msgid "Right, bottom"
msgstr "Droite, en bas"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Right, top"
msgstr "Droite, en haut"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Left, bottom"
msgstr "Gauche, en bas"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
msgid "Left, top"
msgstr "Gauche, en haut"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
msgid "Top"
msgstr "En haut"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
msgid "Bottom"
msgstr "En bas"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendants <- Ascendants"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendants -> Ascendants"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:121
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendants <-> Ascendants"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:122
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendants - Ascendants"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:128
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:707
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:712
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:716
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limiter les dates à l'année seule"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:720
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Imprimer juste les années des dates, ni le mois ni le jour, pas plus que les dates approximatives ou les intervalles."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:724
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Lieu/Cause en l'absence de date"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:728
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de décès ne sont disponibles le champs de lieu ou de (cause s'il n'y a pas de lieu) correspondant sera utilisé."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:736
msgid "Include URLs"
msgstr "Inclure les URL"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:740
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et images puissent être générés avec des liens valides par le 'générateur de site internet'."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:746
msgid "Include IDs"
msgstr "Inclure les identifiants"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:750
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755 ../src/plugins/GraphViz.py:764
#: ../src/plugins/GraphViz.py:771 ../src/plugins/GraphViz.py:781
#: ../src/plugins/GraphViz.py:788 ../src/plugins/GraphViz.py:795
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Options de GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:756
msgid "Graph coloring"
msgstr "Couleurs du graphique"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:758
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Les hommes seront en en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en noir."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:765
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Direction des pointes de flèches"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:767
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Choisir la direction des flèches."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:772
msgid "Font family"
msgstr "Famille de police"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:774
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Choisissez la famille de polices. Si les caractères internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur: http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:779
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Le format nécessite une police texte en latin-1"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:783
msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output."
msgstr "Si le texte n'est pas affiché correctement dans le rapport, utilisez ceci. Nécessite e.g comme police par défaut avec sortie au format PS."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
msgid "Show family nodes"
msgstr "Affiche les noeuds familiaux"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:797
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:803 ../src/plugins/GraphViz.py:811
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823 ../src/plugins/GraphViz.py:835
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842 ../src/plugins/GraphViz.py:852
msgid "Layout Options"
msgstr "Options de mise en page"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:804
msgid "Graph direction"
msgstr "Direction du graphique"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:806
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:812
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspect ratio"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:814
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below."
msgstr "Affecte grandement comment le graphique est mis en place dans la page. Plusieurs pages outrepassent la configuration des pages en-dessous."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:824
msgid "Margin size"
msgstr "Taille de la marge"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:836
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Nombre de pages horizontales"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:838
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface horizontale."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:843
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Nombre de pages Verticales"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:845
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface verticale."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:853
msgid "Paging direction"
msgstr "Direction de la mise en page"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "L'ordre dans lequel les pages du graphique sont produites."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:866
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Note à ajouter au graphique"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:868
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ce texte sera ajouté au graphique."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:872
msgid "Note location"
msgstr "Note disposition"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:874
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Quoi qu'il en soit la note apparaîtra en haut ou en bas de la page."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:881
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Taille de la note (en points)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:883
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "La taille de la note, en points."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:935 ../src/plugins/GraphViz.py:1213
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1227
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graphique relationnel"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1190
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
msgstr "La génération de graphiques relationnels se fait généralement au seul format GraphViz (dot) qui peut être transformé aux formats PostScript, jpeg, png, vrml, svg, et bien d'autres. Pour plus d'information ou pour obtenir une copie de GraphViz, aller à http://www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1197
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
msgstr "Génère un graphique relationnel en utilisant le logiciel GraphViz (dot). Ce rapport génère un fichier 'dot' en arrière-plan puis utilise 'dot' pour le convertir en graphique. Si vous voulez le fichier 'dot', utilisez les Générateurs de code."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importation terminée: %d secondes"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Import GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Fichiers GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Import de vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "Fichiers vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:130
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s à %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:206
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Autres parents possibles"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:291 ../src/plugins/IndivSummary.py:147
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Mariages et enfants"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:375 ../src/plugins/IndivSummary.py:310
msgid "Individual Facts"
msgstr "Actes individuels"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:419 ../src/plugins/IndivSummary.py:206
msgid "Summary of %s"
msgstr "Fiche de %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:578
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inclure une source d'information"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:611 ../src/plugins/IndivSummary.py:359
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Style pour l'étiquette des catégories."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:622 ../src/plugins/IndivSummary.py:368
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Style pour le nom de jeune fille."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:645
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Liste individuelle complète"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:649
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Produit une liste complète de la personne sélectionnée."
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:116
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s à %(place)s."
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Individual Summary"
msgstr "Fiche personnelle"
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:391
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Produit une liste détaillée de la personne sélectionnée."
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Outil de débogage des objets Python"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Objets python posant problème:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Pas d'objets Python posant problème\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Afficher les objets Python posant problème"
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Produit une liste des objets Python posant problème"
#: ../src/plugins/Merge.py:63
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: ../src/plugins/Merge.py:133
msgid "Merge people"
msgstr "Fusionner des individus"
#: ../src/plugins/Merge.py:145
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
#: ../src/plugins/Merge.py:145 ../src/plugins/Verify.py:280
msgid "Tool settings"
msgstr "Propriétés de l'outil"
#: ../src/plugins/Merge.py:175
msgid "No matches found"
msgstr "Aucun résultat"
#: ../src/plugins/Merge.py:176
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé"
#: ../src/plugins/Merge.py:182
msgid "Find duplicates"
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
#: ../src/plugins/Merge.py:183
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
#: ../src/plugins/Merge.py:191
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Pass 1: Construction d'une liste préliminaire"
#: ../src/plugins/Merge.py:209
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Pass 2: Calcul résultats possibles"
#: ../src/plugins/Merge.py:556
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusions potentielles"
#: ../src/plugins/Merge.py:566
msgid "First Person"
msgstr "Première personne"
#: ../src/plugins/Merge.py:566
msgid "Rating"
msgstr "Evaluation"
#: ../src/plugins/Merge.py:567
msgid "Second Person"
msgstr "Seconde personne"
#: ../src/plugins/Merge.py:575
msgid "Merge candidates"
msgstr "Candidats à la fusion"
#: ../src/plugins/Merge.py:690
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
#: ../src/plugins/Merge.py:694
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Business"
msgstr "Affaire"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
msgid "Antique"
msgstr "Ancien"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
msgid "Tranquil"
msgstr "Tranquille"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
msgid "Sharp"
msgstr "Tranchant"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
msgid "No style sheet"
msgstr "Aucune feuille de style"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (recommendé)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:244
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:305
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Généré par <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> le %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1025
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1027
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:329 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:945
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:946
msgid "Surnames"
msgstr "Noms de famille"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:567
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:574 ../src/plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals"
msgstr "Individus"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1245
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1248
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1264
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1268
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:418 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1860
msgid "Narrative"
msgstr "Narrative"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430
msgid "Weblinks"
msgstr "Liens Web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:570
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par leur prénom. Sélectionner un individus vous conduira à sa page individuelle."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:577 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:963
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:965 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surname"
msgstr "Noms de famille"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:653
msgid "restricted"
msgstr "limiter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:631
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données avec la patronyme de %s. Sélectionner un individu vous conduira à sa page individuelle."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:679
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, classés par leur titre. Cliquer sur un lieux vous conduira à la page de ce dernier."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:687 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:960
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:748 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:874
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1169 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1594
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "Identifiant GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:820
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:821
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d sur %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:825
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:836 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:862
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Le fichier a été déplacé ou détruit"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:878
msgid "MIME type"
msgstr "type MINE"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:906
msgid "Missing media object"
msgstr "Média manquant"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:949 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:951
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Patronymes par compte individuel"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:953
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. Sélectionner un lien vous conduira à la liste des individus portant ce nom."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967
msgid "Number of people"
msgstr "Nombre d'individus"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1122
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
msgstr "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, classées par leur titre. Cliquer sur une source vous conduit à la page de cette dernière."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171
msgid "Publication information"
msgstr "Information de publication"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1202
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
msgstr "Cette page contient un index pour tous les médias de la base de données, classés par leur titre. Cliquer sur un média vous conduira vers la page de ce média."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1448
msgid "Ancestors"
msgstr "Ancêtres"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1499
msgid "Source References"
msgstr "Source Références"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1522
msgid "Confidence"
msgstr "Niveau de confiance"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1774
msgid "Families"
msgstr "Familles"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1803 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1805
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1938
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;à&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1940
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1944
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;à&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2030
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2037 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2041
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2054 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2058
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2064
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2065
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2074
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Génère des rapports HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2123
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2130
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Appliquer le filtre privé"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2138
msgid "Filtering living people"
msgstr "Limiter les informations sur les personnes vivantes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2167
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Création de la page individus"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Création des patronymes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2213
msgid "Creating source pages"
msgstr "Création de la page source"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2226
msgid "Creating place pages"
msgstr "Création de la page lieux"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2240
msgid "Creating media pages"
msgstr "Création de la page média"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2331
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mon Arbre Familial"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2381
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Ne pas inclure les fiches privées"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2382
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restreindre l'information sur les personnes vivantes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2383
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Années à restreindrent depuis la mort de l'individu "
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2384
msgid "Web site title"
msgstr "Choisir un titre pour le site"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2385
msgid "File extension"
msgstr "Extension de fichier"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2386
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Auteur contact/Note ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Inclure images et médias"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2388
msgid "Include download page"
msgstr "Inclure une page téléchargement"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Inclure un arbre des ascendants"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2407
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Suppression des Identifiants GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2448
msgid "Standard copyright"
msgstr "Copyright Standard"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2449
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Par paternité"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2450
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas de Modifications"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2451
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Par paternité et partage des Conditions Initiales à l'Identique"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modifications"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
msgid "No copyright notice"
msgstr "Pas de note Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2489
msgid "Character set encoding"
msgstr "Type d'encodage de caractères"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2490
msgid "Stylesheet"
msgstr "Feuille de Style"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2491
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2492
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Arbre des ascendants"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
msgid "Page Generation"
msgstr "Page génération"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Home Média/Note ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Introduction Média/Note ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
msgid "HTML user header"
msgstr "en-tête HTML utilisateur"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2527
msgid "HTML user footer"
msgstr "pied de page HTML utilisateur"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2532
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2598 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2658
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Génère un site internet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2626
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Extrait les pages web en archive .tar.gz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2663
msgid "Target Directory"
msgstr "Répertoire cible"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2852
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Génère un site internet narratif"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2856
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Génère de pages internet (HTML) pour tous les indivdus ou une partie des individus."
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:207
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:218
msgid "Fetching index list..."
msgstr "Amener la liste index..."
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:221
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:225
msgid "Fetching records..."
msgstr "Amener les enregistrements..."
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:332
msgid "Logging in..."
msgstr "Connecté à..."
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:335
msgid "Fetching GEDCOM..."
msgstr "Amener GEDCOM..."
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:339
msgid "Importing GEDCOM..."
msgstr "Importer GEDCOM..."
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:346
msgid "Error: login failed"
msgstr "L'exportation a échoué"
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:347
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:372
msgid "done."
msgstr "Aucun(e)"
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Ouverture de la base de données ..."
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:354
msgid "Get version..."
msgstr "Obtenir la version..."
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:357
msgid "Version %s"
msgstr "Version B"
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:358
msgid "Reading file list..."
msgstr "Chargement des plugins ..."
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:371
msgid "Error: Invalid URL"
msgstr "Erreur: URL invalide"
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:433
msgid "Import the gedcom from a phpGedView driven website"
msgstr "Importe le gedcom depuis un site web géré par phpGedView"
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:434
msgid "Import"
msgstr "_Importer"
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:435
msgid "phpGedView is an open source web application that generates dynamic webpages out of a GEDCOM file. This plugin uses the gedcom access protocol to retrieve the gedcom file from the webserver."
msgstr "phpGedView est une application web open source qui génère des pages web dynamiques depuis un fichier GEDCOM. Ce plugin utilise le protocole d'accès gedcom pour ramener le fichier gedcom depuis le serveur web."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:92
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Outil d'extraction du surnom et du titre"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Extraction de données à partir du champ prénom"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:108
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyse des prénoms"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:167
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Aucun titre ou surnom détectés"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:221
msgid "Bulding display"
msgstr "Chargement en cours"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:255 ../src/plugins/PatchNames.py:267
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:328 ../src/plugins/PatchNames.py:358
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraction de données à partir du champ prénom"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:362
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Recherche dans la base les titres, surnoms et particules inclus dans le prénom d'une personne."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire: %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Le répertoire temporaire %s ne possède pas les droits d'écriture"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erreur d'extraction vers %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Paquet GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Paquet GRAMPS"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Seconds indices reconstruits"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Tout les seconds indices ont été reconstruits."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:126
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calcul relationnel: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relation avec %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:137
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Calcul relationnel"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:158
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Leur ancêtre commun est %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:162
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Leurs ancêtres communs sont %s et %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:167
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Leurs ancêtres communs sont : "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:187
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s et %s est la même personne."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:189
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
# nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py
#: ../src/plugins/RelCalc.py:192
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:221
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calcul relationnel"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:225
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Réordonner les Identifiants GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Réordonner les identifiants individuel"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Réordonner les identifiants familiaux"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Réordonner les identifiants d'événement"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Réordonner les identifiants objet média"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Réordonner les identifiants de source"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Réordonner les identifiants de lieu"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Réordonner les identifiants de dépôt"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Réorganise GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Trouver et assigner un ID non utilisé"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Réorganise les identifiants GRAMPS en fonction des règles par défaut."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titre du livre"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Sous titre du livre"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "Titre"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous Titre"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "A partir de la galerie ..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "A partir du fichier ..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:237
msgid "Select an Object"
msgstr "Sélectionner un objet"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:276
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Le style utilisé pour les sous titres."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:286
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:300
msgid "Title Page"
msgstr "Page de garde"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Générateur de SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:143
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Génère les SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:147
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Génère les SoundEx pour les noms"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Nombre d'articles"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503
msgid "Men"
msgstr "Hommes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
msgid "Women"
msgstr "Femmes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "Titre (Dr. ou Me.)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forename"
msgstr "Prénoms"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death year"
msgstr "Année du décès"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth month"
msgstr "Mois de naissance"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death month"
msgstr "Mois du décès"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Cause of death"
msgstr "Cause du décès"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Birth place"
msgstr "Lieux de naissance"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Death place"
msgstr "Lieux du décès"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Marriage place"
msgstr "Lieux du mariage"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Number of relationships"
msgstr "Nombre de relations"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age when first child born"
msgstr "Age à la naissance du premier enfant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Age when last child born"
msgstr "Age à la naissance du dernier enfant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Number of children"
msgstr "Nombre d'enfants"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Age at marriage"
msgstr "Age au mariage"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130
msgid "Age at death"
msgstr "Age au décès"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Age"
msgstr "Ages"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:134
msgid "Event type"
msgstr "Type d'événement"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:148
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Titre (préféré) manquant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:157
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Prénom (préféré) manquant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:166
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Nom de famille (préféré) manquant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:176
msgid "Gender unknown"
msgstr "Genre inconnu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:185 ../src/plugins/StatisticsChart.py:194
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:307
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Date(s) manquantes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201
msgid "Cause missing"
msgstr "Cause manquante"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:210 ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
msgid "Place missing"
msgstr "Lieu manquant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:232
msgid "Already dead"
msgstr "Déjà mort(e)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:239
msgid "Still alive"
msgstr "Encore en vie"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:249 ../src/plugins/StatisticsChart.py:261
msgid "Events missing"
msgstr "Evénement manquant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:269 ../src/plugins/StatisticsChart.py:277
msgid "Children missing"
msgstr "Enfants manquants"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:296
msgid "Birth missing"
msgstr "Naissance manquante"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:397
msgid "Personal information missing"
msgstr "Informations personnelles manquantes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Diagrammes statistiques"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:518
msgid "Collecting data..."
msgstr "Ouverture de la base de données ..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
msgid "Sorting data..."
msgstr "Tri des données ..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:533
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:535
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personnes nées entre %(year_from)04d et %(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:657
msgid "Saving charts..."
msgstr "Sauver les diagrammes..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:697 ../src/plugins/StatisticsChart.py:730
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (individus):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:823
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:877
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Choisir l'ordre de tri des données."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Trier les éléments des diagrammes par"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:881
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Inverser l'ordre de tri."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:882
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Trier dans l'ordre inverse"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
msgstr "Choisir l'intervalle des années de naissance pour les statistiques."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
msgid "People born between"
msgstr "Personnes nées entre"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
msgstr "Inclure les personnes sans date ni année de naissance dans les statistiques."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:907
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Individus sans année de naissance connue"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Choisir les genres à inclure dans les statistiques."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
msgid "Genders included"
msgstr "Genres choisis"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:923
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme en camembert avec légende sera généré à la place d'un diagramme en barres."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:927
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:946
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Cocher pour ajouter le diagramme avec les données indiquées"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:947 ../src/plugins/StatisticsChart.py:952
msgid "Charts"
msgstr "Roue des ascendants"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:951
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Notez que les enfants naturels et adoptés seront pris en compte."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:980
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Diagrammes statistiques"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:984
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Génère des barres statistiques et des diagrammes circulaires pour les individus de la base de données."
#: ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Number of individuals"
msgstr "Nombre d'individus"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Nom d'individus incomplet"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Individus sans dates de naissance"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Individus déconnectés"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Family Information"
msgstr "Information sur la famille"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Number of families"
msgstr "Nombre de familles"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Unique surnames"
msgstr "Noms uniques"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Media Objects"
msgstr "Objets média"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Individus avec média"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Nombre total de médias référencés"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Nombre de médias isolés"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Taille totale des médias"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objets média manquants"
#: ../src/plugins/Summary.py:145
msgid "Database summary"
msgstr "Résumé de la base de données"
#: ../src/plugins/Summary.py:179
msgid "Summary of the database"
msgstr "Statistiques sur la base"
#: ../src/plugins/Summary.py:181
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fournit un résumé de la base de donnée active"
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:125
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:130
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:204
msgid "Generate testcases"
msgstr "Génère des tests de cas"
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:134
msgid "Generate Database errors"
msgstr "Génère des erreurs de base de données"
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:138
msgid "Generate date tests"
msgstr "Génère des tests de date"
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:142
msgid "Generate dummy families"
msgstr "Génère des familles témoins"
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:146
msgid "Don't block transactions"
msgstr "Ne pas interrompre le flux"
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:150
msgid "Generate long names"
msgstr "Génère un nom long"
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:154
msgid "Add special characters"
msgstr "Ajoute des caractères spéciaux"
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:158
msgid "Add serial number"
msgstr "Ajoute un numéro de série"
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:162
msgid "Add line break"
msgstr "Ajoute une ligne pause"
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:212
msgid ""
"Generating persons and families.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Génère des personnes et des familles.\n"
"S'il vous plaît, patientez."
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:362
msgid "Testcase generator"
msgstr "Générateur de test de cas"
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:1351
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Générateur de test de cas étape %d"
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:1433
msgid "Generate Testcases for persons and families"
msgstr "Lancer les tests de cas pour les personnes et familles"
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:1437
msgid "The testcase generator will generate some persons and families that have broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
msgstr "Le générateur de test de cas génère dans la base, les personnes ou les familles dont les liens sont cassés ou des données conflictuelles."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "L'intervalle des dates sélectionnées est invalide"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:389
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Style pour le nom de la personne."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:398
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Style pour l'année."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
msgid "Sort by"
msgstr "Trié(e) par"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:465
msgid "report|Title"
msgstr "Titre"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:485
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Graphique temporel"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:489
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Produit un graphique temporel."
#: ../src/plugins/Verify.py:209
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Vérification de la base de données"
#: ../src/plugins/Verify.py:438
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Résultat de la vérification de la base de données"
#: ../src/plugins/Verify.py:485
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
#: ../src/plugins/Verify.py:496
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: ../src/plugins/Verify.py:576
msgid "_Show all"
msgstr "_Montrer tout"
#: ../src/plugins/Verify.py:586
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Cacher les marqués"
#: ../src/plugins/Verify.py:838
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Baptême avant la naissance"
#: ../src/plugins/Verify.py:852
msgid "Death before baptism"
msgstr "Décès avant la baptême"
#: ../src/plugins/Verify.py:866
msgid "Burial before birth"
msgstr "Inhumation avant la naissance"
#: ../src/plugins/Verify.py:880
msgid "Burial before death"
msgstr "Inhumation avant le décès"
#: ../src/plugins/Verify.py:894
msgid "Death before birth"
msgstr "Décès avant la naissance"
#: ../src/plugins/Verify.py:908
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Inhumation avant le baptême"
#: ../src/plugins/Verify.py:926
msgid "Old age at death"
msgstr "Age canonique"
#: ../src/plugins/Verify.py:937
msgid "Unknown gender"
msgstr "Genre inconnu"
#: ../src/plugins/Verify.py:947
msgid "Multiple parents"
msgstr "Parents multiples"
#: ../src/plugins/Verify.py:964
msgid "Married often"
msgstr "Souvent marié"
#: ../src/plugins/Verify.py:983
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Agé(e) et célibataire"
#: ../src/plugins/Verify.py:1010
msgid "Too many children"
msgstr "Trop d'enfants"
#: ../src/plugins/Verify.py:1025
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Mariage homosexuel"
#: ../src/plugins/Verify.py:1035
msgid "Female husband"
msgstr "Mari de genre féminin"
#: ../src/plugins/Verify.py:1045
msgid "Male wife"
msgstr "Femme de genre masculin"
#: ../src/plugins/Verify.py:1061
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Mari et femme ayant le même nom de famille"
#: ../src/plugins/Verify.py:1086
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Différence d'âge importante entre les conjoints"
#: ../src/plugins/Verify.py:1117
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Mariage avant la naissance"
#: ../src/plugins/Verify.py:1148
msgid "Marriage after death"
msgstr "Mariage après le décès"
#: ../src/plugins/Verify.py:1180
msgid "Early marriage"
msgstr "Mariage précoce"
#: ../src/plugins/Verify.py:1212
msgid "Late marriage"
msgstr "Mariage tardif"
#: ../src/plugins/Verify.py:1273
msgid "Old father"
msgstr "Père âgé"
#: ../src/plugins/Verify.py:1276
msgid "Old mother"
msgstr "Mère âgée"
#: ../src/plugins/Verify.py:1318
msgid "Young father"
msgstr "Père jeune"
#: ../src/plugins/Verify.py:1321
msgid "Young mother"
msgstr "Mère jeune"
#: ../src/plugins/Verify.py:1360
msgid "Unborn father"
msgstr "Père avant la naissance"
#: ../src/plugins/Verify.py:1363
msgid "Unborn mother"
msgstr "Mère avant la naissance"
#: ../src/plugins/Verify.py:1402
msgid "Dead father"
msgstr "Père décédé"
#: ../src/plugins/Verify.py:1405
msgid "Dead mother"
msgstr "Mère décédée"
#: ../src/plugins/Verify.py:1427
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Beaucoup d'années entre le premier et le dernier enfant"
#: ../src/plugins/Verify.py:1449
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Ecart d'âge important entre les enfants"
#: ../src/plugins/Verify.py:1462
msgid "Verify the database"
msgstr "Vérifier la base de données"
#: ../src/plugins/Verify.py:1463
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Liste les critères de cohérence puis vérifie dans la base de données"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:55
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Ne peut pas être chargé car les liens python pour GNOME ne sont pas installés"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
msgid "Export to CD"
msgstr "Exporter sur un CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:114 ../src/plugins/WriteCD.py:159
#: ../src/plugins/WriteCD.py:164 ../src/plugins/WriteCD.py:177
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "La préparation de l'exportation sur CD a échouée"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:270 ../src/plugins/WritePkg.py:168
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "%(file_name)s est référencé dans la base mais n'existe plus, le fichier a du être supprimé ou déplacé. Vous pouvez soit supprimer la référence, conserver cette référence vers un fichier manquant ou encore sélectionner un autre fichier."
#: ../src/plugins/WriteCD.py:320
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Exporter sur un CD (XML p_ortable)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:321
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Exporter vers un CD copie toutes vos données et médias vers le créateur de CD. Vous pourrez graver le CD plus tard, cette copie étant totalement compatible entre différents ordinateurs et différentes architectures."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:307
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:308
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Format Web Family Tree."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:309
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Options d'export Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Pas de famille correspondant au filtre sélectionné"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:624
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:625
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie fonctionnant sur le web."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:626
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Options d'exportation en format GeneWeb"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:205
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Paquet GRAM_PS (XML portable)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "Le paquet GRAMPS est une base de donnée XML avec les médias."
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:18
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Image</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nom d'usage</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Un titre qui se réfère à une personne, tel que \"Dr.\" ou \"Me.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
msgstr "Une particule qui n'est pas utilisée lors des tris, telle que, \"de\" ou \"van\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un suffixe au prénom, tel que, \"Jr.\" or \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Call Name:"
msgstr "Nom d'appel:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Editer le nom par défaut"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Femme\n"
"Homme\n"
"Inconnu"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gender:"
msgstr "Genre:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Marker:"
msgstr "Marque:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_uffixe:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "T_ype:"
msgstr "_Type:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "Prénom de l'individu"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Family:"
msgstr "_Famille:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Given:"
msgstr "_Prénom:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:198
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alignement</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Couleur de fond</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordures</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Catégories:</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Couleur</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Base de données</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Date</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Formats d'affichage</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Détermination du nom de famille</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Père</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Options de police</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>GRAMPS ID préfixes</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lieu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mère</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Note:</b> Les changements dans les événements partagés seront renvoyés dans l'événement lui-même, pour tous les acteurs de cet événement."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Note:</b> Les changements dans l'information partagée du dépôt seront renvoyés dans le dépôt lui-même, pour tous les items qui référencent ce dépôt."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Note:</b> Les changments dans l'informations partagée de la source seront renvoyés dans la source elle-même, pour tous les items qui référencent cette source."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 ../src/plugins/merge.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Options de paragraphe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualité</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Information sur la référence</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Information sur la relation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Information sur le chercheur</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Deuxième date</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Information partagée</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Information partagée</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Information source partagée</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Taille</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espace</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "<b>Spelling checker</b>"
msgstr "<b>Vérificateur d'orthographe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Barre d'état</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Sous-section</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Police</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Type</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Ajouter des parents à une personne</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Editeur de famille</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_bréviation:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abréviation:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Au_ dessus:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Afficher la relation avec la personne de référence"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Nom de l'individu et son identifiant GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54 ../src/glade/mergedata.glade.h:6
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Belo_w:"
msgstr "Au_ dessous:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Birth:"
msgstr "Naissance:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "C_ity:"
msgstr "V_ille:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Département:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Calenda_r:"
msgstr "_Calendrier:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Church Parish:"
msgstr "Paroisse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Paroisse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fermer _sans sauver"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fermer la fenêtre sans modification"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Département:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Convertir vers un chemin relatif"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Pays:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Count_ry:"
msgstr "Pays:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "D_ay"
msgstr "J_our"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Dat_e:"
msgstr "Da_te:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "De_scription:"
msgstr "_Description:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Death:"
msgstr "Décès:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus poser la question"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne plus afficher ce dialogue"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "Family:"
msgstr "Famille:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "First li_ne:"
msgstr "Première li_gne:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"Préférences GNOME\n"
"Icônes seulement\n"
"Texte seulement\n"
"Texte sous les icônes\n"
"Texte à côté des icônes"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Préférences GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rouper comme:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
msgstr "Si vous valider cette option, tous les médias seront automatiquement traiter selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors de fichier media manquant."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Internal note"
msgstr "Note interne"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de dates"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent.\n"
"\n"
"You should select parents before adding any new information. If you select parents that match an existing family, and your current family is empty, you will start editing the matching family. If you have already added data, you will create a duplicate family."
msgstr ""
"Il est possible de créer accidentellement de multiples familles avec les mêmes parents. Pour éviter ce problème, seul les boutons pour sélectionner les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent.\n"
"Vous devriez sélectionner les parents avant d'ajouter une nouvelle information. Si vous sélectionnez des parents identiques à une famille existante, et que votre famille actuelle est vide, alors vous allez démarrer l'édition de cette dernière. Si vous avez déjà ajouté des données, alors vous allez créer une famille dupliquée."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Conserver la référence au fichier manquant"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "LDS Temple:"
msgstr "Temple SDJ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_attitude:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "L_eft:"
msgstr "à g_auche:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Le_ft"
msgstr "à gau_che"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Lower X:"
msgstr "Inférieur X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Lower Y:"
msgstr "Inférieur Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mo_is"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordonnance:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "P"
msgstr "P"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronymique:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
msgid "P_hone:"
msgstr "T_éléphone:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
msgid "P_lace:"
msgstr "L_ieux:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
msgid "Path:"
msgstr "Chemin:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
msgid "Phon_e:"
msgstr "Téléphon_e:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
msgid "Publication Information:"
msgstr "Information de publication:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
msgid "R_ight:"
msgstr "à d_roite:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relation avec le _père:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relation avec la _mère:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références dans la base"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid "Ri_ght"
msgstr "à droi_te"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:123
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
msgid "State:"
msgstr "Région:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Style n_ame:"
msgstr "n_om du style:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Suffi_x:"
msgstr "_Suffixe:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Commentaire:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window."
msgstr "Pour changer vos préférences, sélectionner une des sous catégorie du menu dans la partie gauche de la fenêtre."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "Upper X:"
msgstr "Suppérieur X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "Upper Y:"
msgstr "Suppérieur Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Très bas\n"
"Bas\n"
"Normal\n"
"Elevé\n"
"Très élevé"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "Y_ear"
msgstr "A_nnée"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "_Toujours afficher les tables d'ordonnance des Mormons"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribut:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Author:"
msgstr "_Auteur:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "_Charger automatiquement la dernière base de données au démarrage de l'application"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Bottom"
msgstr "_En bas"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Call number:"
msgstr "_Numéro d'appel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Cause:"
msgstr "_Cause:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Center"
msgstr "_Centré"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_City/County:"
msgstr "_Ville ou département:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_City:"
msgstr "_Ville:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Confidence:"
msgstr "Niveau de _confiance:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Country:"
msgstr "_Pays:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Date format:"
msgstr "_Format de date:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Date:"
msgstr "_Date:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Day"
msgstr "_Jour"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Description:"
msgstr "_Description:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "_Afficher l'astuce du jour"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Display as:"
msgstr "_Afficher comme:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Afficher au démarrage"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Email:"
msgstr "_Messagerie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Event type:"
msgstr "_Type d'événement:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Family view"
msgstr "_Fiche familiale"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Justify"
msgstr "_Justifié"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Conserver la référence"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Left"
msgstr "A _gauche"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Type média:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Media object:"
msgstr "_Objet média:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Month"
msgstr "_Mois"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176 ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Override"
msgstr "_Outrepasser"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Padding:"
msgstr "_Remplissage:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Person view"
msgstr "_Fiche individuelle"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Person:"
msgstr "_Personne:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "_Phone:"
msgstr "Télé_phone:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Place:"
msgstr "_Lieu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Préfixe:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Information de publication:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relation:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Supprimer l'objet"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_Right"
msgstr "A _droite"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_Role:"
msgstr "_Rôle:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
msgid "_Select File"
msgstr "_Choisir un fichier"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Trier comme:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
msgid "_Source:"
msgstr "_Source:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Région:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:195
msgid "_State:"
msgstr "_Région:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:196
msgid "_Status:"
msgstr "_Statut:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:197
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:199
msgid "_Top"
msgstr "_En-tête"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:200
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:201
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:202
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Utiliser cette option pour toute absence de fichier média"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:203
msgid "_Value:"
msgstr "_Valeur:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:204
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume, film ou page:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:205
msgid "_Web address:"
msgstr "_Adresse Web:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:206
msgid "_Year"
msgstr "_Année"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:207
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Code postal:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:208
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Code postal:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:210
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Note selection</b>"
msgstr "<b>Sélection de la note</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Source 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Source 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Sélection du titre</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "_Identifiant GRAMPS:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Fusionner puis _éditer"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Merge notes"
msgstr "Fusionner les notes"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Place 1"
msgstr "Lieu 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Place 2"
msgstr "Lieu 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Publication:"
msgstr "Publication:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "Select note from Place 1"
msgstr "Sélectionne la note du lieu 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
msgid "Select note from Place 2"
msgstr "Sélectionne la note du lieu 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
msgid "Select note from Source 1"
msgstr "Sélectionne la note de la source 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
msgid "Select note from Source 2"
msgstr "Sélectionne la note de la source 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Sélectionner la personne dont les données seront utilisées en priorité pour la personne fusionnée."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Fusionner puis fermer"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Adresse de l'auteur:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Exécution de l'action choisie"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Statut:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Afficher automatiquement quand des problèmes sont détectés"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Définition</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Liste des règles</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Critère retenu</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valeurs</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Notez que les changements ne prendront effet qu'après la fermeture de cette fenêtre</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Ajouter une autre règle au filtre"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Toutes les règles doivent correspondre\n"
"Au moins une règle doit correspondre\n"
"Une seule règle doit correspondre"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaires:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Supprimer le filtre choisi"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Supprimer la règle sélectionnée"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modifier le filtre choisi"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Modifier la règle sélectionnée"
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Afficher les valeurs qui ne réponden_t pas aux critères (inverser les résultats)"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Tester le filtre sélectionné"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Eff_acer tout"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Ajouter un article au livre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nom du livre:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Corriger le Livre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurer l'enregistrement sélectionné"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gérer les livres précédemment créés"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Descendre la sélection en cours d'un cran dans le livre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Remonter la sélection en cours d'un cran dans le livre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Ouvrir un livre précédent"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Supprimer l'enregistrement sélectionné du livre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Enregistrer la configuration en cours"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
msgstr ""
"L'exportation vers un CD ne l'écrit pas immédiatement. Elle prépare le logiciel de gravage CD de Nautilus pour vous permettre de graver \n"
" le CD avec Nautilus.\n"
"Après l'exportation, allez dans le répertoire <b>graveur:///</b> dans Nautilus et sélectionnez le bouton Ecrire sur le CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exporter sur CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Voici une liste des noms de familles dont \n"
"GRAMPS peut corriger l'utilisation des majuscules. \n"
"Veuillez sélectionner les noms que vous désirez que GRAMPS convertisse. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the last database save."
msgstr "Cet outil changera le type d'événement sur toute la base. Aucun retour en arrière ne sera alors possible excepté le retour à la dernière sauvegarde de la base."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nouveau type d'événement:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Type d'événement _original:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Système de Control de Révision (RCS)</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivé:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Commandes s_ur mesures"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "R_etrieve"
msgstr "Récupér_er"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "Retrieval:"
msgstr "Récupérable:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
msgstr "Cet outil permet d'archiver et de récupérer vos données par le système de contrôle de révision de votre choix."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "_Archive"
msgstr "_Archive"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Double-cliquer sur la ligne pour éditer les informations personnelles</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre d'erreur</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre d'évaluation</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre de sortie</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans les filtres personnalisés."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Personnaliser les filtres"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Exclure les _notes"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Exclure les sour_ces"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "_Référencer les images par leur chemin: "
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Utiliser le prénom d'_usage comme premier prénom"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ne pas inclure les enregistrements privés"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Limiter les informations sur les personnes vivantes"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "média"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objets Python posant problème</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Seuil de Compatibilité</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Veuillez patienter S.V.P, ça risque de durer un peu."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Utiliser les SoundEx"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"La liste ci-dessous comprend des surnoms,des titres et des particules que GRAMPS\n"
"peut extraire de la base de donnée. Si vous validez par 'Oui', GRAMPS\n"
"modifiera les données sélectionnées."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Accepter et fermer"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Sélectionner une personne pour déterminer la parenté"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Double-cliquer sur un rang pour voir/éditer les données</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familles</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Hommes</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Femmes</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_verser les marques"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Age ma_ximal pour porter un enfant"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Age ma_ximal pour être père"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Age ma_ximal pour se marier"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "_Age maximal"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Etendue maximale d'années du premier au dernier enfant"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Age maximal pour un(e) célibataire "
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Nombre maximal d'en_fants"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage avant le mariage suivant"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Nom_bre maximal d'années entre enfants"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Age mi_nimal pour porter un enfant"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Age mi_nimal pour être père"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Age mi_nimal pour se marier"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimer les absences de dates"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "Tout _marquer"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "To_ut démarquer"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Gestion des informations généalogiques, optimisation de la recherche et de l'analyse"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Base de données GRAMPS XML"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Base de données GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Fichiers source GeneWeb"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Afficher automatiquement la fenêtre de statut du plugin"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Couleur utilisée pour mettre en valeur les items AFAIRE dans une liste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight compete items in a list"
msgstr "Couleur utilisée pour mettre en valeur les items complet dans une liste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr "Couleur utilisée pour mettre en valeur le marqueur habituel dans une liste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Date display format"
msgstr "Affichage du format de date"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS d'un événement"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de famille"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS d'objet média"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Schéma par défaut de l'identifiant individuel GRAMPS"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Modèle par défaut d'indentifiant GRAMPS d'un lieu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default report directory"
msgstr "Répertoire par défaut du rapport"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de dépôt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de source"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Style par défaut du nom de famille"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default website directory"
msgstr "Répertoire par défaut du site internet"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Afficher des contrôles de filtre"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Afficher un message informel quand un individu est édité"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Ne pas suggérer à l'enregistrement"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Activer le vérificateur orthographique, si disponible"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire de rapport."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire du site internet."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a importé les données précédement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a exporté les données précédement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a travaillé avec une base de données GRDB."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Height of the interface."
msgstr "Hauteur de l'interface."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Cacher les mises en garde bêta au démarrage"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr "Si la valeur est True, alors l'ombrage sera utilisé pour mettre en valeur les données dans la vue relations"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr "Si la valeur est True, alors la vue carte se connectera aux serveurs OpenGIS pour télécharger les cartes"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person."
msgstr "Si la valeur est 0 ou 1, alors la barre d'état sera le nom et l'identifiant GRAMPS de la personne active. Si la valeur est 2, alors la barre d'état affichera la relation entre la personne active et la personne par défaut."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
msgstr "Si la valeur est 1, alors la fenêtre du staut plugin apparaîtra automatiquement quand des problèmes seront détéctées au chargement et déchargement des plugins."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr "Si la valeur est 1, alors l'astuce du jour sera affichée au démarrage."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr "Si la valeur est 1, alors les contrôles de filtre seront affichés dans la vue des individus."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
msgstr "Si la valeur est 1, alors les options SDJ seront affichées."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
msgstr "Si la valeur est 1, alors la barre de côté sera active. Si la valeur est 0, la vue par onglets sera utilisée à sa place."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr "Si la valeur est 1, alors la dernière base de données sera chargée au démarrage."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system."
msgstr "Si la valeur est 1, alors le vérificateur d'orthographe sera actif si il est disponible sur votre système."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr "Si la valeur est 1, alors la barre d'outils sera montrée dans la fenêtre principale de GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup."
msgstr "Si la valeur est 1, alors la mise en garde sur la version beta ne sera pas affichée au démarrage."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr "Si la valeur est 1, alors cette clé indiquera que la taille de l'écran a déjà été vérifiée et que le choix de l'interface conduit aux valeurs initiales. Aucune action ne sera effective si l'écran est trop petit, car l'utilisateur doit modifier ses paramètres."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr "Si la valeur est 1, alors cette clé indique que l'assistant de démarrage a déjà été lancé."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr "Si la valeur est True, alors un dialogue de mise en garde sera affiché chaque fois que l'utilisateur risquera de créer une famille dupliquée par l'ajout de parents à une personne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person."
msgstr "Si la valeur est True, alors un dialogue informel sera affiché à chaque fois que l'utilisateur éditera un individu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr "Si la valeur est True, alors les rapports d'événements seront montrés dans la vue familiale."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr "Si la valeur est True, alors les frères et soeurs seront montrés dans la vue familiale."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button."
msgstr "Si la valeur est True, alors les boutons de la barre verticale contiendront une description textuelle de la vue, sinon il ne sera affiché que les boutons."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Inclure du texte aux boutons de la barre verticale"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted."
msgstr "Indique la dernière vue affichée. Cette vue sera affichée quand le programme redémarrera."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Information affichée dans la barre de statut"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "La dernière base de données GRAMPS a fonctionné avec"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Le dernier répertoire d'importation"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Le dernier répertoire d'exportation"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "Last view displayed"
msgstr "Dernière vue affichée"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Charger la dernière base de données au démarrage"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "Name display format"
msgstr "Format d'affichage du nom"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Format préféré pour les rapports graphique"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Format préféré pour les rapports graphique."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Format préféré pour les rapports texte"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Format préféré pour les rapports texte."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "Preferred page size"
msgstr "Taille préférée de la page"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid "Preferred page size."
msgstr "Taille préférée de la page."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "Researcher city"
msgstr "Chercheur ville"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid "Researcher city."
msgstr "Chercheur ville."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid "Researcher country"
msgstr "Chercheur département"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid "Researcher country."
msgstr "Chercheur département."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid "Researcher email address"
msgstr "Chercheur adresse messagerie"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "Researcher email address."
msgstr "Chercheur adresse messagerie."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid "Researcher name"
msgstr "Chercheur nom"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid "Researcher name."
msgstr "Chercheur nom."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "Researcher phone"
msgstr "Chercheur téléphone"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid "Researcher phone."
msgstr "Chercheur téléphone."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Chercheur code postal"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Chercheur code postal."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid "Researcher state"
msgstr "Chercheur région"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "Researcher state."
msgstr "Chercheur région."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "Researcher street address"
msgstr "Chercheur adresse rue"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "Researcher stret address."
msgstr "Chercheur adresse rue."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "La taille de l'écran a été vérifiée"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Montrer les détails des événements dans la vue familiale"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Montrer les frères et soeurs dans la vue familiale"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Show toolbar"
msgstr "Montrer la barre d'outils"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Sidebar View"
msgstr "Vue en barre verticale"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Spécifier la hauteur de l'interface au démarrage de GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Spécifier la largeur de l'interface au démarrage de GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "L'assistant de démarrage a été démarré"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les événements sont générés selon ce format de chaîne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour la famille sont générés selon ce format de chaîne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour l'objet média sont générés selon ce format de chaîne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les individus sont générés selon ce format de chaîne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les lieux sont générés selon ce format de chaîne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les dépôts sont générés selon ce format de chaîne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les sources sont générés selon ce format de chaîne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr "Cette clé détermine l'affichage du format de la date. 0 correspondant à MM/JJ/AAAA (format US), 1 correspondant à JJ/MM/AAAA (format européen), et 2 correspondant à AAAA-MM-JJ (format ISO)."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid "This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for \"SURNAME, Firstname\" style."
msgstr "Cette clé détermine le nom du format d'affichage. Utiliser 0 pour \"Prénom Nom\", 1 pour \"Nom, Prénom\", 2 pour \"Prénom NOM\", et 3 pour \"NOM, Prénom\"."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style."
msgstr "Cette clé détermine le style de nom deviné quand une nouvelle personne est ajoutée à la base de données. Utiliser 0 pour le nom du père, 1 pour aucune recherche, 2 pour une combinaison des noms du père et de la mère, et 3 pour le style Islandais."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
msgstr "Cette clé désactive les suggestions quand les données ont été modifiées et quand le bouton Annuler a été pressé."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr "Cette clé garde la version pour laquelle le message de bienvenu a déjà été affiché. L'entier indique les numéros majeur, mineur et réalisé, ex. 200 correspond à la version 2.0.0."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid "Use LDS options"
msgstr "Utiliser les options SDJ"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Use online maps"
msgstr "Utiliser les cartes en ligne"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Utiliser les nuances pour mettre en valeur les données dans la vue relations"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr "Avertir quand on ajoute des parents pouvant générer des familles dupliquées."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Le message de bienvenu a déjà été affiché pour cette version"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Width of the interface."
msgstr "Largeur de l'interface."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>Ajouter des enfants</b>: pour ajouter des enfants dans GRAMPS vous rendez les parents actifs puis vous basculez dans la vue familiale. Si les enfants sont dans la base de données, cliquer sur le troisième bouton en bas à droite de la liste des enfants. Si l'enfant n'est pas encore dans la base de données, cliquer sur le second bouton en bas à droite de la liste des enfants. Après avoir entré les informations, l'enfant sera automatiquement listé comme enfant de la personne active."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Marquage individuel</b>: ce menu au sommet de la fenêtre, stocke les noms des individus utilisés fréquement. Cliquer sur un de ces individus marqués rendra cette personne active. Pour créer le signet pour un individu, rendre la personne active, clic de droit sur le nom puis 'Ajouter un signet'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities &gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Calculer les relations</b>: cet outil, sous <b>Outils &gt; Utilitaires &gt; Calcul Relationnel</b> vous permet de vérifier si personne d'autre dans la famille est relié (par le sang, non marié) à vous. Précision les relations sont rapportées comme des ancêtres."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Changer le nom préféré</b>: ce n'est pas facile de gérer des individus avec plusieurs noms dans GRAMPS. Rendre la personne active, double-cliquer sur l'enregistrement; sélectionner l'étiquette Nom. Différents types de noms peuvent être ajoutés. Par exemple, nom marital, nom de naissance, etc. Selectionner un nom préféré c'est juste l'action du clic de droite sur le nom et le choix dans le menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Aider GRAMPS</b>: vous voulez aider GRAMPS mais vous ne pouvez pas programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que GRAMPS les besoins sont divers. L'écriture de documentation ou tester des versions en développement est également de l'aide. Commencez par vous inscrire à la liste des développeurs de gramps, gramps-devel. les informations pour l'inscription sont disponibles à lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Différentes vues</b>: il y a six vues différentes pour naviguer dans votre famille: Individus, Famille, Arborescence, Sources, Lieux, Médias. Chaucunes vous aide pour archiver chaques taches spécifiques."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Entrée double</b>: <b>Outils &gt; Traitement de la base de données &gt; Trouver d'éventuels doublons</b> vous permet de trouver (et de fusionner) les entrées de la même personne dans la base."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing &quot;Edit the child parent relationship&quot;. Relationships can be any of Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr "<b>Editer le lien relationnel avec un enfant</b>: Tous les enfants ne sont pas listés comme enfant naturel. Vous pouvez éditer la relation entre un enfant et chacun de ses parents en sélectionnant les parents, clic de droit, choisissez &quot;Modifier les relations parentales&quot;. Les relations peuvent être naissance, adoption, enfant du conjoint, aidé(e) ou inconnu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
msgstr "<b>Exemple d'un arbre familial</b>: Pour voir l'exemple d'une famille dans GRAMPS, utilisez <b>Aide &gt; Ouvrir la base d'exemple</b>.Vous pourrez ainsi voir l'exemple de la famille Smith avec 42 individus et 15 familles."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; Filter</b>."
msgstr "<b> Filtrage des individus</b>: dans la vue des individus, vous pouvez filtrer les individus selon plusieurs critères. Allez à Filtre (juste à la droite des l'icône individu) et choisissez un des nombreux filtres présents. Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur Appliquer. Si la barre de filtre n'est pas visible, activez là par <b>Affichage &gt; Filtre</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>GRAMPS mailing listes</b>: Vous voulez des réponses à vos questions sur GRAMPS ? Allez voir la liste des utilisateurs de GRAMPS (gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de GRAMPS, essayez gramps-devel. L'information sur les mailing listes peut être trouvée sur lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b>Le manuel de GRAMPS</b>: le manuel de GRAMPS est très élaboré et bien écrit. Il comprend les détails des raccourcis clavier et certaines astuces qui vous aideront dans votre travail sur la généalogie. Regardez le."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b>Rapports GRAMPS</b>: GRAMPS possède de nombreux rapports. Le rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez envoyer les résultats de votre arbre généalogique aux membres de votre famille via email."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Bons trucs de généalogie</b>: les informations collectées sur votre famille reste la seule véritable source. Prenez le temps pour enregistrer tous les détails de vos informations. Par la suite il est plus difficile d'obtenir une copie du document original."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr "<b>Améliorer GRAMPS</b>: Les utilisateurs sont encouragés à proposer des améliorations pour GRAMPS. Proposer une amélioration est possible par les mailing listes de gramps-users ou gramps-devel ou en créant un Request for Enhancement (RFE) à http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>Dates incorrectes</b>: tout le monde entre occasionnellement des dates non valides. Ces dernières sont alors marquées par un point d'exclamation à côté de la date. Un point vert veut dire OK et jaune acceptable. Le sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton de couleur."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Filtre inversé</b>: les filtres peuvent facilement être inversé en utilisant l'option 'inversé'. Par exemple, en inversant 'Individus avec enfants' vous obtenez tous les individus sans enfant."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b>Lister les événements</b>: les événements de la vie d'un individu peuvent être ajouter dans la base de données via l'option <b>Personne > Editer Personne &gt; Evénements</b>. Cet espace peut être utilisé pour les adoptions, le baptême (et autre cérémonie religieuse), enterrement, cause du décès, les recensements, les élections, les migrations, le service militaire, les titres, les professions, l'ordination, la religion etc ."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Localiser les individus</b>: par défaut, chaque surnom dans la vue des individus est listé comme un seul. En cliquant sur la flèche à la gauche du nom, la liste développera tous les individus ayant le même patronyme."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr "<b>Obtenir vos préférences</b>: pas content avec des options par défaut de GRAMPS? <b>Edition &gt; Préférences</b> vous pouvez maintenant modifier quelques options, vous permettant de modifier GRAMPS à votre goût."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
msgstr "<b>Modifier la vue familiale</b>: changer la personne active dans la vue familiale est facile. Un conjoint peut être la personne active en cliquant sur le bouton à droite de la personne active. Le père peut être la personne active en cliquant sur la flèche à la droite du nom. De même, un enfant peut être la personne active en cliquant sur la flèche à droite de ce dernier."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show All&quot; checkbutton."
msgstr "<b> Afficher tous les choix</b>: Quand vous ajoutez un conjoint ou un enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si GRAMPS a tort, vous pouvez ignorer ce filtre en cochant &quot;Tout Afficher&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b>SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales</b>: SoundEx résoud un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisi un patronyme et génère une forme simplifiée pour ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx pour un patronyme, allez à <b>Outils &gt; Utilitaires &gt; Générer les SoundEx</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family View and create relationships between people. Then go about tracing the relationships among them all under the Family menu."
msgstr "<b>Commencer un nouvel arbre généalogique</b>: une bonne idée pour commencer une généalogie est d'éditer tout les membres de votre famille dans une base de données (utilisez <b>Edition &gt; Ajouter</b> ou cliquer sur le bouton Ajouter sous la vue individuelle). Puis allez sous la vue familiale et créez les relations entre les individus. Ainsi vous aurez un arbre généalogique avec les liens sous le menu familial."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Parler à ses grand parents avant qu'il soit trop tard</b>: Vos plus vieux parents peuvent être la plus importantes source d'informations. Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de vraies pétites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos conversations!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>La vue familiale</b>: la vue familiale est utilisée pour afficher la personnes d'une famille typique---les parents,conjoints et enfants d'un individu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Pas sûr d'une date?</b> Si vous n'êtes pas sûr d'une date ou d'un événement (naissance ou décès), GRAMPS vous permet d'entrer une multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, &quot;vers 1908&quot; est une entrée valide pour une date de naissance dans GRAMPS. Voir la section 3.7.2.2 du manuel de GRAMPS pour une description complète des options de date."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Qui est né quand</b>: la comparaison des évennements individuels permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr "Une période peut être définie en utilisant le format &quot;entre le 4 Janvier, 2000 et le 20 Mars, 2003&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr "Un nom alternatif peut être utilisé comme nom préféré en sélectionnant le nom désiré dans la liste des individus, cliquer sur le bouton droit de la souris puis désigné le dans le menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Une image peut être ajouter à n'importe quelle galerie par un simple glisser déposer depuis un gestionnaire de fichier ou un navigateur web."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "N'importe qui peut être désigné comme personne de référence dans GRAMPS. Utilisez <b>Edition > Sélectionner comme personne de référence</b>. Cette personne est celle qui est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand le bouton personne de référence est choisi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Evitez les hypothèses quand vous éditez les informations primaires; écrivez exactement ce que vous voyez. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou commentaires. Utiliser le latin est recommandé pour confirmer ce qui pourrait être une erreur dans les sources."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Le tri d'ordre de naissance des enfants dans la famille est effectif, si ce n'est pas le cas, utilisez le glisser déposer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Des rapports personnalisés peuvent être créés par des utilisateurs avancés via le système de \"plugin\". Plus d'informations sont disponibles sur http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Ne pas oublier de lire le manuel de GRAMPS, <b> Aide &gt; Manuel utilisateur</b>. Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la plupart des options soient intuitives mais le manuel est plein d'informations qui vont vous faire gagner du temps et de la productivité."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Tools &gt; Utilities &gt; Custom Filter Editor</b>."
msgstr "Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue des individus. En plus des filtres pré-définis d'autres filtres (Custom Filters) peuvent être créés ce qui limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont éditables via <b>Outils &gt; Utilitaires &gt; Filtres personnalisés</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr "GRAMPS permet de générer un grand nombre de rapports (la plupart texte et graphique) basés sur vos informations généalogiques. Il y a une grande flexibilité dans la sélection de ce qui est présent dans les rapports tout comme le format de sortie (html,pdf,OpenOffice,RTF,AbiWord,KWord,LaTeX and texte brut). Essayez les rapports dans le menu <b>Rapports</b> pour avoir une idée de la puissance de GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "GRAMPS vous permet d'importer et d'exporter depuis le format GEDCOM. Il y a un bon support du standard industriel GEDCOM version 5.5, ainsi vous pouvez échanger vos informations GRAMPS avec des utilisateurs de la plupart de autres logiciels de généalogie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "GRAMPS peut exporter des données au Web Family Tree (WFT) format. Ce format permet à l'arbre généalogique d'apparaître en un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers html."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS possède des outils puissants. Ils permettent d'entreprendre des opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur de descendants, et d'autres encore. Ces outils sont accessibles par le menu <b>Outils</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS est prévu pour que toutes nouvelles traductions puissent facilement être ajouter avec un petit effort. Si vous êtes intéressé pour participer s'il vous plaît un e-mail gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr "GRAMPS a été traduit dans 15 langues. Si GRAMPS supporte votre langue et celle ci ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système et redémarrez GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS a des fonctions inédites, la possibilité d'inclure des informations dans GRAMPS. Toutes les données peuvent être réarranger/manipuler pour aider l'utilisateur dans ses recherches, analyser et trouver des relations potentielles."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "GRAMPS vous aide pour garder vos informations personnelles en sécurité par la possibilité de marquer des informations comme privées. Les données marquées peuvent être exclues des rapports et des exportations."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "GRAMPS est gratuit distribué sous General Public Licence, voir http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS est un Genealogical Research et Analysis Management Program System. C'est un programme de généalogie opérationnel pour stocker, éditer et réchercher des données généalogique. La base de données GRAMPS est si robuste que des utilisateurs l'utilisent avec plus de 100000 individus."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "GRAMPS est écrit sous un langage informatique appelé Python utilisant GTK et les librairies GNOME pour l'interface graphique. GRAMPS est supporté par n'importe quel système comprenant ces programmes."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</b>."
msgstr "GRAMPS maintient une liste de personnes actives. Vous pouvez aller en avant et revenir en arrière par <b>Aller à &gt; Avancer</b> et <b>Aller à &gt; Revenir</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS maintient ses efforts pour garder la compatibilité avec GEDCOM, le standard pour enregistrer les informations généalogique. Les filtres permettent de faciliter l'import et l'export de fichier GEDCOM."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "GRAMPS offre un support unicode total. Les caractères pour toutes les langues sont proprement affichés."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
msgstr "GRAMPS fonctionne même sous KDE, tant que les librairies GNOME nécessaires sont installées."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "La généalogie ce n'est pas seulement les dates et les noms. C'est aussi les individus. Soyez descriptif. Ajouter le <b>pourquoi</b> de chaque action, pour que vos descendants comprennent les événements. Les récits sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Les enregistrements se souviennent toujours. D'abord les faits puis les hypothèses."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source, un lieux ou un média, apparaîtra une fénêtre permettant d'éditer l'objet. Notez que le résultat dépend du contexte. Par exemple, dans la vue familiale, cliquer sur un parent ou un enfant, ouvre l'éditeur de relations."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Intéressé(e) pour être informé(e) quand une nouvelle version de GRAMPS est développée ? Rejoignez nous sur la liste gramps-announce sur http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Rendre vos données portables --- votre arbre familial et vos médias peuvent être directement exporter vers le gestionnaire de fichier de GNOME (Nautilus), pour graver sur un CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Plusieurs noms peuvent être spécifié pour les individus. Des exemples comme nom de naissance, nom marital ou nom d'emprunt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Le calculateur de relation de GRAMPS est disponible dans dix langues."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "La fonction fusionner vous permet de combiner séparément les personnes listées en une seule. C'est très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se chevauchent, ou réparer une entrée de différents noms en un seul."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Le rapport de livre, <b>Rapport &gt; Livres &gt; Gestionnaire de Livres</b>, permet au utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. Ce simple rapport est plus facile à partager plutôt que de nombreux rapports, surtout pour l'impression."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que GRAMPS peut être étendu par tout programmer tant que le code source est librement disponible sous cette licence."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Le site web de GRAMPS est à http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "La vue des médias affiche une liste de tous les médias de la base de données. Cà peut être des images, des vidéos, de l'audio, des documents et plus."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "L'arborescence affiche un arbre traditionnel. Garder la souris au-dessus d'un individu permet de voir plus d'informations sur ce dernier et un clic de droite sur un individu fait apparaître un menu pour accéder rapidement au conjoint, enfants ou parents."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "La vue des lieux affiche une liste de lieux dans la base de données. Cette liste peut être triée par plusieurs critères, comme la ville, le pays ou la région."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "La vue des sources affiche une liste de toutes les sources dans une seule fenêtre. Double-cliquer sur chaque pour éditer, ajouter des notes et voir quels individus sont référencés avec cette source."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr "Le meilleur moyen de rapporter un bug dans GRAMPS est d'utiliser le Bug Tracker de GRAMPS chez Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Fatigué(e) de lacher le clavier pour la souris ? Plusieurs fonctions de GRAMPS ont un raccourci clavier. Si il en existe un pour une fonction, il apparaît dans le côté droit du menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et cliquer sur <b>Edition &gt; Fusion Rapide</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "Pour utiliser GRAMPS, vous avez besoin d'installer GNOME. Mais vous n'avez pas besoin d'être sous le bureau GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Pas sûr de l'action d'un bouton? Simplement passer la souris au-dessus et une aide apparaîtra."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Vous pouvez convertir vos données dans un paquet GRAMPS, qui est un fichier compressé de votre arbre familial et comprend tout les autres fichiers utilisés par la base de données, comme les images. Ce fichier est totalement portable ainsi c'est utile pour les sauvegardes ou pour partager ses données avec d'autres utilisateurs de GRAMPS. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucunes données lors de l'importation et de l'exportation."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page web. Sélectionner toute la base, une lignée ou un individu vers une page web opérationnelle pour le World Wide Web."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "Vous pouvez relier un média électronique (comprenant les informations sans-texte) et d'autres types de fichiers dans votre arbre généalogique GRAMPS."