05b0117c82
svn: r6991
12396 lines
427 KiB
Plaintext
12396 lines
427 KiB
Plaintext
# translation of nb.po to Norsk Bokmål
|
||
# translation of nb.po to
|
||
# GRAMPS
|
||
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
|
||
# Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
||
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
|
||
# Espen Berg <espen.berg@ntnu.no>, 2006.
|
||
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-05-14 12:26-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 23:13+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>\n"
|
||
"Language-Team: Norsk Bokmål <Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:89
|
||
msgid "Select a media object"
|
||
msgstr "Velg et mediaobjekt"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:108
|
||
msgid "Select media object"
|
||
msgstr "Velg et mediaobjekt"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot import %s"
|
||
msgstr "Kan ikke importere %s"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:143
|
||
msgid "The filename supplied could not be found."
|
||
msgstr "Fant ikke den angitte fila."
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:164
|
||
msgid "Add Media Object"
|
||
msgstr "Legg til mediaobjekt"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display %s"
|
||
msgstr "Kan ikke vise %s"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:214
|
||
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
|
||
msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfila. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:301
|
||
msgid "Opening non-native format"
|
||
msgstr "Åpne et format som ikke er standard"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:302
|
||
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
|
||
msgstr "Ny GRAMPS-database må settes opp når man åpner formater som ikke er standard. I følgende dialogvindu kan du velge den nye databasen."
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:310
|
||
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
||
msgstr "Ny GRAMPS-database ble ikke satt opp"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:311
|
||
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
||
msgstr "GRAMPS kan ikke åpne data som ikke er standard uten å sette opp ny GRAMPS-database."
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:322 ../src/ViewManager.py:750
|
||
#: ../src/ViewManager.py:757 ../src/ViewManager.py:815
|
||
#: ../src/ViewManager.py:823 ../src/ViewManager.py:1200
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not open file: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne fila: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:323 ../src/ViewManager.py:758
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1225
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtypen \"%s\" er ukjent for GRAMPS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gyldig filtyper er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke og GEDCOM."
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:702 ../src/ViewManager.py:766
|
||
#: ../src/ViewManager.py:840
|
||
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
||
msgstr "GRAMPS: Opprett GRAMPS-database"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:757 ../src/ViewManager.py:1387
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:766 ../src/ViewManager.py:1407
|
||
msgid "GRAMPS databases"
|
||
msgstr "GRAMPS-databaser"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:210
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:211
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:504
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:212
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "By:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:213
|
||
msgid "State/Province:"
|
||
msgstr "Stat/provins:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:214
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Land:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:215
|
||
msgid "ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "Postnummer:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:216
|
||
msgid "Phone:"
|
||
msgstr "Telefon:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:217
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-post:"
|
||
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:159 ../src/Bookmarks.py:165
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Rediger bokmerker"
|
||
|
||
#. Add the Name column
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:171 ../src/GrampsCfg.py:129 ../src/ScratchPad.py:172
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:288 ../src/ScratchPad.py:344 ../src/ScratchPad.py:377
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:453 ../src/ScratchPad.py:463 ../src/ScratchPad.py:464
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:475 ../src/ScratchPad.py:550 ../src/ScratchPad.py:561
|
||
#: ../src/SelectPerson.py:84 ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193
|
||
#: ../src/ToolTips.py:204 ../src/DataViews/_PersonView.py:71
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:255 ../src/DataViews/_PersonView.py:512
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:660 ../src/DataViews/_PersonView.py:665
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 ../src/Editors/_EditName.py:193
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:469
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 ../src/plugins/IndivSummary.py:225
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:574 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:634
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:211 ../src/plugins/RelCalc.py:56
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:110 ../src/plugins/TimeLine.py:433
|
||
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:171 ../src/MergePeople.py:124 ../src/PageView.py:342
|
||
#: ../src/SelectEvent.py:81 ../src/SelectObject.py:85
|
||
#: ../src/SelectPerson.py:89 ../src/SelectFamily.py:79
|
||
#: ../src/SelectSource.py:67 ../src/DataViews/_EventView.py:56
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_FamilyView.py:358
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PersonView.py:72
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:261 ../src/DataViews/_PlaceView.py:55
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56 ../src/DataViews/_SourceView.py:55
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:104
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202 ../src/plugins/RelCalc.py:57
|
||
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/ColumnOrder.py:52
|
||
msgid "Select Columns"
|
||
msgstr "Velg kolonner"
|
||
|
||
#: ../src/ColumnOrder.py:66 ../src/GrampsCfg.py:108
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: ../src/ColumnOrder.py:70
|
||
msgid "Column Name"
|
||
msgstr "Kolonnenavn"
|
||
|
||
#: ../src/ColumnOrder.py:88
|
||
msgid "Column Editor"
|
||
msgstr "Kolonnebehandler "
|
||
|
||
#: ../src/const.py:143
|
||
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
|
||
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er et program for slektsforskning."
|
||
|
||
#: ../src/const.py:160
|
||
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
||
msgstr "Frode Jemtland, Axel Bojer, Jørgen Grønlund, Espen Berg"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Vanlig"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:82
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Før"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:83
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Etter"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:84
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Omkring"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:85
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Område"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:86
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Periode"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:87
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Kun tekst"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:91
|
||
msgid "Estimated"
|
||
msgstr "Estimert"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:92
|
||
msgid "Calculated"
|
||
msgstr "Beregnet"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:206 ../src/DateEdit.py:293
|
||
msgid "Date selection"
|
||
msgstr "Datovalg"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayModels.py:548 ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:284
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:290 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:117
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
||
msgstr "%(relationship)s til %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:97
|
||
msgid "Saving your data"
|
||
msgstr "Lagrer dine data"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:99
|
||
msgid "Choosing the format to save"
|
||
msgstr "Velg formatet å lagre i"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:102
|
||
msgid "Selecting the file name"
|
||
msgstr "Velg filnavnet"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Under vanlige omstendigheter trenger du ikke å lagre dine GRAMPS-data manuelt. Alle endringene du gjør blir umiddelbart lagret i databasen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du har også muligheten til å lagre en kopi av dine data i et annet format som er støttet av GRAMPS. På denne måten kan du lage en kopi av dine data (f.eks. en sikkerhetskopi), eller du kan konvertere dem til et annet format som vil hjelpe deg med å flyttet dem over til et annet program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du ombestemmer deg mens denne prosessen pågår, kan du trykke «Avbryt»-knappen når som helst, og databasen vil fortsatt være intakt."
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The data will be saved as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Format:\t%s\n"
|
||
"Name:\t%s\n"
|
||
"Folder:\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dataene vil bli lagret som følger:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Format:\t%s\n"
|
||
"Navn:\t%s\n"
|
||
"Mappe:\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trykk på «Fortsett» for å gå videre, «Avbryt» for å avbryte, eller «Tilbake» for å se over dine valg."
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:162
|
||
msgid "Final confirmation"
|
||
msgstr "Endelig bekreftelse"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:199
|
||
msgid "Your data has been saved"
|
||
msgstr "Dine data har blitt lagret"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:201
|
||
msgid ""
|
||
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopien av dine data ble lagret riktig, og du kan trykke på «Bruk»-knappen for å fortsette.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merk: databasen som nå er åpen i ditt GRAMPS-vindu er IKKE fila du akkurat har lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke endre kopien du akkurat har laget."
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:209
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Lagring feilet"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og prøv en gang til.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine som ikke ble lagret riktig."
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write file: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive til fila: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System message was: %s"
|
||
msgstr "Systemmeldingen var: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:358
|
||
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
||
msgstr "GRAMPS _GRDB-database"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:359
|
||
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
||
msgstr "GRAMPS GRDB-databasen er et format som GRAMPS bruker for å lagre informasjon. Ved å velge dette alternativet, vil du kunne lage en kopi av den gjeldende databasen."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:57
|
||
msgid "Father's surname"
|
||
msgstr "Fars etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:822
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:59
|
||
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
||
msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:60
|
||
msgid "Icelandic style"
|
||
msgstr "Islandsk stil"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:96 ../src/GrampsCfg.py:99 ../src/GrampsCfg.py:321
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:106 ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:110
|
||
msgid "ID Formats"
|
||
msgstr "ID-format"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:112
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "<b>Advarsler:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:114
|
||
msgid "Researcher"
|
||
msgstr "Forsker"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:116
|
||
msgid "Marker Colors"
|
||
msgstr "Markeringsfarger"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:130 ../src/ScratchPad.py:138 ../src/ScratchPad.py:155
|
||
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:140 ../src/plugins/FamilyGroup.py:297
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:131 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "By"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:132 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:751
|
||
msgid "State/Province"
|
||
msgstr "Delstat/fylke"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:752
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Land"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:134 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
|
||
msgid "ZIP/Postal Code"
|
||
msgstr "Postnummer"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:135
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:136 ../src/ToolTips.py:150
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-post:"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:370
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Person"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/ToolTips.py:222
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:299 ../src/DataViews/_FamilyView.py:649
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Familie"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/ScratchPad.py:276
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:684
|
||
msgid "Place"
|
||
msgstr "Sted"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/Utils.py:289 ../src/Utils.py:291
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kilde"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/ScratchPad.py:507 ../src/ScratchPad.py:515
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:363
|
||
msgid "Media Object"
|
||
msgstr "Mediaobjekt"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:149
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:141
|
||
msgid "Repository"
|
||
msgstr "Bibliotek"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:159
|
||
msgid "Warn when adding parents to a child"
|
||
msgstr "Advar når det legges foreldre til et barn"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:163
|
||
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
||
msgstr "Skjul advarsel når endring av data avbrytes"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:167
|
||
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
||
msgstr "Vis status for programtillegg når innlasting av programtillegg feiler"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/StartupDialog.py:155
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
||
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Fullført"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
|
||
msgid "ToDo"
|
||
msgstr "Å gjøre"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/RelLib/_AttributeType.py:43
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48
|
||
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:80
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Tilpasset"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:224
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Datoformat"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:236
|
||
msgid "Surname Guessing"
|
||
msgstr "Antatt etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:241
|
||
msgid "Active person's name and ID"
|
||
msgstr "Den aktive personens navn og GRAMPS-ID"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:242
|
||
msgid "Relationship to home person"
|
||
msgstr "Slektskap til startperson:"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:255
|
||
msgid "Status bar"
|
||
msgstr "Statuslinje"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:259
|
||
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
||
msgstr "Vis tekst for knappene på sidestolpen (omstart av GRAMPS er nødvendig)"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:272
|
||
msgid "Automatically load last database"
|
||
msgstr "Last inn den siste databasen automatisk "
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:273 ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
||
msgid "Enable spelling checker"
|
||
msgstr "Skru på stavekontroll"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:274 ../data/gramps.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Display Tip of the Day"
|
||
msgstr "Vis dagens tips"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:60 ../src/DataViews/_FamilyView.py:84
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
||
msgid "Relationships"
|
||
msgstr "Slektskap"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:62 ../src/DataViews/_FamilyList.py:79
|
||
msgid "Family List"
|
||
msgstr "Familieliste"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:64 ../src/DataViews/_MediaView.py:82
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:66 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1549
|
||
msgid "Pedigree"
|
||
msgstr "Stamtavle"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:68 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:90
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
||
msgid "Repositories"
|
||
msgstr "Bibliotek"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:70 ../src/ScratchPad.py:171 ../src/ScratchPad.py:343
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/DataViews/_SourceView.py:83
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69 ../src/plugins/Ancestors.py:157
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:327
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1114 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1122
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1154
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Kilder"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:72 ../src/MergePeople.py:141
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:85 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1646
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:74 ../src/DataViews/_PlaceView.py:88
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:672
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:679 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:732
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Steder"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:76 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Kart"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:131 ../src/gramps_main.py:134
|
||
#: ../src/gramps_main.py:145 ../src/StartupDialog.py:148
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Feil i oppsett"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:135 ../src/StartupDialog.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Kontroller at GConf-skjemaet for GRAMPS er riktig installert."
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
||
"\n"
|
||
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å finne definisjonen av MIME-typen %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Vennligst kontroller at MIME-typer for GRAMPS er ordentlig installert."
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:201
|
||
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
||
msgstr "Fare: Dette er ustabil kode!"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:202
|
||
msgid ""
|
||
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This version may:\n"
|
||
"1) Fail to run properly\n"
|
||
"2) Corrupt your data\n"
|
||
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS 2.1 er en tidlig eksperimentell utgave av den fremtidige 2.2-versjonen. Denne versjonen bør ikke brukes til normal bruk. Bruk den på egen risiko.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Denne versjonen kan:\n"
|
||
"1) Ikke virke ordentlig 2) Ødelegge dine data\n"
|
||
"3) Gjøre håret ditt rosa, for så å falle av\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alle databaser som er åpnet med denne versjonen vil <b>IKKE VIRKE LENGRE</b> i gamle versjoner av GRAMPS, og <b>VIL KANSKJE IKKE VIRKE</b> i senere versjoner av GRAMPS. <b>TA SIKKERHETSKOPI</b> av dine eksisterende databaser før du åpner dem med denne versjonen, og vær sikker på at du eksporterer dine data til XML-format nå og da."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:236
|
||
msgid "Record is private"
|
||
msgstr "Informasjon er privat"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:241
|
||
msgid "Record is public"
|
||
msgstr "Informasjonen er åpent tilgjengelig"
|
||
|
||
#: ../src/MergeData.py:68
|
||
msgid "Select title"
|
||
msgstr "Velg tittel"
|
||
|
||
#: ../src/MergeData.py:160
|
||
msgid "Merge Places"
|
||
msgstr "Flett sammen steder"
|
||
|
||
#: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317
|
||
msgid "Merge Sources"
|
||
msgstr "Flett sammen kilder"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:54 ../src/PeopleModel.py:564 ../src/Utils.py:68
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:180
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1333
|
||
msgid "female"
|
||
msgstr "kvinne"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:54 ../src/PeopleModel.py:564 ../src/Utils.py:67
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:181
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1332
|
||
msgid "male"
|
||
msgstr "mann"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
||
#. string if the person is None
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/MergePeople.py:54 ../src/PeopleModel.py:564 ../src/Utils.py:69
|
||
#: ../src/Utils.py:230 ../src/DataViews/_PersonView.py:238
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:57 ../src/Editors/_EditPerson.py:182
|
||
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
|
||
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:50 ../src/Mime/_PythonMime.py:58
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:393
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:421
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:428 ../src/plugins/FamilyGroup.py:704
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:294 ../src/plugins/IndivSummary.py:164
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1334 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1810
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:73
|
||
msgid "Compare People"
|
||
msgstr "Sammenligne personer"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:282
|
||
#: ../src/MergePeople.py:287
|
||
msgid "Cannot merge people"
|
||
msgstr "Kan ikke flette sammen personer"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:90 ../src/MergePeople.py:283
|
||
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
||
msgstr "Ektefeller kan ikke flettes sammen. For å flette disse personene, må du først bryte relasjonene mellom dem."
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:95 ../src/MergePeople.py:288
|
||
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
||
msgstr "En forelder og et barn kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du først bryte relasjonen mellom dem."
|
||
|
||
#. Gender
|
||
#: ../src/MergePeople.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:73
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:267 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:434 ../src/plugins/IndivSummary.py:239
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1630 ../src/plugins/RelCalc.py:58
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
|
||
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "Kjønn"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:128 ../src/ScratchPad.py:551 ../src/ToolTips.py:194
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:367
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:370 ../src/plugins/FamilyGroup.py:476
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:478 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:82
|
||
msgid "Birth"
|
||
msgstr "Født"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:131 ../src/DataViews/_FamilyView.py:374
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:370 ../src/plugins/FamilyGroup.py:482
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:484 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1659
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:83
|
||
msgid "Death"
|
||
msgstr "Død"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:245
|
||
msgid "Alternate Names"
|
||
msgstr "Alternative navn"
|
||
|
||
#. Go over parents and build their menu
|
||
#: ../src/MergePeople.py:150 ../src/DataViews/_FamilyView.py:290
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:479 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1425
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1716
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "Foreldre"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:153 ../src/MergePeople.py:167
|
||
msgid "Family ID"
|
||
msgstr "Familie-ID"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:155 ../src/SelectFamily.py:85 ../src/ToolTips.py:227
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:480
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 ../src/plugins/IndivComplete.py:220
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:222 ../src/plugins/IndivComplete.py:463
|
||
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1742
|
||
msgid "Father"
|
||
msgstr "Far"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:157 ../src/SelectFamily.py:90 ../src/ToolTips.py:232
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:487
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:278 ../src/plugins/IndivComplete.py:228
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:230 ../src/plugins/IndivComplete.py:468
|
||
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1747
|
||
msgid "Mother"
|
||
msgstr "Mor"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:159
|
||
msgid "No parents found"
|
||
msgstr "Fant ingen foreldre"
|
||
|
||
#. Go over spouses and build their menu
|
||
#: ../src/MergePeople.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1311
|
||
msgid "Spouses"
|
||
msgstr "Ektefeller"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:171 ../src/DataViews/_FamilyView.py:651
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:518 ../src/plugins/FamilyGroup.py:767
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Ektefelle"
|
||
|
||
#. To hold the tooltip text
|
||
#. Create the tree columns
|
||
#: ../src/MergePeople.py:173 ../src/ScratchPad.py:274 ../src/ScratchPad.py:332
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:465 ../src/ScratchPad.py:688
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:694 ../src/SelectEvent.py:82 ../src/SelectObject.py:86
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_MediaView.py:55
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:48
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/plugins/BookReport.py:639
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/PatchNames.py:205
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:177 ../src/DataViews/_FamilyView.py:602
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:384 ../src/RelLib/_EventType.py:115
|
||
msgid "Marriage"
|
||
msgstr "Ekteskap"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:180 ../src/ToolTips.py:237
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:75 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:87
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Barn"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:182
|
||
msgid "No spouses or children found"
|
||
msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adresser"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:271
|
||
msgid "Merge People"
|
||
msgstr "Flett sammen personer"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:217 ../src/ViewManager.py:1087
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been bookmarked"
|
||
msgstr "%s er lagt til som et bokmerke"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:221 ../src/PageView.py:454 ../src/ViewManager.py:1090
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:95
|
||
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
||
msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:1091
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:96
|
||
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
||
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:245
|
||
msgid "_Add bookmark"
|
||
msgstr "_Legg til bokmerker"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:247
|
||
msgid "_Edit bookmarks"
|
||
msgstr "_Rediger bokmerker"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:276
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Frem"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:277
|
||
msgid "Go to the next person in the history"
|
||
msgstr "Gå til neste person i historikken"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:284
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Tilbake"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:285
|
||
msgid "Go to the previous person in the history"
|
||
msgstr "Gå til forrige person i historikken"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:289 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:527
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Til startpersonen"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:290 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:528
|
||
msgid "Go to the default person"
|
||
msgstr "Gå til standardpersonen"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:291
|
||
msgid "Set _Home Person"
|
||
msgstr "Velg startperson"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:333 ../src/PageView.py:336
|
||
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Hopp til GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:359
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig GRAMPS-ID"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:455
|
||
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
||
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:677 ../src/DataViews/_PersonView.py:120
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Legg til"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:679 ../src/ViewManager.py:317 ../src/ViewManager.py:354
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:122
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "R_ediger"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:681 ../src/DataViews/_PersonView.py:124
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:684
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filter"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:253 ../src/Utils.py:1043
|
||
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
||
msgstr "Forsøke å tvinge en lukking av dialogboksen"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:254
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
||
"Instead select one of the available options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vær så snill å ikke tvinge en lukking av denne viktige dialogboksen.\n"
|
||
"Velg heller en av de tilgjengelige knappene"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:269
|
||
msgid "Do not display again"
|
||
msgstr "Ikke vis denne igjen"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:277
|
||
msgid "husband"
|
||
msgstr "ektemann"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:279
|
||
msgid "wife"
|
||
msgstr "kone"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:281
|
||
msgid "gender unknown|spouse"
|
||
msgstr "ukjent kjønn|ektefelle"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:284
|
||
msgid "unmarried|husband"
|
||
msgstr "ugift|ektemann"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:286
|
||
msgid "unmarried|wife"
|
||
msgstr "ugift|kone"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:288
|
||
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
||
msgstr "ukjent kjønn, ugift|ektefelle"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:291
|
||
msgid "male,civil union|partner"
|
||
msgstr "mann, partnerskap|partner"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:293
|
||
msgid "female,civil union|partner"
|
||
msgstr "kvinne, partnerskap|partner"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:295
|
||
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
||
msgstr "ukjent kjønn,partnerskap|partner"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:298
|
||
msgid "male,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "mann,ukjent relasjon|partner"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:300
|
||
msgid "female,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "kvinne,ukjent relasjon|partner"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:302
|
||
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "ukjent kjønn,ukjent relasjon|partner"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:334
|
||
msgid "Relationship loop detected"
|
||
msgstr "Fant en relasjonsløkke"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:80 ../src/DataViews/_FamilyView.py:263
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:525
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:784
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:256
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:291 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820 ../src/RelLib/_AttributeType.py:42
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:39 ../src/RelLib/_NameType.py:38
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:79
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:275 ../src/SelectEvent.py:82
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:58
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Dato"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:196
|
||
#: ../src/ToolTips.py:142
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plassering"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:163 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ToolTips.py:149
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:213
|
||
msgid "Event Link"
|
||
msgstr "Hendelseskobling"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:260 ../src/ScratchPad.py:273
|
||
msgid "Family Event"
|
||
msgstr "Familiehendelser"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/DataViews/_EventView.py:60
|
||
msgid "Cause"
|
||
msgstr "Årsak"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:278 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/SelectEvent.py:81
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/RelLib/_AttributeType.py:45
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:287 ../src/ScratchPad.py:474 ../src/ScratchPad.py:560
|
||
#: ../src/ToolTips.py:203 ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
|
||
msgid "Primary source"
|
||
msgstr "Primærkilde"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:309
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Nettadresse"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:310 ../src/DataViews/_MediaView.py:56
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Sti"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/ScratchPad.py:331
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Egenskap"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:367 ../src/ScratchPad.py:690
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:696 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/FilterEditor.py:469
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Verdi"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:356 ../src/ScratchPad.py:364
|
||
msgid "Family Attribute"
|
||
msgstr "Familieegenskap"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:389
|
||
msgid "Source Reference"
|
||
msgstr "Kildehenvisning"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:403
|
||
msgid "SourceRef"
|
||
msgstr "KildeRef"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/ScratchPad.py:689 ../src/ScratchPad.py:695
|
||
#: ../src/SelectObject.py:84 ../src/SelectSource.py:67
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:54
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:480 ../src/plugins/BookReport.py:802
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/PatchNames.py:243
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:405 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1517
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Side"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/ScratchPad.py:488 ../src/ScratchPad.py:496
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1519 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:407 ../src/plugins/FilterEditor.py:355
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:419
|
||
msgid "Repository Reference"
|
||
msgstr "Behold henvisningen"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:436
|
||
msgid "EventRef"
|
||
msgstr "Hendelsesref"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:526 ../src/ScratchPad.py:549
|
||
msgid "Person Link"
|
||
msgstr "Personlenke"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:575
|
||
msgid "Source Link"
|
||
msgstr "Kildehenvisning"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:595
|
||
msgid "Repository Link"
|
||
msgstr "Bibliotekshenvisning"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:941 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
||
msgid "Scratch Pad"
|
||
msgstr "Utklippstavle"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:977
|
||
msgid "ScratchPad"
|
||
msgstr "Utklippstavle"
|
||
|
||
#: ../src/SelectObject.py:83 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:206
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: ../src/SelectPerson.py:80 ../src/ObjectSelector/__init__.py:105
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:238 ../src/PluginUtils/_Report.py:969
|
||
msgid "Select Person"
|
||
msgstr "Velg en person"
|
||
|
||
#: ../src/SelectPerson.py:94 ../src/DataViews/_PersonView.py:273
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:575 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:635
|
||
msgid "Birth date"
|
||
msgstr "Fødselsdato"
|
||
|
||
#: ../src/SelectFamily.py:70 ../src/SelectFamily.py:100
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:222
|
||
msgid "Select Family"
|
||
msgstr "Velg familie"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:50
|
||
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
|
||
msgstr "Stavekontroll kan ikke brukes uten at språk er valgt."
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:51
|
||
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
|
||
msgstr "Sett riktige språkinnstillinger for å bruke stavekontroll"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:56
|
||
msgid "Spelling checker is not installed"
|
||
msgstr "Stavekontroll ikke installert"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
||
msgstr "Stavekontroll er ikke tilgjengelig for %s"
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:137
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Komme i gang"
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:138
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
|
||
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velkommen til GRAMPS, et program for slektsforskning og -analyse.\n"
|
||
"En del innstillinger og informasjon må fylles ut før GRAMPS er klar til bruk. Denne informasjonen kan endres på et senere tidspunkt i dialogvinduet i innstillings-menyen. "
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:145
|
||
msgid "Researcher information"
|
||
msgstr "Forskerinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:146
|
||
msgid "LDS support"
|
||
msgstr "Støtte for LDS"
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:156
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please enjoy using GRAMPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS er et «åpen kildekode»-prosjekt. Om det blir en suksess avhenger av brukerne. Brukernes tilbakemeldinger er viktige. Bli medlem på e-postlista, send inn feilmeldinger og forbedringsforslag, og bidra til prosjektet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ha det moro med GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:199
|
||
msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty."
|
||
msgstr "For å lage gyldige GEDCOM-filer, trengs følgende informasjon. Hvis du ikke har tenkt å lage GEDCOM-filer, kan du la være å fylle ut dette."
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:242
|
||
msgid "Configuration/Installation error"
|
||
msgstr "Konfigurasjon/Installasjonsfeil"
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:243
|
||
msgid "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
||
msgstr "Gconf-oppsettet ble ikke funnet. Prøv først å kjøre 'pkill gconfd', og prøv å starte GRAMPS igjen. Hvis dette ikke hjelper, ble ikke gconf-oppsettet riktig installert. Hvis du ikke har gjort 'make install' eller hvis du installerte uten å være root, så er dette mest sannsynlig grunnen til problemet. Vennligst les fila INSTALL i toppkatalogen for kildetreet."
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:259
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
||
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
||
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS støtter SDH-ordineringer, som er spesielle hendelser relatert til\n"
|
||
"Jesu kristi kirke av de siste dagers hellige.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du kan velge å skru av eller på støtten for dette. Du kan endre\n"
|
||
"dette valget senere i dialogvinduet «Innstillinger»."
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:271
|
||
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
||
msgstr "Aktivere støtte for SDH-ordinering"
|
||
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:65 ../src/TipOfDay.py:66 ../src/TipOfDay.py:95
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Dagens tips"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:151
|
||
msgid "Search Url"
|
||
msgstr "Søk lenke"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:152
|
||
msgid "Home Url"
|
||
msgstr "Hjemmeside"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:162
|
||
msgid "Sources in repository"
|
||
msgstr "Kilder i biblioteket"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:72
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Ugyldig"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:123
|
||
msgid "Very High"
|
||
msgstr "Veldig høy"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:64
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Høy"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:62
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lav"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Veldig lav"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid id %d ('%s')"
|
||
msgstr "ugyldig id %d ('%s')"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:85
|
||
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
||
msgstr "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:87
|
||
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
||
msgstr "Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:89
|
||
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
||
msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:91
|
||
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
||
msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:93
|
||
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
||
msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:177
|
||
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
|
||
msgstr "Dataene kan kun gjenopprettes ved hjelp av «Angre»-operasjonen, eller ved å avslutte uten å lagre endringene som er gjort."
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
||
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s and %s"
|
||
msgstr "%s og %s"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:294 ../src/Utils.py:296 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2713
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2714 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2821
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2827 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2833
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1112
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1225
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privat"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:420 ../src/PluginUtils/_Report.py:243
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:263
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "standard"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:716 ../src/plugins/DesGraph.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
||
msgstr "Databasefeil: %s er angitt som sin egen ane"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1044
|
||
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
||
msgstr "Ikke tving en lukking av denne viktige dialogboksen."
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:62 ../src/ViewManager.py:391
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Angre historikk"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:93
|
||
msgid "Original time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:96
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
||
msgid "Delete confirmation"
|
||
msgstr "Endelig lagringsbekreftelse"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:178
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme angrehistorikken?"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:179
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Rydde"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:216
|
||
msgid "Database opened"
|
||
msgstr "Databasen er åpnet"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:218
|
||
msgid "History cleared"
|
||
msgstr "Historikk er tømt"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:94
|
||
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
||
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:95
|
||
msgid "GRAMPS XML"
|
||
msgstr "GRAMPS XML"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:96 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
||
msgid "GEDCOM"
|
||
msgstr "GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:268 ../src/ViewManager.py:269
|
||
msgid "Open a recently opened database"
|
||
msgstr "Åpne en nylig åpnet database"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:272 ../src/ViewManager.py:273
|
||
#: ../src/ViewManager.py:312 ../src/ViewManager.py:314
|
||
msgid "Open an existing database"
|
||
msgstr "Åpne en eksisterende database"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:308
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:309
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:310
|
||
msgid "Create a new database"
|
||
msgstr "Opprett en ny database"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:311
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Åpne"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:313
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Åpne _nylig brukt"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:315
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "A_vslutt"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:316
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:318
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Innstillinger"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:320
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:321
|
||
msgid "GRAMPS _home page"
|
||
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:323
|
||
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
||
msgstr "GRAMPS _e-postlister"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:325
|
||
msgid "_Report a bug"
|
||
msgstr "_Rapporter en feil"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:327
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:328
|
||
msgid "_Plugin status"
|
||
msgstr "Status for programtillegg"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:330
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_OSS"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:331
|
||
msgid "_User Manual"
|
||
msgstr "_Brukermanual"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:333
|
||
msgid "Tip of the day"
|
||
msgstr "Dagens tips"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:338
|
||
msgid "_Save As"
|
||
msgstr "Lagre som"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:340
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Eksport"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:343
|
||
msgid "_Abandon changes and quit"
|
||
msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:344
|
||
msgid "_Compare and merge"
|
||
msgstr "_Sammenligne og flett sammen"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:345
|
||
msgid "_Fast merge"
|
||
msgstr "_Rask sammenfletting"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:346
|
||
msgid "_ScratchPad"
|
||
msgstr "Utklippstavle"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:347
|
||
msgid "Open the ScratchPad dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:348
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Import"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:350 ../src/ViewManager.py:358
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "_Rapporter"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:351
|
||
msgid "Open the reports dialog"
|
||
msgstr "Åpne rapportvinduet"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:352 ../src/ViewManager.py:359
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Verk_tøy"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:353
|
||
msgid "Open the tools dialog"
|
||
msgstr "Åpne verktøyvinduet"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:355 ../src/DataViews/_EventView.py:140
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:93 ../src/DataViews/_PersonView.py:139
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:99 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:105
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:97
|
||
msgid "_Column Editor"
|
||
msgstr "_Kolonnebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:356
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Gå"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:357
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Bokmerker"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:360
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:374
|
||
msgid "_Sidebar"
|
||
msgstr "_Sidestolpe"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:376
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Verk_tøylinje"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:381
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Angre"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:385
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Gjør om"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key %s is not bound"
|
||
msgstr "Nøkkel %s er ikke bundet"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:420
|
||
msgid "Loading document formats..."
|
||
msgstr "Laster dokumentformat..."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:423
|
||
msgid "Loading plugins..."
|
||
msgstr "Laster inn programtillegg..."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:428
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Klart"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:449
|
||
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
||
msgstr "Kan ikke avvise de endringene som er gjort"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:450
|
||
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
|
||
msgstr "Endringene kan ikke fullføres helt fordi antall endringer i denne sesjonen overskrider grensen."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:512 ../src/ViewManager.py:520
|
||
msgid "Could not open help"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne hjelpefila"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:542
|
||
msgid "GRAMPS Homepage"
|
||
msgstr "GRAMPS hjemmeside"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:693
|
||
msgid "GRAMPS: Open database"
|
||
msgstr "GRAMPS: Åpne database"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown type: %s"
|
||
msgstr "Ukjent type: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:935 ../src/ViewManager.py:942
|
||
#: ../src/ViewManager.py:979 ../src/ViewManager.py:983
|
||
#: ../src/ViewManager.py:987
|
||
msgid "Cannot open database"
|
||
msgstr "Kan ikke åpne databasen"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:936
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
||
"A GRAMPS database must be a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den valgte fila er en mappe, ikke en fil.\n"
|
||
"GRAMPS-databasen må være en fil."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:943
|
||
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
||
msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte fila."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:949
|
||
msgid "Read only database"
|
||
msgstr "Skrivebeskyttet database"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:950
|
||
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
||
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte fila."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:971
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:980
|
||
msgid "The database file specified could not be opened."
|
||
msgstr "Den angitte databasefila kunne ikke åpnes."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:988
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened."
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1137 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
||
msgid "Undo history warning"
|
||
msgstr "Advarsel for angrehistorikk"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved å fortsette med importen vil du tømme angrehistorikken for denne sesjonen. Du vil ikke ha mulighet til å gå tilbake eller å angre endringer som er utført før importen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du tror at du kanskje vil angre importen så STOPP her og lag en sikkerhetskopi av databasen din."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1143
|
||
msgid "_Proceed with import"
|
||
msgstr "_Fortsett med import"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1143 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1148
|
||
msgid "GRAMPS: Import database"
|
||
msgstr "GRAMPS: Importer database"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1271
|
||
msgid "Cannot save a copy of the database"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lagre en kopi av databasen"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1272
|
||
msgid "The database copy could not be saved."
|
||
msgstr "Databasekopien kunne ikke lagres."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1275 ../src/ViewManager.py:1279
|
||
msgid "Cannot save database"
|
||
msgstr "Kan ikke lagre databasen"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be saved."
|
||
msgstr "%s kunne ikke lagres."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1396
|
||
msgid "All GRAMPS files"
|
||
msgstr "Alle GRAMPS-filer"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1416
|
||
msgid "GRAMPS XML databases"
|
||
msgstr "GRAMPS XML-databaser"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1425
|
||
msgid "GEDCOM files"
|
||
msgstr "GEDCOM-filer"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1474
|
||
msgid "Automatically detected"
|
||
msgstr "Automatisk funnet"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1483
|
||
msgid "Select file _type:"
|
||
msgstr "Velg fil_type:"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:61 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:57 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:59
|
||
msgid "Last Changed"
|
||
msgstr "Sist endret"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
||
msgid "Add a new event"
|
||
msgstr "Legg til en ny hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
||
msgid "Edit the selected event"
|
||
msgstr "Rediger den valgte hendelsen"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73
|
||
msgid "Delete the selected event"
|
||
msgstr "Slett den valgte hendelsen"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:146
|
||
msgid "Select Event Columns"
|
||
msgstr "Velg hendelseskolonner"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:186
|
||
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
||
msgstr "Denne hendelsen er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli fjernet fra databasen og alle henviste poster."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:190
|
||
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
||
msgstr "Sletting av hendelsen vil fjerne den fra databasen."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:197 ../src/DataViews/_PersonView.py:602
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:196 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:193
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Vil du slette %s?"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:198
|
||
msgid "_Delete Event"
|
||
msgstr "_Slett hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
||
msgid "Relationship"
|
||
msgstr "Relasjon"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
|
||
msgid "Add a new family"
|
||
msgstr "Legg til ny familie"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
|
||
msgid "Edit the selected family"
|
||
msgstr "Rediger den valgte familien"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
|
||
msgid "Delete the selected family"
|
||
msgstr "Slett den valgte familien"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:220
|
||
msgid "Show details"
|
||
msgstr "Vis detaljer"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:223
|
||
msgid "Show siblings"
|
||
msgstr "Vis søsken"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
||
msgstr "%(date)s i %(place)s"
|
||
|
||
#. Go over siblings and build their menu
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:501 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1345
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1753
|
||
msgid "Siblings"
|
||
msgstr "Søsken"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:577
|
||
#, python-format
|
||
msgid "b. %s, d. %s"
|
||
msgstr "f. %s, d. %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "b. %s"
|
||
msgstr "f. %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:581
|
||
#, python-format
|
||
msgid "d. %s"
|
||
msgstr "d. %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship type: %s"
|
||
msgstr "Relasjonstype: %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:628
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s:"
|
||
msgstr "%(event_type)s:"
|
||
|
||
#. Go over children and build their menu
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:663 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1388
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:121 ../src/plugins/FamilyGroup.py:580
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:308 ../src/plugins/IndivSummary.py:178
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1781
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Barn"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:566
|
||
msgid "Maps"
|
||
msgstr "Kart"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:575
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Forstørr"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:575
|
||
msgid "Zoom in by a factor of 2"
|
||
msgstr "Forstørr med en faktor 2"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:578
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Forminsk"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:578
|
||
msgid "Zoom out by a factor of 2"
|
||
msgstr "Forminsk med en faktor 2"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:581
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Normal størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:581
|
||
msgid "Return to normal size"
|
||
msgstr "Gå tilbake til normal størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:584
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Beste tilpasning"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:585
|
||
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
|
||
msgstr "Lag beste tilpasning av kartvisning i dette vinduet"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:68
|
||
msgid "Add a new media object"
|
||
msgstr "Legg til nytt mediaobjekt"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69
|
||
msgid "Edit the selected media object"
|
||
msgstr "Rediger det valgte mediaobjektet"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:70
|
||
msgid "Delete the selected media object"
|
||
msgstr "Slett det valgte mediaobjektet"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:100
|
||
msgid "Select Media Columns"
|
||
msgstr "Velg mediakolonner"
|
||
|
||
#. quick test for non-emptiness
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:185
|
||
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
|
||
msgstr "Dette mediaobjektet er for tiden i bruk. Hvis du sletter dette objektet, vil det bli fjernet fra databasen og fra alle henviste poster."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:189
|
||
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
||
msgstr "Sletting av et mediaobjekt vil fjerne det fra databasen."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:192
|
||
msgid "Delete Media Object?"
|
||
msgstr "Vil du slette mediaobjektet?"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:193
|
||
msgid "_Delete Media Object"
|
||
msgstr "Slett me_dia-objekt"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:257 ../src/Editors/_EditMedia.py:263
|
||
msgid "Remove Media Object"
|
||
msgstr "Fjern mediaobjekt"
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:56
|
||
msgid "b."
|
||
msgstr "f."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:54 ../src/plugins/DesGraph.py:57
|
||
msgid "d."
|
||
msgstr "d."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70
|
||
msgid "bap."
|
||
msgstr "dåp"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71
|
||
msgid "chr."
|
||
msgstr "dåp"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72
|
||
msgid "bur."
|
||
msgstr "begr."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
|
||
msgid "crem."
|
||
msgstr "krem."
|
||
|
||
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
||
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
||
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
||
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
||
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1168
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1177 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:322
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1068 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1070
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1191
|
||
msgid "Show images"
|
||
msgstr "Vis bilder"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1200
|
||
msgid "Show marriage data"
|
||
msgstr "Vis ekteskapsdata"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1209
|
||
msgid "Tree style"
|
||
msgstr "Trestruktur"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1216
|
||
msgid "Version A"
|
||
msgstr "Versjon A"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1223
|
||
msgid "Version B"
|
||
msgstr "Versjon B"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1235
|
||
msgid "Tree size"
|
||
msgstr "Trestørrelse"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1242
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisk"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d generations"
|
||
msgstr "%d generasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1263
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1283
|
||
msgid "People Menu"
|
||
msgstr "Personmeny"
|
||
|
||
#. Go over parents and build their menu
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1462
|
||
msgid "Related"
|
||
msgstr "Relatert"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:59
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:432 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
|
||
msgid "Birth Date"
|
||
msgstr "Fødselsdato"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/Editors/_EditFamily.py:111
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
||
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
|
||
msgid "Birth Place"
|
||
msgstr "Fødested"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/Editors/_EditFamily.py:110
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
||
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
|
||
msgid "Death Date"
|
||
msgstr "Dødsdato"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77 ../src/Editors/_EditFamily.py:112
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
||
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
|
||
msgid "Death Place"
|
||
msgstr "Dødssted"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
||
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
|
||
msgid "Last Change"
|
||
msgstr "Siste endring"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:80
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
||
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
|
||
msgid "Cause of Death"
|
||
msgstr "Dødsårsak"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:87
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Personer"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:121
|
||
msgid "Add a new person"
|
||
msgstr "Legg til en ny person"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:123
|
||
msgid "Edit the selected person"
|
||
msgstr "Rediger den valgte personen"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:125
|
||
msgid "Remove the selected person"
|
||
msgstr "Fjern den valgte personen"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:127
|
||
msgid "Expand all nodes"
|
||
msgstr "Utvid alle knutepunkt"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:129
|
||
msgid "Collapse all nodes"
|
||
msgstr "Slå sammen alle noder"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:131
|
||
msgid "_Jump"
|
||
msgstr "_Hopp"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:134
|
||
msgid "_Show filter sidebar"
|
||
msgstr "_Vis filtersidestolpe"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:145
|
||
msgid "Select Person Columns"
|
||
msgstr "Velg personkolonner"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:238
|
||
msgid "any"
|
||
msgstr "hvilket som helst"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:241
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "Bruk regulære utrykk"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:252
|
||
msgid "<b>Filter</b>"
|
||
msgstr "<b>Filter</b>"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:279
|
||
msgid "Death date"
|
||
msgstr "Dødsdato"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:285
|
||
msgid "Has Event"
|
||
msgstr "Har hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:497
|
||
msgid "Active person not visible"
|
||
msgstr "<b>Den aktive personens er ikke synlig</b>"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:599
|
||
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
||
msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:603
|
||
msgid "_Delete Person"
|
||
msgstr "_Slett en person"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Person (%s)"
|
||
msgstr "Slett person (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:837
|
||
msgid "Go to default person"
|
||
msgstr "Gå til standardperson"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:841
|
||
msgid "Edit selected person"
|
||
msgstr "Rediger den valgte personen"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
|
||
msgid "Place Name"
|
||
msgstr "Stedsnavn"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750
|
||
msgid "Church Parish"
|
||
msgstr "Sogn"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:751
|
||
msgid "County"
|
||
msgstr "Fylke"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stat"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:759
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Lengdegrad"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:764
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Breddegrad"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:74
|
||
msgid "Add a new place"
|
||
msgstr "Legg til et nytt sted"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75
|
||
msgid "Edit the selected place"
|
||
msgstr "Rediger det valgte stedet"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
|
||
msgid "Delete the selected place"
|
||
msgstr "Slett det valgte stedet"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:105
|
||
msgid "Select Place Columns"
|
||
msgstr "Velg stedskolonner"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:185
|
||
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
||
msgstr "Dette stedet er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter det, vil det bli fjernet fra databasen og alle henviste poster."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:189
|
||
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
||
msgstr "Sletting av stedet vil fjerne det fra databasen."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:197
|
||
msgid "_Delete Place"
|
||
msgstr "Slett ste_d"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "Hjemmeside"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Gate"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
|
||
msgid "Search URL"
|
||
msgstr "Let etter nettadresse (URL)"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:76
|
||
msgid "Add a new repository"
|
||
msgstr "Legg til et nytt bibliotek"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
|
||
msgid "Edit the selected repository"
|
||
msgstr "Rediger det valgte biblioteket"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
|
||
msgid "Delete the selected repository"
|
||
msgstr "Slett det valgte biblioteket"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:111
|
||
msgid "Select Repository Columns"
|
||
msgstr "Velg bibliotekskolonner"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:186
|
||
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
|
||
msgstr "Denne biblioteket er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter det vil det bli fjernet fra databasen og alle henviste poster."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:190
|
||
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
||
msgstr "Sletting av biblioteket vil fjerne den fra databasen."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:194
|
||
msgid "_Delete Repository"
|
||
msgstr "_Slett bibliotek"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1166
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Forfatter"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1168
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Forkortelse"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:58
|
||
msgid "Publication Information"
|
||
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:69
|
||
msgid "Add a new source"
|
||
msgstr "Legg til en ny kilde"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
||
msgid "Edit the selected source"
|
||
msgstr "Rediger den valgte kilden"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
|
||
msgid "Delete the selected source"
|
||
msgstr "Slett den valgte kilden"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:103
|
||
msgid "Select Source Columns"
|
||
msgstr "Velg kildekolonner"
|
||
|
||
#. quick test for non-emptiness
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:172
|
||
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
||
msgstr "Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter den vil den bli fjernet fra databasen og alle henviste poster."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:176
|
||
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
||
msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:184
|
||
msgid "_Delete Source"
|
||
msgstr "Slett kil_de"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
|
||
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377
|
||
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:232 ../src/docgen/ODSDoc.py:236
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:417 ../src/docgen/ODSDoc.py:421
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:449 ../src/docgen/ODSDoc.py:453
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:498 ../src/docgen/ODSDoc.py:502
|
||
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
|
||
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
|
||
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
|
||
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:193 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102
|
||
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80
|
||
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
|
||
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:608
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:612 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1393
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:200 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:204
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:179 ../src/plugins/ExportVCard.py:183
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2066 ../src/plugins/WriteCD.py:158
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:171 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:252
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke lage %s"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:519
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:667 ../src/docgen/RTFDoc.py:433
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open in %s"
|
||
msgstr "Åpne i %s"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342
|
||
msgid "AbiWord document"
|
||
msgstr "AbiWord-dokument"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Ren tekst"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
|
||
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
||
msgstr "Markøren '<!-- START -->' var ikke i malen"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201
|
||
msgid "Template Error"
|
||
msgstr "Feil i mal"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open %s\n"
|
||
"Using the default template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åpne %s\n"
|
||
"Bruker standardmalen"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:258 ../src/docgen/KwordDoc.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not open %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne %s"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:524
|
||
msgid "KWord"
|
||
msgstr "KWord"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:50
|
||
msgid "Cannot be loaded because python bindinds for GNOME print are not installed"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpnes fordi python-bindinger for GNOME-utskrift ikke er installert"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1220
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1240 ../src/docgen/LPRDoc.py:1254
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1264 ../src/docgen/LPRDoc.py:1273
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Skriv ut..."
|
||
|
||
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1137 ../src/plugins/GraphViz.py:1011
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1069
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open in %(program_name)s"
|
||
msgstr "Åpne i %(program_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1146 ../src/docgen/ODFDoc.py:1147
|
||
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1148
|
||
msgid "Open Document Text"
|
||
msgstr "Open Document tekst"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1000
|
||
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
||
msgstr "Åpne i OpenOffice.org"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1008 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010
|
||
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1011
|
||
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
||
msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
|
||
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
|
||
msgstr "Kan ikke lastes fordi modulen ReportLab ikke er installert"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:675 ../src/docgen/PdfDoc.py:676
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:677
|
||
msgid "PDF document"
|
||
msgstr "PDF-dokument"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219
|
||
msgid "Print a copy"
|
||
msgstr "Skriv ut en kopi"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:438
|
||
msgid "RTF document"
|
||
msgstr "RTF-dokument"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register document generator
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263
|
||
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
||
msgstr "SVG (Skalerbar VektorGrafikk)"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:444
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:458
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referanser"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Legg til"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:845
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:103
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:87
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tast"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
||
msgid "Remove the selected event"
|
||
msgstr "Fjern den valgte hendelsen"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
||
msgid "Share an exisiting event"
|
||
msgstr "Del en eksisterende hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Regel"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:120
|
||
msgid "Select event"
|
||
msgstr "Velg hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
||
msgid "Temple"
|
||
msgstr "Tempel"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:65 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:379 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:807
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1194 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galleri"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Åpne med %s"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:223
|
||
msgid "Select media"
|
||
msgstr "Velg mediaobjekt"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
||
msgid "LDS"
|
||
msgstr "SDH"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
||
msgid "Alternate Locations"
|
||
msgstr "Alternative steder"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:80
|
||
msgid "Flowed"
|
||
msgstr "Flyt"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:81
|
||
msgid "Formatted"
|
||
msgstr "Formattert"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:73
|
||
msgid "Godfather"
|
||
msgstr "Gudfar"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
||
msgid "Call Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
||
msgid "Create and add a new source"
|
||
msgstr "Lag og legg til en ny kilde"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
||
msgid "Remove the existing source"
|
||
msgstr "Fjern den valgte kilden"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
||
msgid "Add an existing source"
|
||
msgstr "Legg til en eksisterende kilde"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:104
|
||
msgid "Select source"
|
||
msgstr "Velg kilde"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internett"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:140
|
||
msgid "Address Editor"
|
||
msgstr "Adressebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:84 ../src/Editors/_EditAttribute.py:130
|
||
msgid "Attribute Editor"
|
||
msgstr "Egenskapsbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:124 ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
|
||
msgid "New Attribute"
|
||
msgstr "Ny egenskap"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:94 ../src/Editors/_EditEvent.py:188
|
||
msgid "Event Editor"
|
||
msgstr "Hendelsesbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:185 ../src/Editors/_EditEventRef.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Event: %s"
|
||
msgstr "Hendelse: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:187 ../src/Editors/_EditEventRef.py:187
|
||
msgid "New Event"
|
||
msgstr "Ny hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:196
|
||
msgid "Cannot save event"
|
||
msgstr "Kan ikke lagre hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:197
|
||
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr "Det er ikke angitt data for denne hendelsen. Skriv inn data eller avbryt endringen."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Legg til hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:222
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Rediger hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:292 ../src/Editors/_EditEventRef.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Event (%s)"
|
||
msgstr "Slett hendelse (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:78 ../src/Editors/_EditEventRef.py:188
|
||
msgid "Event Reference Editor"
|
||
msgstr "Redigere hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:206
|
||
msgid "Modify Event"
|
||
msgstr "Redigere hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
|
||
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
||
msgstr "Opprett nytt barn og legg barnet til familien"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
|
||
msgid "Remove the child from the family"
|
||
msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
|
||
msgid "Edit the child/family relationship"
|
||
msgstr "Rediger barn-/foreldrerelasjonene"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
|
||
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
||
msgstr "Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et barn i den aktuelle familien"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
||
msgid "Paternal"
|
||
msgstr "Faderlig"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
||
msgid "Maternal"
|
||
msgstr "Moderlig"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:227 ../src/Editors/_EditFamily.py:239
|
||
msgid "Select Child"
|
||
msgstr "Velg barn"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:376 ../src/Editors/_EditFamily.py:378
|
||
msgid "New Family"
|
||
msgstr "Ny familie"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:379 ../src/Editors/_EditFamily.py:797
|
||
msgid "Edit Family"
|
||
msgstr "Rediger familie"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:386
|
||
msgid "Family Editor"
|
||
msgstr "Familiebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:400
|
||
msgid "Add a new person as the mother"
|
||
msgstr "Legg til ny person som mor"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:402
|
||
msgid "Add a new person as the father"
|
||
msgstr "Legg til ny person som far"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:501
|
||
msgid "Select a person as the father"
|
||
msgstr "Velg en person som far"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:502
|
||
msgid "Remove the person as the father"
|
||
msgstr "Fjern personen som far"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:507
|
||
msgid "Select a person as the mother"
|
||
msgstr "Velg en person som mor"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:508
|
||
msgid "Remove the person as the mother"
|
||
msgstr "Fjern personen som mor"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:542
|
||
msgid "Select Mother"
|
||
msgstr "Velg mor"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:586
|
||
msgid "Select Father"
|
||
msgstr "Velg far"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:623
|
||
msgid "Duplicate Family"
|
||
msgstr "Duplisere familie"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:624
|
||
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family."
|
||
msgstr "En familie med disse foreldrene finnes allerede i databasen. Hvis du lagrer vil du lage en dobbel familie."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
|
||
msgid "Add Family"
|
||
msgstr "Legg til familie"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:761
|
||
msgid "Cannot save family"
|
||
msgstr "Kunne ikke lagre familien"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:762
|
||
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr "Ingen data er registrert for denne familien. Skriv inn data eller avbryt."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:768
|
||
msgid "Remove Family"
|
||
msgstr "Fjern familie"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:58
|
||
msgid "Location Editor"
|
||
msgstr "Stedsbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:77
|
||
msgid "Media Properties Editor"
|
||
msgstr "Mediaegenskapsbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:164
|
||
msgid "Media Properties"
|
||
msgstr "Mediaegenskaper"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165 ../src/Editors/_EditMedia.py:209
|
||
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:191
|
||
msgid "Edit Media Object"
|
||
msgstr "Rediger mediaobjekt"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:169
|
||
msgid "Select Media Object"
|
||
msgstr "Velg mediaobjekt"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:73
|
||
msgid "Media Reference Editor"
|
||
msgstr "Mediareferansebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:196
|
||
msgid "Name Editor"
|
||
msgstr "Navnebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:111
|
||
msgid "Default (based on locale)"
|
||
msgstr "Standardmaler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:103 ../src/Editors/_EditName.py:112
|
||
msgid "Given name Family name"
|
||
msgstr "Fornavn Etternavn:"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:104 ../src/Editors/_EditName.py:113
|
||
msgid "Family name Given Name"
|
||
msgstr "Etternavn Fornavn"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:195
|
||
msgid "New Name"
|
||
msgstr "Nytt navn"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:228
|
||
msgid "Group all people with the same name?"
|
||
msgstr "Grupper alle personer med samme navn?"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
||
msgstr "Du har valget mellom å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med navnet %(group_name)s, eller kun koble dette navnet."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:233
|
||
msgid "Group all"
|
||
msgstr "Grupper alle"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:234
|
||
msgid "Group this name only"
|
||
msgstr "Grupper kun dette navnet"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:322
|
||
msgid "Edit Person"
|
||
msgstr "Rediger person"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:206
|
||
msgid "Patronymic:"
|
||
msgstr "Avstamningsnavn:"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:321
|
||
msgid "New Person"
|
||
msgstr "Ny person"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:371
|
||
msgid "Edit Object Properties"
|
||
msgstr "Rediger objektegenskapene"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:435
|
||
msgid "Unknown gender specified"
|
||
msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:436
|
||
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem."
|
||
msgstr "Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en feil. Du kan velge å fortsette lagringen, eller gå tilbake til «Rediger person»-dialogvinduet for å rette opp feilen."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:440
|
||
msgid "Continue saving"
|
||
msgstr "Fortsette å lagre"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:440
|
||
msgid "Return to window"
|
||
msgstr "Gå tilbake til vindu"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:454
|
||
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
||
msgstr "GRAMPS ID-verdi ble ikke endret."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
|
||
msgstr "Du har prøvd å forandre GRAMPS IDen til verdien %(grampsid)s. Denne verdien er allerede i bruk av %(person)s."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:517
|
||
msgid "Problem changing the gender"
|
||
msgstr "Problem med å endre kjønn"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:518
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
||
"Please check the person's marriages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n"
|
||
"Sjekk personens giftemål."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:529
|
||
msgid "Cannot save person"
|
||
msgstr "Kan ikke lagre personen"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:530
|
||
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr "Det er angitt data for denne personen. Skriv inn data eller avbryt endringen."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Person (%s)"
|
||
msgstr "Rediger person (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:75
|
||
msgid "Place Editor"
|
||
msgstr "Stedsbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:136
|
||
msgid "New Place"
|
||
msgstr "Nytt sted"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:137
|
||
msgid "Edit Place"
|
||
msgstr "Rediger sted"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:197
|
||
msgid "Place title is already in use"
|
||
msgstr "Stedsnavnet er allerede i bruk"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:198
|
||
msgid "Each place must have a unique title, and title you have selected is already used by another place"
|
||
msgstr "Hvert sted må ha en unik tittel, og tittelen du har valgt er allerede i bruk for et annet sted"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Place (%s)"
|
||
msgstr "Rediger sted (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Place (%s)"
|
||
msgstr "Slett sted (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
|
||
msgid "Save Changes?"
|
||
msgstr "Lagre endringer?"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
|
||
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
||
msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:65
|
||
msgid "Repository Editor"
|
||
msgstr "Kildebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:122
|
||
msgid "Cannot save repository"
|
||
msgstr "Kan ikke lagre bibliotek"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:123
|
||
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr "Det finnes ikke data for dette biblioteket. Skriv inn data eller avbryt endringen."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Repository (%s)"
|
||
msgstr "Rediger bibliotek (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Repository (%s)"
|
||
msgstr "Slett bibliotek (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:73
|
||
msgid "Repository Reference Editor"
|
||
msgstr "Referansebehandler for bibliotek"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Repo: %s"
|
||
msgstr "Bibl: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:151
|
||
msgid "New Repo"
|
||
msgstr "Nytt bibl"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:152
|
||
msgid "Repo Reference Editor"
|
||
msgstr "Bibl referansebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:159
|
||
msgid "Modify Repo"
|
||
msgstr "Endre bibl"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162
|
||
msgid "Add Repo"
|
||
msgstr "Legg til bibl"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:80 ../src/Editors/_EditSource.py:154
|
||
msgid "Source Editor"
|
||
msgstr "Kildebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:163
|
||
msgid "Cannot save source"
|
||
msgstr "Kan ikke lagre kilder."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:164
|
||
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr "Det finnes ikke data for denne kilden. Skriv inn data eller avbryt endringen."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Source (%s)"
|
||
msgstr "Rediger kilde (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Source (%s)"
|
||
msgstr "Slett kilde (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:182
|
||
msgid "Source Reference Editor"
|
||
msgstr "Rediger kilde"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:174
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentarer"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Source: %s"
|
||
msgstr "Kilder: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:181
|
||
msgid "New Source"
|
||
msgstr "Ny kilde"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:189
|
||
msgid "Modify Source"
|
||
msgstr "Endre kilde"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:192
|
||
msgid "Add Source"
|
||
msgstr "Legg til kilde"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:66 ../src/Editors/_EditUrl.py:96
|
||
msgid "Internet Address Editor"
|
||
msgstr "Internettadressebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:74 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:86
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:98 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:362
|
||
msgid "<No Status>"
|
||
msgstr "<Ingen status>"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:76 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:88
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:100 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:364
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Ryddet"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:77 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:89
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:101 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:365
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Komplett"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:78 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:90
|
||
msgid "Infant"
|
||
msgstr "Spedbarn"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:79 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:91
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:103 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:367
|
||
msgid "Pre-1970"
|
||
msgstr "Før 1970"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:80 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:92
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:104 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:368
|
||
msgid "Qualified"
|
||
msgstr "Kvalifisert"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:81 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:93
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:105
|
||
msgid "Stillborn"
|
||
msgstr "Dødfødt"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:82 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:94
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:106 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:370
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Avgitt"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:83 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:95
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:107 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:371
|
||
msgid "Uncleared"
|
||
msgstr "Uavklart"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:99
|
||
msgid "BIC"
|
||
msgstr "BIC"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:102 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:366
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:126 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:261
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:391
|
||
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
||
msgstr "LDS-ordineringsbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:162 ../src/RelLib/_EventType.py:85
|
||
msgid "Baptism"
|
||
msgstr "Dåp"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:163
|
||
msgid "Endowment"
|
||
msgstr "Donasjon"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:164
|
||
msgid "Sealed to Parents"
|
||
msgstr "Bundet til foreldre"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "[%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:260 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:390
|
||
msgid "LDS Ordinance"
|
||
msgstr "LDS-ordinering"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:405
|
||
msgid "Add Place"
|
||
msgstr "Legg til sted"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:344
|
||
msgid "Sealed to Spouse"
|
||
msgstr "Bundet til en ektefelle"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:363
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Avbrutt"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:369
|
||
msgid "DNS/CAN"
|
||
msgstr "DNS/CAN"
|
||
|
||
#. witness name recorded
|
||
#. Add name and comment to the event note
|
||
#. Parse witnesses created by older gramps
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1514 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:718
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Witness name: %s"
|
||
msgstr "Vitners navn: %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1516 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1341
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Witness comment: %s"
|
||
msgstr "Vitners kommentar: %s"
|
||
|
||
#. Broken witness: dangling witness handle
|
||
#. with no corresponding person in the db
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1537
|
||
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
|
||
msgstr "Ødelagt vitnereferanse ble oppdaget når databasen ble oppgradert til versjon 9."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1309 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1379
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Angre %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1386 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1428
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Gjør om %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:129
|
||
msgid "Windows 9x file system"
|
||
msgstr "Windows 9x-filsystem"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:130
|
||
msgid "Windows NT file system"
|
||
msgstr "Windows NT-filsystem"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:131
|
||
msgid "CD ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:132
|
||
msgid "Networked Windows file system"
|
||
msgstr "Windows nettverksfilsystem"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:165 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s til %(family)s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:166 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s for %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:245 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:254
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
|
||
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:262
|
||
msgid "Database corruption detected"
|
||
msgstr "Ødelagt database ble oppdaget"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:263
|
||
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
|
||
msgstr "Det ble oppdaget et problem med databasen. Kjør «Sjekk og reparer databsen»-verktøyet for å ordne problemet."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:520 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import from %s"
|
||
msgstr "Import fra %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:679
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
|
||
msgstr "Advarsel: uventet slutt på fil ved linje %d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
||
msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståelig, så den ble oversett."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:734 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184
|
||
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
||
msgstr "Importeringen er fullført: %d sekunder"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:738
|
||
msgid "GEDCOM import"
|
||
msgstr "GEDCOM-import"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1306 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1347
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not import %s"
|
||
msgstr "Kan ikke importere %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66
|
||
msgid ""
|
||
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
||
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS.\n"
|
||
"Vennligst oppgrader til den korresponderende versjonen, eller bruk XML for å flytte data mellom de forskjellige database versjonene."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73
|
||
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
||
msgstr "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190
|
||
msgid "Import database"
|
||
msgstr "Importer database"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:159 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Feil ved lesing av %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:170
|
||
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
||
msgstr "Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig GRAMPS-database."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:207
|
||
msgid "Could not copy file"
|
||
msgstr "Kunne ikke kopiere fila"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:634
|
||
msgid "GRAMPS XML import"
|
||
msgstr "GRAMPS XML-import"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:374 ../src/plugins/Calendar.py:529
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:156 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:658
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:528 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2355
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:845 ../src/plugins/TimeLine.py:413
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
||
msgid "Entire Database"
|
||
msgstr "Hele databasen"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:379 ../src/plugins/Calendar.py:534
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:151 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:662 ../src/plugins/IndivComplete.py:532
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2359 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:417 ../src/plugins/WriteFtree.py:95
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendants of %s"
|
||
msgstr "Etterkommere av %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:385 ../src/plugins/Ancestors.py:136
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:544 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:666 ../src/plugins/IndivComplete.py:536
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2367 ../src/plugins/StatisticsChart.py:853
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:421 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestors of %s"
|
||
msgstr "Aner av %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:391 ../src/plugins/Calendar.py:549
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:670 ../src/plugins/IndivComplete.py:540
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2371 ../src/plugins/StatisticsChart.py:857
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People with common ancestor with %s"
|
||
msgstr "Personer med felles ane som %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1441
|
||
msgid "Export failed"
|
||
msgstr "Eksporteringen feilet"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1449
|
||
msgid "GE_DCOM"
|
||
msgstr "GE_DCOM"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1450
|
||
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
|
||
msgstr "GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1452
|
||
msgid "GEDCOM export options"
|
||
msgstr "GEDCOM-eksportinnstillinger"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:165
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failure writing %s"
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
|
||
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
|
||
msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen og prøv på nytt."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:166
|
||
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
||
msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til fila. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til fila og prøv på nytt."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1024
|
||
msgid "GRAMPS _XML database"
|
||
msgstr "GRAMPS _XML-database"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1025
|
||
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
||
msgstr "GRAMPS XML-database er et format brukt av eldre versjoner av GRAMPS. Det er lese- og skrivekompatibelt med nåværende GRAMPS-databaseformat."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
||
msgid "Report a bug"
|
||
msgstr "Rapporter en feil"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne er en feilrapporteringsassistent. Den vil hjelpe deg med å rapportere en feil til utviklerne av GRAMPS som vil være så detaljert som mulig.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assistenten vil stille noen spørsmål og vil samle sammen informasjon om feilen som oppstod og om operativsystemet du bruker. Til slutt vil assistenten be deg om å sende en e-post til utviklerne av GRAMPS sin e-postliste for feilrapportering. Assistenten vil legge feilrapporten din på klippebordet slik at du bare trenger å lime den inn i ditt e-postprogram og sjekke informasjonen før den blir sendt."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
||
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter en feil: Steg 1 av 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
||
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter en feil: Steg 2 av 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
||
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter en feil: Steg 3 av 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
||
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter en feil: Steg 4 av 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
||
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter en feil: Steg 5 av 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
||
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
||
msgstr "GRAMPS er et prosjekt basert på åpen kildekode. Suksessen avhenger av brukerne. Tilbakemelding fra brukerne er viktig. Tusen takk for at du tar deg tid til å sende inn en feilrapport."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:121
|
||
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
|
||
msgstr "Husk å fjerne all personlig informasjon fra feilrapporten din."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:166
|
||
msgid "Error Details"
|
||
msgstr "Feildetaljer"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:171
|
||
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
|
||
msgstr "Dette er den detaljerte GRAMPS-feilinformasjonen. Ikke bli skremt om du ikke skjønner det. Du vil få muligheten til å legge til flere detaljer om feilen i de følgende skjermbildene av denne assistenten."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:189
|
||
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
|
||
msgstr "Kontroller informasjonen og korriger alt du vet er galt, eller fjern alt du ikke vil ta med i feilrapporten."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:236
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeminformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:241
|
||
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
|
||
msgstr "Dette er informasjonen om systemet ditt som vil hjelpe utviklerne i å reparere feilen."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:257
|
||
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
|
||
msgstr "Legg ved så mye informasjon som mulig om hva du gjorde da feilen oppstod."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:298
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Mer informasjon"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:303
|
||
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
|
||
msgstr "Her har du muligheten til å skrive inn hva du gjorde da feilen oppstod."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:320
|
||
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
||
msgstr "Kontroller at informasjonen er korrekt. Ikke bli skremt om du ikke forstår alle detaljene om feilinformasjonen. Påse at ikke feilrapporten inneholder noe du ikke vil sende til utviklerne."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:354
|
||
msgid "Bug Report Summary"
|
||
msgstr "Sammendrag av feilrapport"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:359
|
||
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list."
|
||
msgstr "Dette er hele feilrapporten. Neste side i assistenten vil hjelpe deg med å sende en rapport til e-postlista for feilrapportering."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
|
||
msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug reporting mailing list at "
|
||
msgstr "Bruk en av de to metodene for å sende feilrapporten til e-postlista for feilrapportering i GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385
|
||
msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
|
||
msgstr "Hvis e-postprogrammet ditt er satt opp korrekt kan du kanskje bruke denne knappen for å starte den slik at feilrapporten er klar for avsending (dette vil sannsynligvis bare fungere hvis du bruker Gnome)."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:409
|
||
msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above."
|
||
msgstr "Hvis e-postprogrammet ditt ikke starter kan du bruke denne knappen for å kopiere feilrapporten til utklippsbordet. Start deretter e-postprogrammet ditt manuelt og send til adressa som er vist over."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:446
|
||
msgid "Send Bug Report"
|
||
msgstr "Send feilrapport"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:451
|
||
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client."
|
||
msgstr "Dette er siste steg. Bruk knappene på denne siden for å overføre feilrapporten til ditt e-postprogram."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
|
||
msgid "Error Report"
|
||
msgstr "Feilrapport"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
|
||
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
||
msgstr "GRAMPS oppdaget en uventet feil"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
|
||
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
|
||
msgstr "Dine data vil være trygge, men det anbefales at du tar en omstart av GRAMPS med en gang. Hvis du ønsker å rapportere feilen til utviklerne av GRAMPS, klikk Rapporter og Feilrapporteringshjelperen vil hjelpe deg med å lage en feilrapport."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
|
||
msgid "Error Detail"
|
||
msgstr "Feildetaljer"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Rapporter"
|
||
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
|
||
msgid "Select Object"
|
||
msgstr "Velg et objekt"
|
||
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:436 ../src/plugins/IndivSummary.py:246
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Mann"
|
||
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 ../src/plugins/IndivSummary.py:248
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Kvinne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:457 ../src/plugins/AncestorChart.py:248
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:379
|
||
msgid "Display Format"
|
||
msgstr "Visningsformat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:249
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:380
|
||
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
||
msgstr "Lar deg tilpasse innholdet i rapportboksene"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:467 ../src/plugins/DescendChart.py:425
|
||
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
||
msgstr "_Skaler slik at den passer på en side"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:471
|
||
msgid "Co_mpress chart"
|
||
msgstr "Ko_mprimer tavle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:497 ../src/plugins/AncestorChart.py:243
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:396
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:699
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:299 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:604 ../src/plugins/IndivSummary.py:373
|
||
msgid "The basic style used for the text display."
|
||
msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:506 ../src/plugins/DescendChart.py:458
|
||
msgid "The basic style used for the title display."
|
||
msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:520
|
||
msgid "Ancestor Graph"
|
||
msgstr "Anetavle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521 ../src/plugins/AncestorChart.py:270
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:199 ../src/plugins/ChangeTypes.py:203
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:405 ../src/plugins/Check.py:931
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:473
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:253 ../src/plugins/DesGraph.py:411
|
||
#: ../src/plugins/Eval.py:130 ../src/plugins/EventCmp.py:433
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:855 ../src/plugins/FanChart.py:324
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:933 ../src/plugins/FilterEditor.py:952
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1207 ../src/plugins/GraphViz.py:1221
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:619 ../src/plugins/IndivSummary.py:388
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/Merge.py:691
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2849 ../src/plugins/PatchNames.py:359
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:123 ../src/plugins/RelCalc.py:222
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 ../src/plugins/SoundGen.py:144
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:979 ../src/plugins/TimeLine.py:479
|
||
msgid "Stable"
|
||
msgstr "Stabil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:524 ../src/plugins/AncestorChart.py:273
|
||
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
||
msgstr "Lager et grafisk stamtre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:269
|
||
msgid "Ancestor Chart"
|
||
msgstr "Slektstavle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
||
msgstr "Ahnentafelrapport for %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:113
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %d"
|
||
msgstr "Generasjon %d"
|
||
|
||
#. para.set(pad=0.5)
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:216
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:653
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:687 ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:572 ../src/plugins/IndivSummary.py:347
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:264 ../src/plugins/StatisticsChart.py:830
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:400
|
||
msgid "The style used for the title of the page."
|
||
msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel."
|
||
|
||
#. para.set(pad=0.5)
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:663
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:697
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530
|
||
msgid "The style used for the generation header."
|
||
msgstr "Stilen som brukes til generasjons-overskriften."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:200
|
||
msgid "Ahnentafel Report"
|
||
msgstr "Ahnentafel-rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:202
|
||
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
||
msgstr "Lager en tekstbasert slektsrapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:141
|
||
msgid "Generation 1"
|
||
msgstr "Generasjon 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:227
|
||
msgid "Their children:"
|
||
msgstr "Deres barn:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
||
msgstr "%(name)s's på morsiden %(grandparents)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
||
msgstr "%(name)s %(parents)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
||
msgstr "%(name)s's på farsiden %(grandparents)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:417
|
||
msgid " (mentioned above)."
|
||
msgstr " (nevnt ovenfor)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:476
|
||
#, python-format
|
||
msgid " on %(specific_date)s"
|
||
msgstr " %(specific_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:479
|
||
#, python-format
|
||
msgid " in %(month_or_year)s"
|
||
msgstr " i %(month_or_year)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid " in %(place)s"
|
||
msgstr " i %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid " b. %(birth_date)s"
|
||
msgstr " f. %(birth_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:533
|
||
#, python-format
|
||
msgid " d. %(death_date)s"
|
||
msgstr " d. %(death_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:546
|
||
msgid "born"
|
||
msgstr "født"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:558
|
||
msgid "died"
|
||
msgstr "døde"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:604
|
||
msgid "Mrs."
|
||
msgstr "Fru"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Frøken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
|
||
msgid "Mr."
|
||
msgstr "Hr."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
|
||
msgid "(gender unknown)"
|
||
msgstr "(kjønn ukjent)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:664
|
||
msgid " (unknown)"
|
||
msgstr " (ukjent)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:698
|
||
msgid ", and they had a child named "
|
||
msgstr ", og de hadde et barn som het "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
|
||
#, python-format
|
||
msgid ", and they had %d children: "
|
||
msgstr ", og de hadde %d barn: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:713
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " og "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:729
|
||
#, python-format
|
||
msgid " She later married %(name)s"
|
||
msgstr " Senere giftet hun seg med %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:732
|
||
#, python-format
|
||
msgid " He later married %(name)s"
|
||
msgstr " Senere giftet han seg med %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid " She married %(name)s"
|
||
msgstr " Hun giftet seg med %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid " He married %(name)s"
|
||
msgstr " Han giftet seg med %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:750
|
||
#, python-format
|
||
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
||
msgstr " Hun hadde senere en forhold til %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:753
|
||
#, python-format
|
||
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
||
msgstr " Han hadde senere et forhold med %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:757
|
||
#, python-format
|
||
msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
||
msgstr " Hun hadde et forhold med %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
||
msgstr " Han hadde et forhold med %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:774
|
||
msgid " Note about their name: "
|
||
msgstr " Kommentar til deres navn: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:273
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:299
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:304
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:331
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "More about %(person_name)s:"
|
||
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:912
|
||
msgid "Text style for missing photo."
|
||
msgstr "Tekststil for bilder som mangler."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:919
|
||
msgid "Style for details about a person."
|
||
msgstr "Stil for persondetaljer."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:935
|
||
msgid "Introduction to the children."
|
||
msgstr "Introduksjon til barna."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:945
|
||
msgid "Cite sources"
|
||
msgstr "Siterte kilder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:966
|
||
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
||
msgstr "Omfattende rapport over aner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:134
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:853
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:891
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:177
|
||
msgid "Beta"
|
||
msgstr "Beta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
|
||
msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
||
msgstr "Lager en detaljert rapport over aner."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:496
|
||
msgid "Available Books"
|
||
msgstr "Tilgjengelige bøker"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:509
|
||
msgid "Book List"
|
||
msgstr "Bokliste"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126
|
||
msgid "Book Report"
|
||
msgstr "Bokrapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:628
|
||
msgid "New Book"
|
||
msgstr "Ny bok"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:631
|
||
msgid "_Available items"
|
||
msgstr "_Tilgjengelige emner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:635
|
||
msgid "Current _book"
|
||
msgstr "Gjeldende _bok"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:74
|
||
msgid "Item name"
|
||
msgstr "Emnenavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
|
||
msgid "Center person"
|
||
msgstr "Sentrer person"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:692
|
||
msgid "Different database"
|
||
msgstr "En annen database"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:693
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne boka ble laget med referanser til databasen %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir ugyldige.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen i den åpne databasen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "Kan ikke brukes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:839
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Oppsett"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:849
|
||
msgid "Book Menu"
|
||
msgstr "Bokmeny"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
|
||
msgid "Available Items Menu"
|
||
msgstr "Meny over tilgjengelige emner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1019
|
||
msgid "GRAMPS Book"
|
||
msgstr "GRAMPS-bok"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1128
|
||
msgid "Creates a book containing several reports."
|
||
msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(spouse)s and\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(spouse)s og\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:539 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Families of %s"
|
||
msgstr "Familier som nedstammer fra %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:554
|
||
msgid "People with a Calendar attribute"
|
||
msgstr "Personer med en kalenderegenskap"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:603 ../src/plugins/FilterEditor.py:355
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:745
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:606
|
||
msgid "Text 1"
|
||
msgstr "Tekst 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/Calendar.py:618
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:625
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Innstillinger for rapporter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
|
||
msgid "Text 2"
|
||
msgstr "Tekst 2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:620
|
||
msgid "Text 3"
|
||
msgstr "Tekst 3"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:627
|
||
msgid "Year of calendar"
|
||
msgstr "Kalenderår"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
|
||
msgid "Use maiden names"
|
||
msgstr "Bruk pikenavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:639
|
||
msgid "Only include living people"
|
||
msgstr "Ta bare med levende personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:645
|
||
msgid "Include birthdays"
|
||
msgstr "Ta med fødselsdager"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:651
|
||
msgid "Include anniversaries"
|
||
msgstr "Ta med jubileer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:657
|
||
msgid "Include holidays"
|
||
msgstr "Ta med helligdager"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:670
|
||
msgid "Title text and background color."
|
||
msgstr "Titteltekst og bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:678
|
||
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
||
msgstr "Kantlinjer til kalenderboksene"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:681
|
||
msgid "Calendar day numbers."
|
||
msgstr "Kalenderdagnumre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:687
|
||
msgid "Daily text display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:692
|
||
msgid "Days of the week text."
|
||
msgstr "Tekst for ukedager."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:699
|
||
msgid "Text at bottom, line 1."
|
||
msgstr "Bunntekst, linje 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:704
|
||
msgid "Text at bottom, line 2."
|
||
msgstr "bunntekst, linje 2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:709
|
||
msgid "Text at bottom, line 3."
|
||
msgstr "bunntekst, linje 3"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:928
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:929
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Eksperimentell"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:932
|
||
msgid "Produces a graphical calendar"
|
||
msgstr "Lager en grafisk kalender"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165
|
||
msgid "Capitalization changes"
|
||
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
|
||
msgid "Checking family names"
|
||
msgstr "Kontrollerer familinavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
|
||
msgid "Searching family names"
|
||
msgstr "Søker etter familinavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
||
msgid "No modifications made"
|
||
msgstr "Ingen endringer ble gjort"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
||
msgid "No capitalization changes were detected."
|
||
msgstr "Ingen endringer i store/små bokstaver ble oppdaget."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:199
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Velg"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:114
|
||
msgid "Original Name"
|
||
msgstr "Opprinnelige navn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:118
|
||
msgid "Capitalization Change"
|
||
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:272
|
||
msgid "Building display"
|
||
msgstr "Oppdaterer visningen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
|
||
msgid "Fix capitalization of family names"
|
||
msgstr "Alltid stor forbokstav på familienavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
|
||
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
||
msgstr "Søker igjennom hele databasen, og prøver å angi stor forbokstav i navnene."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:68
|
||
msgid "Change Event Types"
|
||
msgstr "Endre hendelsestyper"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:118
|
||
msgid "Analyzing events"
|
||
msgstr "Analyserer hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:158
|
||
msgid "Change types"
|
||
msgstr "Endre typer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140
|
||
msgid "No event record was modified."
|
||
msgstr "Ingen hendelser ble endret."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
||
msgid "1 event record was modified."
|
||
msgstr "1 hendelse ble endret."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event records were modified."
|
||
msgstr "%d hendelser ble endret."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:202
|
||
msgid "Rename personal event types"
|
||
msgstr "Endre navn på personlige hendelsestyper"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:206
|
||
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
||
msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:65
|
||
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
||
msgstr "Opprettelse av sjekkpunktarkiv feilet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen sjekkpunktarkiv ble funnet. Et forsøk på å lage et har feilet, med følgende melding:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:72
|
||
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
||
msgstr "Opprettet sjekkpunktarkiv"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive file name is %s\n"
|
||
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen sjekkpunktarkiv ble funnet, så det ble opprettet, for å skru på arkivering.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arkivets filnavn er %s\n"
|
||
"Hvis denne filen blir slettet, mistes arkivet, og gjør det umulig å hente ut arkiverte data."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:82 ../src/plugins/Checkpoint.py:93
|
||
msgid "Checkpoint Failed"
|
||
msgstr "Sjekkpunkt feilet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et forsøk på å arkivere data feilet med følgende melding:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:88 ../src/plugins/Checkpoint.py:99
|
||
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
||
msgstr "Sjekkpunkt lyktes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:89
|
||
msgid "The data was successfully archived."
|
||
msgstr "Dataene ble lagret"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:100
|
||
msgid "The data was successfully retrieved."
|
||
msgstr "Dataene ble hentet ut."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:151
|
||
msgid "Checkpoint Data"
|
||
msgstr "Sjekkpunktdata"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:165
|
||
msgid "Checkpoint tool"
|
||
msgstr "Sjekkpunktverktøy"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:203
|
||
msgid "Checkpointing database..."
|
||
msgstr "Lager en sikkerhetskopi av databasen ..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:404
|
||
msgid "Checkpoint the database"
|
||
msgstr "Lag en sikkerhetskopi av databasen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:408
|
||
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
||
msgstr "Lagre en sikkerhetskopi av den aktive databasen i et revisjonskontroll system"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:183
|
||
msgid "Check Integrity"
|
||
msgstr "Kontroller integritet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:214
|
||
msgid "Checking database"
|
||
msgstr "Kontrollerer database"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:224
|
||
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
||
msgstr "Søker etter doble ektefeller"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:242
|
||
msgid "Looking for character encoding errors"
|
||
msgstr "Ser etter tegnkodingsfeil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:258
|
||
msgid "Looking for broken family links"
|
||
msgstr "Søker etter ødelagte familie lenker"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:350
|
||
msgid "Looking for unused objects"
|
||
msgstr "Søker etter ubrukte objekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:409 ../src/plugins/WriteCD.py:237
|
||
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Velg en fil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:428 ../src/plugins/WriteCD.py:262
|
||
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
|
||
msgid "Media object could not be found"
|
||
msgstr "Fant ikke mediaobjektet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file:\n"
|
||
" %(file_name)s \n"
|
||
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila:\n"
|
||
"%(file_name)s \n"
|
||
"er referert til i databasen, men denne fila eksisterer ikke lenger. Fila kan være slettet eller blitt flyttet til en annen lokasjon. Du kan velge å fjerne referansen til fila fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:448
|
||
msgid "Looking for empty families"
|
||
msgstr "Søker etter tomme familier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:486
|
||
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
||
msgstr "Søker etter ødelagte foreldrerelasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:538
|
||
msgid "Looking for event problems"
|
||
msgstr "Søker etter problemer med hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:618
|
||
msgid "Looking for place reference problems"
|
||
msgstr "Søker etter problemer med stedsreferanser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:640
|
||
msgid "Looking for source reference problems"
|
||
msgstr "Søker etter problemer med kildereferanser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:764
|
||
msgid "No errors were found"
|
||
msgstr "Ingen feil ble funnet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:765
|
||
msgid "The database has passed internal checks"
|
||
msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:771
|
||
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
||
msgstr "En brutt familierelasjon ble reparert\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:773
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
||
msgstr "%d brutte familierelasjoner ble funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:779
|
||
msgid "Non existing child"
|
||
msgstr "Ikke-eksisterende barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:786
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
||
msgstr "%s ble fjernet fra %s's familie\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:790
|
||
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
||
msgstr "En brutt ektefelle/familierelasjon ble reparert\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
||
msgstr "%d brutte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:798 ../src/plugins/Check.py:817
|
||
msgid "Non existing person"
|
||
msgstr "Ikke-eksisterende person"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:805 ../src/plugins/Check.py:824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
||
msgstr "%s ble gjeninnsatt i %s's familie\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:809
|
||
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
||
msgstr "En dobbel deffinert ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:811
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
||
msgstr "%d dobbel definerte ektefelle-/familierelasjoner ble funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:827
|
||
msgid "1 empty family was found\n"
|
||
msgstr "En tom familie ble funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:830
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d empty families were found\n"
|
||
msgstr "%d tomme familier ble funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:832
|
||
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
||
msgstr "En defekt familierelasjon ble reparert\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
||
msgstr "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:836
|
||
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
||
msgstr "Et henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr "%d henviste mediaobjekter, ble ikke funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:840
|
||
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
||
msgstr "Referanse til et manglende mediaobjekt ble beholdt\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:842
|
||
#, python-format
|
||
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
||
msgstr "Referanser til %d mediaobjekter ble beholdt\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:844
|
||
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
||
msgstr "Et manglende mediaobjekt ble erstattet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:846
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
||
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble erstattet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:848
|
||
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
||
msgstr "Et manglende mediaobjekt ble fjernet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:850
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
||
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble fjernet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:852
|
||
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
||
msgstr "En ugyldig hendelsesreferanse ble fjernet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
||
msgstr "%d ugyldige hendelsesreferanser ble fjernet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:856
|
||
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
||
msgstr "En ugyldig fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:858
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
||
msgstr "%d ugyldige fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:860
|
||
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
||
msgstr "En ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:862
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
||
msgstr "%d ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:864
|
||
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
||
msgstr "Et sted ble referert, men ikke funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:866
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr "%d steder ble referert, men ikke funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:868
|
||
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
||
msgstr "En kilde ble referert, men ikke funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:870
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr "%d kilder ble referert, men ikke funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:899
|
||
msgid "Integrity Check Results"
|
||
msgstr "Resultater for integritetssjekk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:904
|
||
msgid "Check and Repair"
|
||
msgstr "Kontroller og reparer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:930
|
||
msgid "Check and repair database"
|
||
msgstr "Kontroller og reparer database"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:934
|
||
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
||
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
||
msgstr "Aner av \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
||
msgstr "Generasjon %d har 1 person. (%3.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
||
msgstr "Generasjon %d har %d personer. (%3.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
||
msgstr "Totalt antall aner i generasjonene 2 til %d er %d. (%3.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:133
|
||
msgid "Number of ancestors"
|
||
msgstr "Antall forfedre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:135
|
||
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
||
msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:145
|
||
msgid "Initial Text"
|
||
msgstr "Innledende tekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
||
msgid "Middle Text"
|
||
msgstr "Midterste tekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
||
msgid "Final Text"
|
||
msgstr "Avsluttende tekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:185
|
||
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
||
msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:194
|
||
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
||
msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:203
|
||
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
||
msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:217
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Tilpasset tekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Browser: %s"
|
||
msgstr "Etterkommerutforsker: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
|
||
msgid "Descendant Browser tool"
|
||
msgstr "Etterkommerutforsker"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
|
||
msgid "Interactive descendant browser"
|
||
msgstr "Interaktiv etterkommerutforsker"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
|
||
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
||
msgstr "Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive personen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763
|
||
msgid "Generations"
|
||
msgstr "Generasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:472
|
||
msgid "Descendant Chart"
|
||
msgstr "Rapport over etterkommere"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
|
||
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
|
||
msgstr "Lager en grafisk trevisning over etterkommerne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
||
msgstr "f. %(birth_date)s - %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "b. %(birth_date)s"
|
||
msgstr "f. %(birth_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
||
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "d. %(death_date)s"
|
||
msgstr "d. %(death_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "sp. %(spouse)s"
|
||
msgstr "ef. %(spouse)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The style used for the level %d display."
|
||
msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
||
msgstr "Stilen som brukes til visning av ektefellenivå %d."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:252
|
||
msgid "Descendant Report"
|
||
msgstr "Rapport over etterkommere"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:254
|
||
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
||
msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DesGraph.py:410
|
||
msgid "Descendant Graph"
|
||
msgstr "Slektstre over etterkommere"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DesGraph.py:414
|
||
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
||
msgstr "Lager en graf med etterkommere av den aktive personen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestral Report for %s"
|
||
msgstr "Anerapport for %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
||
msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:264
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notes for %s"
|
||
msgstr "Kommentarer for %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:280
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:309
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:316
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:345
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:322
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:350
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:327
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: "
|
||
msgstr "%(event_name)s: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:403
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Children of %s and %s"
|
||
msgstr "Barn av %s og %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:496
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171
|
||
msgid "Endnotes"
|
||
msgstr "Sluttkommentarer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:673
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:707
|
||
msgid "The style used for the children list title."
|
||
msgstr "Stilen brukt på overskriften på lista over barn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:683
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717
|
||
msgid "The style used for the children list."
|
||
msgstr "Stilen brukt på lista over barn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:706
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:740
|
||
msgid "The style used for the first personal entry."
|
||
msgstr "Stilen brukt på den første personoppføringen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:750
|
||
msgid "The style used for the More About header."
|
||
msgstr "Stilen som brukes for Mer om-overskriften."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:726
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:760
|
||
msgid "The style used for additional detail data."
|
||
msgstr "Stilen brukt for tilleggsdetaljer."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:743
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:777
|
||
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
||
msgstr "Den grunnleggende stilen brukt for sluttnoter."
|
||
|
||
#. Full date usage
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:787
|
||
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
||
msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet"
|
||
|
||
#. Children List
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:791
|
||
msgid "List children"
|
||
msgstr "Lag en liste over alle barna"
|
||
|
||
#. Print notes
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:795
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "Ta med kommentarer"
|
||
|
||
#. Print nickname
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:799
|
||
msgid "Use nickname for common name"
|
||
msgstr "Bruk kallenavn som vanlig navn"
|
||
|
||
#. Replace missing Place with ___________
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:803
|
||
msgid "Replace missing places with ______"
|
||
msgstr "Erstatt manglende steder med ______"
|
||
|
||
#. Replace missing dates with __________
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
|
||
msgid "Replace missing dates with ______"
|
||
msgstr "Erstatt manglende datoer med ______"
|
||
|
||
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:811
|
||
msgid "Compute age"
|
||
msgstr "Beregn alder"
|
||
|
||
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:815
|
||
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
||
msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre"
|
||
|
||
#. Add descendant reference in child list
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:819
|
||
msgid "Add descendant reference in child list"
|
||
msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn"
|
||
|
||
#. Add photo/image reference
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823
|
||
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
||
msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet"
|
||
|
||
#. Print alternative names
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
|
||
msgid "Include alternative names"
|
||
msgstr "Ta med alternative navn"
|
||
|
||
#. Print events
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
|
||
msgid "Include events"
|
||
msgstr "Ta med hendelser"
|
||
|
||
#. Print sources
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:801
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:835
|
||
msgid "Include sources"
|
||
msgstr "Ta med kilder"
|
||
|
||
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
||
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
||
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Innhold"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:817
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:818
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:852
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:853
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:854
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:855
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:856 ../src/plugins/FamilyGroup.py:769
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:770 ../src/plugins/FamilyGroup.py:771
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:772 ../src/plugins/FamilyGroup.py:773
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:774 ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:776
|
||
msgid "Include"
|
||
msgstr "Ta med"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:820
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:858
|
||
msgid "Missing information"
|
||
msgstr "Mangler informasjon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:852
|
||
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
||
msgstr "Detaljert rapport over forfedre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:854
|
||
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
||
msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
||
msgstr "Etterkommerrapport for %(person_name)s"
|
||
|
||
#. Print Spouses
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
|
||
msgid "Include spouses"
|
||
msgstr "Ta med ektefeller"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:890
|
||
msgid "Detailed Descendant Report"
|
||
msgstr "Detaljert rapport over etterkommere"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892
|
||
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
||
msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
|
||
msgid "Python evaluation window"
|
||
msgstr "Evalueringsvindu for Python"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Eval.py:133
|
||
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
||
msgstr "Viser et vindu som kan evaluere python-kode"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:151
|
||
msgid "Event comparison filter selection"
|
||
msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:172
|
||
msgid "Filter selection"
|
||
msgstr "Filtervalg"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:172
|
||
msgid "Event Comparison tool"
|
||
msgstr "Verktøy for sammenligning av hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:181 ../src/plugins/EventCmp.py:279
|
||
msgid "Comparing events"
|
||
msgstr "Sammenlign hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:182
|
||
msgid "Selecting people"
|
||
msgstr "Velger personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:194
|
||
msgid "No matches were found"
|
||
msgstr "Ingen treff ble funnet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:244 ../src/plugins/EventCmp.py:260
|
||
msgid "Event Comparison Results"
|
||
msgstr "Resultat av hendelsessammenligning"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:280
|
||
msgid "Building data"
|
||
msgstr "Bygger data"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:373
|
||
msgid "Select filename"
|
||
msgstr "Velg en fil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:432
|
||
msgid "Compare individual events"
|
||
msgstr "Sammenlign enkelthendelser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:436
|
||
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
|
||
msgstr "Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre. Disse kan brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Marriage of %s"
|
||
msgstr "Ekteskap til %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:254 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Birth of %s"
|
||
msgstr "Fødsel til %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:266 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Death of %s"
|
||
msgstr "Dødsfall til %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Anniversary: %s"
|
||
msgstr "Jubileum: %s"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:344
|
||
msgid "vCalendar"
|
||
msgstr "vCalendar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:345
|
||
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
||
msgstr "vCalendar brukes av mange kalendere og «syvende sans»-programmer."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:346
|
||
msgid "vCalendar export options"
|
||
msgstr "vCalender eksportvalg"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:259
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:260
|
||
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
||
msgstr "vCard brukes av mange adressebok og «syvende sans»-programmer."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:261
|
||
msgid "vCard export options"
|
||
msgstr "vCard eksportvalg"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:313 ../src/plugins/GraphViz.py:859
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:865 ../src/plugins/GraphViz.py:874
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:168
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Kommentarer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336
|
||
msgid "MarriageInfo"
|
||
msgstr "Ekteskapsinfo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:340 ../src/plugins/FamilyGroup.py:379
|
||
msgid "Marriage:"
|
||
msgstr "Ekteskap:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:460
|
||
msgid "acronym for male|M"
|
||
msgstr "Akronym for hankjønn|M"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:462
|
||
msgid "acronym for female|F"
|
||
msgstr "Akronym for hunkjønn|K"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%dU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:554
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
||
msgstr "Familierapport - generasjon %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:556 ../src/plugins/FamilyGroup.py:603
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:854
|
||
msgid "Family Group Report"
|
||
msgstr "Familierapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:561 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1795
|
||
msgid "Husband"
|
||
msgstr "Ektemann"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:570 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1797
|
||
msgid "Wife"
|
||
msgstr "Kone"
|
||
|
||
#. Missing Info
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732
|
||
msgid "Print fields for missing information"
|
||
msgstr "Mangler informasjon"
|
||
|
||
#. Generations
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:736
|
||
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
||
msgstr "Generasjonsnumre (rekursivt)"
|
||
|
||
#. Parental Events
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:740
|
||
msgid "Parent Events"
|
||
msgstr "Foreldrehendelser"
|
||
|
||
#. Parental Addresses
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:744
|
||
msgid "Parent Addresses"
|
||
msgstr "Foreldres adresser"
|
||
|
||
#. Parental Notes
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:748
|
||
msgid "Parent Notes"
|
||
msgstr "Foreldrekommentarer"
|
||
|
||
#. Parental Names
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:752
|
||
msgid "Alternate Parent Names"
|
||
msgstr "Alternative navn på foreldre"
|
||
|
||
#. Parental Marriage
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
|
||
msgid "Parent Marriage"
|
||
msgstr "Ekteskap mellom foreldre"
|
||
|
||
#. Relatives Dates
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:760
|
||
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
||
msgstr "Datoer for slektninger (far, mor, ektefelle)"
|
||
|
||
#. Children Marriages
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:764
|
||
msgid "Children Marriages"
|
||
msgstr "Barns ekteskap"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:768
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Rekursivt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:777
|
||
msgid "Missing Information"
|
||
msgstr "Mangler informasjon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831
|
||
msgid "The style used for the text related to the children."
|
||
msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:840
|
||
msgid "The style used for the parent's name"
|
||
msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:858
|
||
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
|
||
msgstr "Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres barn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
||
msgstr "Slektstavle i vifteform over 5 generasjoner for %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:309
|
||
msgid "The style used for the title."
|
||
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:323
|
||
msgid "Fan Chart"
|
||
msgstr "Vifteformet slektstavle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:327
|
||
msgid "Produces a five generation fan chart"
|
||
msgstr "Lag en vifteformet slektstavle over fem generasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:77
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:43
|
||
msgid "Personal event:"
|
||
msgstr "Personlig hendelse:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:78
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:43
|
||
msgid "Family event:"
|
||
msgstr "Familiehendelse:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:79
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Personal attribute:"
|
||
msgstr "Personlig egenskap:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:80
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
||
msgid "Family attribute:"
|
||
msgstr "Familieegenskap:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:84
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
||
msgid "Relationship type:"
|
||
msgstr "Relasjonstype:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:226
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Velg ..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:232
|
||
msgid "Select person from a list"
|
||
msgstr "Velg en person fra en liste"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:254
|
||
msgid "Not a valid person"
|
||
msgstr "Ikke en godkjent person"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:342
|
||
msgid "User defined filters"
|
||
msgstr "Brukerdefinerte filtre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:362 ../src/plugins/FilterEditor.py:932
|
||
msgid "Custom Filter Editor"
|
||
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:377
|
||
msgid "Filter Editor tool"
|
||
msgstr "Filterredigeringsverktøy"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:382
|
||
msgid "Filter List"
|
||
msgstr "Filterliste"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:465
|
||
msgid "Define filter"
|
||
msgstr "Lag filtere"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:560
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Ny regel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:566
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Rediger en regel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:650
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
|
||
msgid "Place:"
|
||
msgstr "Sted:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:652
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
msgid "Number of generations:"
|
||
msgstr "Antall generasjoner:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:654
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:656
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
||
msgid "Source ID:"
|
||
msgstr "Kilde ID:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:658
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Filter name:"
|
||
msgstr "Filternavn:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:666
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
||
msgid "Inclusive:"
|
||
msgstr "Inkludert:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:667
|
||
msgid "Include original person"
|
||
msgstr "Ta med den opprinnelige personen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:668
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
||
msgid "Case sensitive:"
|
||
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:669
|
||
msgid "Use exact case of letters"
|
||
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:670
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
||
msgid "Regular-Expression matching:"
|
||
msgstr "Regulært uttrykk:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:671
|
||
msgid "Use regular expression"
|
||
msgstr "Bruk regulært utrykk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:684
|
||
msgid "Rule Name"
|
||
msgstr "Navn på regelen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:770
|
||
msgid "New Rule"
|
||
msgstr "Ny regel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:771
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Regel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:795 ../src/plugins/FilterEditor.py:806
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
||
msgid "No rule selected"
|
||
msgstr "Ingen regel ble valgt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:841
|
||
msgid "Filter Test"
|
||
msgstr "Filtertest"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:871
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:936
|
||
msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other utilities."
|
||
msgstr "Den selvvalgte filterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan brukes til å velge personer som skal være med i rapporter, eksporteringer eller i andre redskaper."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:951
|
||
msgid "System Filter Editor"
|
||
msgstr "Systemfilterbehandleren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:955
|
||
msgid "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on the system to select people included in reports, exports, and other utilities."
|
||
msgstr "Systemfilterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan bli brukt av alle på systemet til å velge hvem som skal være med i rapporter, eksporteringer eller andre redskaper."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation No. %d"
|
||
msgstr "Generasjon nr. %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Tekst:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Kommentarer:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notes for %(person)s:"
|
||
msgstr "Kommentarer for %(person)s:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420
|
||
msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
||
msgstr "Rapport over forfedre i FTM-stil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422
|
||
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
||
msgstr "Lager en slektsrapport i tekst, som minner om «Family Tree Maker»."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
||
msgstr "Mer om %(husband)s og %(wife)s:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
||
msgstr "Barn av %(person_name)s og %(spouse_name)s er:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
||
msgstr "Barn av %(person_name)s er:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545
|
||
msgid "The style used for numbering children."
|
||
msgstr "Stilen brukt til nummerering av barn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569
|
||
msgid "FTM Style Descendant Report"
|
||
msgstr "Rapport over etterkommere i FTM-stil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
|
||
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
||
msgstr "Lager en rapport over etterkommere i tekst, som minner om «Family Tree Maker»."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:72
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:73
|
||
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
||
msgstr "Strukturert vektorgrafikk (SVG)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:74
|
||
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
||
msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVG)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:75
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "PNG-bilde"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:76
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "JPEG-bilde"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:77
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "GIF-bilde"
|
||
|
||
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
|
||
msgid "Postscript / Helvetica"
|
||
msgstr "PostScript / Helvetica"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
|
||
msgid "Truetype / FreeSans"
|
||
msgstr "TrueType / FreeSans"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
|
||
msgid "B&W outline"
|
||
msgstr "Svart/hvit-disposisjon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
|
||
msgid "Colored outline"
|
||
msgstr "Farget disposisjon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Fargefyll"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
|
||
msgid "Minimal size"
|
||
msgstr "Minste størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:92
|
||
msgid "Fill the given area"
|
||
msgstr "Fyll ut angitt område"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
|
||
msgid "Automatically use optimal number of pages"
|
||
msgstr "Bruk automatisk optimalt antall sider"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Loddrett"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Vannrett"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
|
||
msgid "Bottom, left"
|
||
msgstr "Nederst til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:102
|
||
msgid "Bottom, right"
|
||
msgstr "Nederst til høyre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:103
|
||
msgid "Top, left"
|
||
msgstr "Øverst til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
|
||
msgid "Top, Right"
|
||
msgstr "Øverst til høyre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
|
||
msgid "Right, bottom"
|
||
msgstr "Nederst til høyre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
|
||
msgid "Right, top"
|
||
msgstr "Øverst til høyre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
|
||
msgid "Left, bottom"
|
||
msgstr "Nederst til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
|
||
msgid "Left, top"
|
||
msgstr "Øverst til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Øverst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Nederst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
|
||
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
||
msgstr "Etterkommere <- forfedre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
|
||
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
||
msgstr "Etterkommere -> forfedre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:117
|
||
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
||
msgstr "Etterkommere <-> forfedre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
|
||
msgid "Descendants - Ancestors"
|
||
msgstr "Etterkommere - forfedre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#. Content options tab
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:701
|
||
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
||
msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:706
|
||
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
|
||
msgstr "Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i grafetikettene."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:710
|
||
msgid "Limit dates to years only"
|
||
msgstr "Reduser datoene til kun år."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:714
|
||
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
|
||
msgstr "Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato tilnærminger eller intervaller blir vist."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:718
|
||
msgid "Place/cause when no date"
|
||
msgstr "Sted/grunn når dato mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:722
|
||
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
|
||
msgstr "Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det korresponderende stedsfeltet (eller grunnfeltet når stedsfeltet er tomt) bli brukt."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:730
|
||
msgid "Include URLs"
|
||
msgstr "Ta med URL-er (internettadresser)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:734
|
||
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
|
||
msgstr "Ta med en URL ved hver merkelapp, så PDF- og imagemap-filene kan lages med aktive lenker til filtrene som er laget med rapporten «lag nettsider»."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:740
|
||
msgid "Include IDs"
|
||
msgstr "Ta med ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:744
|
||
msgid "Include individual and family IDs."
|
||
msgstr "Ta med person og famile ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:749 ../src/plugins/GraphViz.py:758
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:765 ../src/plugins/GraphViz.py:775
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:782 ../src/plugins/GraphViz.py:789
|
||
msgid "GraphViz Options"
|
||
msgstr "Innstillinger for GraphViz"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:750
|
||
msgid "Graph coloring"
|
||
msgstr "Graffarger"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:752
|
||
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
||
msgstr "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge. Hvis kjønnet er ukjent vil individet bli vist med grå farge."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
|
||
msgid "Arrowhead direction"
|
||
msgstr "Pilhoderetning"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:761
|
||
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
||
msgstr "Velg pilens retning."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:766
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Skrifttypefamilie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:768
|
||
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
||
msgstr "Velg skrifttypefamilien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:773
|
||
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
|
||
msgstr "Utskriftsformat/-skrifttype krever at teksten er av type latin-1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:777
|
||
msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output."
|
||
msgstr "Bruk denne vis teksten ikke vises korrekt i rapporten. Dette er påkrevd av bl.a. standardskrifttypen med PS-utskrift."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:780
|
||
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
||
msgstr "Vis ikke-blodsrelasjoner med stiplede linjer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:784
|
||
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
||
msgstr "Ikke-blodsrelasjoner vil vises som stiplede linjer i grafen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:787
|
||
msgid "Show family nodes"
|
||
msgstr "Grupper familier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
|
||
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
||
msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:797 ../src/plugins/GraphViz.py:805
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:817 ../src/plugins/GraphViz.py:829
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:836 ../src/plugins/GraphViz.py:846
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Utseendevalg"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:798
|
||
msgid "Graph direction"
|
||
msgstr "Graf-retning"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:800
|
||
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
||
msgstr "Om generasjonene går fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:806
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Aspektforhold"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:808
|
||
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below."
|
||
msgstr "Påvirker sterkt hvordan grafen plasseres på siden. Flersidig utskrift overgår sideinnstillingene under"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:818
|
||
msgid "Margin size"
|
||
msgstr "Margstørrelser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:830
|
||
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
||
msgstr "Antall sider vannrette"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:832
|
||
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
|
||
msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider ved siden av hverandre. Dette avhenger av antall sider vannrett."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:837
|
||
msgid "Number of Vertical Pages"
|
||
msgstr "Antall sider loddrett"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:839
|
||
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
|
||
msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider over og under hverandre. Dette avhenger av antall sider loddrett."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:847
|
||
msgid "Paging direction"
|
||
msgstr "Grafretning"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:849
|
||
msgid "The order in which the graph pages are output."
|
||
msgstr "Rekkefølge grafsidene skal skrives ut"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:860
|
||
msgid "Note to add to the graph"
|
||
msgstr "Kommentar som legges til grafen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:862
|
||
msgid "This text will be added to the graph."
|
||
msgstr "Denne teksten blir lagt til grafen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:866
|
||
msgid "Note location"
|
||
msgstr "Kommentarplassering"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:868
|
||
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
||
msgstr "Om kommentaren vil vises øverst eller nederst på siden."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:875
|
||
msgid "Note size (in points)"
|
||
msgstr "Kommentarstørrelse (antall punkt)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:877
|
||
msgid "The size of note text, in points."
|
||
msgstr "Kommentartekstens størrelse (antall punkt)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:928 ../src/plugins/GraphViz.py:1206
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1220
|
||
msgid "Relationship Graph"
|
||
msgstr "Relasjonsgraf"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1183
|
||
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
||
msgstr "Lager slektstrær, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan gjøre om treet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til http://www.graphviz.org for mer informasjon og for å hente en kopi av GraphViz."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1190
|
||
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
|
||
msgstr "Lager relasjonsgraf med GraphViz (dot) program. Denne rapporten genererer dot-filer («bak scenen»), og bruker dot til å konvertere denne til en graf. Hvis du ønsker dot-fila i seg selv, vennligst bruk «Kodegenerator»-kategorien."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
|
||
msgid "GeneWeb import"
|
||
msgstr "GeneWeb-import"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848
|
||
msgid "GeneWeb files"
|
||
msgstr "GenWeb-filer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
||
msgid "GeneWeb"
|
||
msgstr "GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
||
msgid "vCard import"
|
||
msgstr "vCard-import"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
||
msgid "vCard files"
|
||
msgstr "vCard-fil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:134 ../src/plugins/IndivSummary.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
||
msgstr "%(date)s i %(place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:193
|
||
msgid "Alternate Parents"
|
||
msgstr "Alternative foreldre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:276 ../src/plugins/IndivSummary.py:145
|
||
msgid "Marriages/Children"
|
||
msgstr "Ekteskap/barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:357 ../src/plugins/IndivSummary.py:308
|
||
msgid "Individual Facts"
|
||
msgstr "Personlige fakta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:402 ../src/plugins/IndivSummary.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Summary of %s"
|
||
msgstr "Sammendrag av %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:551
|
||
msgid "Include Source Information"
|
||
msgstr "Ta med kildeangivelser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:584 ../src/plugins/IndivSummary.py:357
|
||
msgid "The style used for category labels."
|
||
msgstr "Stil som brukes på kategorimerker."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:366
|
||
msgid "The style used for the spouse's name."
|
||
msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:618
|
||
msgid "Complete Individual Report"
|
||
msgstr "Fullstendig personrapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:622
|
||
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
||
msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:387
|
||
msgid "Individual Summary"
|
||
msgstr "Individuell oppsummering"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
|
||
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
||
msgstr "Lager en detaljert rapport om den valgte personen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
||
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
||
msgstr "Verktøy for løse objekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"Uncollected objects:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis løse objekter:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
||
msgid "No uncollected objects\n"
|
||
msgstr "Ingen løse objekter\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:130
|
||
msgid "Show uncollected objects"
|
||
msgstr "Vis løse objekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:134
|
||
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
||
msgstr "Gir et vindu med en liste over alle løse objekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:63
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:133
|
||
msgid "Merge people"
|
||
msgstr "Flett personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:145 ../src/plugins/Verify.py:121
|
||
msgid "Tool settings"
|
||
msgstr "Verktøyvalg"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:145
|
||
msgid "Find Duplicates tool"
|
||
msgstr "Finn doble oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:175
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Ingen treff funnet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:176
|
||
msgid "No potential duplicate people were found"
|
||
msgstr "Ingen potensielle dobbeloppføringer av personer ble funnet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:182
|
||
msgid "Find duplicates"
|
||
msgstr "Finn dobbel oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:183
|
||
msgid "Looking for duplicate people"
|
||
msgstr "Ser etter dobbeloppførte personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:191
|
||
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
||
msgstr "Fase 1: Bygger forhåndsliste"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:209
|
||
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
||
msgstr "Fase 2: Beregner mulige treff"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:556
|
||
msgid "Potential Merges"
|
||
msgstr "Kan kanskje flettes sammen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:566
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Vurdering"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:566
|
||
msgid "First Person"
|
||
msgstr "Første person"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:567
|
||
msgid "Second Person"
|
||
msgstr "Andre person"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:575
|
||
msgid "Merge candidates"
|
||
msgstr "Kandidater for fletting"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:690
|
||
msgid "Find possible duplicate people"
|
||
msgstr "Finn personer med doble oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:694
|
||
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
|
||
msgstr "Søk igjennom hele databasen for å lete etter personregistreringer som kanskje representerer den samme personen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:97
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Moderne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:98
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Karriere"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Sertifikat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100
|
||
msgid "Antique"
|
||
msgstr "Antikk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
|
||
msgid "Tranquil"
|
||
msgstr "Ren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Skarp"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
|
||
msgid "No style sheet"
|
||
msgstr "Ingen stil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
|
||
msgid "Unicode (recommended)"
|
||
msgstr "Unicode (anbefalt)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
||
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
||
msgstr "Generert av <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:324 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1021
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1023
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introduksjon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:325 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:941
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:942
|
||
msgid "Surnames"
|
||
msgstr "Etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:563
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:570 ../src/plugins/Summary.py:110
|
||
msgid "Individuals"
|
||
msgstr "Personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1241
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1244
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Last ned"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1260
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1264
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:360 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:390
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1040
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1087 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1287
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1292
|
||
msgid "Could not add photo to page"
|
||
msgstr "Kunne ikke legge til bilde på siden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:414 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1856
|
||
msgid "Narrative"
|
||
msgstr "Oppsummering"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:426
|
||
msgid "Weblinks"
|
||
msgstr "Nettlenker"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:566
|
||
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
|
||
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen, sortert etter etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen side for denne personen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:573 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:959
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:961 ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:599 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:649
|
||
msgid "restricted"
|
||
msgstr "begrenset"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:627
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
|
||
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen med %s som etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen side for denne personen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:675
|
||
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
||
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle stedene i databasen, sortert etter stedsnavn. Ved å klikke på stedsnavnet, vil du komme til en egen side for dette stedet."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:683 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:956
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Bokstav"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:744 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:870
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1165 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1590
|
||
msgid "GRAMPS ID"
|
||
msgstr "GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:752
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "Postnummer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:816
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Forrige"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:817
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
||
msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:821
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Neste"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:832 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:858
|
||
msgid "The file has been moved or deleted"
|
||
msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:874
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME-type"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:902
|
||
msgid "Missing media object"
|
||
msgstr "Manglende mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:945 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:947
|
||
msgid "Surnames by person count"
|
||
msgstr "Opptelling av personer etter etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:950
|
||
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
|
||
msgstr "Register over alle fornavn i prosjektet. Lenkene fører til en liste med personer i databasen med dette fornavnet."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:963
|
||
msgid "Number of people"
|
||
msgstr "Antall personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118
|
||
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
|
||
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle kilder i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikke på en kildetittel, vil du komme til en egen side for denne kilden."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1167
|
||
msgid "Publication information"
|
||
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198
|
||
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
|
||
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle mediaobjektene i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikke på mediaobjektstittelen, vil du komme til en egen side for dette mediaobjektet."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1444
|
||
msgid "Ancestors"
|
||
msgstr "Aner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1495
|
||
msgid "Source References"
|
||
msgstr "Kildehenvisning"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1518
|
||
msgid "Confidence"
|
||
msgstr "Troverdighet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1625 ../src/plugins/PatchNames.py:231
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Kallenavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1770
|
||
msgid "Families"
|
||
msgstr "Familier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1799 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1801
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1934
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
||
msgstr "%(description)s, %(date)s ved &ndsp; %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1936
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
||
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1940
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
||
msgstr "%(date)s ved %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2026
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
||
msgstr "Hverken %s eller %s er mapper"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2033 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2037
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2050 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2054
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create the directory: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Ugyldig filnavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2061
|
||
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
||
msgstr "Arkivfilen må være en fil, ikke en katalog"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2070
|
||
msgid "Generate HTML reports"
|
||
msgstr "Lager HTML rapporter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2119
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2126
|
||
msgid "Applying privacy filter"
|
||
msgstr "Filtrerer bort private opplysninger"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2134
|
||
msgid "Filtering living people"
|
||
msgstr "Filtrerer levende personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2163
|
||
msgid "Creating individual pages"
|
||
msgstr "Lager individuelle sider"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2187
|
||
msgid "Creating surname pages"
|
||
msgstr "Lager side over etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2209
|
||
msgid "Creating source pages"
|
||
msgstr "Lager side over kilder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2222
|
||
msgid "Creating place pages"
|
||
msgstr "Lager side over steder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2236
|
||
msgid "Creating media pages"
|
||
msgstr "Lag side over mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2327
|
||
msgid "My Family Tree"
|
||
msgstr "Mitt familietre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377
|
||
msgid "Do not include records marked private"
|
||
msgstr "Ikke ta med opplysninger som er markert som private"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2378
|
||
msgid "Restrict information on living people"
|
||
msgstr "Begrens informasjon om levende personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2379
|
||
msgid "Years to restrict from person's death"
|
||
msgstr "År å begrense etter en persons død"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2380
|
||
msgid "Web site title"
|
||
msgstr "Nettsidetittel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2381
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Filetternavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2382
|
||
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
||
msgstr "Utgivers kontakt-/notat-ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2383
|
||
msgid "Include images and media objects"
|
||
msgstr "Ta med bilder og mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2384
|
||
msgid "Include download page"
|
||
msgstr "Ta med nedlastningsside"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2385
|
||
msgid "Include ancestor graph"
|
||
msgstr "Ta med anetavle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2403
|
||
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Ikke ta med Gramps-id-ene"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2444
|
||
msgid "Standard copyright"
|
||
msgstr "Alminnelig opphavsrett"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2445
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
||
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2446
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
||
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ingen avledninger"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2447
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
||
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Del-likt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2448
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
||
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2449
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
||
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Ingen avledninger"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2450
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2451
|
||
msgid "No copyright notice"
|
||
msgstr "Ingen opphavsrett"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2485
|
||
msgid "Character set encoding"
|
||
msgstr "Tegnsett"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2486
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Stilark"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2487
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Opphavsrett"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ancestor graph generations"
|
||
msgstr "Anetavle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2491
|
||
msgid "Page Generation"
|
||
msgstr "Sidegenerering"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2517
|
||
msgid "Home Media/Note ID"
|
||
msgstr "Hjem media-/notat-ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519
|
||
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
||
msgstr "Introduksjon media-/notat-ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522
|
||
msgid "HTML user header"
|
||
msgstr "HTML-brukertopptekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523
|
||
msgid "HTML user footer"
|
||
msgstr "HTML-brukerbunntekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2594 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654
|
||
msgid "Generate Web Site"
|
||
msgstr "Lag nettsted"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2622
|
||
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
||
msgstr "Lagre nettsted i .tar.gz arkiv"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2634 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2643 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654 ../src/PluginUtils/_Report.py:171
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Nettside"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2659
|
||
msgid "Target Directory"
|
||
msgstr "Målmappe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2848
|
||
msgid "Narrative Web Site"
|
||
msgstr "Lag nettsted"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2852
|
||
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
||
msgstr "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:92
|
||
msgid "Name and title extraction tool"
|
||
msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
||
msgid "Extracting information from names"
|
||
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:108
|
||
msgid "Analyzing names"
|
||
msgstr "Analyserer navn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:167
|
||
msgid "No titles or nicknames were found"
|
||
msgstr "Ingen titler eller kallenavn ble funnet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:221
|
||
msgid "Bulding display"
|
||
msgstr "Oppdater visningen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:255 ../src/plugins/PatchNames.py:267
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Forstavelse"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:328 ../src/plugins/PatchNames.py:358
|
||
msgid "Extract information from names"
|
||
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:362
|
||
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
||
msgstr "Søker gjennom hele databasen og forsøker å trekke ut titler, kallenavn og etternavnsprefikser som kan være lagret i en persons fornavn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lage den midlertidige mappa %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Den midlertidige mappa %s er skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error extracting into %s"
|
||
msgstr "Feil ved uthenting til %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
||
msgid "GRAMPS packages"
|
||
msgstr "GRAMPS-pakker"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
||
msgid "GRAMPS package"
|
||
msgstr "GRAMPS-pakke"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
|
||
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
|
||
msgstr "Gjenoppbygger underoversikter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
|
||
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
||
msgstr "Underoversikter gjenoppbygget"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
|
||
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
||
msgstr "Alle underoversikter er gjenoppbygget"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
|
||
msgid "Rebuild secondary indices"
|
||
msgstr "Gjenoppbygg underoversikter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:126
|
||
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
||
msgstr "Gjenoppbygger underoversikter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:84 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140
|
||
msgid "Active person has not been set"
|
||
msgstr "Aktiv person er ikke valgt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:85 ../src/PluginUtils/_Tool.py:141
|
||
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
||
msgstr "Du må velge en aktiv person for at dette verktøyet skal fungere ordentlig."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
||
msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
||
msgstr "Relasjons til %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:137
|
||
msgid "Relationship Calculator tool"
|
||
msgstr "Verktøy for relasjonsberegning"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Their common ancestor is %s."
|
||
msgstr "Deres felles ane er %s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
||
msgstr "Deres felles forfedre er %s og %s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:167
|
||
msgid "Their common ancestors are : "
|
||
msgstr "Deres felles forfedre er : "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s and %s are the same person."
|
||
msgstr "%s og %s er den samme personen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
||
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
||
msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:221
|
||
msgid "Relationship calculator"
|
||
msgstr "Relasjonsberegning"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:225
|
||
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
||
msgstr "Beregner relasjonen mellem to personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
||
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
||
msgstr "Reorganiserer GRAMPS ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
||
msgid "Reordering People IDs"
|
||
msgstr "Reorganiserer person ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
||
msgid "Reordering Family IDs"
|
||
msgstr "Reorganiserer familie ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
||
msgid "Reordering Event IDs"
|
||
msgstr "Reorganiserer stedsID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
||
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
||
msgstr "Reorganiserer mediaobjekt ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
||
msgid "Reordering Source IDs"
|
||
msgstr "Reorganiserer kilde ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
||
msgid "Reordering Place IDs"
|
||
msgstr "Reorganiserer steds ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
||
msgid "Reordering Repository IDs"
|
||
msgstr "Reorganiserer kilde ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
|
||
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
||
msgstr "Reorganiser GRAMPS ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
|
||
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
||
msgstr "Finner og tildeler ubrukte ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
|
||
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
||
msgstr "Sorter gramps ID-ene etter gramps standardregler."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:126
|
||
msgid "Title of the Book"
|
||
msgstr "Tittelen på boken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
|
||
msgid "Subtitle of the Book"
|
||
msgstr "Bokens undertittel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copyright %d %s"
|
||
msgstr "Opphavsrett %d %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
|
||
msgid "book|Title"
|
||
msgstr "bok|Tittel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Undertittel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Bunntekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186
|
||
msgid "From gallery..."
|
||
msgstr "Fra galleri ..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
||
msgid "From file..."
|
||
msgstr "Fra fil ..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:206 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bilde"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/PluginUtils/_Report.py:1285
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:235
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Velg et objekt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:274
|
||
msgid "The style used for the subtitle."
|
||
msgstr "Stil som blir brukt på undertitler."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:284
|
||
msgid "The style used for the footer."
|
||
msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:298
|
||
msgid "Title Page"
|
||
msgstr "Tittelside"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
|
||
msgid "SoundEx code generator"
|
||
msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SoundGen.py:143
|
||
msgid "Generate SoundEx codes"
|
||
msgstr "Lag SoundEx-kode"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SoundGen.py:147
|
||
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
||
msgstr "Lag SoundEx-koder for navn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73
|
||
msgid "Item count"
|
||
msgstr "Elementteller"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:77
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Begge"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:501
|
||
msgid "Men"
|
||
msgstr "Menn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503
|
||
msgid "Women"
|
||
msgstr "Kvinner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94
|
||
msgid "person|Title"
|
||
msgstr "person|Tittel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
|
||
msgid "Forename"
|
||
msgstr "Fornavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
|
||
msgid "Birth year"
|
||
msgstr "Fødselsår"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
|
||
msgid "Death year"
|
||
msgstr "Dødsår"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
|
||
msgid "Birth month"
|
||
msgstr "Fødselsmåned"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
|
||
msgid "Death month"
|
||
msgstr "Dødsmåned"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
|
||
msgid "Cause of death"
|
||
msgstr "Dødsgrunn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
|
||
msgid "Birth place"
|
||
msgstr "Fødselssted"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
|
||
msgid "Death place"
|
||
msgstr "Dødssted"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
|
||
msgid "Marriage place"
|
||
msgstr "Ekteskapssted"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
|
||
msgid "Number of relationships"
|
||
msgstr "Antall relasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
|
||
msgid "Age when first child born"
|
||
msgstr "Alder ved fødsel til førstefødte barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
|
||
msgid "Age when last child born"
|
||
msgstr "Alder ved fødsel til sistefødte barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
|
||
msgid "Number of children"
|
||
msgstr "Antall barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
|
||
msgid "Age at marriage"
|
||
msgstr "Alder ved ekteskapsinngåelse"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
|
||
msgid "Age at death"
|
||
msgstr "Alder ved død"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Alder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
|
||
msgid "Event type"
|
||
msgstr "Hendelsestyper"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
|
||
msgid "(Preferred) title missing"
|
||
msgstr "(Foretrukket) tittel mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
|
||
msgid "(Preferred) forename missing"
|
||
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
|
||
msgid "(Preferred) surname missing"
|
||
msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
|
||
msgid "Gender unknown"
|
||
msgstr "Kjønn ukjent"
|
||
|
||
#. inadequate information
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305
|
||
msgid "Date(s) missing"
|
||
msgstr "Dato(er) mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:199
|
||
msgid "Cause missing"
|
||
msgstr "Grunn mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:208 ../src/plugins/StatisticsChart.py:222
|
||
msgid "Place missing"
|
||
msgstr "Sted mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
|
||
msgid "Already dead"
|
||
msgstr "Allerede død"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:237
|
||
msgid "Still alive"
|
||
msgstr "Lever fortsatt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:247 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
|
||
msgid "Events missing"
|
||
msgstr "Hendelser mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275
|
||
msgid "Children missing"
|
||
msgstr "Barn mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294
|
||
msgid "Birth missing"
|
||
msgstr "Fødsel mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:395
|
||
msgid "Personal information missing"
|
||
msgstr "Personlig informasjon mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
|
||
msgid "Statistics Charts"
|
||
msgstr "Statistikkdiagram"
|
||
|
||
#. extract requested items from the database and count them
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:516
|
||
msgid "Collecting data..."
|
||
msgstr "Samler data..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:521
|
||
msgid "Sorting data..."
|
||
msgstr "Sorterer data..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:531
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:655
|
||
msgid "Saving charts..."
|
||
msgstr "Lagrer diagram..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:695 ../src/plugins/StatisticsChart.py:728
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (persons):"
|
||
msgstr "%s (personer):"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:821
|
||
msgid "The style used for the items and values."
|
||
msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875
|
||
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
||
msgstr "Velg hvordan de statistiske data skal bli sortert."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:876
|
||
msgid "Sort chart items by"
|
||
msgstr "Sorter diagramelementer fra"
|
||
|
||
#. sorting order
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879
|
||
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
||
msgstr "Kryss av for å reversere sorteringsrekkefølgen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:880
|
||
msgid "Sort in reverse order"
|
||
msgstr "Sorter i motsatt rekkefølge"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
|
||
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
|
||
msgstr "Velg årsmellomrom for når personer skal være født."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:900
|
||
msgid "People born between"
|
||
msgstr "Personer født mellom"
|
||
|
||
#. include people without known birth year?
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904
|
||
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
|
||
msgstr "Kryss av denne for å inkludere personer uten fødselsdato eller år i statistikken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905
|
||
msgid "Include people without known birth years"
|
||
msgstr "Ta med personer uten fødselsår"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917
|
||
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
||
msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918
|
||
msgid "Genders included"
|
||
msgstr "Ta med kjønn"
|
||
|
||
#. max. pie item selection
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:921
|
||
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
||
msgstr "Med færre elementer vil et kakediagram med forklaringer bli brukt i stedet for stolpediagram."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:925
|
||
msgid "Max. items for a pie"
|
||
msgstr "Maks antall kakedeler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
|
||
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
||
msgstr "Kryss av i sjekkboksene for å legge til diagrammer med valgte data"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:945 ../src/plugins/StatisticsChart.py:950
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Diagrammer"
|
||
|
||
#. Note about children
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
|
||
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
||
msgstr "Merk at både biologiske og adopterte barn blir regnet med."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978
|
||
msgid "Statistics Chart"
|
||
msgstr "Statistikkdiagram"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:982
|
||
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
||
msgstr "Lager statistiske stolpe- og kake-diagrammer over personene i databasen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:112
|
||
msgid "Number of individuals"
|
||
msgstr "Antall personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
||
msgid "Males"
|
||
msgstr "Menn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
||
msgid "Females"
|
||
msgstr "Kvinner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
||
msgid "Individuals with incomplete names"
|
||
msgstr "Personer uten fullstendige navn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
||
msgid "Individuals missing birth dates"
|
||
msgstr "Personer uten fødselsdato"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
||
msgid "Disconnected individuals"
|
||
msgstr "Slektsløse personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:118
|
||
msgid "Family Information"
|
||
msgstr "Familieinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
||
msgid "Number of families"
|
||
msgstr "Antall familier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
||
msgid "Unique surnames"
|
||
msgstr "Unike etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:122
|
||
msgid "Media Objects"
|
||
msgstr "Mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
||
msgid "Individuals with media objects"
|
||
msgstr "Personer med mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
||
msgid "Total number of media object references"
|
||
msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
||
msgid "Number of unique media objects"
|
||
msgstr "Antall unike mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
||
msgid "Total size of media objects"
|
||
msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:128
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:131
|
||
msgid "Missing Media Objects"
|
||
msgstr "Manglende mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:157
|
||
msgid "Database summary"
|
||
msgstr "Sammendrag av databasen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:176
|
||
msgid "Summary of the database"
|
||
msgstr "Sammendrag av databasen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:178
|
||
msgid "Provides a summary of the current database"
|
||
msgstr "Viser et sammendrag for denne databasen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:166 ../src/PluginUtils/_Report.py:1909
|
||
msgid "Report could not be created"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lage rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:167
|
||
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
||
msgstr "Datoområdet som ble valgt var ikke gyldig"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:382
|
||
msgid "The style used for the person's name."
|
||
msgstr "Stil som brukes på personens navn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:391
|
||
msgid "The style used for the year labels."
|
||
msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:450
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Sorter etter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:458
|
||
msgid "report|Title"
|
||
msgstr "rapport|Tittel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:478
|
||
msgid "Timeline Graph"
|
||
msgstr "Tidslinjegraf"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:482
|
||
msgid "Generates a timeline graph."
|
||
msgstr "Lager en tidslinjegraf."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:62
|
||
msgid "Database Verify tool"
|
||
msgstr "Kontrollere database"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:208 ../src/plugins/Verify.py:704
|
||
msgid "Verify the database"
|
||
msgstr "Bekreft databasen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:209
|
||
msgid "Checking data"
|
||
msgstr "Kontrollerer data"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
||
msgstr "Døpt før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
||
msgstr "Døpt før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
||
msgstr "Sent døpt: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
||
msgstr "Sent døpt: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:264
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
msgstr "Begravet før døden: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
msgstr "Begravet før døden: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
msgstr "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
||
msgstr "Død før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
||
msgstr "Død før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
||
msgstr "Død før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
||
msgstr "Død før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
msgstr "Begravet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
msgstr "Begravet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
msgstr "Begravet før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
msgstr "Begravet før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
|
||
msgstr "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
|
||
msgstr "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
||
msgstr "Ukjent kjønn på %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
||
msgstr "Tvetydig kjønn på %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
||
msgstr "Flere foreldrepar til %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
||
msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
||
msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
|
||
msgstr "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d år.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
|
||
msgstr "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d år.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
||
msgstr "Homoseksuelt ekteskap: %s i familie %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:376
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
||
msgstr "Kvinne som ektemann: %s i familie %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
||
msgstr "Mann som hustru: %s i familie %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn: %s i familie %s, og %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Store aldersforskjeller mellom mann og kone: %s i familien %s, og %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
|
||
msgstr "Viet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
|
||
msgstr "Viet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
||
msgstr "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
||
msgstr "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
||
msgstr "Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
||
msgstr "Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
|
||
msgstr "Viet etter døden: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
|
||
msgstr "Viet etter døden: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
||
msgstr "Viet før fødselen fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
||
msgstr "Viet før fødselen fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
||
msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år før, familie %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
||
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
||
msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
||
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:519
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
|
||
msgstr "Gammel far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s et barn %(child)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
|
||
msgstr "Gammel mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s et barn %(child)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
||
msgstr "Ufødt far: %(male_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:529
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
||
msgstr "Ufødt mor: %(female_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %(child)s, i familien %(fam)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:534
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
|
||
msgstr "Ung far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
|
||
msgstr "Ung mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:542 ../src/plugins/Verify.py:549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
||
msgstr "Død far: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:545 ../src/plugins/Verify.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
||
msgstr "Død mor: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:558
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
||
msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn: familie %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
||
msgstr "Store aldersforskjeller mellom barna: familie %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:568
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
||
msgstr "For mange barn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:600
|
||
msgid "Database Verification Results"
|
||
msgstr "Databaseverifiseringsresultat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:705
|
||
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
||
msgstr "Liste over unntak for forutsetninger eller kontrollregler for databasen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:68
|
||
msgid "Export to CD"
|
||
msgstr "Overfør til CD"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:152
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:157 ../src/plugins/WriteCD.py:170
|
||
msgid "CD export preparation failed"
|
||
msgstr "Forberedelsene til å overføre til CD feilet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:263 ../src/plugins/WritePkg.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
||
msgstr "%(file_name)s har en (eller flere) henvisning(er) i databasen, men eksisterer ikke lenger. Fila kan ha blitt slettet eller flyttet til et annet sted. Du kan enten slette referansen fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register the plugin
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:313
|
||
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
||
msgstr "Eksporter til CD (p_ortable XML)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:314
|
||
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
|
||
msgstr "Eksport til CD vil kopiere alle dine data og mediaobjektfiler til «CD-lageren». Du kan senere brenne CD-en med disse dataene, og kopien vil være kompatibel med forskjellige maskiner og binære arkitekturer."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register the plugin
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:307
|
||
msgid "_Web Family Tree"
|
||
msgstr "_Web Family Tree"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:308
|
||
msgid "Web Family Tree format."
|
||
msgstr "«Web Family Tree»-format."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:309
|
||
msgid "Web Family Tree export options"
|
||
msgstr "«Web Family Tree»-eksportvalg"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
||
msgid "No families matched by selected filter"
|
||
msgstr "Søket ga ingen familier med dette filteret"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:624
|
||
msgid "G_eneWeb"
|
||
msgstr "G_eneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:625
|
||
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
||
msgstr "«GeneWeb» er et nettbasert slektsforskningsprogram."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:626
|
||
msgid "GeneWeb export options"
|
||
msgstr "«GeneWeb»-eksportvalg"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register the plugin
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/WritePkg.py:205
|
||
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
||
msgstr "GRAM_PS-pakke (portable XML)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
|
||
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
|
||
msgstr "GRAMPS-pakke er en arkivert XML-database sammen med mediaobjektfiler."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Stående"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Liggende"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201
|
||
msgid "Custom Size"
|
||
msgstr "Tilpasset størrelse"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
|
||
msgid "No description was provided"
|
||
msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:74
|
||
msgid "Unsupported"
|
||
msgstr "Ikke støttet"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:133
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Bruk"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
|
||
msgid "Report Selection"
|
||
msgstr "Valg av rapport"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
||
msgid "Select a report from those available on the left."
|
||
msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
|
||
msgid "_Generate"
|
||
msgstr "La_g"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
|
||
msgid "Generate selected report"
|
||
msgstr "Lag den valgte rapporten"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290
|
||
msgid "Tool Selection"
|
||
msgstr "Valg av verktøy"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291
|
||
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
||
msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:292 ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "B_ruk"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:293
|
||
msgid "Run selected tool"
|
||
msgstr "Bruk det valgte verktøyet"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:421
|
||
msgid "Reload plugins"
|
||
msgstr "Last programtillegg på nytt"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:422
|
||
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
||
msgstr "Forsøker å laste programtillegget. Merk: selve verktøyet blir ikke lastet på nytt"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:147
|
||
msgid "Default Template"
|
||
msgstr "Standardmaler"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:148
|
||
msgid "User Defined Template"
|
||
msgstr "Selvvalgte maler"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:168
|
||
msgid "Text Reports"
|
||
msgstr "Tekstrapporter"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:169
|
||
msgid "Graphical Reports"
|
||
msgstr "Grafiske rapporter"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:170
|
||
msgid "Code Generators"
|
||
msgstr "Kodegeneratorer"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:172
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:173
|
||
msgid "Books"
|
||
msgstr "Bøker"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:178
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafikk"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
|
||
msgid "Progress Report"
|
||
msgstr "Fremdriftsvisning"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Jobber"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
||
msgstr "%(report_name)s for GRAMPS-bok"
|
||
|
||
#. Save Frame
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184
|
||
msgid "Document Options"
|
||
msgstr "Dokumentalternativer"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:648
|
||
msgid "Center Person"
|
||
msgstr "Plasser en person i midten"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:660
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Endre"
|
||
|
||
#. Styles Frame
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:673
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:98
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Stilbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:735
|
||
msgid "Report Options"
|
||
msgstr "Innstillinger for rapporter"
|
||
|
||
#. if self.page_breaks:
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:772
|
||
msgid "Page break between generations"
|
||
msgstr "Sideskift mellom generasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
||
msgstr "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143
|
||
msgid "Paper Options"
|
||
msgstr "Papirvalg"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148
|
||
msgid "HTML Options"
|
||
msgstr "HTML-valg"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Lagre som"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226
|
||
msgid "Output Format"
|
||
msgstr "Filformat"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1291
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Høyde"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1299 ../src/PluginUtils/_Report.py:1316
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:209
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1303
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Retning"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1308
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredde"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1329
|
||
msgid "Page Count"
|
||
msgstr "Vis antall sider"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1356
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Mal"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1380
|
||
msgid "User Template"
|
||
msgstr "Brukermal"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1384
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Velg fil"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1449
|
||
msgid "Permission problem"
|
||
msgstr "Tilgangsproblem"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1424
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select another directory or correct the permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har ikke rettigheter til å skrive til katalogen %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Velg en annen katalog eller kontroller rettighetene."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "Fila finnes allerede"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435
|
||
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
||
msgstr "Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1437
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Overskriv"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1438
|
||
msgid "_Change filename"
|
||
msgstr "Endre filnavn"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1450
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to create %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select another path or correct the permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har ikke rettigheter til å lage %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Velg en annen sti eller korriger rettighetene."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Han ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Han ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Han ble født %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Han ble født %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Han ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Hun ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Personen ble født %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Han ble født %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Hun ble født %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble født %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Han ble født %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Hun ble født %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "He døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Han døde %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Hun døde %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Han døde %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Han ble begravet %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Hun ble begravet %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble begravet."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593
|
||
msgid "He was buried."
|
||
msgstr "Han ble begravet."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble begravet."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597
|
||
msgid "She was buried."
|
||
msgstr "Hun ble begravet."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601
|
||
msgid "This person was buried."
|
||
msgstr "Denne personen ble begravet."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(full_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
||
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
||
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(father)s."
|
||
msgstr "Han er sønn av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(father)s."
|
||
msgstr "Han var sønn av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Hun er datter av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Hun var datter av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Denne personen er barn av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Denne personen var barn av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Han er sønn av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Han var sønn av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Hun er datter av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Hun var datter av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s er datter av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s var datter av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818
|
||
msgid "unmarried"
|
||
msgstr "ugift"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819
|
||
msgid "civil union"
|
||
msgstr "partnerskap"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821 ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1293
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Fila eksisterer ikke"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1376
|
||
msgid "He"
|
||
msgstr "Han"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1378
|
||
msgid "She"
|
||
msgstr "Hun"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1430
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1439
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1501
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1514
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1520
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1524
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1529
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1541
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1679
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1681
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1686
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Han hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1688
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1712
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Denne personen hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1690
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Hun hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Han hadde en relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Hun hadde en relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Denne personen hadde en relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1701
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1703
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1715
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Han hadde også en relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Hun hadde også en relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1719
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Denne personen hadde også en relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2065
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2076
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2084
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2092
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2096
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2099
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr "Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Døde: %(death_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Døde: %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:86
|
||
msgid "Document Styles"
|
||
msgstr "Dokumentstiler"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:136
|
||
msgid "Error saving stylesheet"
|
||
msgstr "Feil ved lagring av stilark"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:200
|
||
msgid "Style editor"
|
||
msgstr "Stilbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:204
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Avsnitt"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:230
|
||
msgid "No description available"
|
||
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Feilsøke"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
||
msgid "Analysis and Exploration"
|
||
msgstr "Analyse og utforskning"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
||
msgid "Database Processing"
|
||
msgstr "Databasebehandling"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
||
msgid "Database Repair"
|
||
msgstr "Reparer database"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
||
msgid "Revision Control"
|
||
msgstr "Revisjonskontroll"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Redskaper"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved å fortsette med dette verktøyet vil du tømme historikkloggen for denne sesjonen. Du vil dermed ikke ha mulighet til å angre de endringene som blir utført av dette verktøyet, eller de endringene som ble gjort i forkant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du tror du kan komme til å angre på å ha kjørt dette verktøyet bør du stanse her og lage en sikekrhetskopi av databasen din."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
||
msgid "_Proceed with the tool"
|
||
msgstr "_Fortsett med dette verktøyet"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
|
||
msgid "Plugin Status"
|
||
msgstr "Status for programtillegg"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Beskjed"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Utilgjengelig"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
|
||
msgid "Fail"
|
||
msgstr "Feile"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Sammendrag"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:44
|
||
msgid "Caste"
|
||
msgstr "Kaste"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:46
|
||
msgid "Identification Number"
|
||
msgstr "Identifikasjonsnummer"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:47
|
||
msgid "National Origin"
|
||
msgstr "Opphavsland"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:48 ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
|
||
msgid "Number of Children"
|
||
msgstr "Antall barn"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
|
||
msgid "Social Security Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
|
||
msgid "Gregorian"
|
||
msgstr "Gregoriansk"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
|
||
msgid "Julian"
|
||
msgstr "Juliansk"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebraisk"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
|
||
msgid "French Republican"
|
||
msgstr "Fransk-republikansk"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persisk"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
|
||
msgid "Islamic"
|
||
msgstr "Islamsk"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Bibliotek"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
|
||
msgid "Cemetery"
|
||
msgstr "Gravplass"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
|
||
msgid "Church"
|
||
msgstr "Kirke"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arkiv"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
|
||
msgid "Web site"
|
||
msgstr "Nettside"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
|
||
msgid "Bookstore"
|
||
msgstr "Bøkhandel"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Samling"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
|
||
msgid "Safe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
|
||
msgid "Civil Union"
|
||
msgstr "Partnerskap"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
|
||
msgid "Unmarried"
|
||
msgstr "Ugift"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
|
||
msgid "Married"
|
||
msgstr "Gift"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-post"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
|
||
msgid "Web Home"
|
||
msgstr "Hjemmeside"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Internettsøk"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
|
||
msgid "Also Known As"
|
||
msgstr "Også kjent som"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
|
||
msgid "Birth Name"
|
||
msgstr "Fødselsnavn"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
|
||
msgid "Married Name"
|
||
msgstr "Navn som gift"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81
|
||
msgid "Adopted"
|
||
msgstr "Adoptert"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
|
||
msgid "Stepchild"
|
||
msgstr "Stebarn"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
|
||
msgid "Sponsored"
|
||
msgstr "Fadder"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
|
||
msgid "Foster"
|
||
msgstr "Pleie"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
||
msgid "Book"
|
||
msgstr "Bok"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
|
||
msgid "Card"
|
||
msgstr "Kort"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "Elektronisk"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
|
||
msgid "Fiche"
|
||
msgstr "Mikrokort"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
|
||
msgid "Film"
|
||
msgstr "Mikrofilm"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
|
||
msgid "Magazine"
|
||
msgstr "Magasin"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
|
||
msgid "Manuscript"
|
||
msgstr "Manuskript"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
|
||
msgid "Newspaper"
|
||
msgstr "Avis"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Fotografi"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
|
||
msgid "Tombstone"
|
||
msgstr "Gravstein"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primær"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
|
||
msgid "Clergy"
|
||
msgstr "Prest"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
|
||
msgid "Celebrant"
|
||
msgstr "Forsanger"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
|
||
msgid "Aide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
|
||
msgid "Bride"
|
||
msgstr "Brud"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
|
||
msgid "Groom"
|
||
msgstr "Brudgom"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
|
||
msgid "Witness"
|
||
msgstr "Vitne"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
|
||
msgid "Adult Christening"
|
||
msgstr "Voksendåp"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
|
||
msgid "Bar Mitzvah"
|
||
msgstr "Bar Mitzvah"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
|
||
msgid "Bas Mitzvah"
|
||
msgstr "Bas Mitzvah"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
|
||
msgid "Blessing"
|
||
msgstr "Velsignelse"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
|
||
msgid "Burial"
|
||
msgstr "Begravelse"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
|
||
msgid "Cause Of Death"
|
||
msgstr "Dødsårsak"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
|
||
msgid "Census"
|
||
msgstr "Folketelling"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
|
||
msgid "Christening"
|
||
msgstr "Dåp"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:93
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Konfirmasjon"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
|
||
msgid "Cremation"
|
||
msgstr "Kremering"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
|
||
msgid "Degree"
|
||
msgstr "Eksamen/grad"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Utdannelse"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
|
||
msgid "Elected"
|
||
msgstr "Valgt"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
|
||
msgid "Emigration"
|
||
msgstr "Emigrasjon"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
|
||
msgid "First Communion"
|
||
msgstr "Første altergang"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
|
||
msgid "Immigration"
|
||
msgstr "Immigrasjon"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
|
||
msgid "Graduation"
|
||
msgstr "Eksamen"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
|
||
msgid "Medical Information"
|
||
msgstr "Medisinsk informasjon"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
|
||
msgid "Military Service"
|
||
msgstr "Militærtjeneste"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
|
||
msgid "Naturalization"
|
||
msgstr "Naturalisasjon"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
|
||
msgid "Nobility Title"
|
||
msgstr "Adelstittel"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
|
||
msgid "Number of Marriages"
|
||
msgstr "Antall ekteskap"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
|
||
msgid "Occupation"
|
||
msgstr "Yrke"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
|
||
msgid "Ordination"
|
||
msgstr "Prestevielse"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
|
||
msgid "Probate"
|
||
msgstr "Testamentstadfeste"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Eiendom"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
|
||
msgid "Religion"
|
||
msgstr "Religion"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
|
||
msgid "Residence"
|
||
msgstr "Bosted"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
|
||
msgid "Retirement"
|
||
msgstr "Pensjonert"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
|
||
msgid "Will"
|
||
msgstr "Testamente"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
|
||
msgid "Marriage Settlement"
|
||
msgstr "Ektepakt"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
|
||
msgid "Marriage License"
|
||
msgstr "Ekteskapslisens"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
|
||
msgid "Marriage Contract"
|
||
msgstr "Ekteskapskontrakt"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
|
||
msgid "Marriage Banns"
|
||
msgstr "Ekteskapslysning"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
|
||
msgid "Engagement"
|
||
msgstr "Forlovelse"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
|
||
msgid "Divorce"
|
||
msgstr "Skilsmisse"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
|
||
msgid "Divorce Filing"
|
||
msgstr "Skilsmissebegjæring"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
|
||
msgid "Annulment"
|
||
msgstr "Annullert"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
|
||
msgid "Alternate Marriage"
|
||
msgstr "Alternativt ekteskap"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_FilterWidget.py:115 ../src/Filters/_SearchBar.py:138
|
||
msgid "Updating display..."
|
||
msgstr "Oppdater visningen ..."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s contains"
|
||
msgstr "%s inneholder"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not contain"
|
||
msgstr "%s inneholder ikke"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
||
msgid "Every object"
|
||
msgstr "Alle objekter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
||
msgid "General filters"
|
||
msgstr "Generelle filtre"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
||
msgid "Matches every object in the database"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle objektene i databasen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
|
||
msgid "Substring:"
|
||
msgstr "Delstreng:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
||
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
||
msgstr "Objekter med poster som inneholder <delstreng>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
||
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Samsvarer med objekter som har poster som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
||
msgid "Objects marked private"
|
||
msgstr "Objekter som er merket private"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
||
msgstr "Samsvarer med objekter som er merket private"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
||
msgid "Miscellaneous filters"
|
||
msgstr "Diverse filtre"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:20
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Ingen beskrivelse"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
||
msgid "Disconnected people"
|
||
msgstr "Slektsløse personer"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
||
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som ikke er beslektet med noan andre i databasen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
||
msgid "Matches everyone in the database"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle i databasen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
||
msgid "Families with incomplete events"
|
||
msgstr "Familier med ufullstendige hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
||
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
||
msgid "Event filters"
|
||
msgstr "Filter for hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Verdi:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "People with the personal <attribute>"
|
||
msgstr "Personer med den personlige <egenskap>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer med en personegenskap med en bestemt verdi"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Dato:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beskrivelse:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
||
msgid "People with the <birth data>"
|
||
msgstr "Personer med <fødselsdata>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
||
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
||
msgstr "Samsvarer med personen som har fødselsdata av en bestemt verdi"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
||
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
||
msgstr "Personer med en felles ane med <person>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
||
msgid "Ancestral filters"
|
||
msgstr "Anefiltre"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
||
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med en bestemt person"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
||
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
||
msgstr "Personer som har en ane felles med <filter> treff"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med noen som samsvarer med et filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45
|
||
msgid "People with complete records"
|
||
msgstr "Personer med fullstendige opplysninger"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
||
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle personer med komplett opplysninger"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
||
msgid "People with the <death data>"
|
||
msgstr "Personer med <dødsdate>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
||
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
||
msgstr "Samsvarer med personen som har dødsdata av en bestemt verdi"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
||
msgid "People with the personal <event>"
|
||
msgstr "Personer som har personlig <hendelse>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52
|
||
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
||
msgstr "Samsvarer med en personen som har personlig hendelse med en bestemt verdi"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
||
msgid "People with the family <attribute>"
|
||
msgstr "Personer med familie<egenskapen>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Samsvarer med personene med en familie-egenskap med en bestemt verdi"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
||
msgid "People with the family <event>"
|
||
msgstr "Personer med familie-hendelsen <hendelsen>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
||
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
||
msgstr "Samsvarer med en person som har en familie-hendelse av en bestemt verdi"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "People with <Id>"
|
||
msgstr "Personer med <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:47
|
||
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
|
||
msgid "Given name:"
|
||
msgstr "Fornavn:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
||
msgid "Family name:"
|
||
msgstr "Etternavn:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Etterstavelse:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
||
msgid "person|Title:"
|
||
msgstr "person|Tittel:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
||
msgid "People with the <name>"
|
||
msgstr "Personer med <navn>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
||
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
||
msgid "People having notes"
|
||
msgstr "Personer med notater"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
||
msgid "Matches people that have a note"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som har nottater"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "People having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
||
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
|
||
msgid "Number of relationships:"
|
||
msgstr "Antall relasjoner:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
||
msgid "Number of children:"
|
||
msgstr "Antall barn:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
||
msgid "People with the <relationships>"
|
||
msgstr "Personer med <relasjoner>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
||
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
||
msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
||
msgid "Family filters"
|
||
msgstr "Familiefiltre"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
||
msgid "People with the <source>"
|
||
msgstr "Personer med <kilde>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
||
msgid "Matches people who have a particular source"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som har en bestemt kilde"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
||
msgid "People with records containing <substring>"
|
||
msgstr "Personer med poster som inneholder <delstreng>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
||
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
||
msgid "People with unknown gender"
|
||
msgstr "Personer med ukjent kjønn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
||
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle personer med ukjent kjønn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
||
msgid "Adopted people"
|
||
msgstr "Adopterte personer"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
||
msgid "Matches people who were adopted"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som er adoptert"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
||
msgid "People with children"
|
||
msgstr "Personer med barn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
||
msgid "Matches people who have children"
|
||
msgstr "Samsvarer med personen som har barn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
||
msgid "People with images"
|
||
msgstr "Personer med bilder"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
||
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som har bilder i galleriet"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
||
msgid "People with incomplete names"
|
||
msgstr "Personer med ufullstendige navn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
||
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som mangler for- eller etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
||
msgid "Ancestors of <person>"
|
||
msgstr "Ane av <person>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som er aner til en bestemt person"
|
||
|
||
# <
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
||
msgstr "Ane av <filter> søk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Samsvarer med anene av noen som er funnet med et filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:45
|
||
msgid "Bookmarked people"
|
||
msgstr "Personer med bokmerke"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
||
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle personer som er bokmerket"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Children of <filter> match"
|
||
msgstr "Barn av <filter> søk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Samsvarer med barn av en person som er funnet med et filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
||
msgid "Default person"
|
||
msgstr "Standardperson"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
||
msgid "Matches the default person"
|
||
msgstr "Samsvarer med standardpersonen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:47
|
||
msgid "Descendant family members of <person>"
|
||
msgstr "Etterkommende familiemedlem av <person>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
||
msgid "Descendant filters"
|
||
msgstr "Filtere for etterkommere"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:49
|
||
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere, eller ektefellen til en etterkommer, av en bestemt person"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person>"
|
||
msgstr "Etterkommere av <person>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
||
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle etterkommerne til den valgte personen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Descendants of <filter> match"
|
||
msgstr "Etterkommer av <filter> søk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere av noen som samsvarer med et filter."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
||
msgid "Matches all females"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle kvinner"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
||
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Ane av <person>, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person ikke mer enn N generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:48
|
||
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Ane av bokmerkede personer, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:51
|
||
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
|
||
msgstr "Samsvarer med aner av personer i bokmerkelista, ikke mer en N generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
||
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Ane av standardpersonen, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
||
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
||
msgstr "Samsvarer med aner av standardpersonen, ikke mer enn N generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Etterkommer av <person>, ikke er mer enn <N> generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
||
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer enn N generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
||
msgid "Matches all males"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle menn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
||
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
||
msgstr "Ane av <person>, minst <N> generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person minst N generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
||
msgstr "Etterkommer av <person>, minst <N> generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
||
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
|
||
msgstr "Samsvarer med de som er etterkommere av en bestemt person minst N generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Parents of <filter> match"
|
||
msgstr "Forelder av <filter> søk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som er foreldre til noen samsvarer med et filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
||
msgid "Siblings of <filter> match"
|
||
msgstr "Søsken av <filter> søk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
||
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Samsvarer med søsken av noen som er funnet ved et filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Spouses of <filter> match"
|
||
msgstr "Ektefelle av et <filter> søk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
||
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
||
msgstr "Samsvarer med ektefeller av noen funnet ved et filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
||
msgid "Witnesses"
|
||
msgstr "Vitner"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
||
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som er vitne i en hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:47
|
||
msgid "People matching the <filter>"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer med <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:48
|
||
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
||
msgid "People with multiple marriage records"
|
||
msgstr "Personer med flere ekteskap"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
||
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
||
msgstr "Samsvarer med personen som har mer enn en ektefelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
||
msgid "People with no marriage records"
|
||
msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
||
msgid "Matches people who have no spouse"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som ikke har ektefelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
||
msgid "People without a known birth date"
|
||
msgstr "Personer uten en kjent fødselsdato"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
||
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer uten en kjent fødselsdato"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
||
msgid "People marked private"
|
||
msgstr "Personer som er merket private"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som er merket private"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
||
msgid "People with incomplete events"
|
||
msgstr "Personer med ufullstendige hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
||
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
|
||
msgid "On year:"
|
||
msgstr "På år:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
||
msgid "People probably alive"
|
||
msgstr "Personer som sannsynligvis lever"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
||
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer uten dødsindikasjon, som ikke er for gamle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
||
msgid "Relationship path between <persons>"
|
||
msgstr "Relasjonslinje mellom <persons>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
||
msgid "Relationship filters"
|
||
msgstr "Relasjonsfiltere"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
||
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
|
||
msgstr "Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir relasjonslinje for et slektskap mellom to personer."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
||
msgid "People matching the <name>"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer med <navn>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Generelt</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Image</b>"
|
||
msgstr "<b>Bilde</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
||
msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
||
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
||
msgstr "Tittel som brukes for å henvise til personen, som for eksempel «Dr.» eller «Rev.»"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
||
msgid "Abandon changes and close window"
|
||
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
||
msgid "Accept changes and close window"
|
||
msgstr "Godta endringene og lukk vinduet"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
||
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
|
||
msgstr "Valgfri forstavelse for familienavn som ikke er med i sortering, som for eksempel «de», «van» eller «von»"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
||
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
||
msgstr "Valgfri etterstavelse på navnet, som for eksempel «Jr.» eller «III»"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
||
msgid "Call Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
||
msgid "Edit the preferred name"
|
||
msgstr "Rediger det foretrukne navnet"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Female\n"
|
||
"Male\n"
|
||
"Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hunkjønn\n"
|
||
"Hankjønn\n"
|
||
"Ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
||
msgid "Gender:"
|
||
msgstr "Kjønn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
||
msgid "Indicates if the record is private"
|
||
msgstr "Indikerer om forekomsten er privat"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
||
msgid "Marker:"
|
||
msgstr "Markering:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Forstavelse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
|
||
msgid "S_uffix:"
|
||
msgstr "Etterstavelse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "T_ype:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
|
||
msgid "The person's given name"
|
||
msgstr "Personens fornavn"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Slektsnavn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
||
msgid "_Given:"
|
||
msgstr "_Fornavn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:198
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Tittel:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Alignment</b>"
|
||
msgstr "<b>Justering</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Background color</b>"
|
||
msgstr "<b>Bakgrunnsfarge</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Borders</b>"
|
||
msgstr "<b>Kanter</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Categories:</b>"
|
||
msgstr "<b>Kategorier:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Color</b>"
|
||
msgstr "<b>Farge</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Database</b>"
|
||
msgstr "<b>Database</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Dato</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Default view</b>"
|
||
msgstr "<b>Standardvisning</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Display formats</b>"
|
||
msgstr "<b>Vis formater</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Vis</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
||
msgstr "<b>Gjetting av familienavn</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Father</b>"
|
||
msgstr "<b>Far</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Font options</b>"
|
||
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
||
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
||
msgstr "<b>GRAMPS ID forstavelser</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Innrykk</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Sted</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Mother</b>"
|
||
msgstr "<b>Mor</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
||
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
|
||
msgstr "<b>Merk:</b> Alle endringer som blir gjort på selve kilden vil bli synlige for alle henvisninger til kilden."
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Alternativer</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
||
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
||
msgstr "<b>Avsnittsalternativer</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
||
msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Reference information</b>"
|
||
msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
||
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Relasjonsinformasjon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
||
msgid "<b>Researcher information</b>"
|
||
msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
||
msgid "<b>Second date</b>"
|
||
msgstr "<b>Andre dato</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
||
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Delt informasjon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
||
msgid "<b>Shared information</b>"
|
||
msgstr "<b>Delt informasjon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
||
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
||
msgstr "<b>Delt kildeinformasjon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
||
msgid "<b>Size</b>"
|
||
msgstr "<b>Størrelse</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
||
msgid "<b>Spacing</b>"
|
||
msgstr "<b>Mellomrom</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
||
msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
||
msgstr "<b>Stavekontroll</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
||
msgid "<b>Statusbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Statuslinje</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
||
msgid "<b>Subsection</b>"
|
||
msgstr "<b>Underseksjon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Verktøylinje</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
||
msgid "<b>Type face</b>"
|
||
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
||
msgid "<b>_Type</b>"
|
||
msgstr "<b>_Type</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Legger foreldre til personen</span>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Redigere familie</span>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
||
msgid "A_bbreviation:"
|
||
msgstr "_Forkortelse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48 ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
||
msgid "Abbreviation:"
|
||
msgstr "Forkortelse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
||
msgid "Abo_ve:"
|
||
msgstr "O_ver:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
||
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
||
msgstr "Den aktive personens _relasjon til proband"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
||
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Den aktive personens navn og _GRAMPS-ID"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
||
msgid "Add_ress:"
|
||
msgstr "Ad_resse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54 ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Forfatter:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
||
msgid "Belo_w:"
|
||
msgstr "Under:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
||
msgid "Birth:"
|
||
msgstr "Fødsel:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "_By:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
||
msgid "C_ounty:"
|
||
msgstr "_Fylke:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
||
msgid "Calenda_r:"
|
||
msgstr "Kalende_r:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
||
msgid "Church Parish:"
|
||
msgstr "Kirkesokn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
||
msgid "Church _parish:"
|
||
msgstr "Kirkes_ogn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
||
msgid "Close _without saving"
|
||
msgstr "Avslutt _uten å lagre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
||
msgid "Close window without changes"
|
||
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
||
msgid "Co_unty:"
|
||
msgstr "Fylke:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
||
msgid "Convert to a relative path"
|
||
msgstr "Konverter til relativ sti"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "La_nd:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
||
msgid "Count_ry:"
|
||
msgstr "Land:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
||
msgid "D_ay"
|
||
msgstr "D_ag"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
||
msgid "Dat_e:"
|
||
msgstr "_Dato:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
||
msgid "De_scription:"
|
||
msgstr "Be_skrivelse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
||
msgid "Death:"
|
||
msgstr "Dødsfall:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ikke spør igjen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
||
msgid "Do not show this dialog again"
|
||
msgstr "Ikke spør igjen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "_Slektsnavn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
||
msgid "First li_ne:"
|
||
msgstr "Første li_nje:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME settings\n"
|
||
"Icons Only\n"
|
||
"Text Only\n"
|
||
"Text Below Icons\n"
|
||
"Text Beside Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME-innstillinger\n"
|
||
"Kun ikoner\n"
|
||
"Kun tekst\n"
|
||
"Tekst under ikoner\n"
|
||
"Tekst ved siden av ikoner"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
||
msgid "GRAMPS"
|
||
msgstr "GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
||
msgid "GRAMPS Preferences"
|
||
msgstr "GRAMPS-innstillinger"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
||
msgid "G_roup as:"
|
||
msgstr "G_rupper som:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
||
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
|
||
msgstr "Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediafiler automatisk bli behandlet i henhold til den valgte instillingen. Ingen flere dialogvinduer vil bli vist for manglende mediafiler."
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
||
msgid "Internal note"
|
||
msgstr "Internt notat"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
||
msgid "Invoke date editor"
|
||
msgstr "Starte datobehandler"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should select parents before adding any new information. If you select parents that match an existing family, and your current family is empty, you will start editing the matching family. If you have already added data, you will create a duplicate family."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er mulig ved et uhell å opprette flere familier med den samme personen. For å unngå dette problemet er bare knappene for å velge foreldre tilgjengelige når du oppretter en ny familie. De resterende feltene vil bli tilgjengelige etter at du har forsøkt å velge foreldre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du må velge foreldre før du kan legge inn ny informasjon. Hvis du velger foreldre som passer med en eksisterende familie, og den familien du viser i øyeblikket er tom, vil du begynne å legge inn data for den familien som stemte med valget ditt. Hvis du allerede har lagt inn data vil du opprette en duplisert familie."
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
||
msgid "Keep reference to the missing file"
|
||
msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
||
msgid "LDS Temple:"
|
||
msgstr "SDH-tempel:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
||
msgid "L_atitude:"
|
||
msgstr "_Breddegrad:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
||
msgid "L_eft:"
|
||
msgstr "_Venstre:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
||
msgid "Le_ft"
|
||
msgstr "_Venstre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
||
msgid "Lower X:"
|
||
msgstr "Nedre X:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
||
msgid "Lower Y:"
|
||
msgstr "Nedre Y:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
||
msgid "Mo_nth"
|
||
msgstr "Må_ned"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
||
msgid "O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
|
||
msgid "Ordinance:"
|
||
msgstr "Prestevielse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
|
||
msgid "P_atronymic:"
|
||
msgstr "_Avstamningsnavn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
|
||
msgid "P_hone:"
|
||
msgstr "_Telefon:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
|
||
msgid "P_lace:"
|
||
msgstr "St_ed:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Sti:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
|
||
msgid "Phon_e:"
|
||
msgstr "T_elefon:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
|
||
msgid "Publication Information:"
|
||
msgstr "Publikasjonsinformasjon:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
|
||
msgid "R_ight:"
|
||
msgstr "_Høyre:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
|
||
msgid "Relationship to _Father:"
|
||
msgstr "Relasjon til far:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
|
||
msgid "Relationship to _Mother:"
|
||
msgstr "Relasjon til mor:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
||
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
||
msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
|
||
msgid "Ri_ght"
|
||
msgstr "_Høyre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:123
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124
|
||
msgid "Select replacement for the missing file"
|
||
msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stat:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
|
||
msgid "Style n_ame:"
|
||
msgstr "Stiln_avn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
||
msgid "Suffi_x:"
|
||
msgstr "Etterstave_lse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
||
msgid "Te_xt comment:"
|
||
msgstr "_Tekstkommentar:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131 ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Tittel:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
||
msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window."
|
||
msgstr "For å endre innstillingene, velg en av underkategoriene i menyen på venstre side i vinduet."
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
||
msgid "Upper X:"
|
||
msgstr "Øvre X:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
||
msgid "Upper Y:"
|
||
msgstr "Øvre Y:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"Very Low\n"
|
||
"Low\n"
|
||
"Normal\n"
|
||
"High\n"
|
||
"Very High"
|
||
msgstr ""
|
||
"Svært lav\n"
|
||
"Lav\n"
|
||
"Normal\n"
|
||
"Høy\n"
|
||
"Svært høy"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
||
msgid "Y_ear"
|
||
msgstr "Å_r"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
||
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
||
msgstr "Vis _alltid faneblader med SDH-ordinanser"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
||
msgid "_Attribute:"
|
||
msgstr "Egensk_ap:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
||
msgid "_Author:"
|
||
msgstr "_Forfatter:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
||
msgid "_Automatically load last database"
|
||
msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk "
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Fet"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Nederst"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
||
msgid "_Call number:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
||
msgid "_Cause:"
|
||
msgstr "_Grunn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Midtstilt"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
||
msgid "_City/County:"
|
||
msgstr "_By/fylke:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_By:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
||
msgid "_Confidence:"
|
||
msgstr "_Troverdighet:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "Land:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
||
msgid "_Date format:"
|
||
msgstr "_Datoformat:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
||
msgid "_Date:"
|
||
msgstr "_Dato:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
||
msgid "_Day"
|
||
msgstr "_Dag"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Beskrivelse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
||
msgid "_Display Tip of the Day"
|
||
msgstr "Vis _dagens tips"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
||
msgid "_Display as:"
|
||
msgstr "_Vis som:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
||
msgid "_Display on startup"
|
||
msgstr "_Vis ved oppstart"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
||
msgid "_Email:"
|
||
msgstr "_E-post:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
||
msgid "_Event type:"
|
||
msgstr "H_endelsestype:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
||
msgid "_Family view"
|
||
msgstr "_Familievisning"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Kursiv"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
||
msgid "_Justify"
|
||
msgstr "_Justert"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
||
msgid "_Keep Reference"
|
||
msgstr "_Behold henvisningen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Venstre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
||
msgid "_Longitude:"
|
||
msgstr "_Lengdegrad:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
||
msgid "_Media Type:"
|
||
msgstr "_Medietype:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
||
msgid "_Media object:"
|
||
msgstr "_Mediaobjekt:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
||
msgid "_Month"
|
||
msgstr "_Måned"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176 ../src/glade/rule.glade.h:27
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Navn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Neste"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "_Overskriv"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
||
msgid "_Padding:"
|
||
msgstr "_Utfylling:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
||
msgid "_Person view"
|
||
msgstr "_Personvisning"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
||
msgid "_Person:"
|
||
msgstr "_Person:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
||
msgid "_Phone:"
|
||
msgstr "Telefon:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
||
msgid "_Place:"
|
||
msgstr "Ste_d:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
|
||
msgid "_Prefix:"
|
||
msgstr "Forstavelse"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
|
||
msgid "_Publication information:"
|
||
msgstr "_Publiseringsinformasjon:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
|
||
msgid "_Relationship:"
|
||
msgstr "_Relasjon:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
|
||
msgid "_Remove Object"
|
||
msgstr "_Slett objektet"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Høy_re"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
|
||
msgid "_Role:"
|
||
msgstr "_Rolle:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
|
||
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
||
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
|
||
msgid "_Select File"
|
||
msgstr "_Velg en fil"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
|
||
msgid "_Sort as:"
|
||
msgstr "_Sorter som:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
|
||
msgid "_Source:"
|
||
msgstr "_Kilde:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Stat/provins:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:195
|
||
msgid "_State:"
|
||
msgstr "_Stat:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:196
|
||
msgid "_Status:"
|
||
msgstr "_Status:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:197
|
||
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
||
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:199
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Øverst"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:200
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:201
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Understrek"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:202
|
||
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
||
msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende mediafiler"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:203
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Verdi:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:204
|
||
msgid "_Volume/Page:"
|
||
msgstr "_Bind/film/side:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:205
|
||
msgid "_Web address:"
|
||
msgstr "_Nettadresse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:206
|
||
msgid "_Year"
|
||
msgstr "_År"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:207
|
||
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "Post_nummer:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:208
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "_Postnummer:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:210
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "punkt"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Source 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Source 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
||
msgid "GRAMPS ID:"
|
||
msgstr "GRAMPS ID:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
||
msgid "Merge and _edit"
|
||
msgstr "Flett sammen og r_ediger"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
||
msgid "Place 1"
|
||
msgstr "Plass 1"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
||
msgid "Place 2"
|
||
msgstr "Plass 2"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
||
msgid "Publication:"
|
||
msgstr "Publikasjon:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
||
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
||
msgstr "Velg personen som vil gi primærdataene for den flettede personen."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
||
msgid "_Merge and close"
|
||
msgstr "Flett sa_mmen og lukk"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
||
msgid "Author's email:"
|
||
msgstr "Forfatterens e-postadresse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
||
msgid "Perform selected action"
|
||
msgstr "Utfør den valgte handlingen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
||
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
||
msgstr "Hopp ut _automatisk når problemer blir oppdaget"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Definition</b>"
|
||
msgstr "<b>Definisjon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
||
msgstr "<b>Inverter filter</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Rule list</b>"
|
||
msgstr "<b>Regelliste</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Rule options</b>"
|
||
msgstr "<b>Regelalternativer</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Valgte regel</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Values</b>"
|
||
msgstr "<b>Verdier</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
||
msgstr "<i>Husk: endringer blir først effektive etter at dette vinduet lukkes</i>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
||
msgid "Add a new filter"
|
||
msgstr "Legg til et nytt filter"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
||
msgid "Add another rule to the filter"
|
||
msgstr "Legg til en annen regel i filteret"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
|
||
msgid "All _rules must apply"
|
||
msgstr "Alle _regler skal gjelde"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
|
||
msgid "Apply and close"
|
||
msgstr "Godta og lukk"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
||
msgid "At lea_st one rule must apply"
|
||
msgstr "Min_st en regel må gjelde"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Ko_mmentarer:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
||
msgid "Delete the selected filter"
|
||
msgstr "Slett det valgte filteret"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
||
msgid "Delete the selected rule"
|
||
msgstr "Slett den valgte regelen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
||
msgid "E_xactly one rule must apply"
|
||
msgstr "Presis en regel skal gjelde"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
||
msgid "Edit the selected filter"
|
||
msgstr "Rediger det valgte filteret"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
|
||
msgid "Edit the selected rule"
|
||
msgstr "Rediger den valgte regelen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
||
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
||
msgstr "Gir verdier som ikke _treffer filterreglene"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
||
msgid "Test the selected filter"
|
||
msgstr "Test det valgte filteret"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Legg til..."
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Slett"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Rediger ..."
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:28
|
||
msgid "_Test..."
|
||
msgstr "_Test ..."
|
||
|
||
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
||
msgid "Clear _All"
|
||
msgstr "Tøm _alle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
||
msgid "Add an item to the book"
|
||
msgstr "Tilføy til boken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
||
msgid "Book _name:"
|
||
msgstr "Bok _navn:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
||
msgid "Clear the book"
|
||
msgstr "Tøm boken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
||
msgid "Configure currently selected item"
|
||
msgstr "Sett opp det valgte elementet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
||
msgid "Manage previously created books"
|
||
msgstr "Håndtere tidligere bøker"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
||
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
||
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
||
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
||
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
||
msgid "Open previously created book"
|
||
msgstr "Åpne en tidligere bok"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
||
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
||
msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
||
msgid "Save current set of configured selections"
|
||
msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å overføre til CD vil ikke skrive CD-en med en gang. Nautilus-cd-brenner vil bli forbedret, så du kan brenne CD-en fra Nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Etter overføringen, gå til <b>brenn:///</b> mappa i Nautilus og trykk på «Skriv til CD»-knappen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
||
msgid "_Export to CD"
|
||
msgstr "Ov_erfør til CD"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of the family names that \n"
|
||
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
||
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Under er en liste over familienavn som \n"
|
||
"GRAMPS ordne riktige store forbokstaver for. \n"
|
||
"Velg navnene som du vil at GRAMPS skal gjøre om. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
||
msgid "_Accept changes and close"
|
||
msgstr "Godt_a endringer og lukk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
||
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the last database save."
|
||
msgstr "Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen type. Så snart dette er gjort, kan ikke dette gjøres om uten å miste alle endringer siden siste lagring."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
||
msgid "_New event type:"
|
||
msgstr "_Ny hendelsestype:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
||
msgid "_Original event type:"
|
||
msgstr "_Opprinnelig hendelsestype:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
||
msgstr "<b>System for revisjonskontroll</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
||
msgid "Archiving:"
|
||
msgstr "Arkivering:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom commands"
|
||
msgstr "Tilpassede kommandoer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
||
msgid "R_etrieve"
|
||
msgstr "H_ente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
||
msgid "Retrieval:"
|
||
msgstr "Gjeninnhenting:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
||
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
|
||
msgstr "Dette verktøyet muliggjør arkivering og innhenting av dine data via ditt ønskede versjonshåndteringssystem."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Arkiver"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
||
msgid "_RCS"
|
||
msgstr "_RCS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
||
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
||
msgstr "<i>Dobbeltklikk på raden for å redigere personlig informasjon</i>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Error Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Feilvindu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Evalueringsvindu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Output Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Utdatavindu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
||
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
|
||
msgstr "Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i den selvvalgte filterbehandleren."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
||
msgid "_Custom filter editor"
|
||
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
||
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Filter:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
||
msgid "Exclude _notes"
|
||
msgstr "Utelukk _kommentarer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
||
msgid "Exclude sour_ces"
|
||
msgstr "Utelukk kilder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
||
msgid "R_eference images from path: "
|
||
msgstr "R_eferansebilde fra mappe: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
||
msgid "Use _Living as first name"
|
||
msgstr "Bruk _levende som fornavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
||
msgid "_Do not include records marked private"
|
||
msgstr "_Ikke ta med poster som er markert som private"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
||
msgid "_Restrict data on living people"
|
||
msgstr "Beg_rens data om levende personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
||
msgid "media"
|
||
msgstr "media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
||
msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
||
msgstr "<b>Sammenfallende grenseverdier</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
||
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
||
msgstr "Dette kan ta lang tid."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
||
msgid "Use soundex codes"
|
||
msgstr "Bruk soundex-koder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Flett sa_mmen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
|
||
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
||
"that have been selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedenfor er en liste med kallenavn, titler og familienavn-forstavelser som GRAMPS kan trekke ut fra\n"
|
||
"den gjeldende databasen. Hvis du aksepterer endringene, vil GRAMPS endre oppføringene\n"
|
||
"som er valgt."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
||
msgid "_Accept and close"
|
||
msgstr "Godt_a og lukk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
||
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
||
msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Lukk vinduet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
||
msgid "SoundEx code:"
|
||
msgstr "SoundEx-kode:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Errors:</b>"
|
||
msgstr "<b>Feil:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Men</b>"
|
||
msgstr "<b>Menn</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Warnings:</b>"
|
||
msgstr "<b>Advarsler:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Women</b>"
|
||
msgstr "<b>Kvinner</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
||
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
||
msgstr "_Høyeste alder for å bli mor"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
||
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
||
msgstr "_Høyeste alder for å bli far"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
||
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
||
msgstr "_Høyeste alder ved giftemål"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
||
msgid "Maximum _age"
|
||
msgstr "Høyeste _alder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
||
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
||
msgstr "Høyest aldersforskjell mellom _ektefolk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
||
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
||
msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
||
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
||
msgstr "_Høyest antall barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
||
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
|
||
msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
||
msgid "Maximum number of years _between children"
|
||
msgstr "Høyeste antall år mellom _barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
||
msgid "Maximum span _of years for all children"
|
||
msgstr "Høyest antall år mellom første _og siste barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
||
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
||
msgstr "_Laveste alder for å bli mor"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
||
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
||
msgstr "_Laveste alder for å bli far"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
||
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
||
msgstr "_Laveste alder ved giftemål"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
||
msgid "_Estimate missing dates"
|
||
msgstr "_Estimer manglende datoer"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
||
msgstr "GRAMPS Slektsforskersystem"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
||
msgstr "Håndtere slektsforskerinformasjon, utføre slektsforskning og analyse"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
|
||
msgid "GRAMPS XML database"
|
||
msgstr "GRAMPS XML-database"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
||
msgid "GRAMPS database"
|
||
msgstr "GRAMPS database"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
||
msgid "GeneWeb source file"
|
||
msgstr "GenWeb kildefil"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
||
msgstr "Vis automatisk vindu for programtilleggsstatus"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
||
msgstr "Farger som brukes for å fremheve TODO-elementene i en liste"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Color used to highlight compete items in a list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Date display format"
|
||
msgstr "Visningsformat for datoer"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "Standardperson GRAMPS ID-mønster"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default report directory"
|
||
msgstr "Standard rapportkatalog"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "Standard bibliotek GRAMPS ID-mønster"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default surname guessing style"
|
||
msgstr "Standard metode for å gjette etternavn"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default website directory"
|
||
msgstr "Standard katalog for nettsider"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Display Filter controls"
|
||
msgstr "Vis filterkontrollene"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Display informational message when editing a person"
|
||
msgstr "Vis informasjonsmelding når en person redigeres"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Do not prompt on save"
|
||
msgstr "Ikke spør ved lagring"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
||
msgstr "Skru på stavekontroll hvis den er tilgjengelig"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
||
msgstr "Full sti for standard rapportkatalog."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
||
msgstr "Full sti for standard nettsidekatalog."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
||
msgstr "Full sti for den katalogen hvor GRAMPS sist importerte data."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
||
msgstr "Full sti for den katalogen hvor GRAMPS sist eksporterte data."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
||
msgstr "Full sti for den siste GRDB-databasen GRAMPS brukte."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Height of the interface."
|
||
msgstr "Høyde på skjermbildet"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Hide beta warning on startup"
|
||
msgstr "Skjul beta-advarsler ved oppstart"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
|
||
msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person tp the Default Person."
|
||
msgstr "Hvis denne er satt lik 0 eller 1 vil statuslinja vise navn og GRAMPS-ID for den aktive personen. Hvis den er satt lik 2 vil statuslinja vise slektskapet mellom den aktive personen og standardpersonen."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
|
||
msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
|
||
msgstr "Hvis denne er satt lit 1 vil vindu for programtillegg automagisk vises hvis det oppdages problemer ved innlasting av dem."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
|
||
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
||
msgstr "Hvis denne er satt lik 1, vil "Dagens tips" vises ved oppstart."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
|
||
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
||
msgstr "Hvis denne er satt lik 1, vil Filterkontrollene være synlige i Personvisning."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
|
||
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
|
||
msgstr "Hvis denne er satt lik 1, vil SDH-ordinansmulighetene bli synlige."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
|
||
msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
|
||
msgstr "Hvis denne er satt lik 1 vil Sidestolpevisning bli aktivert. Hvis den er satt lik 0 vil Notatblokkvisning bli brukt istedet."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
|
||
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
||
msgstr "Hvis denne er satt lik 1 vil den sist brukte databasen bli åpnet ved oppstart."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
|
||
msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system."
|
||
msgstr "Hvis denne er satt lik 1 vil stavekontroll bli tilgjengelig hvis den er tilgjengelig for systemet."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
||
msgstr "Hvis denne er satt lik 1 vil verktøylinja bli synlig i hovedvinduet i GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup."
|
||
msgstr "Hvis denne er satt lik 1 vil advarsler om betaversjoner ikke bli vist ved oppstart."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
||
msgstr "Hvis denne er satt lik 1 betyr det at skjermstørrelsen allerede er sjekket, og de initielle skjermbildevalgene er gjort. Det blir ikke gjort noe selv om skjermbildet er for lite siden brukeren kan ha overstyrt våre innstilliger."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
|
||
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
||
msgstr "Hvis denne er satt lik 1 betyr det at oppstartshjelperen allerede er kjørt."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
|
||
msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
||
msgstr "Hvis denne er satt til Sann, vil det vises en advarsel hver gang brukeren blir stilt overfor muligheten ved å duplisere en familie ved å legge til foreldre til en person."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
|
||
msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person."
|
||
msgstr "Hvis denne er satt til Sann, vil det vises et informasjonsvindu når bruker redigerer en person."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
|
||
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
||
msgstr "Hvis denne er satt lik Sann, vil hendelsesrapporter vises for Familievisning."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
||
msgstr "Hvis denne er satt til Sann, vil søsken vises for Familievisning."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
|
||
msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button."
|
||
msgstr "Hvis denne er satt lik Sann, vil knappene på sidestolpen inneholde en tekstbeskrivelse av visningen, ellers vil bare knappene vises."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Include text on sidebar buttons"
|
||
msgstr "Vis tekst for knappene på sidestolpen"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted."
|
||
msgstr "Indikerer hvilken visning som ble brukt sist. Denne visningen vil vises når systemet startes om."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Information shown in statusbar"
|
||
msgstr "Informasjon som vises på statuslinja"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
||
msgstr "Siste databasen som GRAMPS arbeidet med"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Last directory from which the import was made"
|
||
msgstr "Katalogen det sist ble importert fra"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Last directory into which the export was made"
|
||
msgstr "Katalogen det sist ble eksportert til"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Last view displayed"
|
||
msgstr "Viser siste visning"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Load last database on startup"
|
||
msgstr "Åpne sist brukte database ved oppstart"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Name display format"
|
||
msgstr "Visningsformat for navn"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
||
msgstr "Foretrukket format for grafiske rapporter"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
||
msgstr "Foretrukket format for grafiske rapporter."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Preferred format for text reports"
|
||
msgstr "Foretrukket format for tekstrapporter"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Preferred format for text reports."
|
||
msgstr "Foretrukket format for tekstrapporter."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Preferred page size"
|
||
msgstr "Foretrukket sideformat"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Preferred page size."
|
||
msgstr "Foretrukket sidestørrelse."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Researcher city"
|
||
msgstr "Forsker by"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Researcher city."
|
||
msgstr "Forsker by."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Researcher country"
|
||
msgstr "Forsker fylke"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Researcher country."
|
||
msgstr "Forsker fylke."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Researcher email address"
|
||
msgstr "Forsker e-postadresse"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Researcher email address."
|
||
msgstr "Forsker e-postadresse."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Researcher name"
|
||
msgstr "Forsker navn"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Researcher name."
|
||
msgstr "Forsker navn."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Researcher phone"
|
||
msgstr "Forsker telefon"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Researcher phone."
|
||
msgstr "Forsker telefon."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Researcher postal code"
|
||
msgstr "Forsker postnummer"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Researcher postal code."
|
||
msgstr "Forsker postnummer."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Researcher state"
|
||
msgstr "Forsker stat"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Researcher state."
|
||
msgstr "Forsker stat."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Researcher street address"
|
||
msgstr "Forsker gateadresse"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Researcher stret address."
|
||
msgstr "Forsker gateadresse."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Screen size has been checked"
|
||
msgstr "Skjermstørrelsen har blitt sjekket"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Show event details on the Family View"
|
||
msgstr "Vis hendelsesdetaljer ved Familievisning"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Show siblings on the Family View"
|
||
msgstr "Vis søsken ved Familievisning"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Show toolbar"
|
||
msgstr "Vis verktøylinje"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Sidebar View"
|
||
msgstr "Vis sidestolpe"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
||
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet når GRAMPS starter."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
||
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet når GRAMPS starter."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Startup druid has been run"
|
||
msgstr "Oppstartshjelperen har blitt kjørt."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
|
||
msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
|
||
msgstr "De nye GRAMPS IDene for hendelsene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
|
||
msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
|
||
msgstr "De nye GRAMPS IDene for familiene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
|
||
msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
|
||
msgstr "De nye GRAMPS IDene for mediaobjektene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
|
||
msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
|
||
msgstr "De nye GRAMPS IDene for personene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
|
||
msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
|
||
msgstr "De nye GRAMPS IDene for stedene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
|
||
msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
|
||
msgstr "De nye GRAMPS IDene for bibliotekene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
|
||
msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
|
||
msgstr "De nye GRAMPS IDene for kildene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
|
||
msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
||
msgstr "Denne nøkkelen beregner datoformatet som vises. O samsvarer med MM/DD/YYYY (amerikansk format), 1 viser til DD/MM/YYYY (europeisk format), og 2 viser til YYYY-MM-DD (ISO-format)."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
|
||
msgid "This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for \"SURNAME, Firstname\" style."
|
||
msgstr "Denne nøkkelen beregner formatet for navnevisning. Bruk 0 for \"Fornavn Etternavn\", 1 for \"Etternavn, Fornavn\", 2 for \"Fornavn ETTERNAVN\" og 3 for \"ETTERNAVN, Fornavn\"."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
|
||
msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic style."
|
||
msgstr "Denne nøkkelen beregner hvordan etternavn skal gjettes når en ny person legges til i databasen. Bruk 0 for fars etternavn, 1 for å ikke gjette noe, 2 for kombinasjon av mors og fars etternavn, og 3 for islandsk stil."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
|
||
msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
|
||
msgstr "Denne nøkkelen deaktiverer kontrollspørsmål når data er endret og Avbryt-knappen er trykket."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
|
||
msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
|
||
msgstr "Denne nøkkelen beholder versjonsnummeret for når velkomstbeskjeden ble vist. Heltallet viser hovedversjon, underversjon og utgavenummeret, f.eks. 200 betyr 2.0.0-versjonen."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Use LDS options"
|
||
msgstr "Bruk SDH-tillegg"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
||
msgstr "Vis advarsel når det legges til nye foreldre på en slik måte at det kan medføre dupliserte familier."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
||
msgstr "Velkomstmeldingen er allerede blitt vist for denne versjonen"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Width of the interface."
|
||
msgstr "Bredden på skjermbildet."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
||
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
||
msgstr "<b>Legge til barn</b>: For å legge til barn i GRAMPS, angi en av foreldrene som aktiv person, gå så til Familievisningen. Hvis barnet allerede er i databasen, velg den tredje knappen på høyre side av Barn-lista. Hvis barnet ikke er i databasen, klikk på den andre knappen på høyre side av Barn-lista. Etter at barn informasjonen er tastet inn, vil de automatisk bli listet som et barn av den aktive personen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
||
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
|
||
msgstr "<b>Bokmerke personer</b>: Bokmerke menyen på toppen av vinduet er et flott sted for å lagre personer som du ofte bruker. Ved å klikke på en person, blir denne valgt som aktiv person. For å lage et bokmerke for en person, velg denne som aktive person, og høyreklikk på navnet, og velg 'Legg til bokmerke'."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
||
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
|
||
msgstr "<b>Beregne relasjoner</b>: Dette verktøyet, under <b>Verktøy > Redskaper > Relasjonsberegningskalkulator</b> lar deg finne ut om noen andre er i slekt med deg (blodsslekt, ikke inngift). Du får vite nøyaktig relasjon og hvem som er felles stamfar."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
||
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
||
msgstr "<b>Endre foretrukket navn</b>: Det er lett å håndtere personer med flere navn i GRAMPS. Sett personen som aktiv person, dobbelklikk på personen, og velg Navn fanen. Forskjellige navn kan bli lagt til, slik som: Navn som gift, fødselsnavn, o.l. For å velge et foretrukket navn, høyreklikk på det ønskede navnet, og velg det eneste alternativet i menyen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
||
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
||
msgstr "<b>Bidra til GRAMPS</b>: Ønsker du å bidra til GRAMPS, men du kan ikke programmere? Ingen problem. Et så stort prosjekt som GRAMPS krever folk med en menge forskjellige egenskaper. Bidrag kan variere fra å skrive dokumentasjon, til testing av utviklerversjoner, til å hjelpe til med nettsidene. Start med å melde deg på gramps e-postlista for utviklere, gramps-devel og introduser deg. Mer informasjon for å melde deg på finner du på lists.sf.net."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
||
msgid "<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
|
||
msgstr "<b>Forskjellige visninger</b>: Det er seks forskjellige visninger for å navigere i dine slektsdata: Personer, familie, stamtavle, kilder, steder og media. Hver og en hjelper deg å utføre en eller flere av dine oppgaver."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
||
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
|
||
msgstr "<b>Dobble oppføringer</b>: <b>Verktøy > Databasebehandling > Finn personer med doble oppføringer</b> gir deg muligheten til å finne (og flette sammen) inntastinger av personer som er lagt inn flere ganger i databasen."
|
||
|
||
# Sponset? betyr egentlig at man i gamle dager tok til
|
||
# seg barn som ikke var ens egne ... men hva bør dette være på norsk?
|
||
# tror ikke sponset er noe fornuftig ord dessverre ... -Jørgen
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
||
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "Edit the child parent relationship". Relationships can be any of Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
|
||
msgstr "<b>Rediger relasjonen til et barn</b>: Ikke alle barn er relatert til sine foreldre ved fødsel. Du kan redigere relasjonen for et barn til hver av foreldrene ved å velge barnet, og høyreklikke det, og velg «Rediger barn/foreldrerelasjonen». Relasjonen kan være enten «Fødsel», «Adoptert», «Stebarn», «Fadderbarn», «Fosterbarn» eller «Ukjent»."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
||
msgid "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
|
||
msgstr "<b>Eksempel på et familietre</b>: For å se et eksempel på hvordan et familietre ser ut i GRAMPS, velg <b>Hjelp > Åpne eksempel database</b>. Du vil da se den detaljerte Smith familiens database, som inneholder 42 personer og 15 familier, med relativt utfyllende data for flere av personene."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
||
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</b>."
|
||
msgstr "<b>Filtrere personer</b>: I personvisningen, kan du filtrere personer etter flere kriteria. Gå til filter (rett til høyre for person-ikonet) og velg en av de flere forhåndsvalgte filtrene. For eksempel, alle adobterte personer i familietreet. På denne måten kan man for eksempel også enkelt finne personer som mangler fødselsdato. For å få resultatet, trykk på Bruk. Hvis filtermenyen ikke er synlig, skru de på ved å velg <b>Vis > Filter</b>"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
||
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
|
||
msgstr "<b>GRAMPS e-postliste</b>: Ønsker du svar på dine forespørsler om GRAMPS? Sjekk ut gramps-user e-postlista. Det er mange personer på lista, så det er sannsynlig at du får svar raskt. Hvis du har et spørsmål om utviklingen av GRAMPS, prøv gramps-devel. Informasjon om begge listene kan du finne på lists.sf.net."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
||
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
|
||
msgstr "<b>GRAMPS-manual</b>: GRAMPS-manualen er ganske utfyllende og bra skrevet. Den inneholder detaljer om hurtigtaster og inneholder noen nyttige tips som vil hjelpe deg i ditt slektsforskningsarbeide. Sjekk den ut."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
||
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
|
||
msgstr "<b>GRAMPS rapporter</b>: GRAMPS tilbyr et vidt spekter med rapporter. Tekstrapporter er spesielt praktiske, hvis du ønsker å sende resultatet av ditt familietre til familiemedlemmer via e-post."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
||
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
|
||
msgstr "<b>Godt slektsforskningstips</b>: Informasjon samlet om din familie er kun så bra som kilden det kommer i fra. Ta deg tiden og utfordringene det er å samle alle detaljene om hvor informasjonen kom fra. Bruk alltid kopier av originale dokumenter når det er mulig."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
||
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 Filing an RFE is preferred."
|
||
msgstr "<b>Forbedre GRAMPS</b>: Brukere er oppfordret til å etterspørre forbedringer av GRAMPS. For å etterspørre forbedringer av GRAMPS, kan gjøres ved å sende e-post til gramps-user eller gramps-devel e-postlistene, eller ved å lage en Request for Enhancement (RFE) på http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140. RFE er foretrukket."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
||
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
||
msgstr "<b>Feil datoer</b>: Alle taster fra tid til annen datoer i feil format. Datoer i feil format vil vises ved at lampen ved siden av datoen er rød. Grønn betyr at datoen er gyldig, og gul betyr at datoen er akseptert. Datobehandleren kan startes ved å trykke på den fargede lampen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
||
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
|
||
msgstr "<b>Ivertert filtrering</b>: Filtre kan lett inverteres ved å bruke Inverter valget. For eksempel, ved å invertere 'Personer med barn' filteret, velger du alle personer med barn."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
||
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
|
||
msgstr "<b>Liste hendelser</b>: En hendelse kan legges til en person i databasen via <b>Personer > Rediger > Hendelser</b>. Her kan du legge til alt fra adopsjon, dåp (og andre religiøse sermonier), begravelse, dødsårsak, folketelling, utdannelse, valgt, emigrert, militærtjeneste, adelstittler, yrke, ordinering, eiendom, religion, pensjonist, testamente o.l."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
||
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
|
||
msgstr "<b>Finn personer</b>: I Personvisningen, listes etternavn kun en gang, som standard. Ved å klikke på pilen til venstre for etternavnet, vil lista utvide seg, og vise alle personene med dette etternavnet."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
||
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
||
msgstr "<b>Endre dine innstillinger</b>: Ikke fornøyd med noen av standardinnstillingene i GRAMPS? <b>Rediger > Foretrukne innstillinger</b> lar deg endre flere verdier for innstillinger, slik at du tilpasser GRAMPS til ditt behov."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
||
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
|
||
msgstr "<b>Skifte familie</b>: Å endre til en annen familie i familievisningen, er enkelt. En ektefelle kan bli den aktive personen ved å klikke på knappen til høyre for Aktiv person vinduet. En far kan bli den aktiv personen ved å klikke på pilen til høyre for foreldrenes navn. Et barn kan bli den aktive personen ved å velge barnet fra Barn-lista, og klikke på pilen til høyre for Barn vinduet."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
||
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the "Show All" checkbutton."
|
||
msgstr "<b>«Vis alle»</b>: Når man legger til en ektefelle eller et barn, er lista over personer som vises filtrert til å vise bare personer som realistisk sett kan passe i rollen (basert på datoer i databasen). I tilfelle GRAMPS har tatt feil med dette valget, kan du overstyre filteret ved å krysse av for "Vis alle"."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
||
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
||
msgstr "<b>SoundEx kan hjelpe deg med familiesøk</b>: SoundEx løser et gammelt problem i slektsforskningen---hvordan håndtere stavevariasjoner. SoundEx-verktøyet tar et etternavn og lager en forenklet form som er lik for likt lydende navn (fonetisk). Vet man SoundEx koden for et navn, så letter det jobben når man for eksempel jobber med folketellinger (microfiche) ved biblioteket eller andre forskningsteder. For å finne SoundEx koder for etternavn i din database, gå til <b>Verktøy > Redskaper > Lag SoundEx-koder</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
||
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family View and create relationships between people. Then go about tracing the relationships among them all under the Family menu."
|
||
msgstr "<b>Starte et nytt familie tre</b>: En god måte å starte et nytt familietre på, er å legge inn alle medlemmene i familien inn i databasen (bruk <b>Rediger > Legg til</b> eller klikk på Legg til knappen på Verktøylinja). Gå så til Familievisningen og lag relasjoner mellom personene. Kontroller så relasjonene mellom dem alle i Familievisningen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
||
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
|
||
msgstr "<b>Snakk med slektninger før det er for sent</b>: Dine eldste slektninger kan være din beste kilde til informasjon. De vet vanligvis ting om familien som ikke har blitt skrevet ned. Det kan hende de forteller deg tips om personer, som en dag kan lede deg inn i et nytt spor i din slektsforskning. Du vil i alle fall få noen flotte historier. Ikke glem å ta opp samtalen!"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
||
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
||
msgstr "<b>Familie</b>: Familievisningen brukes for å vise en typisk familie (foreldrene, ektefelle og barn) til en person."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
||
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
||
msgstr "<b>Usikker på en dato?</b> Hvis du er usikker på datoen for når en hendelse skjedde (for eksempel fødsel eller dødsfall), så gir GRAMPS muligheten til å skrive inn en rekke forskjellige datoformater basert på gjetning eller estimater. For eksempel "Omkring 1908" er en gyldig fødselsdato i GRAMPS. Andre datomuligheter er: «før», «etter», «omkring», «område», «periode». Se seksjon 3.7.2.2. i GRAMPS-manualen for en komplett beskrivelse av datoalternativene."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
||
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
|
||
msgstr "<b>Hvem ble født når</b>: 'Sammenlign enkelthendelser' verktøyet, lar deg sammenligne data for alle (eller noen) personer i din database. Dette er praktisk, hvis du for eksempel ønsker å liste fødselsdatoer for alle i din database."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
||
msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003""
|
||
msgstr "En datorekke kan angis ved å bruke formatet «mellom 4. januar 2000 og 20. mars 2003» (Fungerer ikke på norsk. Bruk engelsk inntil feilen er funnet. Eks. «between January 4, 2000 and March 20, 2003»)"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
||
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
|
||
msgstr "Et alternativt navn kan velges som en persons foretrukne navn. Velg først det ønskede navnet i personens navneliste, før du høyreklikker på dette og angir navnet som foretrukket fra menyen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
||
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
|
||
msgstr "Et bilde kan legges til et vilkålig galleri eller Media visning, ved å dra og slipp fra en filbehandler eller nettleser."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
||
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
|
||
msgstr "Hvem som helst kan settes som «proband» i GRAMPS. Bruk <b>Rediger - Sett proband</b>. Proband er personen som blir satt i fokus når databasen blir åpnet, eller når man trykker på «Proband»-knappen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
||
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
|
||
msgstr "Vær nøyaktig når du samler slektsinformasjon. Ikke gjør antagelser når du samler primær informasjon, skriv det nøyaktig som du ser det. Skriv tekst i parenteser for å indikere tillegg, sletting, eller kommentarer. Bruk av det latinske «sic» er anbefalt for å bekrefte nøyaktig gjengiving av hva som kan se ut som en feil i en kilde."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
||
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
|
||
msgstr "Fødselsrekkefølgen for barn i familievisningen kan settes, hvis det mangler fødselsdato, kan de dras og slippes."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
||
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
|
||
msgstr "Tilpassede rapporter kan lages av avanserte brukere under «plugin»-systemet. Mer informasjon om tilpassede rapporter kan du finne på http://developers.gramps-project.org"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
||
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
|
||
msgstr "Ikke glem å les GRAMPS-manualen, <b>Hjelp > Brukermanual</b>. Utviklerne har jobbet hardt for å gjøre de fleste operasjoner intuitive, men manualen er full av informasjon som vil gjøre den tiden du bruker på slektsforskning mer effektiv."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
||
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
|
||
msgstr "Filtre lar deg begrense hva som blir vist i Personvisningen. I tillegg til de mange forhåndsdefinerte filterne, kan man også lage tilpassede filtere. Disse er kun begrensett av din egen fantasi. Tilpassede filter kan bli laget i <b>Verktøy > Redskaper > Selvvalgt filterbehandler</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
||
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
|
||
msgstr "GRAMPS har muligheten for å lage flere rapporter (både tekstbaserte og grafiske) basert på ditt slektsforskningsmateriale. Det er mange muligheter for hvilke personer som blir inkludert i rapportene, så vel som mange lagringsformater (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, LaTeX og ren tekst). Prøv deg fram med rapportene under <b>Rapporter</b>-menyen for å få en ide om hvor kraftig GRAMPS er."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
||
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
|
||
msgstr "GRAMPS lar deg importere fra, og exportere til GEDCOM formatet. Det er utvidet støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, så du kan utbytte GRAMPS' informasjon til og fra brukere fra de fleste slekstforskningsprogram."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
||
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
|
||
msgstr "GRAMPS kan eksportere data til Web Family Tree (WFT)-formatet. Dette formatet tillater at et familie tre kan vises på en nettside ved å bruke en enkeltfil, i stedet for mange html-filer."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
||
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
||
msgstr "GRAMPS kommer med et rikt utvalg av verktøy. Disse verktøyene lar deg gjøre operasjoner som å kontrollere databasen for feil og inkonsistens, så vel som analyse og utforskningsverktøy, som hendelses-sammenligning, finn dobbeloppførte personer, interaktiv etterkommer-utforsker, med mer. Alle verktøy finner du under <b>Verktøy</b> menyen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
||
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
||
msgstr "GRAMPS har blitt utviklet slik at nye oversettelser enkelt kan legges til. Hvis du er interessert i å bidra kan du sende en e-post til gramps-devel@lists.sf.net"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
||
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
|
||
msgstr "GRAMPS har blitt oversatt til 15 språk. Hvis GRAMPS er oversatt til ditt språk uten at det vises, må du endre standardspråket for maskinen din før du starter GRAMPS på nytt."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
||
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
||
msgstr "GRAMPS har en del smarte funksjoner. Du kan for eksempel sette inn hvilken som helst informasjon direkte inn i GRAMPS. Alle data i databasen kan bli omorganisert/manipulert for å hjelpe brukeren i arbeidet med analyser og slektskap for å få fylt inn tomrom."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
||
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
|
||
msgstr "GRAMPS hjelper deg å holde personlig informasjon privat, nettopp ved å merke informasjon som «privat». Informasjon som er merket «privat» kan du enkelt holde utenfor rapporter og eksporteringer."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
||
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
||
msgstr "GRAMPS kan fritt distribueres under General Public License. Se http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
||
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
||
msgstr "GRAMPS er Genealogical Research and Analysis Management Program System. Det er fullstendig sleksforskningsprogram, som lar deg lagre, redigere og utforske slekstsdata. GRAMPS database-bakstykke er så robust at noen brukere behandler slektsdata som inneholder hundre tusener av personer."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
||
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
|
||
msgstr "GRAMPS er skrevet i et programmeringspråk som heter Python, og bruker GTK- og GNOME-bibliotekene for den grafiske fremvisningen. GRAMPS er støttet på alle datasystemer hvor disse programmene offisielt kjører."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
||
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
|
||
msgstr "GRAMPS har en liste over tidligere valgte aktive personer. Du kan flytte deg fremover og bakover gjennom lista ved å bruke <b>Gå > Fremover</b> (eller «Ctrl + Pil høyre») og <b>Gå > Tilbake</b> (eller «Ctrl + Pil venstre»)."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
||
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
||
msgstr "GRAMPS er, så godt det lar seg gjøre, kompatibel med GEDCOM, den generelle standarden for å lagre slektsforskningsinformasjon. Det eksisterer filtre som gjør import og eksport av GEDCOM-filer enkelt."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
||
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
||
msgstr "GRAMPS tilbyr full Unicode-støtte. Særtegn for alle språk skal vises riktig."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
||
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
|
||
msgstr "GRAMPS fungerer også når man bruker KDE, så lenge de nødvendige GNOME-bibliotekene er installert."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
||
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
||
msgstr "Slektsforskning dreier seg ikke bare om datoer og navn. Det handler om mennesker. Vær derfor beskrivende, og ta med <b>hvorfor</b> tingene skjedde, og hvordan etterfølgerne kan ha blitt formet av hendelsene de gikk gjennom. Små historier bidrar til at din slektshistorie blir levende."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
||
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
||
msgstr "Gå fra hva du vet til hva du ikke vet. Skriv inn alt som er kjent før du konkluderer. Ofte viser de faktaene man har for hånd, mange mulige retninger for videre forskning. Ikke kast bort tid ved å lete gjennom tusener av poster etter et håp om en videre retning, når du har andre muligheter som du ikke har sett på ennå."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
||
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
|
||
msgstr "I de fleste tilfeller vil du få frem et redigeringsvindu ved å dobbelklikke på navn, kilde, sted eller media posten. Husk at resultatet kan være avhengig av sammenhengen. For eksempel, i familievisning, når man klikker på en forelder eller et barn, vil du få opp relasjonsredigeringsvinduet."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
||
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
||
msgstr "Interessert i å bli informert om når en ny versjon av GRAMPS blir sluppet? Meld deg på e-postlista for GRAMPS-annonseringer ved å gå inn på http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
||
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
||
msgstr "Gjør dine data flyttbare --- dataene for ditt familietre og all annen media kan eksporteres direkte til GNOME-filbehandleren (Nautilus) for brenning til en CD."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
||
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
|
||
msgstr "Flere navn kan angis for hvert enkelt individ. Eksempler er fødselsnavn, ekteskapsnavn og aliaser."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
||
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
||
msgstr "Slektskapskalkulator i GRAMPS er tilgjengelig på 10 språk."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
||
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
||
msgstr "«Flett sammen»-funksjonen lar deg slå to personer sammen til en. Dette er veldig praktisk hvis du skal slå sammen to databaser hvor du har de samme personene, eller for å slå sammen personer som ved en feiltasting av navnet har fått to oppføringer."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
||
msgid "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
||
msgstr "Bokrapporten, <b>Rapporter > Bok > Bokrapport</b>, lar brukere samle en mengde rapporter i et enkelt dokument. Denne rapporten er enklere å distribuere enn flere rapporter, spesielt når den er skal skrives ut."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
||
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
|
||
msgstr "«Free/Libre and Open Source Software» (FLOSS)-utviklingsmodellen betyr at GRAMPS kan utvides av alle programmer siden all kildekode er fritt tilgjengelig under den åpne lisensen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
||
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
||
msgstr "Hjemmesiden til GRAMPS finner du på: http://gramps-project.org/"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
||
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
||
msgstr "Media visningen viser en liste over alle media som er brukt i databasen. Dette kan være bilder, video, lyd klipp, regneark, dokumenter o. l."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
||
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
|
||
msgstr "Stamtavle visningen viser et tradisjonelt stamtavle diagram. Hold musa over en person for å se mer informasjon om denne personen, eller høyreklikk på en person for å få en meny så du rask kan få tilgang til dens ektefelle, søsken, barn eller foreldre."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
||
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
||
msgstr "Stedsvisningen viser lista over alle stedene i databasen. Lista kan sorteres på de forskjellige feltene, slik som stedsnavn, sogn og fylke."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
||
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
|
||
msgstr "Kildevisningen viser en liste med alle kildene i et eget vindu. Dobbelklikk på hver enkelt for å redigere, legge til notater, og se hvilke personer som refererer til kilden."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
||
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
||
msgstr "Den beste måten å rapportere en feil i GRAMPS på, er ved å bruke GRAMPS Bug Tracker på Sourceforge. Gå til nettsiden: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
||
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
||
msgstr "Lei av å måtte flytte hånden av tastaturet for å flytte musepekeren? Mange av funksjonene i GRAMPS har hurtigtaster. Hvis en funksjon har slike vil de vises til høyre side i menyen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
||
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit > Fast Merge</b>."
|
||
msgstr "For å flette sammen to personer må du velge dem begge (den andre personen kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man trykker på personen), før du trykker på <b>Rediger > Hurtig fletting</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
||
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
|
||
msgstr "For å kjøre GRAMPS må du ha GNOME installert. Men du trenger ikke å benytte GNOME-skrivebordsmiljøet."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
||
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
|
||
msgstr "Usikker på hva en knapp gjør? Hold musa over knappen, og et verktøytips vil komme frem."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
||
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
||
msgstr "Du kan konvertere dataene dine til en GRAMPS-pakke, som er en komprimert fil som inneholder dine familetre-data og denne inneholder alle andre filer brukt av databasen, som bilder. Denne fila er fullstendig portabel så den er fint brukbar som sikkerhetskopi eller deling med andre GRAMPS brukere. Dette formatet har den fordelen over GEDCOM med at ingen informasjon blir borte ved eksport eller import."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
||
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
|
||
msgstr "Du kan enkelt eksportere ditt familietre til en nettside. Velg hele databasen, familielinjer, eller enkeltindivider for å lage en samling med nettsider som er klare for å legges ut på Internett."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
||
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
|
||
msgstr "Du kan lenke alle typer elektroniske media (inkludert ikke-tekst informasjon) og andre filtyper til ditt GRAMPS-familietre."
|
||
|