gramps/po/pt_BR.po
Peter Landgren 7f63f18672 Fixed misspellings and update.
svn: r11263
2008-11-06 09:01:15 +00:00

24310 lines
709 KiB
Plaintext

# Brazilian-Portuguese translation for Gramps.
# Tradução português-brasileiro para o Gramps.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002-2006.
# Luiz Gonzaga dos Santos <lfilho@gmail.com>, 2007-2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 2.2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-06 09:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 12:58-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Gonzaga dos Santos Filho <lfilho@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/ArgHandler.py:228
#, fuzzy, python-format
msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
msgstr "O arquivo não existe"
#: ../src/ArgHandler.py:229
msgid ""
"If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead"
msgstr ""
#: ../src/ArgHandler.py:471
#, fuzzy
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Banco de dados não portável"
#: ../src/ArgHandler.py:472
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr ""
#: ../src/ArgHandler.py:475
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr ""
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Província:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/Assistant.py:342
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "CEP/Código Postal:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
msgid "Phone:"
msgstr "Fone:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
#, fuzzy
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/Bookmarks.py:200
#, python-format
msgid "%(title)s - GRAMPS"
msgstr ""
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101
#: ../src/PageView.py:402
#, fuzzy
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Edita Marcadores"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/ScratchPad.py:193
#: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468
#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655
#: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753
#: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641
#: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:725
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/MarkerReport.py:118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:749 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:895
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1019 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1512
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1597 ../src/plugins/NotRelated.py:111
#: ../src/plugins/PatchNames.py:234 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/RelCalc.py:116 ../src/plugins/RemoveUnused.py:203
#: ../src/plugins/TimeLine.py:59 ../src/plugins/Verify.py:551
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:790
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:506 ../src/PageView.py:683
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/DataViews/RelationView.py:547
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:249
#: ../src/plugins/NotRelated.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:225
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/RemoveUnused.py:197
#: ../src/plugins/Verify.py:544 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:791
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:931
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:153
msgid "Display"
msgstr "Exibe"
#: ../src/ColumnOrder.py:90
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da Coluna"
#: ../src/ColumnOrder.py:111
#, fuzzy
msgid "Column Editor"
msgstr "Editor de _Coluna"
#: ../src/const.py:164
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é "
"um programa pessoal de genealogia."
#: ../src/const.py:184
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Marcos Bedinelli"
#: ../src/const.py:194 ../src/const.py:195 ../src/gen/lib/date.py:1102
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Nenhum(a)"
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: ../src/DateEdit.py:79
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "After"
msgstr "Depois de"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Range"
msgstr "Abrangência"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Span"
msgstr "Duração"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Somente texto"
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: ../src/DateEdit.py:100
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr ""
#: ../src/DateEdit.py:149
#, fuzzy
msgid "Bad Date"
msgstr "Data"
#: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288
msgid "Date selection"
msgstr "Seleção de data"
#: ../src/DbLoader.py:83 ../src/PluginUtils/_Tool.py:108
msgid "Undo history warning"
msgstr "Aviso do histório de desfazimentos"
#: ../src/DbLoader.py:84
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Prosseguindo com a importação apagará o histórico de desfazimentos para esta "
"sessão. Particularmente, não serás capaz de reverter a importação ou "
"quaisquer mudanças feitas antes disso.\n"
"\n"
"Se acha que quererá reverter a importação, por favor pare agora e faça um "
"backup de seu banco de dados."
#: ../src/DbLoader.py:89
#, fuzzy
msgid "_Proceed with import"
msgstr "Continuar com a adição"
#: ../src/DbLoader.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "_Superior"
#: ../src/DbLoader.py:96
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importa um banco de dados"
#: ../src/DbLoader.py:155 ../src/DbLoader.py:246
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Não pude abrir o arquivo: %s"
#: ../src/DbLoader.py:156
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"O tipo de arquivo \"%s\" é desconhecido ao GRAMPS.\n"
"\n"
"Tipos válidos são: banco de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, e "
"GEDCOM."
#: ../src/DbLoader.py:180 ../src/DbLoader.py:186
#, fuzzy
msgid "Cannot open file"
msgstr "Não posso abrir o banco de dados"
#: ../src/DbLoader.py:181
#, fuzzy
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr ""
"O arquivo selecionado é na verdade um diretório, não um arquivo.\n"
"Um banco de dados GRAMPS precisa ser um arquivo."
#: ../src/DbLoader.py:187
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Você não possui permissão de leitura para o arquivo selecionado."
#: ../src/DbLoader.py:196
#, fuzzy
msgid "Cannot create file"
msgstr "Não posso abrir o banco de dados"
#: ../src/DbLoader.py:197 ../src/DbLoader.py:221
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Você não possui permissão de gravação para o arquivo selecionado."
#: ../src/DbLoader.py:220
msgid "Read only database"
msgstr "Banco de dados somente para leitura"
#: ../src/DbLoader.py:242
msgid "Cannot open database"
msgstr "Não posso abrir o banco de dados"
#: ../src/DbLoader.py:269
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Não foi possível importar %s"
#: ../src/DbLoader.py:270
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
#: ../src/DbLoader.py:317
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/DbLoader.py:358
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticamente detectado"
#: ../src/DbLoader.py:367
msgid "Select file _type:"
msgstr "Seleciona _tipo de arquivo:"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DbManager.py:87
#, fuzzy
msgid "Family Tree"
msgstr "Minha Árvore Familiar"
#: ../src/DbManager.py:101
#, fuzzy
msgid "_Extract"
msgstr "_Exportar"
#: ../src/DbManager.py:101 ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: ../src/DbManager.py:229
#, fuzzy, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Não é possível importar %s"
#: ../src/DbManager.py:235
msgid "Import finished..."
msgstr ""
#. Create a new database
#: ../src/DbManager.py:289 ../src/plugins/ImportCsv.py:381
#, fuzzy
msgid "Importing data..."
msgstr "Ordenando dados..."
#: ../src/DbManager.py:487
#, fuzzy
msgid "Family tree name"
msgstr "Nome de família:"
#: ../src/DbManager.py:497 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/DbManager.py:503
msgid "Last modified"
msgstr ""
# Check this translation
#: ../src/DbManager.py:582
#, fuzzy, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Insere um ponto de controle no banco de dados"
#: ../src/DbManager.py:583
msgid ""
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
#: ../src/DbManager.py:589
msgid "Break lock"
msgstr ""
#: ../src/DbManager.py:666
#, fuzzy
msgid "Rename failed"
msgstr "Reordenar famílias"
#: ../src/DbManager.py:667
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:682
#, fuzzy
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Não pude criar o diretório: %s"
#: ../src/DbManager.py:683
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr ""
#: ../src/DbManager.py:696
#, fuzzy
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Não pude abrir o arquivo: %s"
#: ../src/DbManager.py:730
msgid "Extracting archive..."
msgstr ""
#: ../src/DbManager.py:735
#, fuzzy
msgid "Importing archive..."
msgstr "Ordenando dados..."
#: ../src/DbManager.py:751
#, fuzzy, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Remover pai da família"
#: ../src/DbManager.py:752
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr ""
#: ../src/DbManager.py:753
#, fuzzy
msgid "Remove family tree"
msgstr "Remover família"
#: ../src/DbManager.py:759
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr ""
#: ../src/DbManager.py:763
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr ""
#: ../src/DbManager.py:765
#, fuzzy
msgid "Remove version"
msgstr "Remover pais"
#: ../src/DbManager.py:794
#, fuzzy
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Não pude gravar o arquivo: %s"
#: ../src/DbManager.py:819
#, fuzzy
msgid "Deletion failed"
msgstr "Operação falhou"
#: ../src/DbManager.py:820
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:863
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr ""
#: ../src/DbManager.py:898
#, fuzzy
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Não foi possível criar %s"
#: ../src/DbManager.py:985
#, fuzzy
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Não pude criar o diretório: %s"
#: ../src/DbManager.py:999
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../src/DbManager.py:1073 ../src/ScratchPad.py:101
#: ../src/DataViews/RelationView.py:400 ../src/DataViews/RelationView.py:900
#: ../src/DataViews/RelationView.py:937
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:148 ../src/plugins/all_relations.py:277
#: ../src/plugins/all_relations.py:294 ../src/plugins/Check.py:1313
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:198
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:450
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:461 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:442 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:625
#: ../src/gen/plug/_manager.py:294 ../src/gen/plug/_manager.py:295
#: ../src/gen/plug/_manager.py:296 ../src/gen/plug/_manager.py:319
#: ../src/gen/plug/_manager.py:320 ../src/gen/plug/_manager.py:354
#: ../src/gen/plug/_manager.py:355 ../src/gen/plug/_manager.py:356
#: ../src/gen/plug/_manager.py:392 ../src/gen/plug/_manager.py:393
#: ../src/gen/plug/_manager.py:394 ../src/gen/plug/_manager.py:502
#: ../src/gen/plug/_manager.py:503 ../src/gen/plug/_manager.py:504
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311 ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:190
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/DbManager.py:1092
#, fuzzy
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Recuperação:"
#: ../src/DbManager.py:1093
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1134 ../src/DbManager.py:1158
#, fuzzy
msgid "Archiving failed"
msgstr "O processo de salvamento falhou"
#: ../src/DbManager.py:1135
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
# Check this translation
#: ../src/DbManager.py:1140
#, fuzzy
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Banco de dados de Ponto de Controle"
#: ../src/DbManager.py:1145
#, fuzzy
msgid "Saving archive..."
msgstr "Salvando diagramas..."
#: ../src/DbManager.py:1159
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DisplayState.py:444
#, fuzzy
msgid "No active person"
msgstr "Não é uma pessoa válida"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:118
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistente de Exportação"
#: ../src/ExportAssistant.py:178
msgid "Saving your data"
msgstr "Salvando seus dados"
#: ../src/ExportAssistant.py:225
#, fuzzy
msgid "Choose the output format"
msgstr "Escolhendo o formato de salvamento"
#: ../src/ExportAssistant.py:305
#, fuzzy
msgid "Select Save File"
msgstr "_Seleciona Arquivo"
#: ../src/ExportAssistant.py:343 ../src/plugins/MediaManager.py:271
#, fuzzy
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmação final de salvamento"
#: ../src/ExportAssistant.py:356
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr ""
#: ../src/ExportAssistant.py:369
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Sumário de %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:447
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Os dados serão salvos como segue:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"Nome:\t%s\n"
"Pasta:\t%s\n"
"\n"
"Pressione Avança para prosseguir, Cancela para cancelar, ou Volta para "
"revisar suas opções."
#: ../src/ExportAssistant.py:454
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
#: ../src/ExportAssistant.py:473
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Seus dados foram salvos"
#: ../src/ExportAssistant.py:475
#, fuzzy
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"A cópia de seus dados foi bem sucedida. Agora, pressione o botão Aplica para "
"poder continuar.\n"
"\n"
"Nota: o banco de dados que está aberto neste momento na janela GRAMPS NÃO é "
"o arquivo que você acabou de salvar. Modificações futuras no banco de dados "
"correntemente aberto não alterarão a cópia que você acabou de fazer."
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:483
#, fuzzy, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do Arquivo"
#: ../src/ExportAssistant.py:485
msgid "Saving failed"
msgstr "O processo de salvamento falhou"
#: ../src/ExportAssistant.py:487
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Houve um erro enquanto seus dados eram salvos. Por favor retorne e tente "
"novamente.\n"
"\n"
"Nota: o seu banco de dados correntemente aberto está seguro. A falha de "
"gravação ocorreu apenas na cópia de seus dados."
#: ../src/ExportAssistant.py:514
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Sob circunstâncias normais, o GRAMPS não requer que você salve suas "
"modificações diretamente. Todas as modificações que você faz são salvas "
"imediatamente no banco de dados.\n"
"\n"
"Este processo o ajudará a salvar uma cópia de seus dados em qualquer um dos "
"inúmeros formatos suportados pelo GRAMPS. Isto pode ser usado para fazer uma "
"cópia de seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato "
"que possibilitará sua transferência para um programa diferente.\n"
"\n"
"Se você mudar de idéia durante o processo, basta pressionar o botão Cancela "
"a qualquer momento e o seu banco de dados atual permanecerá intacto."
#: ../src/ExportOptions.py:73
#, fuzzy
msgid "_Person Filter"
msgstr "Editor de Filtro de Pessoa"
#: ../src/ExportOptions.py:79
#, fuzzy
msgid "_Note Filter"
msgstr "_Filtro"
#: ../src/ExportOptions.py:84 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:8
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Não inclui registros marcados como privados"
#: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:3
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:9
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restringe dados de pessoas vivas"
#: ../src/ExportOptions.py:88
#, fuzzy
msgid "_Do not include unlinked records"
msgstr "_Não inclui registros marcados como privados"
#: ../src/ExportOptions.py:107 ../src/plugins/EventCmp.py:145
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:180 ../src/plugins/ExportFtree.py:87
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:91 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:89
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2953
msgid "Entire Database"
msgstr "Todo o Banco de Dados"
#: ../src/ExportOptions.py:146 ../src/plugins/DescendReport.py:145
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:187 ../src/plugins/ExportFtree.py:94
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:98 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:96
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2957
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendentes de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:152 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famílias Descendentes de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/plugins/ExportCsv.py:193
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:100 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:104
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:102 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2965
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ancestrais de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:164 ../src/plugins/ExportCsv.py:199
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:106 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:110
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:108 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2969
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Pessoas com ancestral comum a %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS _home page"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Father's surname"
msgstr "Sobrenome do pai"
#: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1351
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#: ../src/GrampsCfg.py:68
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai"
#: ../src/GrampsCfg.py:69
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islandês"
#: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122
#, fuzzy
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Editor de Nome"
#: ../src/GrampsCfg.py:133
#, fuzzy
msgid " Name Editor"
msgstr "Editor de Nome"
#: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144
#: ../src/GrampsCfg.py:906
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Referências"
#: ../src/GrampsCfg.py:149 ../src/Editors/_EditEventRef.py:92
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/GrampsCfg.py:151
#, fuzzy
msgid "Database"
msgstr "Erro de banco de dados"
#: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:115 ../src/plugins/MarkerReport.py:387
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:636 ../src/ReportBase/_Constants.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/GrampsCfg.py:157
#, fuzzy
msgid "ID Formats"
msgstr "Formato de Exibição"
#: ../src/GrampsCfg.py:159
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "<b>Avisos:</b>"
#: ../src/GrampsCfg.py:161
#, fuzzy
msgid "Researcher"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../src/GrampsCfg.py:163
msgid "Marker Colors"
msgstr "Cores de Marcação"
#: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159
#: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:71
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:386 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1090
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Província"
#: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/DataViews/PlaceView.py:74
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:389 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1095
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:70
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1094
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "CEP/Código Postal"
#: ../src/GrampsCfg.py:181
#, fuzzy
msgid "Phone"
msgstr "Fone:"
#: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "E-mail:"
#. mention so that will be translated for below
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the report
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:52
#: ../src/plugins/EventCmp.py:249 ../src/plugins/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:102
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/FilterByName.py:210
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:195 ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:89 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1215 ../src/DataViews/RelationView.py:1239
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77
#: ../src/plugins/all_relations.py:270 ../src/plugins/ExportCsv.py:442
#: ../src/plugins/FilterByName.py:129 ../src/plugins/ImportCsv.py:202
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: ../src/GrampsCfg.py:197 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:222 ../src/DataViews/EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCsv.py:403
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:217 ../src/plugins/MarkerReport.py:301
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/References.py:35 ../src/plugins/References.py:93
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:930
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: ../src/GrampsCfg.py:199 ../src/Simple/_SimpleTable.py:209
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCsv.py:403
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:167 ../src/plugins/ImportCsv.py:200
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:280
msgid "Source"
msgstr "Fonte de Referência"
#: ../src/GrampsCfg.py:201 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:281
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto Multimídia"
#: ../src/GrampsCfg.py:203 ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ToolTips.py:141
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:226 ../src/Editors/_EditRepository.py:67
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35
#: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:282
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:230 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:151
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:337 ../src/plugins/ExportCsv.py:403
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCsv.py:169
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:283
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/GrampsCfg.py:217
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Suprimir avisos quando adicionando pais a um filho"
#: ../src/GrampsCfg.py:221
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Suprimir avisos quando cancelando com dados alterados"
#: ../src/GrampsCfg.py:225
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:230
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Exibir janela de status do plugin quando o plugin falhar ao carregar"
#: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../src/GrampsCfg.py:243 ../src/gen/lib/markertype.py:57
#, fuzzy
msgid "ToDo"
msgstr "Ferramentas"
#: ../src/GrampsCfg.py:245 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Tamanho Personalizado"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:304
#, fuzzy
msgid "_Display format"
msgstr "Formato de Exibição"
#: ../src/GrampsCfg.py:310
#, fuzzy
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Comandos P_ersonalizados"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350
#: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1199
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:332 ../src/plugins/FilterByName.py:147
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:149 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:748
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:878 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1369
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:89 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1047
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359
#: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/Utils.py:1197 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:332 ../src/plugins/ImportCsv.py:153
msgid "Given"
msgstr "Nome"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1200
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:333 ../src/plugins/ImportCsv.py:163
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1203
#, fuzzy
msgid "Common"
msgstr "Comentário"
#: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1202
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:333 ../src/plugins/ImportCsv.py:157
#, fuzzy
msgid "Call"
msgstr "Nome vocativo"
#: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1199
msgid "SURNAME"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1201
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronímico"
#: ../src/GrampsCfg.py:419
#, fuzzy
msgid "This format exists already"
msgstr "A definição de formato é inválida"
#: ../src/GrampsCfg.py:438 ../src/GrampsCfg.py:977
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Definição de formato inválido ou incompleto"
#: ../src/GrampsCfg.py:455
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Formatado"
#: ../src/GrampsCfg.py:463
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:504
#, fuzzy
msgid "Name format"
msgstr "Formato da _data:"
#: ../src/GrampsCfg.py:628 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
#: ../src/plugins/BookReport.py:928
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/GrampsCfg.py:646
#, fuzzy
msgid "Date format"
msgstr "Formato da _data:"
#: ../src/GrampsCfg.py:660
#, fuzzy
msgid "Surname guessing"
msgstr "Sobrenomes"
#: ../src/GrampsCfg.py:667
#, fuzzy
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nome e ID _GRAMPS da pessoa ativa"
#: ../src/GrampsCfg.py:668
#, fuzzy
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relação para com o pai:"
#: ../src/GrampsCfg.py:678
#, fuzzy
msgid "Status bar"
msgstr "Status:"
#. Text in sidebar:
#: ../src/GrampsCfg.py:684
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr ""
"Mostrar texto nos botões da barra lateral (requer reinicializar o programa)"
#: ../src/GrampsCfg.py:695
#, fuzzy
msgid "Missing surname"
msgstr "Esposas usam sobrenome próprio"
#: ../src/GrampsCfg.py:698
#, fuzzy
msgid "Missing given name"
msgstr "Primeiro nome"
#: ../src/GrampsCfg.py:701
#, fuzzy
msgid "Missing record"
msgstr "Informação que está faltando"
#: ../src/GrampsCfg.py:704
#, fuzzy
msgid "Private surname"
msgstr "Sobrenome do pai"
#: ../src/GrampsCfg.py:707
#, fuzzy
msgid "Private given name"
msgstr "Patronímico, Primeiro nome"
#: ../src/GrampsCfg.py:710
#, fuzzy
msgid "Private record"
msgstr "Privado"
#: ../src/GrampsCfg.py:725
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Mudança não é imediata"
#: ../src/GrampsCfg.py:726
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
"started."
msgstr ""
"Mudar o formato de dados não terá efeito até a próxima vez que o GRAMPS for "
"iniciado"
#: ../src/GrampsCfg.py:735
msgid "Add default source on import"
msgstr "Adicionar fonte padrão na importação"
#: ../src/GrampsCfg.py:737
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Habilita o verificador ortográfico"
#: ../src/GrampsCfg.py:739
#, fuzzy
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "_Exibe a Dica do Dia"
#: ../src/GrampsCfg.py:741
#, fuzzy
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr " Ele teve uma relação com %(name)s"
#: ../src/GrampsCfg.py:743
#, fuzzy
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr " Ele teve uma relação com %(name)s"
#: ../src/GrampsCfg.py:745
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Lembrar ultima visão mostrada"
#: ../src/GrampsCfg.py:748
msgid "Number of generations for relationship determination"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:751
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:763
#, fuzzy
msgid "Database path"
msgstr "Repara o Banco de Dados"
#: ../src/GrampsCfg.py:764
#, fuzzy
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Carrega o último banco de dados _automaticamente"
#: ../src/GrampsCfg.py:842
#, fuzzy
msgid "Select media directory"
msgstr "Selecionar um objeto de mídia"
#: ../src/GrampsCfg.py:930
#, fuzzy
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Editor de Nome"
#: ../src/GrampsCfg.py:954
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "A definição de formato é inválida"
#: ../src/GrampsCfg.py:955
msgid "What would you like to do?"
msgstr "O que gostaria de fazer?"
#: ../src/GrampsCfg.py:956
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Continuar mesmo assim"
#: ../src/GrampsCfg.py:956
msgid "_Modify format"
msgstr "_Modificar formato"
#: ../src/GrampsCfg.py:964
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Ambos o nome do Formato e a definição devem ser definidos"
#: ../src/gramps_main.py:96
#, fuzzy
msgid "Family Trees"
msgstr "Minha Árvore Familiar"
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../src/gramps_main.py:102
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar marcador"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:420
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1097 ../src/plugins/ExportCsv.py:403
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:215 ../src/plugins/MarkerReport.py:295
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:628 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1257
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1598 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/PlaceReport.py:150
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/gramps_main.py:104
#, fuzzy
msgid "Edit Date"
msgstr "Editar lugar"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gramps_main.py:107
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Condado"
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/widgets/styledtexteditor.py:352
msgid "Font Color"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:109
#, fuzzy
msgid "Font Background Color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:745
#, fuzzy
msgid "Gramplets"
msgstr "Exemplo"
#: ../src/gramps_main.py:111
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Publicação:"
#: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:218
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:198
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:159 ../src/plugins/MarkerReport.py:364
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1571 ../src/DataViews/RelationView.py:452
#: ../src/DataViews/RelationView.py:752 ../src/DataViews/RelationView.py:786
#: ../src/plugins/all_relations.py:305 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:761
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:903 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2166
#: ../src/plugins/NotRelated.py:113
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: ../src/gramps_main.py:115
msgid "Add Parents"
msgstr "Adicionar pais"
#: ../src/gramps_main.py:116
#, fuzzy
msgid "Select Parents"
msgstr "<b>Selado aos pais</b>"
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:465
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1907
msgid "Pedigree"
msgstr "Linhagem"
#: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:101
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:444
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1012
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1071 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Relacionamentos"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103
msgid "Repositories"
msgstr "Repositórios"
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:95
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:410 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:441
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1487 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1504
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1543 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1548
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: ../src/gramps_main.py:124
msgid "Add Spouse"
msgstr "Adicionar Cônjuge"
#: ../src/gramps_main.py:125
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:672
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:218
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: ../src/gramps_main.py:128
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:130
#, fuzzy
msgid "Fit Width"
msgstr "Largura"
#: ../src/gramps_main.py:131
#, fuzzy
msgid "Fit Page"
msgstr "Título da Página"
#: ../src/gramps_main.py:136
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/gramps_main.py:137
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "_Importar"
#: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico de desfazimento"
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:200
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:201
msgid ""
"This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:239 ../src/gramps_main.py:241
#: ../src/gramps_main.py:251
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
#: ../src/gramps_main.py:242
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"É provável que a instalação do GRAMPS foi incompleta. Certifique-se que o "
"esquema GConf do GRAMPS está instalado corretamente."
#: ../src/gramps_main.py:252
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Uma definição para o tipo-MIME %s não pode ser encontrada.\n"
"\n"
"A instalação do GRAMPS foi provavelmente incompleta. Assegure-se de que os "
"tipo-MIME para o GRAMPS estão instalados corretamente."
#: ../src/gramps.py:99
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
#: ../src/PageView.py:272
#, fuzzy
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
#: ../src/PageView.py:273
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
#: ../src/PageView.py:275 ../src/plugins/all_relations.py:306
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:887
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../src/PageView.py:276 ../src/plugins/all_relations.py:310
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:886
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Nenhum(a)"
#: ../src/PageView.py:286
#, fuzzy
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Este repositório está sendo usado no momento. Se você apagá-lo, ela será "
"removida do banco de dados e de todas as fontes que fazem referência a ele."
#: ../src/PageView.py:290
#, fuzzy
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Deletar um evento remover-lo-á do banco de dados."
#: ../src/PageView.py:297 ../src/DataViews/PersonView.py:604
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Excluir %s?"
#: ../src/PageView.py:298
#, fuzzy
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Excluir Evento"
#: ../src/PageView.py:371 ../src/ViewManager.py:1259
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s foi inserido nos marcadores"
#: ../src/PageView.py:375 ../src/PageView.py:668 ../src/ViewManager.py:1262
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:189
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Não foi possível definir um marcador"
# Check this translation
#: ../src/PageView.py:376 ../src/ViewManager.py:1263
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:190
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
"Um marcador não pode ser estabelecido porque nehum deles foi selecionado."
#: ../src/PageView.py:399
#, fuzzy
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
#: ../src/PageView.py:402
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr ""
#: ../src/PageView.py:431 ../src/DataViews/GrampletView.py:1031
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: ../src/PageView.py:432 ../src/DataViews/GrampletView.py:1032
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Ir para a próxima pessoa na história"
#: ../src/PageView.py:439 ../src/DataViews/GrampletView.py:1039
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: ../src/PageView.py:440 ../src/DataViews/GrampletView.py:1040
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Ir para a pessoa anterior na história"
#: ../src/PageView.py:444 ../src/DataViews/GrampletView.py:1043
msgid "_Home"
msgstr "_Lar"
#: ../src/PageView.py:446 ../src/DataViews/GrampletView.py:1045
msgid "Go to the default person"
msgstr "Ir para a pessoa padrão"
#: ../src/PageView.py:447
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro de Pessoa"
#: ../src/PageView.py:452 ../src/DataViews/GrampletView.py:1048
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Estabelece a Pessoa Inicial"
#: ../src/PageView.py:496 ../src/PageView.py:500 ../src/PageView.py:673
#: ../src/PageView.py:677
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Pular para através do ID GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:524 ../src/PageView.py:701
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Erro: %s não é um ID GRAMPS válido"
# Check this translation
#: ../src/PageView.py:669
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Um marcador não pode ser estabelecido porque nada foi selecionado."
#: ../src/PageView.py:974 ../src/DataViews/PersonView.py:157
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar"
#: ../src/PageView.py:976 ../src/DataViews/PersonView.py:159
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../src/PageView.py:978 ../src/DataViews/PersonView.py:167
#, fuzzy
msgid "Export View..."
msgstr "A exportação falhou"
#: ../src/PageView.py:983 ../src/DataViews/PersonView.py:147
#, fuzzy
msgid "action|_Edit..."
msgstr "Editor de Local"
#: ../src/PageView.py:988
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: ../src/PageView.py:1054 ../src/DataViews/PersonView.py:911
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr ""
#: ../src/PageView.py:1062 ../src/DataViews/PersonView.py:919
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Formatado"
#: ../src/PageView.py:1067 ../src/DataViews/PersonView.py:924
msgid "CSV"
msgstr ""
#: ../src/PageView.py:1068 ../src/DataViews/PersonView.py:925
#, fuzzy
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Abrir Documento Texto"
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s L"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../src/QuestionDialog.py:187
msgid "Error detected in database"
msgstr "Erro detectado no banco de dados"
#: ../src/QuestionDialog.py:188
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS detectou um erro no banco de dados. Isso usualmente pode ser "
"resolvido executando a ferramenta de checagem e reparação de banco de "
"dados.\n"
"\n"
"Se o problema persistir após a execução desta ferramentea, por favor "
"preencha um relatório de erro em: http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:198
#, fuzzy
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Corrupção no banco de dados detectada"
#: ../src/QuestionDialog.py:199
msgid ""
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
"on the Repair button"
msgstr ""
#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1115
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentativa de fechar o diálogo à força"
#: ../src/QuestionDialog.py:311
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Por favor não tente fechar à força este diálogo importante.\n"
"Ao invés disso, selecione uma das opções disponíveis"
#: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:188
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126
#, fuzzy
msgid "Quick Report"
msgstr "Relatório de Livro"
#: ../src/Relationship.py:798 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1270
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Laço de relação detectado"
#: ../src/Relationship.py:855
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:927
#, fuzzy
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Laço de relação detectado"
#: ../src/Relationship.py:928
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:1193
#, fuzzy
msgid "undefined"
msgstr "_Sublinhado"
#: ../src/Relationship.py:1659 ../src/plugins/ImportCsv.py:282
msgid "husband"
msgstr "marido"
#: ../src/Relationship.py:1661 ../src/plugins/ImportCsv.py:278
msgid "wife"
msgstr "esposa"
#: ../src/Relationship.py:1663
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "sexo desconhecido|cônjuge"
#: ../src/Relationship.py:1666
#, fuzzy
msgid "ex-husband"
msgstr "marido"
#: ../src/Relationship.py:1668
#, fuzzy
msgid "ex-wife"
msgstr "esposa"
#: ../src/Relationship.py:1670
#, fuzzy
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "sexo desconhecido|cônjuge"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "unmarried|husband"
msgstr "solteiro|marido"
#: ../src/Relationship.py:1675
msgid "unmarried|wife"
msgstr "solteira|esposa"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "sexo desconhecido, solteiro(a)|cônjuge"
#: ../src/Relationship.py:1680
#, fuzzy
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "solteiro|marido"
#: ../src/Relationship.py:1682
#, fuzzy
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "solteira|esposa"
#: ../src/Relationship.py:1684
#, fuzzy
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "sexo desconhecido, solteiro(a)|cônjuge"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "homem, união civil|parceiro"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "mulher, união civil|parceira"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "sexo desconhecido, união civil|parceiro(a)"
#: ../src/Relationship.py:1694
#, fuzzy
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "homem, união civil|parceiro"
#: ../src/Relationship.py:1696
#, fuzzy
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "mulher, união civil|parceira"
#: ../src/Relationship.py:1698
#, fuzzy
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "sexo desconhecido, união civil|parceiro(a)"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "homem, relação desconhecida|parceiro"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "mulher, relação desconhecida|parceira"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "sexo desconhecido, relação desconhecida|parceiro(a)"
#: ../src/Relationship.py:1710
#, fuzzy
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "homem, relação desconhecida|parceiro"
#: ../src/Relationship.py:1712
#, fuzzy
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "mulher, relação desconhecida|parceira"
#: ../src/Relationship.py:1714
#, fuzzy
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "sexo desconhecido, relação desconhecida|parceiro(a)"
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
#: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/all_relations.py:300 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCsv.py:209
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:215 ../src/plugins/IndivComplete.py:217
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:473 ../src/plugins/MarkerReport.py:205
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2197
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Pai"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/RelationView.py:788 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/all_relations.py:297 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCsv.py:205
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:224 ../src/plugins/IndivComplete.py:226
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/plugins/MarkerReport.py:211
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2202
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Mãe"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1241
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Spouse"
msgstr "Cônjuge"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Relacionamento"
#: ../src/Reorder.py:51
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Reordener relacionamentos"
#: ../src/Reorder.py:135
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Reordenar relacionamentos: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:69
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217
#: ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/ScratchPad.py:234
msgid "Event Link"
msgstr "Link para eventos"
#: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Evento Familiar"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456
#: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687
#: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75
#: ../src/plugins/BookReport.py:726 ../src/plugins/BookReport.py:730
#: ../src/plugins/FilterByName.py:102 ../src/plugins/MarkerReport.py:381
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/PatchNames.py:228
#: ../src/plugins/References.py:70 ../src/plugins/siblings.py:46
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:150 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752
#: ../src/ToolTips.py:209
msgid "Primary source"
msgstr "Fonte primária"
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907
#: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:231
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributo Familiar"
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509
msgid "Source Reference"
msgstr "Fonte de Referência"
#: ../src/ScratchPad.py:492
#, fuzzy
msgid "not available|NA"
msgstr "Livros Disponíveis"
#: ../src/ScratchPad.py:498
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr ""
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:653
#: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906
#: ../src/ScratchPad.py:912 ../src/Utils.py:1196
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:159 ../src/plugins/PatchNames.py:266
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:629
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536
msgid "Repository Reference"
msgstr "Referência de Repositório"
#: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
msgid "Call Number"
msgstr "Número de chamada"
#: ../src/ScratchPad.py:539
msgid "Media Type"
msgstr "Tipo de Mídia"
#: ../src/ScratchPad.py:551
msgid "Event Reference"
msgstr "Referência de Evento"
#: ../src/ScratchPad.py:587
msgid "Call Name"
msgstr "Nome vocativo"
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1198
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:333 ../src/plugins/ImportCsv.py:161
#: ../src/plugins/PatchNames.py:278 ../src/plugins/PatchNames.py:290
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685
msgid "Media Reference"
msgstr "Referência de Mídia"
#: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference"
msgstr "Referência de Pessoa"
#: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741
msgid "Person Link"
msgstr "Link de Pessoa"
#: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:557
#: ../src/plugins/all_relations.py:270 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:93
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:752
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:897 ../src/gen/lib/childreftype.py:59
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
msgid "Birth"
msgstr "Nascimento"
#: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793
msgid "Source Link"
msgstr "Link de Fonte"
#: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:70
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1560
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
#: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1558
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:71
msgid "Publication Information"
msgstr "Informação da Publicação"
#: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831
msgid "Repository Link"
msgstr "Link do repositório"
#: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Clipboard"
msgstr "Liberado"
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "O revisor ortográfico não está instalado"
#: ../src/Spell.py:76
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:77
#, fuzzy
msgid "Amharic"
msgstr "Automático"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:79
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:80
#, fuzzy
msgid "Belarusian"
msgstr "Persa"
#: ../src/Spell.py:81
#, fuzzy
msgid "Bulgarian"
msgstr "Juliano"
#: ../src/Spell.py:82
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:83
#, fuzzy
msgid "Breton"
msgstr "Cremação"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Czech"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:86
#, fuzzy
msgid "Kashubian"
msgstr "marido"
#: ../src/Spell.py:87
#, fuzzy
msgid "Welsh"
msgstr "Weblinks"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Danish"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:89
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "Gregoriano"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "German - Old Spelling"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Greek"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:92
msgid "English"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:93
#, fuzzy
msgid "Esperanto"
msgstr "Proporção do aspecto"
#: ../src/Spell.py:94
#, fuzzy
msgid "Spanish"
msgstr "Duração"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:181
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:98
#, fuzzy
msgid "Faroese"
msgstr "Sob Tutela"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "French"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:100
#, fuzzy
msgid "Frisian"
msgstr "Persa"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Irish"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Galician"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Manx Gaelic"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:179
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Hiligaynon"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:109
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Cremação"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:112
#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "mídia"
#: ../src/Spell.py:113
#, fuzzy
msgid "Interlingua"
msgstr "Internet"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:115
#, fuzzy
msgid "Icelandic"
msgstr "Estilo islandês"
#: ../src/Spell.py:116
#, fuzzy
msgid "Italian"
msgstr "_Itálico"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Kurdi"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:118
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Localização"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:120
#, fuzzy
msgid "Latvian"
msgstr "Localização"
#: ../src/Spell.py:121
#, fuzzy
msgid "Malagasy"
msgstr "Homens"
#: ../src/Spell.py:122
#, fuzzy
msgid "Maori"
msgstr "Casado"
#: ../src/Spell.py:123
#, fuzzy
msgid "Macedonian"
msgstr "Mídia"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:125
#, fuzzy
msgid "Marathi"
msgstr "Narrativa"
#: ../src/Spell.py:126
#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "Masculino"
#: ../src/Spell.py:127
#, fuzzy
msgid "Maltese"
msgstr "Homens"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Low Saxon"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:130
#, fuzzy
msgid "Dutch"
msgstr "Falecimento"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:132
#, fuzzy
msgid "Chichewa"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Polish"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:141
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Juliano"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:143
#, fuzzy
msgid "Sardinian"
msgstr "Ordem SUD"
#: ../src/Spell.py:144
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:146
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Persa"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:149
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Família"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:151
#, fuzzy
msgid "Tetum"
msgstr "Texto"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Setswana"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:157
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Nome do Arquivo"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/ViewManager.py:413
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do Dia"
#: ../src/TipOfDay.py:87
#, fuzzy
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "_Exibe a Dica do Dia"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
msgstr "Url de busca"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "Url Inicial"
#: ../src/ToolTips.py:168
msgid "Sources in repository"
msgstr "Fontes no repositório"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:442 ../src/plugins/ImportCsv.py:198
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:238
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1703
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1704
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "feminino"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:53
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:495
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:502
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:552
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:428
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:435
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:483
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:490
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:318 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1705
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2396
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
msgid "Very High"
msgstr "Muito Alto"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
#: ../src/plugins/FindDupes.py:67
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:626
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134
msgid "Very Low"
msgstr "Muito Baixo"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Relação legal ou 'de fato' entre marido e mulher"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nenhuma relação legal ou 'de fato' entre homem e mulher"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uma relação estabelecida entre membros do mesmo sexo"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relação desconhecida entre um homem e uma mulher"
#: ../src/Utils.py:107
#, fuzzy
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Uma relação não especificada entre um homem e uma mulher"
#: ../src/Utils.py:123
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Os dados somente podem ser recuperados através da operação Desfazer ou "
"saindo e abandonando as modificações."
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: ../src/Utils.py:716 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:416
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr ""
"Erro de banco de dados: %s está definido como sendo seu próprio ancestral"
#: ../src/Utils.py:1116
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Por favor não tente fechar à força este diálogo importante."
#: ../src/Utils.py:1196
msgid "TITLE"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:1197
msgid "GIVEN"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:1198
msgid "PREFIX"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:1200
msgid "SUFFIX"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:1201
msgid "PATRONYMIC"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:1202
msgid "CALL"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "COMMON"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:1204
#, fuzzy
msgid "Initials"
msgstr "Indivíduos"
#: ../src/Utils.py:1204
msgid "INITIALS"
msgstr ""
#: ../src/UndoHistory.py:95
msgid "Original time"
msgstr "Hora original"
#: ../src/UndoHistory.py:98
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmação de exclusão"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Tem certeza que deseja limpar o histórico de desfazimentos?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Banco de Dados aberto"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Histórico limpo"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ViewManager.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:94
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56
msgid "Unsupported"
msgstr "Não sustentado"
#: ../src/ViewManager.py:362 ../src/ViewManager.py:363
#, fuzzy
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Não posso abrir o banco de dados"
#: ../src/ViewManager.py:367 ../src/ViewManager.py:368
#: ../src/ViewManager.py:387
#, fuzzy
msgid "Manage databases"
msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:385
#, fuzzy
msgid "_Family Trees"
msgstr "Árvore Familiar _Web"
#: ../src/ViewManager.py:386
#, fuzzy
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Árvore Familiar _Web"
#: ../src/ViewManager.py:388
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _Recente"
#: ../src/ViewManager.py:389
msgid "Open an existing database"
msgstr "Abrir um banco de dados existente"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/ViewManager.py:392
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: ../src/ViewManager.py:393 ../src/ViewManager.py:458
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/ViewManager.py:394
#, fuzzy
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferências"
#: ../src/ViewManager.py:396
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/ViewManager.py:397
#, fuzzy
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "GRAMPS _home page"
#: ../src/ViewManager.py:399
#, fuzzy
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "listas de e_mail GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:401
#, fuzzy
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar um problema"
#: ../src/ViewManager.py:403
#, fuzzy
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Relatórios em Forma de Texto"
#: ../src/ViewManager.py:405
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/ViewManager.py:407
#, fuzzy
msgid "_Plugin Status"
msgstr "Status dos plugins"
#: ../src/ViewManager.py:409
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/ViewManager.py:410
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Teclas de atalho"
#: ../src/ViewManager.py:411
msgid "_User Manual"
msgstr "Man_ual do usuário"
#: ../src/ViewManager.py:418
#, fuzzy
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportar"
#: ../src/ViewManager.py:421
#, fuzzy
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abandonar alterações e sair"
#: ../src/ViewManager.py:422 ../src/ViewManager.py:425
msgid "_Reports"
msgstr "_Relatórios"
#: ../src/ViewManager.py:423
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Abrir diálogo de relatórios"
#: ../src/ViewManager.py:424
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../src/ViewManager.py:426
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"
#: ../src/ViewManager.py:452
msgid "Clip_board"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:453
#, fuzzy
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Abrir diálogo de relatórios"
#: ../src/ViewManager.py:454
#, fuzzy
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar"
#: ../src/ViewManager.py:456 ../src/ViewManager.py:460
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../src/ViewManager.py:457
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Abre o diálogo de ferramentas"
#: ../src/ViewManager.py:459
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/ViewManager.py:464
#, fuzzy
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra Lateral"
#: ../src/ViewManager.py:466
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../src/ViewManager.py:468
#, fuzzy
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "_Barra lateral de Filtros"
#: ../src/ViewManager.py:470
#, fuzzy
msgid "F_ull Screen"
msgstr "círculo completo"
#: ../src/ViewManager.py:475 ../src/ViewManager.py:1195
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../src/ViewManager.py:480 ../src/ViewManager.py:1212
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../src/ViewManager.py:486
#, fuzzy
msgid "Undo History..."
msgstr "Histórico de desfazimento"
#: ../src/ViewManager.py:505
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Tecla %s não configurada"
#. load document generators
#: ../src/ViewManager.py:604
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Carregando formatos de documento"
#. load plugins
#: ../src/ViewManager.py:609
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Carregando plugins..."
#: ../src/ViewManager.py:617
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../src/ViewManager.py:649
msgid "Autobackup..."
msgstr "Autobackup..."
#: ../src/ViewManager.py:661
msgid "Abort changes?"
msgstr "Abandonar alterações?"
#: ../src/ViewManager.py:662
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Abandonar alterações retornará o banco de dados para o estado que ele estava "
"antes dessa sessão de edição"
#: ../src/ViewManager.py:664
msgid "Abort changes"
msgstr "Abandonar alterações"
#: ../src/ViewManager.py:665 ../src/gen/db/dbdir.py:565
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/ViewManager.py:674
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Não é possível abandonar as alterações da sessão"
#: ../src/ViewManager.py:675
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"As alterações não podem ser completamente abandonadas porque o número de "
"alterações feitas nessa sessão excedeu o limite."
#: ../src/ViewManager.py:1054
#, fuzzy
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importar banco de dados"
#: ../src/ViewManager.py:1084
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:1085
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:1141
msgid "Read Only"
msgstr "Somente Leitura"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:199
#, fuzzy
msgid "Unknown father"
msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:200 ../src/DataViews/RelationView.py:882
#: ../src/plugins/all_relations.py:282
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "marido"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:204
#, fuzzy
msgid "Unknown mother"
msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Formato padrão (definido nas preferências do GRAMPS)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
#, fuzzy
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Nome de família, Primeiro nome Patronímico"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
#, fuzzy
msgid "Given Surname"
msgstr "Primeiro nome"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
#, fuzzy
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronímico, Primeiro nome"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:231
#, fuzzy
msgid "title"
msgstr "Título"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:225
#, fuzzy
msgid "given"
msgstr "Nome"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:233
#, fuzzy
msgid "prefix"
msgstr "Prefixo"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:221
#, fuzzy
msgid "surname"
msgstr "Sobrenome"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:235
#, fuzzy
msgid "suffix"
msgstr "Sufixo"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
#, fuzzy
msgid "patronymic"
msgstr "Patronímico"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:229
msgid "call"
msgstr ""
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
#, fuzzy
msgid "common"
msgstr "Comentário"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
#, fuzzy
msgid "initials"
msgstr "Indivíduos"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:300
#, fuzzy
msgid "Missing Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:301
#, fuzzy
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Primeiro nome"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:302
#, fuzzy
msgid "Missing Record"
msgstr "Informação que está faltando"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:303
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:304 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:453
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:463 ../src/gen/proxy/living.py:443
#, fuzzy
msgid "Living"
msgstr "Arquivando:"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:305
#, fuzzy
msgid "Private Record"
msgstr "Privado"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Fundir Pessoas"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:82
msgid "Compare People"
msgstr "Comparar pessoas"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 ../src/Merge/_MergePerson.py:282
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Não é possível fundir pessoas"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:276
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:314
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Os cônjuges não podem ser fundidos. A fusão dessas pessoas exige que você "
"primeiro quebre a relação existente entre elas."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:319
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Um pai/mãe e um filho não podem ser fundidos. A fusão dessas pessoas exige "
"que você primeiro quebre a relação existente entre elas."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:334 ../src/plugins/ImportCsv.py:165
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1997
#: ../src/plugins/RelCalc.py:58 ../src/plugins/siblings.py:46
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:568
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:755
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:899 ../src/gen/lib/eventtype.py:99
msgid "Death"
msgstr "Falecimento"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:241
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nomes Alternativos"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176
msgid "Family ID"
msgstr "Família ID"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "No parents found"
msgstr "Nenhum genitor (pai/mãe) encontrado"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1457
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:106
msgid "Spouses"
msgstr "Cônjuges"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1155
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:402 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:213 ../src/gen/lib/eventtype.py:131
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimônio"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:271
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2115
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333
msgid "Merge People"
msgstr "Fundir Pessoas"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Fundir Lugares"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
msgid "Merge Places"
msgstr "Fundir Lugares"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Fundir Fontes de Referência"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206
msgid "Merge Sources"
msgstr "Fundir Fontes de Referência"
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:77
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72
msgid "Last Changed"
msgstr "Última Alteração"
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Adicionar um novo evento"
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Editar o evento selecionado"
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Apagar o evento selecionado"
#: ../src/DataViews/EventView.py:183
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro de Evento"
#: ../src/DataViews/EventView.py:186 ../src/DataViews/MediaView.py:215
#: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:118
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122 ../src/DataViews/SourceView.py:114
msgid "_Column Editor"
msgstr "Editor de _Coluna"
#: ../src/DataViews/EventView.py:206
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Seleciona Colunas de Eventos"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
#, fuzzy
msgid "Marriage Date"
msgstr "Local de casamento"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
msgid "Add a new family"
msgstr "Adicionar uma nova família"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editar a família selecionada"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Excluir a família selecionada"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2352
msgid "Families"
msgstr "Famílias"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
#, fuzzy
msgid "Select Family Columns"
msgstr "Selecionar Colunas da Lista de Famílias"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161
#, fuzzy
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Editor de _Coluna"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro de Família"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:301
msgid "Add a new media object"
msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Editar o objeto de mídia selecionado"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Excluir o objeto de mídia selecionado"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:197 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrastar Objeto de Mídia"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:216
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro de Mídia"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:219
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Visualizar no visualizador padrão"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:234
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Não é possível visualizar %s"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:235
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr ""
"GRAMPS não pôde encontrar uma aplicação que consiga visualizar um arquivo do "
"tipo %s."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:245
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Selecionar Colunas de Mídia"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:290 ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Clique duplo na imagem para vê-la num visualizador externo"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:886
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:140
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:161
#, fuzzy
msgid "Gramplet"
msgstr "Exemplo"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:757
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1015
#, fuzzy
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "Adicionar pais"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1016
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1017
#, fuzzy
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Editor de _Coluna"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1020
#, fuzzy
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Editor de _Coluna"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1023
#, fuzzy
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Editor de _Coluna"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#, fuzzy
msgid "Marker"
msgstr "Parceiro(a)"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:352
#, fuzzy
msgid "Add a new note"
msgstr "Adicionar um novo evento"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
#, fuzzy
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Editar o evento selecionado"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
#, fuzzy
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Apagar o evento selecionado"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:167
#, fuzzy
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro de Fonte"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:182
#, fuzzy
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Selecionar Colunas de Fontes"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:53
#: ../src/plugins/DescendTree.py:52 ../src/plugins/DescendReport.py:46
msgid "b."
msgstr "n."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:54
#: ../src/plugins/DescendTree.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:47
msgid "d."
msgstr "f."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
msgid "bap."
msgstr "bat."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
msgid "chr."
msgstr "cri."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
msgid "bur."
msgstr "sep."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
msgid "crem."
msgstr "crem."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:980
msgid "Jump to child..."
msgstr "Pular para criança"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:989
msgid "Jump to father"
msgstr "Pular para pai"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:998
msgid "Jump to mother"
msgstr "Pular para mãe"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271
#, fuzzy
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Uma pessoa não pode ser vinculada como seu próprio pai/mãe"
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1314 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1323
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1462
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1464 ../src/plugins/WebCal.py:433
msgid "Home"
msgstr "Lar"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1337
msgid "Show images"
msgstr "Exibir imagens"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1346
msgid "Show marriage data"
msgstr "Exibir dados de matrimônio"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1355
msgid "Tree style"
msgstr "Estilo de árvore"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1362
msgid "Version A"
msgstr "Versão A"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1369
msgid "Version B"
msgstr "Versão B"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1381
msgid "Tree size"
msgstr "Tamanho da árvore"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1388
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1396
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d gerações"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1409 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1429
msgid "People Menu"
msgstr "Menu de Pessoas"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1491 ../src/DataViews/RelationView.py:802
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2208 ../src/plugins/siblings.py:77
msgid "Siblings"
msgstr "Irmãos"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1534 ../src/DataViews/RelationView.py:1256
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:332
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2363
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1608
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1659
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu de Família"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/FilterByName.py:57
#: ../src/plugins/FilterByName.py:65 ../src/plugins/FilterByName.py:74
#: ../src/plugins/FilterByName.py:83 ../src/plugins/FilterByName.py:92
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:210
#: ../src/plugins/lineage.py:62 ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:75 ../src/plugins/siblings.py:46
#: ../src/plugins/TimeLine.py:58
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de Nascimento"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:60
msgid "Birth Place"
msgstr "Lugar de Nascimento"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:62
#: ../src/plugins/lineage.py:93 ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Death Date"
msgstr "Data de Falecimento"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Death Place"
msgstr "Lugar de Falecimento"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Last Change"
msgstr "Última Alteração"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
#, fuzzy
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Expandir todos os nós"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Editar a pessoa selecionada"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
#, fuzzy
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Recolher todos os nós"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
msgid "Add a new person"
msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
#, fuzzy
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
#, fuzzy
msgid "_Compare and Merge..."
msgstr "_Comparar e fundir"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
#, fuzzy
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "_Fusão rápida"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma "
"fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a "
"tecla control, enquanto se clica sobre a pessoa desejada."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Selecionar Colunas de Pessoa"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
msgid "Active person not visible"
msgstr "Pessoa ativa não visível"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Atualizando a tela"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:601
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "O apagamento da pessoa remover-la-á do banco de dados."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Excluir Pessoa"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Excluir Pessoa (%s)"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:896
msgid "Go to default person"
msgstr "Ir para a pessoa padrão"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:901
msgid "Edit selected person"
msgstr "Editar pessoa selecionada"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:907
msgid "Delete selected person"
msgstr "Excluir pessoa selecionada"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Nome do Lugar"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1091
msgid "Church Parish"
msgstr "Paróquia"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1092
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:73 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:387
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1104
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1110
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:78 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1089
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
msgid "Add a new place"
msgstr "Adicionar um novo lugar"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:82
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editar o lugar selecionado"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:83
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Excluir o lugar selecionado"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:119
#, fuzzy
msgid "_Merge..."
msgstr "_Fundir"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:121
msgid "_Google Maps"
msgstr "Mapas do _Google"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:123
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Tentar mapear localização no Google Maps"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:124
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro de Lugar"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:158
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Seleciona Colunas de Lugar"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:259
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Não é possível fundir lugares."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:260
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Obrigatoriamente dois lugares precisam ser selecionados para se realizar uma "
"fusão. Um segundo lugar pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla "
"control, enquanto se clica sobre o lugar desejado."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:323
msgid "_Reorder"
msgstr "_Reordenar"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:324
msgid "Change order of parents and families"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/RelationView.py:329
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "Editar"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:330
#, fuzzy
msgid "Edit the active person"
msgstr "Edita a pessoa ativa"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:286
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:901
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro(a)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334
#: ../src/DataViews/RelationView.py:705
#, fuzzy
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Adiconar uma nova pessoa como mãe"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
#, fuzzy
msgid "Add Partner..."
msgstr "Parceiro(a)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:87
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338
#: ../src/DataViews/RelationView.py:699
#, fuzzy
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337
#, fuzzy
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Adicionar pais"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344
#: ../src/DataViews/RelationView.py:700
#, fuzzy
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Adicionar uma pessoa existente como filho da família"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343
#, fuzzy
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Adicionar um conjunto de pais existentes"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:351
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Exibir detalhes"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
#, fuzzy
msgid "Show Siblings"
msgstr "Exibir irmãos"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:529 ../src/DataViews/RelationView.py:894
#: ../src/DataViews/RelationView.py:932 ../src/DataViews/RelationView.py:1019
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1122 ../src/Editors/_EditFamily.py:836
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:616 ../src/DataViews/RelationView.py:643
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s em %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:701
msgid "Edit parents"
msgstr "Editar pais"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:702
#, fuzzy
msgid "Reorder parents"
msgstr "Remover pais"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:703
#, fuzzy
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Remover a pessoa como pai"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:707
msgid "Edit family"
msgstr "Editar família"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:708
msgid "Reorder families"
msgstr "Reordenar famílias"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:709
#, fuzzy
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Remover a pessoa como pai"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:762 ../src/DataViews/RelationView.py:818
#, fuzzy, python-format
msgid " (%d siblings)"
msgstr "Exibir irmãos"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:767 ../src/DataViews/RelationView.py:823
msgid " (1 brother)"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/RelationView.py:769 ../src/DataViews/RelationView.py:825
msgid " (1 sister)"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/RelationView.py:771 ../src/DataViews/RelationView.py:827
#, fuzzy
msgid " (1 sibling)"
msgstr "Exibir irmãos"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:773 ../src/DataViews/RelationView.py:829
#, fuzzy
msgid " (only child)"
msgstr "Seus filhos:"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:845 ../src/DataViews/RelationView.py:1291
#, fuzzy
msgid "Add new child to family"
msgstr "Adicionar filho à família"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:850 ../src/DataViews/RelationView.py:1296
#, fuzzy
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Adicionar filho à família"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1074
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1079
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "n. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1081
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "f %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1142
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipo de relacionamento: %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1182
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, em %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1186
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1190
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1201
msgid "Broken family detected"
msgstr "Detectada família quebrada"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1202
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr ""
"Por favor execute a ferramenta de checagem e reparação de banco de dados"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1223 ../src/DataViews/RelationView.py:1271
#, fuzzy, python-format
msgid " (%d children)"
msgstr "Listar filhos"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1225 ../src/DataViews/RelationView.py:1273
#, fuzzy
msgid " (1 child)"
msgstr "Editar filho"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1227 ../src/DataViews/RelationView.py:1275
#, fuzzy
msgid " (no children)"
msgstr "Seus filhos:"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1412
#, fuzzy
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Adicionar filho à família"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1425 ../src/Editors/_EditFamily.py:246
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:259
msgid "Select Child"
msgstr "Selecionar filho"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
msgid "Home URL"
msgstr "URL Inical"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
msgid "Search URL"
msgstr "URL de busca"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
msgid "Add a new repository"
msgstr "Adicionar um novo repositório"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editar o repositório selecionado"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Excluir o repositório selecionado"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro de Repositório"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Selecionar Colunas de Repositório"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
msgid "Add a new source"
msgstr "Adicionar uma nova fonte"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editar a fonte selecionada"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Excluir a fonte selecionada"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:115
msgid "_Merge"
msgstr "_Fundir"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:117
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro de Fonte"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:124
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Selecionar Colunas de Fontes"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Não é possível fundir fontes"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:207
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas fontes precisam ser selecionadas para se realizar uma "
"fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se pressionada a "
"tecla control, enquanto se clica sobre a fonte de referência desejada."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:544 ../src/docgen/ODFDoc.py:547
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: ../src/plugins/ExportCd.py:159 ../src/plugins/ExportCd.py:172
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:300 ../src/plugins/ExportCsv.py:304
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1514 ../src/plugins/ExportGedcom.py:1519
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:234 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:238
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:183 ../src/plugins/ExportVCard.py:187
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2698
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Não foi possível criar %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:383 ../src/docgen/HtmlDoc.py:490
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:451 ../src/Editors/_EditPerson.py:477
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Abrir em %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:389
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Puro"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr ""
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:497
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr ""
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:623 ../src/docgen/GtkPrint.py:624
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:625
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "O marcador '<!-- START -->' não estava no modelo"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Erro de Modelo"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Não foi possível abrir %s\n"
"Usando o modelo padrão"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:495 ../src/docgen/HtmlDoc.py:499
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:530 ../src/docgen/ODFDoc.py:1153
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:890
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Abrir em %(program_name)s"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:537
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1160 ../src/docgen/ODFDoc.py:1162
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1164
msgid "Open Document Text"
msgstr "Abrir Documento Texto"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162
msgid "Print a copy"
msgstr "Imprimir uma cópia"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:371
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:797
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:456
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:266
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Gráficos Vetoriais Escaláveis)"
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:79 ../src/docgen/TextBufDoc.py:150
msgid "Quick View"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
#, fuzzy
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
#, fuzzy
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Remover a fonte existente"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
#, fuzzy
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Edita a regra selecionada"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
#, fuzzy
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
#, fuzzy
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
#, fuzzy
msgid "_Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#, fuzzy
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Remover a fonte existente"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Edita a regra selecionada"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
#, fuzzy
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
#, fuzzy
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
#, fuzzy
msgid "_Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
#, fuzzy
msgid "_References"
msgstr "Referências"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
msgid "Edit reference"
msgstr "Editar Referência"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:83
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
msgid "Jump To"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
#, fuzzy
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Criar e adicionar um novo repositório"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
#, fuzzy
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Remover o repositório existente"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
#, fuzzy
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Editar o evento selecionado"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
#, fuzzy
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Apaga o evento selecionado"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
#, fuzzy
msgid "_Data"
msgstr "Dados"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Apaga o evento selecionado"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Compartilhar um evento existente"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
#, fuzzy
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Apaga o evento selecionado"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
#, fuzzy
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Apaga o evento selecionado"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
msgid "Role"
msgstr "Regra"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
#, fuzzy
msgid "_Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Não é possível editar essa referência"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Essa referência de evento não pode ser editada no momento. Ou o evento "
"associado já está sendo editado ou outra referência de evento que está "
"associada com o mesmo evento está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar essa referência de evento, você tem que fechar o evento."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
msgid "Temple"
msgstr "Templo"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
#, fuzzy
msgid "_Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#, fuzzy
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
#, fuzzy
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Remover a fonte existente"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Editar a fonte selecionada"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
#, fuzzy
msgid "_LDS"
msgstr "SUD"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
#, fuzzy
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Locais alternativos"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#, fuzzy
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#, fuzzy
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Remover a fonte existente"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
#, fuzzy
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Editar o lugar selecionado"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
#, fuzzy
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
#, fuzzy
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
#, fuzzy
msgid "_Names"
msgstr "Nomes"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
msgid "Set as default name"
msgstr "Configurar como nome padrão"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
#, fuzzy
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
#, fuzzy
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Remover a fonte existente"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
#, fuzzy
msgid "Add an existing note"
msgstr "Adicionar uma fonte existente"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
#, fuzzy
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
#, fuzzy
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
#, fuzzy
msgid "_Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#, fuzzy
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Remover a fonte existente"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Editar a pessoa selecionada"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
#, fuzzy
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
#, fuzzy
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
msgid "Association"
msgstr "Associação"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
#, fuzzy
msgid "_Associations"
msgstr "Associações"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
msgid "Godfather"
msgstr "Patrono"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Criar e adicionar um novo repositório"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Remover o repositório existente"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Adicionar um repositório existente"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
#, fuzzy
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Excluir o repositório selecionado"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
#, fuzzy
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Excluir o repositório selecionado"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
#, fuzzy
msgid "_Repositories"
msgstr "Repositórios"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
msgid "Select repository"
msgstr "_Selecionar repositório"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Essa referência de repositório não pode ser editada no momento. Ou o "
"repositório associado já está sendo editado ou outra referência de "
"repositório que é associada com o mesmo repositório está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar essa referência de repositório, você tem que fechar o "
"repositório."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Remover a fonte existente"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Adicionar uma fonte existente"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
#, fuzzy
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Excluir a fonte selecionada"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
#, fuzzy
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Excluir a fonte selecionada"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
#, fuzzy
msgid "_Sources"
msgstr "Fontes"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Essa referência de fonte não pode ser editada no momente. Ou a fonte "
"associada já está sendo editada ou outra referência de fonte que está "
"associada com a mesma fonte está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar essa referência de fonte, você tem que fechar a fonte."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Remover a fonte existente"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
#, fuzzy
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Editar a pessoa selecionada"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
#, fuzzy
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
#, fuzzy
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
#, fuzzy
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
#, fuzzy
msgid "_Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
msgid "Select a media object"
msgstr "Selecionar um objeto de mídia"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:145
msgid "Select media object"
msgstr "Selecionar um objeto de mídia"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:155
#, fuzzy
msgid "Import failed"
msgstr "A exportação falhou"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156 ../src/Editors/AddMedia.py:169
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "O nome de arquivo fornecido não pôde ser encontrado."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:168
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Não é possível importar %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:231
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Não é possível exibir %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS não é capaz de exibir o arquivo de imagem. A causa talvez seja um "
"arquivo corrompido."
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:245
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar um lugar, arraste e solte ou use os botões"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr ""
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:248
msgid "Edit place"
msgstr "Editar lugar"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
msgid "Select an existing place"
msgstr "Selecionar um lugar existente"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
msgid "Remove place"
msgstr "Remover lugar"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:296
#, fuzzy
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar um lugar, arraste e solte ou use os botões"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr ""
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:299
#, fuzzy
msgid "Edit media object"
msgstr "Editar Objeto de Mídia"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:727
#, fuzzy
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Selecionar um objeto de mídia"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302
#, fuzzy
msgid "Remove media object"
msgstr "Remover Objeto de Mídia"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:347
#, fuzzy
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar um lugar, arraste e solte ou use os botões"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:675
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr ""
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:350 ../src/Editors/_EditNote.py:300
#: ../src/Editors/_EditNote.py:356
#, fuzzy
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar Fonte"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:645
#, fuzzy
msgid "Select an existing note"
msgstr "Selecionar um lugar existente"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353
#, fuzzy
msgid "Remove note"
msgstr "Remover pais"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de Endereço"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de Atributo"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Novo Atributo"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Não foi possível salvar atributo"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "O tipo de atributo não pode ser vazio"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de filho"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference"
msgstr "Referência de filho"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:61
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:88 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Evento: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:90 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
msgid "New Event"
msgstr "Novo Evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:195 ../src/Editors/_EditEvent.py:242
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "Cannot save event"
msgstr "Não foi possível salvar evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:204
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não existe dados para esse evento. Por favor entre dados ou cancele a edição."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:213
#, fuzzy
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:250
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:691 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "O tipo de evento não pode ser vazio"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236
msgid "Add Event"
msgstr "Adicionar evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:326
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Excluir evento (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:81 ../src/Editors/_EditEventRef.py:226
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência de Evento"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:98 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
#, fuzzy
msgid "_General"
msgstr "Geral"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:233
msgid "Modify Event"
msgstr "Modificar evento"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Remover o filho da família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
#, fuzzy
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Editar Referência"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Adicionar uma pessoa existente como filho da família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#, fuzzy
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
#, fuzzy
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Paternal"
msgstr "Paternal"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
msgid "Maternal"
msgstr "Maternal"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117 ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Children"
msgstr "Filhos"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Edit child"
msgstr "Editar filho"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
#, fuzzy
msgid "Add an existing child"
msgstr "Filho não existente"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editar relacionamento"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:427
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Adicionando pais a uma pessoa"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"É possível acidentalmente criar múltiplas famílias com os mesmos pais. Para "
"evitar este problema, somente os botões de seleção de pais estarão "
"disponíveis quando você criar uma nova família. O restante dos campos "
"ficarão disponíveis após selecionar um pai/mãe."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:478
msgid "Family has changed"
msgstr "Família alterada"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:479
msgid ""
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
"edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"A família que você está editando sofreu alterações. Para ter certeza que o "
"banco de dados não está corrompido, GRAMPS atualizou a família para refletir "
"tais mudanças. Quaisquer edições que você tenha feito pode terem sido "
"perdidas."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499
msgid "New Family"
msgstr "Nova Família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1001
msgid "Edit Family"
msgstr "Editar Família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:532
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Adiconar uma nova pessoa como mãe"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:534
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Adicoinar uma nova pessoa como pai"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:642
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Selecionar uma pessoa como o pai"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:643
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Remover a pessoa como pai"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:649
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Selecionar uma pessoa como mãe"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:650
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Remover a pessoa como mãe"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:714
msgid "Select Mother"
msgstr "Selecionar Mãe"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
msgid "Select Father"
msgstr "Selecionar Pai"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:785
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Família Duplicada"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:786
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Uma família com esses pais já existe no banco de dados. Se você salvar, você "
"criará uma família duplicada. É recomendad que você cancele a edição nesta "
"janela, e selecione a família existente"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
#, fuzzy
msgid "Baptism:"
msgstr "Batismo"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:827
#, fuzzy
msgid "Burial:"
msgstr "Sepultamento"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:902
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Um pai não pode ser seu próprio filho"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:903
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s está listado como pai E filho da família ao mesmo tempo"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:912
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Uma mãe não pode ser sua própria filha"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:913
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s está lista como mãe E filha da família ao mesmo tempo"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:920
msgid "Cannot save family"
msgstr "Não é possível salvar a família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:921
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para esta família. Por favor entre dados os cancele a edição"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:928
#, fuzzy
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Não é possível salvar a família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Você tentou modificar o GRAMPS ID para o valor de %(grampsid)s. Este valor "
"já foi usado por %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:970
msgid "Add Family"
msgstr "Adicionar família"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de Ordem SUD"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordem SUD"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de Local"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:383
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Mídia: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:385
msgid "New Media"
msgstr "Nova Mídia"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:199
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar Objeto de Mídia"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:239
#, fuzzy
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Não foi possível salvar evento"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:240
#, fuzzy
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não existe dados para esse evento. Por favor entre dados ou cancele a edição."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:249
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:267 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:563
#, fuzzy, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Adiciona Objeto de Mídia"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:272 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:559
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Editar Objeto de Mídia"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:362
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Remover Objeto de Mídia"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:386
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência de Mídia"
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de Nome"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Novo Nome"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "_Continuar mesmo assim"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
#, fuzzy
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Editor de Nome"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Agrupa todas as pessoas com mesmo nome?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o nome %(surname)s com o "
"nome %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar todos"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar apenas este nome"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:139
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditNote.py:144
#, fuzzy, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Notas"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:147
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditNote.py:151
#, fuzzy
msgid "New Note"
msgstr "Novo Nome"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:179
#, fuzzy
msgid "_Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:329
#, fuzzy
msgid "Cannot save note"
msgstr "Não foi possível salvar evento"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:330
#, fuzzy
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não existe dados para esse evento. Por favor entre dados ou cancele a edição."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:337
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditNote.py:351
#, fuzzy
msgid "Add Note"
msgstr "Adicionar Cônjuge"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:424
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Apagar Fonte(%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
msgid "New Person"
msgstr "Nova Pessoa"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:266
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímico:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:418
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar Pessoa"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:479
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar as Propriedades de Objeto"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:517
#, fuzzy
msgid "Make Active Person"
msgstr "Não é uma pessoa válida"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:521
#, fuzzy
msgid "Make Home Person"
msgstr "_Estabelece a Pessoa Inicial"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:668
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema na troca do sexo"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:669
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n"
"Por favor verifique os matrimônios da pessoa."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:680
msgid "Cannot save person"
msgstr "Não foi possível salvar pessoa"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:681
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para essa pessoa. Por favor entre dados ou cancele a edição."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:690
#, fuzzy
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar pessoa"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:711
#, fuzzy, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Editar Pessoa (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:716
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar Pessoa (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:872
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Sexo desconhecido especificado"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:874
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente isso está errado. Por favor "
"especifique o sexo."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:877
#, fuzzy
msgid "_Male"
msgstr "Masculino"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:878
#, fuzzy
msgid "_Female"
msgstr "Feminino"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:879
#, fuzzy
msgid "_Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência de Pessoa"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
msgid "No person selected"
msgstr "Nenhuma pessoa selecionada"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Você deve ou selecionar uma pessoa ou cancelar a edição"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "Localização"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lugar: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Novo Lugar"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
msgid "Edit Place"
msgstr "Editar Lugar"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
#, fuzzy
msgid "Cannot save place"
msgstr "Não foi possível salvar pessoa"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
#, fuzzy
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para essa pessoa. Por favor entre dados ou cancele a edição."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
#, fuzzy
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "O arquivo já existe"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
#, fuzzy, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Editar Lugar (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar Lugar (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Apagar Lugar (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salvar Alterações?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Se você fechar sem salvar, as modificações que você fez serão perdidas"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência de Repositório"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repositório: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Novo Repositório"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência de Repositório"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modificar Repositório"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Adicionar Repositório"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editar Repositório"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Não foi possível salvar repositório"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:145
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para este repositório. Por favor entre dados ou cancele a edição"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154
#, fuzzy
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar repositório"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:167
#, fuzzy, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Editar Repositório (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editar Repositório (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:203
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Apagar Repositório (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
msgid "New Source"
msgstr "Nova Fonte"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:156
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar Fonte"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
msgid "Cannot save source"
msgstr "Não foi possível salvar fonte"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para esta fonte. Por favor entre dados ou cancele a edição"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:171
#, fuzzy
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar fonte"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:184
#, fuzzy, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Editar Fonte (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:189
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar Fonte (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:255
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Apagar Fonte(%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Fonte: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
msgid "Modify Source"
msgstr "Modificar Fonte"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
msgid "Add Source"
msgstr "Adicionar Fonte"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de Endereço Internet"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
#, fuzzy
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Salvando seus dados"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr ""
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
#, fuzzy
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Arquivos GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
#, fuzzy, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Erro lendo arquivo GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Seu arquivo GEDCOM está corrompido. Parece que ele foi truncado."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
#, fuzzy, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importar de %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:833
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importação GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1087
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "A linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3044
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "A linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3727
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4286
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Não foi possível importar %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4062
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importar de %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4152
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4164
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "A linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4203
#, python-format
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "_Reportar um problema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Este é o Assistente para Reportar Bugs. Ele te ajudará a reportar o problema "
"para os desenvolvedores do GRAMPS que será o mais detalhado possível.\n"
"\n"
"O assistente te fará algumas perguntas e angariar algumas informações sobre "
"o erro que ocorreu e o ambiente de operação. No final do assistente você "
"será orientado a enviar o email para a lista de emails de problemas do "
"GRAMPS. o assistente irá colocará o email na área de transferência de modo "
"que você possa simplesmente coloar no seu programa de email e rever "
"exatamente a informação sendo enviada."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Reportar um problema: Passo 1 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Reportar um problema: Passo 2 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Reportar um problema: Passo 3 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Reportar um problema: Passo 4 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Reportar um problema: Passo 5 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS é um projeto de Código Aberto (Open Source). Seu sucesso depende dos "
"usuários e de seus comentários. Obrigado por dedicar um pouco do seu tempo "
"relatando um problema."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Se você ver que alguma informação pessoal pode estar sendo incluída no erro, "
"por favor, remova-a."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
msgid "Error Details"
msgstr "Detalhes do Erro"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Essa é a informação detalhada de erros GRAMPS, não se preocupe se você não a "
"entender. Você terá a oportunidade de adicionar mais detalhes do erro nas "
"próximas páginas do assistente."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Por favor confira a informação abaixo e corrija qualquer coisa que você "
"saiba que está errado ou remova qualquer coisa que você não queira que seja "
"incluído no relatório."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
msgid "System Information"
msgstr "Informação do Sistema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Essa é a informação do seu sistema que ajudará os desenvolvedores a corrigir "
"o problema."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Por favor forneça quanta informação for possível sobre o que você estava "
"fazendo quando o erro ocorreu. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
msgid "Further Information"
msgstr "Mais informações"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"Essa é sua oportunidade de descrever o que você estava fazendo quando o erro "
"ocorreu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Por favor confira se a informação está correta, não se preocupe se você não "
"entender os detalhes dessa informação. Apenas certifique-se que ela não "
"contenha qualquer informação que você não queira que seja enviada aos "
"desenvolvedores."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Resumo do Relatório de Problema"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
#, fuzzy
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Esse é o relatório completo. A próxima página do assistente te ajudará a "
"enviar o relatório para a lista de emails de relatório de problemas."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
#, fuzzy
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Se seu programa de email falhar para iniciar você pode usar este botão para "
"copiar o relatório para sua área de transferência. Então inicie manualmente "
"seu programa de email, cole o relatório e envie para o endereço acima."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Enviar Relatório de Problema"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
#, fuzzy
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Esse é o passo final. Use os botões nessa página para transferir o relatório "
"de problemas para seu programa de email"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
#, fuzzy
msgid "manual|General"
msgstr "Geral"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58
msgid "Error Report"
msgstr "Relatório de Erro"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS passou por um erro não esperado"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Seus dados estarão a salvo mas é aconselhável que reinicie o GRAMPS "
"imediatamente. Se você quiser preencher um relatório de problemas para o "
"time do GRAMPS então por favor clique em Relatar e o Assistente de Relatório "
"de Problemas te guiará a fazerdes um relatório de problemas."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
msgid "Error Detail"
msgstr "Detalhe do Erro"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Report"
msgstr "Relatar"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46
msgid "Select Event"
msgstr "Selecionar Evento"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Selecionar Família"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51
#, fuzzy
msgid "Select Note"
msgstr "Selecionar Mãe"
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60
msgid "Select Media Object"
msgstr "Selecionar Objeto de Mídia"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:884
msgid "Select Person"
msgstr "Selecionar Pessoa"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Selecionar Lugar"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Selecionar Repositório"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Selecionar Fonte"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47
#, fuzzy, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Pessoas provavelmente vivas"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50
#, fuzzy, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Pessoas provavelmente vivas"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:52 ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:102 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1202
#, fuzzy
msgid "Age on Date"
msgstr " Data"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 ../src/plugins/all_events.py:147
#: ../src/plugins/all_events.py:158 ../src/plugins/all_relations.py:355
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:348 ../src/plugins/AncestorTree.py:537
#: ../src/plugins/BookReport.py:1250 ../src/plugins/Calendar.py:930
#: ../src/plugins/Calendar.py:945 ../src/plugins/ChangeNames.py:292
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Check.py:1520
#: ../src/plugins/CmdRef.py:242 ../src/plugins/Desbrowser.py:170
#: ../src/plugins/DescendTree.py:491 ../src/plugins/DescendReport.py:258
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:888
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:878
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:324 ../src/plugins/Eval.py:132
#: ../src/plugins/EventCmp.py:468 ../src/plugins/EventNames.py:164
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:649 ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
#: ../src/plugins/FanChart.py:445 ../src/plugins/FilterByName.py:235
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1032
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:304 ../src/plugins/GVRelGraph.py:570
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:645 ../src/plugins/KinshipReport.py:409
#: ../src/plugins/Leak.py:132 ../src/plugins/lineage.py:242
#: ../src/plugins/lineage.py:253 ../src/plugins/MarkerReport.py:528
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3350 ../src/plugins/NotRelated.py:438
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:202
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:146 ../src/plugins/PatchNames.py:375
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:403 ../src/plugins/Rebuild.py:121
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123 ../src/plugins/References.py:105
#: ../src/plugins/RelCalc.py:271 ../src/plugins/RemoveUnused.py:497
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:240 ../src/plugins/SameSurnames.py:104
#: ../src/plugins/siblings.py:78 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
#: ../src/plugins/SoundGen.py:155 ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
#: ../src/plugins/Summary.py:303 ../src/plugins/TimeLine.py:466
#: ../src/plugins/Verify.py:1581 ../src/plugins/WebCal.py:2028
msgid "Stable"
msgstr "Estável"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104
#, fuzzy
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:55
#, fuzzy, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Descendentes de %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
#, fuzzy
msgid "Event Date"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
#, fuzzy
msgid "Event Place"
msgstr "Editar Lugar"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:97
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113
#, fuzzy
msgid "Family Member"
msgstr "Menu de Família"
#: ../src/plugins/all_events.py:112
#, fuzzy
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Pessoas com filhos"
#: ../src/plugins/all_events.py:146 ../src/plugins/all_events.py:157
#, fuzzy
msgid "All Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/plugins/all_events.py:148
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr ""
#: ../src/plugins/all_events.py:159
msgid "Display the family and family members events."
msgstr ""
#: ../src/plugins/all_relations.py:71
#, fuzzy
msgid "Home person not set."
msgstr "Pessoa ativa não visível"
#: ../src/plugins/all_relations.py:80 ../src/plugins/RelCalc.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s e %s são a mesma pessoa."
#: ../src/plugins/all_relations.py:89 ../src/plugins/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s é o(a) %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../src/plugins/all_relations.py:103
#, fuzzy, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são da mesma família."
#: ../src/plugins/all_relations.py:152
#, fuzzy, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são da mesma família."
#: ../src/plugins/all_relations.py:206
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Tipo de relacionamento: %s"
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr ""
#: ../src/plugins/all_relations.py:269
msgid " "
msgstr ""
#: ../src/plugins/all_relations.py:269
#, fuzzy
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Número de ancestrais"
#: ../src/plugins/all_relations.py:270
#, fuzzy
msgid "Parent"
msgstr "Pais"
#: ../src/plugins/all_relations.py:313
#, fuzzy
msgid "Partial"
msgstr "Paternal"
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr ""
#: ../src/plugins/all_relations.py:334
#, fuzzy
msgid "Remarks"
msgstr "Inverte"
#: ../src/plugins/all_relations.py:336
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/all_relations.py:354
#, fuzzy
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Relação para com o pai:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:356
#, fuzzy
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Relação para com o pai:"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:161
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Relatório Ahnentafel para %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:668
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:229
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Geração %d"
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:247 ../src/plugins/Calendar.py:485
#: ../src/plugins/Calendar.py:643 ../src/plugins/DescendReport.py:195
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:697
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:678
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:236 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586
#: ../src/plugins/FanChart.py:340 ../src/plugins/GVRelGraph.py:430
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:512 ../src/plugins/KinshipReport.py:336
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3059
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:159
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:250 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:118
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:678 ../src/plugins/TimeLine.py:310
#: ../src/plugins/WebCal.py:1406 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:342
msgid "Report Options"
msgstr "Opções de Relatório"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:249 ../src/plugins/AncestorTree.py:459
#: ../src/plugins/Calendar.py:497 ../src/plugins/DescendTree.py:414
#: ../src/plugins/DescendReport.py:197
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:699
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:238 ../src/plugins/FanChart.py:342
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:256 ../src/plugins/KinshipReport.py:338
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:161
msgid "Center Person"
msgstr "Pessoa Central"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:250 ../src/plugins/Calendar.py:498
#: ../src/plugins/DescendReport.py:198
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:681
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:239 ../src/plugins/FanChart.py:343
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:339
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:162
#, fuzzy
msgid "The center person for the report"
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:253 ../src/plugins/AncestorTree.py:463
#: ../src/plugins/DescendTree.py:418 ../src/plugins/DescendReport.py:201
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684 ../src/plugins/FanChart.py:346
msgid "Generations"
msgstr "Gerações"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:254 ../src/plugins/DescendReport.py:202
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:685 ../src/plugins/FanChart.py:347
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr ""
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:257
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:688
msgid "Page break between generations"
msgstr "Quebra de página entre gerações"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:709
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr ""
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:262
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Adicionar quebra de linha após cada nome"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:263
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr ""
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:307 ../src/plugins/DescendReport.py:218
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:795
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:785
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:255 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:566 ../src/plugins/KinshipReport.py:374
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:466
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:177
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:153 ../src/plugins/StatisticsChart.py:797
#: ../src/plugins/Summary.py:266 ../src/plugins/TimeLine.py:389
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "O estilo usado para o título da página."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:320
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:795 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:330 ../src/plugins/AncestorTree.py:493
#: ../src/plugins/DescendTree.py:447 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:273 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:291
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:402
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:598 ../src/plugins/KinshipReport.py:391
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:486
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:184 ../src/plugins/Summary.py:285
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:347
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Relatório Ahnentafel"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:349
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produz um relatório hereditário em formato texto"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:193
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Gráfico de Ancestral para %s"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:457 ../src/plugins/DescendTree.py:412
#, fuzzy
msgid "Tree Options"
msgstr "Opções de Texto"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:460 ../src/plugins/DescendTree.py:415
#, fuzzy
msgid "The center person for the tree"
msgstr "O estilo usado para o título."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:464 ../src/plugins/DescendTree.py:419
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr ""
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:467 ../src/plugins/DescendTree.py:422
msgid "Display Format"
msgstr "Formato de Exibição"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:469 ../src/plugins/DescendTree.py:424
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr ""
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:472 ../src/plugins/DescendTree.py:427
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Mo_difica o tamanho de modo a caber em uma única página"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:473 ../src/plugins/DescendTree.py:428
#, fuzzy
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Mo_difica o tamanho de modo a caber em uma única página"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:476 ../src/plugins/DescendTree.py:431
#, fuzzy
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Inclui página de download"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:477 ../src/plugins/DescendTree.py:432
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr ""
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:480 ../src/plugins/DescendTree.py:435
#, fuzzy
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Co_mprimir diagrama"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:481
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr ""
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:502 ../src/plugins/DescendTree.py:456
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:536
#, fuzzy
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Gráfico de Ancestrais"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:540
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Produz um gráfico hereditário em forma de árvore"
#: ../src/plugins/BookReport.py:141 ../src/plugins/BookReport.py:178
msgid "Not Applicable"
msgstr "Não aplicável"
#: ../src/plugins/BookReport.py:167 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:585
#, fuzzy
msgid "unknown father"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/plugins/BookReport.py:173 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:591
#, fuzzy
msgid "unknown mother"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/plugins/BookReport.py:175 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:593
#, fuzzy, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s e %s"
#: ../src/plugins/BookReport.py:580
msgid "Available Books"
msgstr "Livros Disponíveis"
#: ../src/plugins/BookReport.py:593
msgid "Book List"
msgstr "Lista de Livros"
#: ../src/plugins/BookReport.py:681 ../src/plugins/BookReport.py:1059
#: ../src/plugins/BookReport.py:1107 ../src/plugins/BookReport.py:1249
msgid "Book Report"
msgstr "Relatório de Livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:714
msgid "New Book"
msgstr "Novo Livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:717
msgid "_Available items"
msgstr "Í_tens disponíveis"
#: ../src/plugins/BookReport.py:721
msgid "Current _book"
msgstr "_Livro Corrente"
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/StatisticsChart.py:67
msgid "Item name"
msgstr "Nome do Ítem"
#: ../src/plugins/BookReport.py:732
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/plugins/BookReport.py:744
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista de seleção de livros"
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
msgid "Different database"
msgstr "Banco de dados diferente"
#: ../src/plugins/BookReport.py:784
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Este livro foi criado com referências ao banco de dados %s.\n"
"\n"
"Isto tornam inválidas as referências à pessoa central salvas no livro.\n"
"\n"
"Sendo assim, a pessoa central de cada ítem está sendo ajustada para a pessoa "
"ativa do banco de dados correntemente aberto."
#: ../src/plugins/BookReport.py:922
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: ../src/plugins/BookReport.py:932
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu de Livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:955
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu de Ítens Disponíveis"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1110
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Livro GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1251
#, fuzzy
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Cria um livro contendo vários relatórios."
#. ---------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:63
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:153
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203 ../src/plugins/GVHourGlass.py:254
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opções de Texto"
#. ###############################
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65 ../src/plugins/Calendar.py:492
#: ../src/plugins/FilterByName.py:234 ../src/plugins/GVRelGraph.py:433
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:515 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3080
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:680 ../src/plugins/TimeLine.py:312
#: ../src/plugins/WebCal.py:1418 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:66
#, fuzzy
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Seleciona _tipo de arquivo:"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:439 ../src/plugins/IndivComplete.py:521
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3086 ../src/plugins/StatisticsChart.py:686
#: ../src/plugins/TimeLine.py:318 ../src/plugins/WebCal.py:1424
#, fuzzy
msgid "Filter Person"
msgstr "Primeira Pessoa"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:71
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:440 ../src/plugins/IndivComplete.py:522
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3087 ../src/plugins/StatisticsChart.py:687
#: ../src/plugins/TimeLine.py:319 ../src/plugins/WebCal.py:1425
#, fuzzy
msgid "The center person for the filter"
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77 ../src/gen/lib/notetype.py:81
#, fuzzy
msgid "Source text"
msgstr "Fonte de Referência"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr ""
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:79
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr ""
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82
#, fuzzy
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Gerencia livros criados anteriormente"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
#, fuzzy
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "_Estima as datas que faltam"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:91
#, fuzzy
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94
msgid "Display detailed results"
msgstr ""
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:95
msgid "Show details for every date entered"
msgstr ""
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Confirmação"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:100
#, fuzzy
msgid "Maximum age"
msgstr "_Idade máxima"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:103
#, fuzzy
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:106
#, fuzzy
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:109
#, fuzzy
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Grande diferença de idade entre filhos: família %s.\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:112
#, fuzzy
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Quebra de página entre gerações"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:115
#, fuzzy
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Quebra de página entre gerações"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:118
#, fuzzy
msgid "Average years between generations"
msgstr "Quebra de página entre gerações"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:121
#, fuzzy
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Quebra de página entre gerações"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:150
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:493
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr ""
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:156
#, fuzzy
msgid "Results"
msgstr "Testa"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:157
#, fuzzy
msgid "Processing...\n"
msgstr "Imprimir..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175
msgid "Replacing...\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:176
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217
#, fuzzy
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Calculado"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:218
#, fuzzy
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências"
#. print "added birth"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:232
#, fuzzy
msgid "Estimated birth date"
msgstr "_Estima as datas que faltam"
#. print "added death"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:248
#, fuzzy
msgid "Estimated death date"
msgstr "_Estima as datas que faltam"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:260
#, fuzzy, python-format
msgid " added birth on %s"
msgstr "Nascimento de %s"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid " added death on %s"
msgstr "Falecimento de %s"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:264
msgid "Calculate date estimates"
msgstr ""
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:267
#, fuzzy
msgid "Done!\n"
msgstr "Nenhum(a)"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:280
#, fuzzy
msgid "Estimated date"
msgstr "Estimado"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:494
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:240
#: ../src/plugins/MediaManager.py:597 ../src/plugins/OwnerEditor.py:202
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:497
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:148
#, fuzzy
msgid "Calendar Report"
msgstr "Opções de exportação de vCalendar"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:213 ../src/plugins/Calendar.py:929
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1185 ../src/plugins/TimeLine.py:333
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/Calendar.py:221 ../src/plugins/Calendar.py:444
#, fuzzy
msgid "Formatting months..."
msgstr "Ordenando dados..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:313 ../src/plugins/Calendar.py:319
#, fuzzy
msgid "Filtering data..."
msgstr "Ordenando dados..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:401
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:416 ../src/plugins/Calendar.py:639
#: ../src/plugins/Calendar.py:944
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Relatório de Aniversários (de Nascimento e Comemorações)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:442
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Tipo de relacionamento: %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:487 ../src/plugins/Calendar.py:489
msgid "Year of calendar"
msgstr "Ano do calendário"
#: ../src/plugins/Calendar.py:494 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3082
#: ../src/plugins/WebCal.py:1420
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:507
#, fuzzy
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Selecionando o nome de arquivo"
#: ../src/plugins/Calendar.py:510 ../src/plugins/WebCal.py:1495
msgid "Country for holidays"
msgstr "País para feriados"
#: ../src/plugins/Calendar.py:515
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr ""
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/Calendar.py:518 ../src/plugins/WebCal.py:1510
msgid "First day of week"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:522 ../src/plugins/WebCal.py:1513
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:525 ../src/plugins/WebCal.py:1502
msgid "Birthday surname"
msgstr "Sobrenome de Nascimento"
#: ../src/plugins/Calendar.py:526 ../src/plugins/WebCal.py:1503
#, fuzzy
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Esposas usam sobrenome dos maridos"
#: ../src/plugins/Calendar.py:527 ../src/plugins/WebCal.py:1504
#, fuzzy
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Esposas usam sobrenome dos maridos"
#: ../src/plugins/Calendar.py:528 ../src/plugins/WebCal.py:1505
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Esposas usam sobrenome próprio"
#: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/WebCal.py:1506
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:1521
#, fuzzy
msgid "Include only living people"
msgstr "Inclui somente as pessoas vivas"
#: ../src/plugins/Calendar.py:533 ../src/plugins/WebCal.py:1522
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:1525
msgid "Include birthdays"
msgstr "Inclui aniversários de nascimento"
#: ../src/plugins/Calendar.py:537 ../src/plugins/WebCal.py:1526
#, fuzzy
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Inclui aniversários de nascimento"
#: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:1529
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Inclui aniversários celebratórios"
#: ../src/plugins/Calendar.py:541 ../src/plugins/WebCal.py:1530
#, fuzzy
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Inclui aniversários celebratórios"
#: ../src/plugins/Calendar.py:544 ../src/plugins/Calendar.py:637
msgid "Text Options"
msgstr "Opções de Texto"
#: ../src/plugins/Calendar.py:546
#, fuzzy
msgid "Text Area 1"
msgstr "Texto 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:546
#, fuzzy
msgid "My Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../src/plugins/Calendar.py:547
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
#, fuzzy
msgid "Text Area 2"
msgstr "Texto 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
#, fuzzy
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Continuar com a adição"
#: ../src/plugins/Calendar.py:551
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:554
#, fuzzy
msgid "Text Area 3"
msgstr "Texto 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:555
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:609
#, fuzzy
msgid "Title text and background color"
msgstr "Texto do título e cor de fundo."
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
#, fuzzy
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Números dos dias do calendário."
#: ../src/plugins/Calendar.py:616
#, fuzzy
msgid "Daily text display"
msgstr "Exibição de texto diário."
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
#, fuzzy
msgid "Days of the week text"
msgstr "Texto dos dias da semana."
#: ../src/plugins/Calendar.py:622 ../src/plugins/Calendar.py:662
#, fuzzy
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Texto embaixo, linha 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:664
#, fuzzy
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Texto embaixo, linha 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:626 ../src/plugins/Calendar.py:666
#, fuzzy
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Texto embaixo, linha 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "_Reordenar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
#: ../src/plugins/Calendar.py:640
#, fuzzy
msgid "Title of calendar"
msgstr "Ano do calendário"
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
#, fuzzy
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Relação para com o pai:"
#: ../src/plugins/Calendar.py:646
#, fuzzy
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Relação para com o pai:"
#: ../src/plugins/Calendar.py:652
msgid "Title text style"
msgstr "Estílo do texto do título"
#: ../src/plugins/Calendar.py:655
#, fuzzy
msgid "Data text display"
msgstr "Exibição de texto diário."
#: ../src/plugins/Calendar.py:657
msgid "Day text style"
msgstr "Estilo do texto do dia"
#: ../src/plugins/Calendar.py:660
msgid "Month text style"
msgstr "Estilo do texto do mês"
#: ../src/plugins/Calendar.py:896 ../src/plugins/WebCal.py:1863
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Não incluir feriados"
#: ../src/plugins/Calendar.py:933
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produz um calendário gráfico"
#: ../src/plugins/Calendar.py:948
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr ""
"Produz um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas "
"comemorativas"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:69
#, fuzzy
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Conserta a caixa de letra dos nomes de família"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:79 ../src/plugins/ChangeNames.py:257
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Modificações de caixa de letra"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89
#, fuzzy
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Verificando nomes de família"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "Searching family names"
msgstr "Procurando nomes de família"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:147 ../src/plugins/ExtractCity.py:512
#: ../src/plugins/PatchNames.py:188
msgid "No modifications made"
msgstr "Nenhuma modificação efetuada"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:148
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Não foram detectadas modificações de caixa de letra."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:199 ../src/plugins/ExtractCity.py:544
#: ../src/plugins/PatchNames.py:222 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
msgid "Original Name"
msgstr "Nome Original"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:206
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Modificação de Caixa de Letra"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213 ../src/plugins/EventCmp.py:290
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:558 ../src/plugins/PatchNames.py:244
msgid "Building display"
msgstr "Construindo a tela"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:291
#, fuzzy
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Conserta a caixa de letra dos nomes de família"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:295
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Vasculha todo o banco de dados e tenta consertar a caixa de letra dos nomes."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Modificar os Tipos de Evento"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
#, fuzzy
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analisando eventos"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Modificar os tipos"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nenhum registro de evento foi modificado."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 registro de evento foi modificado."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d registros de eventos foram modificados."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
#, fuzzy
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Renomear os tipos de evento"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo "
"nome."
#: ../src/plugins/Check.py:197
msgid "Check Integrity"
msgstr "Verificar a Integridade"
#: ../src/plugins/Check.py:242
#, fuzzy
msgid "Checking Database"
msgstr "Verificando o banco de dados"
#: ../src/plugins/Check.py:259
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr ""
"Procurando por formato de nomes referências a formato de nomes inválidas"
#: ../src/plugins/Check.py:307
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Procurando cônjuges duplicados"
#: ../src/plugins/Check.py:325
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Procurando erros de codificação de caracter"
#: ../src/plugins/Check.py:352
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Procurando vinculos familiares quebrados"
#: ../src/plugins/Check.py:475
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Procurando objetos não utilizados"
#: ../src/plugins/Check.py:535 ../src/plugins/ExportCd.py:236
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:174
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: ../src/plugins/Check.py:554 ../src/plugins/ExportCd.py:258
msgid "Media object could not be found"
msgstr "O objeto de mídia não pôde ser encontrado"
#: ../src/plugins/Check.py:555
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"O arquivo:\n"
" %(file_name)s \n"
"não existe, mas o banco de dados possui referências à ele. O arquivo talvez "
"tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você pode escolher "
"entre remover a referência do banco de dados, deixá-la referenciando o "
"arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo."
#: ../src/plugins/Check.py:594
#, fuzzy
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Procurando famílias vazias"
#: ../src/plugins/Check.py:602
#, fuzzy
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Procurando famílias vazias"
#: ../src/plugins/Check.py:610
#, fuzzy
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Procurando problemas de evento"
#: ../src/plugins/Check.py:618
#, fuzzy
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Procurando problemas de referência de fontes"
#: ../src/plugins/Check.py:626
#, fuzzy
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Procurando famílias vazias"
#: ../src/plugins/Check.py:633
#, fuzzy
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Procurando famílias vazias"
#: ../src/plugins/Check.py:642
#, fuzzy
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Procurando problemas de referências de repositórios"
#: ../src/plugins/Check.py:650
#, fuzzy
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Procurando famílias vazias"
#: ../src/plugins/Check.py:692
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Procurando famílias vazias"
#: ../src/plugins/Check.py:719
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Procurando relações de pai/mãe quebradas"
#: ../src/plugins/Check.py:750
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Procurando problemas de evento"
#: ../src/plugins/Check.py:833
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Procurando problemas de referência de pessoas"
#: ../src/plugins/Check.py:849
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Procurando problemas de referências de repositórios"
#: ../src/plugins/Check.py:866
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Procurando problemas de referência a lugares"
#: ../src/plugins/Check.py:913
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Procurando problemas de referência de fontes"
#: ../src/plugins/Check.py:1036
#, fuzzy
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Procurando problemas de referência a lugares"
#: ../src/plugins/Check.py:1128
#, fuzzy
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Procurando problemas de referência de fontes"
#: ../src/plugins/Check.py:1293
msgid "No errors were found"
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
#: ../src/plugins/Check.py:1294
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "O banco de dados passou pelas verificações internas"
#: ../src/plugins/Check.py:1300
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparada\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1302
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d vínculos filho/família inconsistentes foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1308
msgid "Non existing child"
msgstr "Filho não existente"
#: ../src/plugins/Check.py:1315
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s foi removido da família de %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1319
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1321
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d vínculos cônjuge/família inconsistentes foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1327 ../src/plugins/Check.py:1346
msgid "Non existing person"
msgstr "Pessoa não existente"
#: ../src/plugins/Check.py:1334 ../src/plugins/Check.py:1353
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s foi recuperado para a família de %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1338
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "1 vínculo duplicado cônjuge/família foi encontrado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1340
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d vínculos duplicados cônjuge/família foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1356
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1359
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1362
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 relacionamento familiar corrompido reparado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1364
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1367
#, fuzzy
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1369
#, fuzzy, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "%d lugares foram referenciados, mas não foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1372
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1374
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "%d fontes foram referenciadas, mas não foram encontradas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1377
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1379 ../src/plugins/Check.py:1424
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objetos de mídia foram referenciados, mas não encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1382
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "A referência a 1 objeto de mídia que está faltando foi mantida\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1384
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr ""
"As referências a %d objetos de mídia que estão faltando foram mantidas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1387
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi substituído\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1389
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d objetos multimídia que estão faltando foram trocados por outros\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1392
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi removido\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1394
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d objetos de mídia que estão faltando foram removidos\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1397
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 referência de evento inválida foi removida\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1399
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d referências de evento inválidas foram removidas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1402
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 nome de evento de nascimento inválido foi reparado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1404
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d nomes de evento de nascimento inválidos foram reparados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1407
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 nome de evento de falecimento inválido foi reparado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1409
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d nomes de evento de falecimento foram reparados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1412
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1414
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d lugares foram referenciados, mas não foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1417
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1419
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr ""
"%d fontes de referência foram referenciadas, mas não foram encontradas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1422
#, fuzzy
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1428
#, fuzzy
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1430
#, fuzzy, python-format
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objetos de mídia foram referenciados, mas não encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1434
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "1 referência de formato de nome inválida foi removida\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1436
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "%d referências de formato de nome inválidas foram removidas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1440
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1487
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultados da Verificação de Integridade"
#: ../src/plugins/Check.py:1492
msgid "Check and Repair"
msgstr "Verificar e Reparar"
#: ../src/plugins/Check.py:1519
#, fuzzy
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Verificar e reparar o banco de dados"
#: ../src/plugins/Check.py:1523
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os "
"problemas que forem possíveis"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:241
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
msgstr ""
#: ../src/plugins/CmdRef.py:245
msgid ""
"Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports "
"and Tools."
msgstr ""
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:117
msgid "Initial Text"
msgstr "Texto Inicial"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:118
msgid "Text to display at the top."
msgstr ""
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:121
msgid "Middle Text"
msgstr "Texto do Meio"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:122
msgid "Text to display in the middle"
msgstr ""
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:125
msgid "Final Text"
msgstr "Texto Final"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:126
#, fuzzy
msgid "Text to display last."
msgstr "Exibição de texto diário."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:137
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na primeira porção do texto personalizado."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na porção média do texto personalizado."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:155
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na última porção do texto personalizado."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:170
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
#. Running with gui -> Show message
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
msgid "Start date test?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
msgid ""
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
"you really want to run this test?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
#, fuzzy
msgid "Run test"
msgstr "Testa"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:71
msgid "Running Date Test"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:72
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:160
#, fuzzy
msgid "Generating dates"
msgstr "Geração %d"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:221
#, fuzzy
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Seleção de data"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239
msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:243
msgid ""
"This test tool will create many people showing all different date variants "
"as birth. The death date is created by parsing the result of the date "
"displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can "
"be parsed back in correctly."
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:72
msgid "Double-click a day for details"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:145
#, fuzzy
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Clique para mudar a pessoa ativa\n"
"Clque com o botão direito para exibir o menu de edição"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:146
msgid "Log for this Session"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:178
#, fuzzy
msgid "Added"
msgstr "Adicionar"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:180
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Relacionado"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:182
msgid "Updated"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:184
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:203
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:282
msgid "Double-click surname for details"
msgstr ""
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:205
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:284
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:369
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:466
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:683
#, fuzzy
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Formato de Árvore Familiar _Web"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:222
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:301
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:695
#, fuzzy
msgid "Processing..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:266
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:359
#, fuzzy
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Sobrenomes únicos"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:268
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:361
#, fuzzy
msgid "Total people"
msgstr "Pessoas adotadas"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:370
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:371
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:398
#, fuzzy, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Não é uma pessoa válida"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:414
#, fuzzy, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "Parceiro(a)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:418
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:433
#, fuzzy
msgid "Parents:"
msgstr "Pais"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:445
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:456
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:460
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:467
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:569
msgid "Click to make active\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:570
msgid "Right-click to edit"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:627
#, fuzzy, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:632
#, fuzzy, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "n. %s"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:634
#, fuzzy, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "f %s"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:656
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr "Quebra de página entre gerações"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:663
#, fuzzy
msgid "Generation 1"
msgstr "Geração %d"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:664
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:669
#, fuzzy
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "<i>Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais</i>"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:665
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:670
#, fuzzy, python-format
msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n"
msgstr "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:672
#, fuzzy
msgid "All generations"
msgstr "%d gerações"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:673
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:674
#, fuzzy, python-format
msgid " have %d individuals\n"
msgstr "Número de indivíduos"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:684
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr ""
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:759 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:140
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:405 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:438
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:732 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:743
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1964 ../src/plugins/Summary.py:98
msgid "Individuals"
msgstr "Indivíduos"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:761
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de indivíduos"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:765 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:143
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Homens"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:768 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Mulheres"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:771
#, fuzzy
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:775
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:779
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:783
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Indivíduos não conectados"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:787 ../src/plugins/Summary.py:187
msgid "Family Information"
msgstr "Informações da Família"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:789
msgid "Number of families"
msgstr "Número de famílias"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:793
msgid "Unique surnames"
msgstr "Sobrenomes únicos"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:797 ../src/plugins/Summary.py:204
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos Multimídia"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:799
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Indivíduos com objetos multimídia"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:803
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referências a objetos multimídia"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:807
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos multimídia únicos"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:812
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:814
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:816 ../src/plugins/Summary.py:227
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos Multimídia Faltantes"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:824
#, fuzzy
msgid "Enter Python expressions"
msgstr "Usa expressão regular"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:828
msgid "class name|Date"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:838
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:923
msgid "Enter SQL query"
msgstr ""
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:939
#, fuzzy
msgid "Enter text"
msgstr "Texto do título"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:941
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:960
msgid ""
"Welcome to GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
"easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
"http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional "
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
"float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
"open detached the next time you start GRAMPS."
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:989
msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1033
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Classificação"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1083
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1091
msgid ""
"Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
"for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
"column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1099
#, fuzzy
msgid "Run"
msgstr "_Executa"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1121
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1124
#, fuzzy
msgid "Top Surnames"
msgstr "Sobrenomes"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1129
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1133
#, fuzzy
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Sobrenome"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1138
#, fuzzy
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Diagrama Estatístico"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1142
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "Diagrama Estatístico"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1147
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1151
#, fuzzy
msgid "Session Log"
msgstr "Benção"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1156
msgid "Python Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1159
msgid "Python Shell"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1164
msgid "TODO Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1168
msgid "TODO List"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1173
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1177
msgid "Welcome to GRAMPS!"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1182
#, fuzzy
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Calendário"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1190
#, fuzzy
msgid "News Gramplet"
msgstr "Novo Nome"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1194
#, fuzzy
msgid "News"
msgstr "_Novo"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1199
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1207
#, fuzzy
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Gráfico de Relacionamentos"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1210
#, fuzzy
msgid "Active Person's Relatives"
msgstr "Nome e ID _GRAMPS da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1217
#, fuzzy
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Linhagem"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1228
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1231
#, fuzzy
msgid "FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1236
msgid "Query Gramplet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1239
msgid "Query"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:58
#, fuzzy
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Navegador interativo de descendentes"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:75
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navegador de Descendentes: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:104
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Ferramenta de Navegação em Descendentes"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:169
#, fuzzy
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Navegador interativo de descendentes"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:173
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Provê uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:131
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Gráfico de descedentes para %s"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:436
msgid "Whether to compress tree."
msgstr ""
#: ../src/plugins/DescendTree.py:490
#, fuzzy
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Gráfico de Descendentes"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:494
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Produz um diagrama de árvore de descendente gráfico"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:118
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr " n. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "f. %(death_year)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:136
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr " f. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:171
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "cj. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:230
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição do cônjuge nível %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
msgid "Descendant Report"
msgstr "Relatório de Descendentes"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259
#, fuzzy
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Relatório de Ancestral para %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:274
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:285
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:562
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:296
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:330
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:349
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:573
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:591
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:602
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:621
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mais a respeito de %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:303
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:580
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:338
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:610
#, fuzzy
msgid "Address: "
msgstr "Endereço:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:356
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:410
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:343
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:628
#, fuzzy, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, em %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:383
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:317
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:387
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:321
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:391
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:399
#, fuzzy, python-format
msgid "%(endnotes)s."
msgstr "Notas Finais"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:506
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
#, fuzzy, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Mais informações de %(mother_name)s e %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:559
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:497
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mais informações de %(mother_name)s e %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:714
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Usar apelido para nome comum"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:719
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usa datas completas ao invés de usar apenas o ano"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706
#, fuzzy
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Usa datas completas ao invés de usar apenas o ano"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709
msgid "List children"
msgstr "Listar filhos"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
#, fuzzy
msgid "Whether to list children."
msgstr "Listar filhos"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713
msgid "Compute age"
msgstr "Computar a idade"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714
msgid "Whether to compute age."
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omitir ancestrais duplicados"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718
#, fuzzy
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Omitir ancestrais duplicados"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Adicionar referência a descendentes na lista de filhos"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728
#, fuzzy
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Adicionar referência a descendentes na lista de filhos"
#. #########################
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:731 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3205
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:747
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
msgid "Include notes"
msgstr "Incluir notas"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:734
#, fuzzy
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Incluir notas"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:737
#, fuzzy
msgid "Include attributes"
msgstr "Incluir notas"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:738 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621
#, fuzzy
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Atributo pessoal:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incluir Foto/Imagens da Galeria"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:742
msgid "Whether to include images."
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:745
msgid "Include alternative names"
msgstr "Incluir nomes alternativos"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:746
#, fuzzy
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:749
msgid "Include events"
msgstr "Incluir eventos"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:764
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:750
#, fuzzy
msgid "Whether to include events."
msgstr "Incluir eventos"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:767
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
msgid "Include addresses"
msgstr "Incluir endereços"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:754
#, fuzzy
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Incluir endereços"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:757
msgid "Include sources"
msgstr "Inclui fontes"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:758
msgid "Whether to include source references."
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:765
msgid "Missing information"
msgstr "Informação que está faltando"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:767
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Troca lugares que estão faltando por ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:778
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:768
#, fuzzy
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Troca lugares que estão faltando por ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:771
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Troca datas que estão faltando por ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:772
#, fuzzy
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Troca datas que estão faltando por ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:805
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:825
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:815
msgid "The style used for the children list."
msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:838
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho Mais Sobre."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:858
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "O estilo usado para dados adicionais detalhados."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:887
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Relatório Hereditário Detalhado"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:889
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produz um relatório hereditário detalhado"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:214
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Relatório de Descendentes para %(person_name)s"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693
msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:695
msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:761
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:350
msgid "Include spouses"
msgstr "Incluir cônjuges"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:762
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:879
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produz um relatório detalhado de descendentes"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134
#, fuzzy, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Relatório Ahnentafel para %s"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr ""
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:309
#, fuzzy, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:264 ../src/plugins/MarkerReport.py:476
#, fuzzy
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:282
#, fuzzy
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:323
#, fuzzy
msgid "End of Line Report"
msgstr "Enviar Relatório de Problema"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:325
#, fuzzy
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Produz um relatório hereditário em formato texto"
#: ../src/plugins/Eval.py:60
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Janela de avaliação do Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:131
#, fuzzy
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Janela de avaliação do Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:135
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Provê uma janela capaz de avaliar código Python"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:69
#, fuzzy
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Comparar eventos individuais"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:140
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Seleção de filtro de comparação de evento"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
msgid "Filter selection"
msgstr "Selecão de filtro"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Ferramenta de Comparação de Evento"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:178
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparando eventos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:179
msgid "Selecting people"
msgstr "Selecionando pessoas"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:191
msgid "No matches were found"
msgstr "Nenhuma ocorrência foi encontrada"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:241 ../src/plugins/EventCmp.py:264
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultados da Comparação de Eventos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:251
msgid " Date"
msgstr " Data"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:253
msgid " Place"
msgstr " Lugar"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:297
#, fuzzy
msgid "Comparing Events"
msgstr "Comparando eventos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:298
msgid "Building data"
msgstr "Construindo os dados"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Selecionar nome de arquivo"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:467
#, fuzzy
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Comparar eventos individuais"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:471
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ajuda na análise dos dados, permitindo o desenvolvimento de filtros "
"personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados, a fim de se "
"encontrar eventos semelhantes"
#: ../src/plugins/EventNames.py:103
#, fuzzy
msgid "Event name changes"
msgstr "Primeiro nome Nome de Família"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/EventNames.py:113 ../src/plugins/ImportXml.py:75
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#: ../src/plugins/EventNames.py:114 ../src/plugins/ImportXml.py:76
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../src/plugins/EventNames.py:163
#, fuzzy
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
msgstr "Extrai informações a partir de nomes"
#: ../src/plugins/EventNames.py:167
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExportCd.py:55
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExportCd.py:61
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExportCd.py:81
msgid "Export to CD"
msgstr "Exporta para um CD"
#: ../src/plugins/ExportCd.py:118 ../src/plugins/ExportCd.py:153
#: ../src/plugins/ExportCd.py:158 ../src/plugins/ExportCd.py:171
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Falhou a preparação para exportação para CD"
#: ../src/plugins/ExportCd.py:259
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Existem referências ao arquivo inexistente %(file_name)s no banco de dados. "
"O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você "
"pode escolher entre remover a referência do banco de dados, deixá-la "
"referenciando o arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCd.py:302 ../src/plugins/ExportXml.py:1206
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"A exportação para CD copia todos os seus dados e arquivos de objeto "
"multimídia para o Criador de CD. Você pode posteriormente queimar o CD com "
"esses dados, e a cópia será totalmente portável entre máquinas e "
"arquiteturas binárias diferentes."
#: ../src/plugins/ExportCd.py:308
#, fuzzy
msgid "_Export to CD (portable XML)"
msgstr "Exporta para CD (XML p_ortável)"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:334 ../src/plugins/ImportCsv.py:175
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:335 ../src/plugins/ImportCsv.py:172
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
msgid "Birth place"
msgstr "Local de nascimento"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:335 ../src/plugins/ImportCsv.py:178
#, fuzzy
msgid "Birth source"
msgstr "Sobrenome de Nascimento"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:336 ../src/plugins/ImportCsv.py:184
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#, fuzzy
msgid "Death date"
msgstr "Data de Falecimento"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:336 ../src/plugins/ImportCsv.py:181
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Death place"
msgstr "Local de falecimento"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:337 ../src/plugins/ImportCsv.py:187
#, fuzzy
msgid "Death source"
msgstr "Lugar de Falecimento"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:402 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:210 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2383
msgid "Husband"
msgstr "Marido"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:402 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:206 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2385
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:470
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:471
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:472
#, fuzzy
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Opções de exportação de vCard"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:308
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opções de exportação para a Árvore Familiar Web"
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Árvore Familiar _Web"
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formato de Árvore Familiar _Web"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:355
msgid "Filtering private data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:362
#, fuzzy
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrando as pessoas vivas"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:372
#, fuzzy
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Editar pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:380
#, fuzzy
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:389
#, fuzzy
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "Filtrando as pessoas vivas"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:559
#, fuzzy
msgid "Writing individuals"
msgstr "Criando páginas do indivíduo"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:901
#, fuzzy
msgid "Writing families"
msgstr "Procurando nomes de família"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1064
#, fuzzy
msgid "Writing sources"
msgstr "Criando páginas de fonte de referência"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1098
#, fuzzy
msgid "Writing notes"
msgstr "Funde Fontes de Referência"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1135
#, fuzzy
msgid "Writing repositories"
msgstr "Repositórios"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1517
msgid "Export failed"
msgstr "A exportação falhou"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1527 ../src/plugins/ImportGedcom.py:142
#, fuzzy
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de "
"genealogia. A maioria dos softwares de genealogia aceitarão a entrada de um "
"arquivo GEDCOM."
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1529
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opções de exportação do GEDCOM"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1532 ../src/plugins/ImportGedcom.py:146
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:242
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:618
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado na web."
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:619
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opções de exportação para o GeneWeb"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:622
#, fuzzy
msgid "_GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:235
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"O pacote GRAMPS é um banco de dados XML arquivado juntamente com os arquivos "
"de objeto multimídia."
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:237
#, fuzzy
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "Pacotes GRAMPS"
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:240
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Pacote GRAM_PS (XML portável)"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Casamento de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Nascimento de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Falecimento de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversário: %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr ""
"O vCalendar é usado em muitas aplicações de agendamentos e aplicações do "
"tipo PIM."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opções de exportação de vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:357
#, fuzzy
msgid "vC_alendar"
msgstr "vCalendar"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:268
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"O vCard é usado em muitas aplicações de agenda de endereços e aplicações "
"tipo PIM."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:269
msgid "vCard export options"
msgstr "Opções de exportação de vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:272
#, fuzzy
msgid "_vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportXml.py:126 ../src/plugins/ExportXml.py:136
#: ../src/plugins/ExportXml.py:154
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Falha gravando %s"
#: ../src/plugins/ExportXml.py:127
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para "
"gravar no diretório. Por favor assegure-se que você pode gravar no diretório "
"e tente novamente."
#: ../src/plugins/ExportXml.py:137
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para "
"gravar no arquivo. Por favor assegure-se que você pode gravar no arquivo e "
"tente novamente."
#: ../src/plugins/ExportXml.py:1210
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "Opções de exportação do GEDCOM"
#: ../src/plugins/ExportXml.py:1213 ../src/plugins/ImportXml.py:2468
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
#, fuzzy
msgid "Canada"
msgstr "Calendário"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:385
#, fuzzy
msgid "Place title"
msgstr "Nome do Lugar"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:415 ../src/plugins/ExtractCity.py:619
msgid "Extract Place data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:432
#, fuzzy
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Verificando nomes de família"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:433
#, fuzzy
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Procurando problemas de referência a lugares"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:513
msgid "No place information could be extracted."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:533
#, fuzzy
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr ""
"Abaixo se encontra uma lista com nomes de família \n"
"na qual o GRAMPS pode corrigir letras maiúsculas\n"
"e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n"
"que o GRAMPS corrigisse."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:648
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:652
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101
#, fuzzy, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336
msgid "Marriage:"
msgstr "Matrimônio:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417
msgid "acronym for male|M"
msgstr "acrônimo para masculino|M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419
msgid "acronym for female|F"
msgstr "acrônimo para feminino|F"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Relatório do Grupo Familiar - Geração %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:774
msgid "Family Group Report"
msgstr "Relatório do Grupo Familiar"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589
#, fuzzy
msgid "Center Family"
msgstr "Nova Família"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590
msgid "The center family for the report"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594
#, fuzzy
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Números de geração (somente recursivo)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
msgid "Parent Events"
msgstr "Eventos dos Pais"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Endereços dos Pais"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notas dos Pais"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620
#, fuzzy
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Nomes do Pai/Mãe Alternativos"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625
#, fuzzy
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Incluir nomes alternativos"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629
#, fuzzy
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Matrimônio Alternativo"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
msgid "Dates of Relatives"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635
#, fuzzy
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Datas dos Parentes (pai, mãe, cônjuge)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639
msgid "Children Marriages"
msgstr "Matrimônios dos Filhos"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr ""
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645
msgid "Missing Information"
msgstr "Informação que está Faltando"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Imprime os campos de informações que estão faltando"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650
#, fuzzy
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Imprime os campos de informações que estão faltando"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "O estilo usado para o nome do genitor"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:778
#, fuzzy
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Cria um relatório do grupo familiar, mostrando as informações em um conjunto "
"composto de pais e seus filhos."
#: ../src/plugins/FanChart.py:190
#, fuzzy, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Diagrama em Leque de %d Gerações para %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:350
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipo de gráfico"
#: ../src/plugins/FanChart.py:351
msgid "full circle"
msgstr "círculo completo"
#: ../src/plugins/FanChart.py:352
msgid "half circle"
msgstr "metade do círculo"
#: ../src/plugins/FanChart.py:353
msgid "quarter circle"
msgstr "um quarto de círculo"
#: ../src/plugins/FanChart.py:354
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr ""
#: ../src/plugins/FanChart.py:358
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../src/plugins/FanChart.py:359
msgid "white"
msgstr "branco"
#: ../src/plugins/FanChart.py:360
msgid "generation dependent"
msgstr "Dependente de geração"
#: ../src/plugins/FanChart.py:361
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FanChart.py:365
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientação de textos radiais"
#: ../src/plugins/FanChart.py:367
msgid "upright"
msgstr "superior-direito"
#: ../src/plugins/FanChart.py:368
msgid "roundabout"
msgstr "ao redor"
#: ../src/plugins/FanChart.py:369
msgid "Print raidal texts upright or roundabout"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FanChart.py:393
msgid "The style used for the title."
msgstr "O estilo usado para o título."
#: ../src/plugins/FanChart.py:444
msgid "Fan Chart"
msgstr "Diagrama em Leque"
#: ../src/plugins/FanChart.py:448
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produz um relatório em leque"
#. force translation
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
#, fuzzy
msgid "all people"
msgstr "Pessoas"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
#, fuzzy
msgid "males"
msgstr "masculino"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
#, fuzzy
msgid "females"
msgstr "feminino"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
#, fuzzy
msgid "people with unknown gender"
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
#, fuzzy
msgid "people with incomplete names"
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
#, fuzzy
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
#, fuzzy
msgid "disconnected people"
msgstr "Pessoas desconectadas"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
#, fuzzy
msgid "all families"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
#, fuzzy
msgid "unique surnames"
msgstr "Sobrenomes únicos"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
#, fuzzy
msgid "people with media"
msgstr "Pessoas com imagens"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
#, fuzzy
msgid "media references"
msgstr "Referência de Mídia"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "unique media"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
#, fuzzy
msgid "missing media"
msgstr "O objeto multimídia está faltando"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
#, fuzzy
msgid "media by size"
msgstr "Tipo de Mídia"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
#, fuzzy
msgid "list of people"
msgstr "Número de pessoas"
#. display the title
#: ../src/plugins/FilterByName.py:53
#, fuzzy, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrando"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
#, fuzzy
msgid "Name type"
msgstr "Modificar os tipos"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:111
msgid "birth event but no date"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FilterByName.py:114
#, fuzzy
msgid "missing birth event"
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:147 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82
#, fuzzy
msgid "Count"
msgstr "Condado"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:157
#, fuzzy
msgid "Media count"
msgstr "Objeto Multimídia"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/References.py:70
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Referências"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:176 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "mídia"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:179
#, fuzzy
msgid "Unique Media"
msgstr "Nova Mídia"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:187
#, fuzzy
msgid "Missing Media"
msgstr "Objetos Multimídia Faltantes"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:198
msgid "Size in bytes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FilterByName.py:219
#, python-format
msgid "Filter matched %d records."
msgstr ""
#: ../src/plugins/FilterByName.py:236
#, fuzzy
msgid "Display filtered data"
msgstr "Formato de Exibição"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:66
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:71
#, fuzzy
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:136 ../src/plugins/FindDupes.py:701
#, fuzzy
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:148 ../src/plugins/Verify.py:298
msgid "Tool settings"
msgstr "Configurações da ferramentas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:148
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Ferramente de Busca de Duplicados"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:182
msgid "No matches found"
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Não foram encontradas possíveis pessoas duplicadas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
#, fuzzy
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Procura duplicatas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:193
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Procurando pessoas duplicadas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:202
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:220
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusões Potenciais"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:577
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:577
msgid "First Person"
msgstr "Primeira Pessoa"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:578
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda Pessoa"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:586
msgid "Merge candidates"
msgstr "Fundir candidatas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:705
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por registros que talvez "
"representem a mesma pessoa."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:63 ../src/plugins/GVHourGlass.py:51
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno P&B"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:64
#, fuzzy
msgid "Coloured outline"
msgstr "Contorno colorido"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:65
#, fuzzy
msgid "Colour fill"
msgstr "Preenchimento de cor"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103
#, fuzzy
msgid "People of Interest"
msgstr "Pessoas nascidas entre"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106
#, fuzzy
msgid "People of interest"
msgstr "Pessoas nascidas entre"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:112
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:113
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:117
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:124
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:125
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:132
#, fuzzy
msgid "Family Colours"
msgstr "Filtros de família"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135
#, fuzzy
msgid "Family colours"
msgstr "Filtros de família"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:136
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:144
msgid "The colour to use to display men."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:148
msgid "The colour to use to display women."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:152
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:157
msgid "The colour to use to display families."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:160
msgid "Limit the number of parents"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:163 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:169
#, fuzzy
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:172
#, fuzzy
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Número máximo de _filhos"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:175 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:191
#, fuzzy
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Número máximo de _filhos"
#. --------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Imagem"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:189 ../src/plugins/GVRelGraph.py:477
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195
#, fuzzy
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Publicação:"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196 ../src/plugins/GVRelGraph.py:484
#, fuzzy
msgid "Above the name"
msgstr "Pessoas com o <name>"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:197 ../src/plugins/GVRelGraph.py:485
#, fuzzy
msgid "Beside the name"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199 ../src/plugins/GVRelGraph.py:487
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr ""
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:206 ../src/plugins/GVHourGlass.py:274
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:495
msgid "Graph coloring"
msgstr "Pintura do gráfico"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:209
#, fuzzy
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Homens serão mostrados em azul e mulheres em vermelho. Se o sexo de um "
"indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:215 ../src/plugins/GVHourGlass.py:283
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:510
#, fuzzy
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Usa códigos soundex"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:216 ../src/plugins/GVHourGlass.py:285
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:512
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:220
msgid "Use subgraphs"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:221
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, "
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:227
#, fuzzy
msgid "Include dates"
msgstr "Incluir notas"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:228
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:232
#, fuzzy
msgid "Include places"
msgstr "Inclui fontes"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:233
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:238
#, fuzzy
msgid "Include the number of children"
msgstr "Número de filhos"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:239
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:244
#, fuzzy
msgid "Include private records"
msgstr "Inclui pessoa original"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:245
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:384
#, fuzzy
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:385 ../src/plugins/NotRelated.py:98
#: ../src/plugins/NotRelated.py:228
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Classificação"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:390
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:413
#, fuzzy
msgid "Writing family lines"
msgstr "Procurando nomes de família"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:942
#, fuzzy, python-format
msgid "%d children"
msgstr "Listar filhos"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1026
#, fuzzy
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Lista de Famílias"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1035
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:52 ../src/plugins/GVRelGraph.py:62
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno colorido"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:53 ../src/plugins/GVRelGraph.py:63
msgid "Color fill"
msgstr "Preenchimento de cor"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:257
#, fuzzy
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Remover a pessoa como pai"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:260 ../src/plugins/KinshipReport.py:342
#, fuzzy
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Descendentes - Ancestrais"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:261
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:265 ../src/plugins/KinshipReport.py:346
#, fuzzy
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Gráfico de Ancestrais"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr ""
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:271 ../src/plugins/GVRelGraph.py:492
#, fuzzy
msgid "Graph Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:277 ../src/plugins/GVRelGraph.py:498
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Homens serão mostrados em azul e mulheres em vermelho. Se o sexo de um "
"indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:303
msgid "Hourglass Graph"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:307
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendentes <- Ancestrais"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendentes -> Ancestrais"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:67
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendentes <-> Ancestrais"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:68
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendentes - Ancestrais"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:435
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:447
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inclui as datas de Nascimento, Casamento e Falecimento"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:448
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou, e/ou faleceu, nos rótulos "
"do gráfico."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:452
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar as datas apenas aos anos"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:453
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Imprime apenas os anos das datas. Nem o mês ou o dia, nem datas aproximadas "
"ou intervalos são mostrados."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:458
#, fuzzy
msgid "Use place when no date"
msgstr "Lugar/causa quando sem data"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:459
#, fuzzy
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está indisponível, "
"o campo lugar correspondente (ou campo causa, quando em branco) será usado."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:464
msgid "Include URLs"
msgstr "Incluir URLs"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:465
#, fuzzy
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Incluir uma URL em cada nó do gráfico a fim de que arquivos PDF e imagemap "
"possam ser gerados para conter vínculos ativos aos arquivos gerados pelo "
"relatório 'Gerar Web Site'."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:472
msgid "Include IDs"
msgstr "Incluir IDs"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:473
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Incluir IDs individuais e de família."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:479
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:483
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Publicação:"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:503
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Direção das Ponta da Seta"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:506
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:517
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr ""
"Indica as relações que não se relacionam através de nascimento, com linhas "
"pontilhadas."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:518
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"As relações que não se relacionam através de nascimento, aparecerão com "
"linhas pontilhadas no gráfico."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:522
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostra os nós da família"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:523
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:569
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gráfico de Relacionamentos"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:571
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:152
msgid "Given name"
msgstr "Primeiro nome"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:156
#, fuzzy
msgid "Call name"
msgstr "Nome vocativo"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:190
#, fuzzy
msgid "Death cause"
msgstr "Data de Falecimento"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:193
msgid "Gramps id"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:207
#, fuzzy
msgid "Parent2"
msgstr "Pais"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:211
#, fuzzy
msgid "Parent1"
msgstr "Pais"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:224
#, fuzzy
msgid "given name"
msgstr "Primeiro nome"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:237
#, fuzzy
msgid "gender"
msgstr "Sexo"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:239 ../src/plugins/ImportCsv.py:272
#, fuzzy
msgid "source"
msgstr "Fonte de Referência"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:241
#, fuzzy
msgid "note"
msgstr "Nota"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:244
#, fuzzy
msgid "birth place"
msgstr "Local de nascimento"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:247
#, fuzzy
msgid "birth date"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:250
#, fuzzy
msgid "birth source"
msgstr "Editar Fonte"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:253
#, fuzzy
msgid "death place"
msgstr "Local de falecimento"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:256
#, fuzzy
msgid "death date"
msgstr "Data de Falecimento"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:259
#, fuzzy
msgid "death source"
msgstr "Editar Fonte"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:262
#, fuzzy
msgid "death cause"
msgstr "Data de Falecimento"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:265
msgid "gramps id"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:267
#, fuzzy
msgid "person"
msgstr "Pessoa"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:270
#, fuzzy
msgid "child"
msgstr "Filho"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:274
#, fuzzy
msgid "family"
msgstr "Família"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:277
#, fuzzy
msgid "mother"
msgstr "Mãe"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:279
#, fuzzy
msgid "parent2"
msgstr "Pais"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:281
#, fuzzy
msgid "father"
msgstr "Pai"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:283
#, fuzzy
msgid "parent1"
msgstr "Pais"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:285
#, fuzzy
msgid "marriage"
msgstr "Matrimônio"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:287
#, fuzzy
msgid "date"
msgstr "Data"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:289
#, fuzzy
msgid "place"
msgstr "Lugar"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:317 ../src/plugins/ImportGedcom.py:113
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:127 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:83
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:89 ../src/plugins/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s não pôde ser aberto\n"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:327
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:378
#, fuzzy
msgid "CSV Import"
msgstr "_Importar"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:379
#, fuzzy
msgid "Reading data..."
msgstr "Ordenando dados..."
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:646 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:144
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importação Completa: %d segundos"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:647
#, fuzzy
msgid "CSV import"
msgstr "Importação vCard"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:796
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:797
#, fuzzy
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importar de %s"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:116
#, fuzzy
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Arquivos GEDCOM"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:117
#, fuzzy, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s não pôde ser aberto"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:134
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Erro lendo arquivo GEDCOM"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:182
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importação GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:926
#, fuzzy
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Arquivos GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:73
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Não pude criar o diretório: %s"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:77
#, fuzzy, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Não posso escrever no diretório temporário %s"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:82
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:91
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erro extraindo para dentro de %s"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:107
#, fuzzy
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Converter caminhos relativos para _absolutos"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:108
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:117
#, fuzzy
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Não foi possível salvar evento"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:118
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
"objects."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Pacote GRAMPS"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:147
#, fuzzy
msgid "Import data from GRAMPS packages"
msgstr "Pacotes GRAMPS"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:1080 ../src/gen/db/dbdir.py:1121
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Reconstruir mapeamento de referências"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2453 ../src/plugins/ImportGrdb.py:2466
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:71 ../src/plugins/ImportProGen.py:80
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2430 ../src/plugins/ImportXml.py:2436
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s não pôde ser aberto"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2460 ../src/gen/db/dbdir.py:1212
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"A versão do banco de dados não é suportada por esta versão do GRAMPS.\n"
"Por favor atualize para a versão correspondente ou use XML para a "
"portabilidade entre versões de bancos de dados diferentes."
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2467
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "A versão do Banco de Dados não é suportada por esta versão do GRAMPS."
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2604 ../src/plugins/ImportXml.py:1315
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
"grouping to %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2618
msgid "Import database"
msgstr "Importar banco de dados"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2686
#, fuzzy
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2687
msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:159
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:324
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:399
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:441
#, fuzzy
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importar de %s"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:457
#, fuzzy
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Importação GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:634
#, python-format
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
msgstr ""
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:713
#, fuzzy
msgid "Importing individuals"
msgstr "Criando páginas do indivíduo"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:985
#, fuzzy
msgid "Importing families"
msgstr "Reordenar famílias"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1170
#, fuzzy
msgid "Adding children"
msgstr "Listar filhos"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1181
#, python-format
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1183
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1218
#, fuzzy
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pessoa"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1219
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:146
msgid "vCard import"
msgstr "Importação vCard"
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:223
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:224
#, fuzzy
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importar de %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:122 ../src/plugins/ImportXml.py:132
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erro lendo %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:133
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"O arquivo provavelmente está corrompido, ou não é um banco de dados GRAMPS "
"válido."
#: ../src/plugins/ImportXml.py:237
#, fuzzy, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:241
#, fuzzy, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr "Lista de Famílias"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:243
#, fuzzy, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr "Fonte: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:245
#, fuzzy, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr "Evento: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:247
#, fuzzy, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr "Objetos Multimídia"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:249
#, fuzzy, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr "Lugar: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr "Repositório: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportXml.py:260
#, fuzzy, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr "Menu de Pessoas"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr "Famílias:"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr "Fonte: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:263
#, fuzzy, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr "Evento: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:264
#, fuzzy, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr "Objetos Multimídia"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:265
#, fuzzy, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr "Lugar: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:266
#, fuzzy, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr "Repositórios"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportXml.py:269
#, fuzzy
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Número de objetos multimídia únicos"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:278
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportXml.py:771
#, fuzzy
msgid "Could not change media path"
msgstr "Não foi possível abrir a ajuda"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:772
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportXml.py:784
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Importação GRAMPS XML"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:891 ../src/plugins/ImportXml.py:2004
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nome da testemunha: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:1892
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Comentário da testemunha: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2448
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while "
"you are running an older version %s. The file will not be imported. Please "
"upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2469
#, fuzzy
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"O banco de dados GRAMPS XML é um formato usado por versões mais antigas do "
"GRAMPS. Ele é compatível com o formato de banco de dados atual do GRAMPS."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:104
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s em %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:187
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Pai/Mãe Alternativos"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:299
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Matrimônios/Filhos"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:354
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fatos Individuais"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:399
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sumário de %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:419 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:473
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:518 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:533
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2887 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Não foi possível adicionar a foto à página"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:440
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:517
#, fuzzy
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir daquelas disponívies à esquerda."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:528
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incluir Informação da Fonte de Referência"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529
#, fuzzy
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Excluir a fonte selecionada"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:578
msgid "The style used for category labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:589
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:644
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Relatório Individual Completo"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:648
#, fuzzy
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Produz um relatório completo na pessoa selecionada."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:98
#, fuzzy, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Relatório de Ancestral para %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "Ancestrais de %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:343
#, fuzzy
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Número de gerações:"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:347
#, fuzzy
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:351
#, fuzzy
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Incluir cônjuges"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:354
#, fuzzy
msgid "Include cousins"
msgstr "Incluir cônjuges"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:355
msgid "Whether to include cousins"
msgstr ""
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:358
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr ""
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:359
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr ""
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:383 ../src/plugins/Summary.py:275
#, fuzzy
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:408
#, fuzzy
msgid "Kinship Report"
msgstr "Relatar"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:410
#, fuzzy
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr ""
"Produz um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas "
"comemorativas"
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Ferramenta de Objetos não Coletados"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Objetos não coletados:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Não há objetos não coletados\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:131
#, fuzzy
msgid "Show Uncollected Objects"
msgstr "Mostrar objetos não coletados"
#: ../src/plugins/Leak.py:135
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Provê uma janela com a lista de todos os objetos não coletados"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:53
#, fuzzy, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Casamento de %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:55
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lineage.py:62
#, fuzzy
msgid "Name Father"
msgstr "Pai"
#: ../src/plugins/lineage.py:62 ../src/plugins/lineage.py:93
#: ../src/plugins/lineage.py:181
#, fuzzy
msgid "Remark"
msgstr "Regular"
#: ../src/plugins/lineage.py:70
msgid "Direct line male descendants"
msgstr ""
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:83
#, fuzzy, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Casamento de %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
"line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lineage.py:93
#, fuzzy
msgid "Name Mother"
msgstr "Mãe"
#: ../src/plugins/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lineage.py:125 ../src/plugins/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lineage.py:158 ../src/plugins/lineage.py:178
#: ../src/plugins/Verify.py:981
#, fuzzy
msgid "Unknown gender"
msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n"
#: ../src/plugins/lineage.py:241
#, fuzzy
msgid "Father lineage"
msgstr "Sobrenome do pai"
#: ../src/plugins/lineage.py:243
#, fuzzy
msgid "Display father lineage"
msgstr "_Exibe a Dica do Dia"
#: ../src/plugins/lineage.py:252
#, fuzzy
msgid "Mother lineage"
msgstr "Mãe"
#: ../src/plugins/lineage.py:254
#, fuzzy
msgid "Display mother lineage"
msgstr "_Exibe a Dica do Dia"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:80
#, fuzzy, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Relatório de Ancestral para %s"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375
msgid "Id"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:449
#, fuzzy
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:497
#, fuzzy
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:527
#, fuzzy
msgid "Marker Report"
msgstr "Relatório de Erro"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:529
#, fuzzy
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:65
#, fuzzy
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Gerenciador de Mídia"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:86 ../src/plugins/MediaManager.py:596
msgid "Media Manager"
msgstr "Gerenciador de Mídia"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:90
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Gerenciador de Mídias GRAMPS"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:92
msgid "Selecting operation"
msgstr "Selecionando operação"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:114
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Essa ferramenta permite operações em massa em objetos de mídias armazenados "
"no GRAMPS. Uma importante distinção deve ser feita entre um objeto de mídia "
"GRAMPs e seu arquivo.\n"
"\n"
"O objeto de mídia GRAMPS é uma coleção de dados do arquivo do objeto de "
"mídia: seu nome de arquivo e/ou caminho, sua descrição, seu ID, notas, "
"fontes de referência, etc. Esses dados <b>não incluem o arquivo propriamente "
"dito</b>.\n"
"\n"
"Os arquivos contendo imagem, som, video, etc, existem separadamente no seu "
"disco rígido Esses arquivos não são gerenciados pelo GRAMPS e não são "
"incluídos no banco de dados GRAMPS. O banco de dados GRAMPS só armazena o "
"caminho e o nome do arquivo.\n"
"\n"
"Essa ferramenta te permitirá somente alterar os registros do seu banco de "
"dados GRAMPS. Se você quer remover ou renomear os arquivos então você tem "
"que fazer isso por conta própria, fora do GRAMPS. Conseguintemente, você "
"pode ajustar os caminhos usando esta ferramenta de forma que o objeto de "
"mídia armazene as localizações correta do arquivo."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:256
msgid "Affected path"
msgstr "Caminho afetado"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:265
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Pressione OK para proceder, Cancelar para abortar, ou Voltar para revisar "
"suas opções."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:296
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operação finalizada com sucesso."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:298
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"A operação que você requisitou foi completada com sucesso. Agora você pode "
"pressionar OK para continuar."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:301
msgid "Operation failed"
msgstr "Operação falhou"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:303
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Houve um erro executando a operação requisitada. Você pode tentar iniciar a "
"ferramenta novamente."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:340
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:413
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Substituir _subtextos no caminho"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:414
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Essa ferramenta te permite substituir subtextos especificados no caminho dos "
"objetos de mída com outros subtextos. Isso pode ser útil quando você move "
"seus arquivos de mídia de uma pasta para outra."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:420
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Configurações de substituição de subtextos."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:432
#, fuzzy
msgid "_Replace:"
msgstr "_Lugar:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:441
msgid "_With:"
msgstr "L_argura:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:455
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"A seguinte ação está para ser executada:\n"
"\n"
"Operação:\t%s\n"
"Substituir:\t\t%s\n"
"Com:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:496
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Converter caminhos relativos para _absolutos"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:497
#, fuzzy
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Essa ferramenta permite converter caminhos de mídia relativos para "
"absolutos. Um caminho absoluto permite fixar a localização dos arquivos "
"quando movendo o banco de dados."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:534
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Converte caminhos de absoluto para r_elativo"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:535
#, fuzzy
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to the a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Essa ferramenta permite converter caminhos de mídia absolutos para "
"relativos. Um caminho relativo permite atrelar a localização dos arquivos à "
"localização do banco de dados."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:600
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gerencia operações em massa em arquivos de mídia"
#. First is used as default selection.
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:118 ../src/plugins/WebCal.py:106
msgid "Basic-Ash"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:119 ../src/plugins/WebCal.py:107
msgid "Basic-Cypress"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:120 ../src/plugins/WebCal.py:108
msgid "Basic-Lilac"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:121 ../src/plugins/WebCal.py:109
msgid "Basic-Peach"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:122 ../src/plugins/WebCal.py:110
msgid "Basic-Spruce"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:123 ../src/plugins/WebCal.py:111
#, fuzzy
msgid "Mainz"
msgstr "Tamanho da margem"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:124 ../src/plugins/WebCal.py:112
msgid "Nebraska"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:125 ../src/plugins/WebCal.py:113
msgid "Visually Impaired"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:126 ../src/plugins/WebCal.py:114
msgid "No style sheet"
msgstr "Sem folha de estilos"
#. First is used as default selection.
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:131 ../src/plugins/WebCal.py:119
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (recomendado)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:183 ../src/plugins/WebCal.py:171
msgid "Standard copyright"
msgstr "Direitos autorais"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:184 ../src/plugins/WebCal.py:173
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:185 ../src/plugins/WebCal.py:174
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Sem derivações"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:186 ../src/plugins/WebCal.py:175
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Compartilhamento-semelhante"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:187 ../src/plugins/WebCal.py:176
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:188 ../src/plugins/WebCal.py:177
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Sem derivações"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:189 ../src/plugins/WebCal.py:178
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Compartilhamento-semelhante"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:190 ../src/plugins/WebCal.py:180
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sem notícia de direitos autorais"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:293
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Gerado pelo <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> em %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:304
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:403 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1437
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1439
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:404 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:433
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:889
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1346
msgid "Surnames"
msgstr "Sobrenomes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:407 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:447
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:495 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1155 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1584
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1586
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:408 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1642
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1644
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:409 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1656
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:555 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2442
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:567
msgid "Weblinks"
msgstr "Weblinks"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:597
msgid "Source References"
msgstr "Fontes de Referência"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:630
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:651
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:734
#, fuzzy
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, "
"ordenados pelos seus sobrenomes. Ao selecionar o nome da pessoa você será "
"levado à página individual daquela pessoa."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados cujo "
"sobrenome é %s. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à página "
"individual daquela pessoa."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1008
#, fuzzy
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os lugares no banco de dados, "
"ordenados por título. Ao se clicar no título de um lugar, você será levado à "
"página daquele lugar."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1018 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1366
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1083 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1244
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1557 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1972
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1161
msgid "Previous"
msgstr "Prévio"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1162
#, python-format
msgid ""
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id="
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1166
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1231
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "O arquivo foi movido ou apagado"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1250
#, fuzzy
msgid "File type"
msgstr "Filtro"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1285 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1315
#, fuzzy
msgid "Missing media object:"
msgstr "O objeto multimídia está faltando"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1349 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1350
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Contagem de sobrenomes por pessoa"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1353
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os sobrenomes no banco de dados. Ao "
"selecionar um link, você será levado a uma lista de indivíduos no banco de "
"dados que possuem este mesmo sobrenome."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1371
msgid "Number of people"
msgstr "Número de pessoas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1500
#, fuzzy
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todas as fontes de referência no banco de "
"dados, ordenadas por título. Ao clicar no título de uma fonte de referência, "
"você será levado à página daquela fonte de referência."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1559
msgid "Publication information"
msgstr "Informação de publicação"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589
#, fuzzy
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os objetos multimídia no banco de "
"dados, ordenados por título. Ao clicar no título, você será levado à página "
"daquele objeto multimídia."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1846
msgid "Ancestors"
msgstr "Ancestrais"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1991 ../src/plugins/PatchNames.py:254
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
#, fuzzy
msgid "event|Type"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2255
#, fuzzy
msgid "Half Siblings"
msgstr "Irmãos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2334
#, fuzzy
msgid "Step Siblings"
msgstr "Irmãos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2507
#, python-format
msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2509
#, python-format
msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
#, fuzzy, python-format
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2659
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Nem %s nem %s são diretórios"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2666 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2683 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2687
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Não pude criar o diretório: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2692
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2693
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "O arquivo 'archive' precisa ser de fato um arquivo, não um diretório"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2702
#, fuzzy
msgid "Generate XHTML Reports"
msgstr "Gera relatórios HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2761
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrando"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2777
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Criando páginas do indivíduo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Criando páginas de sobrenome"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2809
msgid "Creating source pages"
msgstr "Criando páginas de fonte de referência"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2820
msgid "Creating place pages"
msgstr "Criando páginas de lugar"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2831
msgid "Creating media pages"
msgstr "Criando páginas de multimídia"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3020 ../src/plugins/WebCal.py:295
msgid "Possible destination error"
msgstr "Possível erro de destino"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3021 ../src/plugins/WebCal.py:296
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Parece que você configurou seu diretório destino para um diretório usado "
"para armazenamento de dados. Isso por criar problemas com gerenciamento de "
"arquivos. É recomendável que você considere usar um diretório para armazenar "
"suas páginas web geradas."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3061
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Armazena as páginas web em um arquivo tipo .tar.gz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3063
#, fuzzy
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Armazena as páginas web em um arquivo tipo .tar.gz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3068 ../src/plugins/WebCal.py:1408
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Descrição"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3070 ../src/plugins/WebCal.py:1410
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076
msgid "Web site title"
msgstr "Título do web site"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076
msgid "My Family Tree"
msgstr "Minha Árvore Familiar"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3077
#, fuzzy
msgid "The title of the web site"
msgstr "O estilo usado para o sub-título."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3093 ../src/plugins/WebCal.py:1431
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do arquivo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3096 ../src/plugins/WebCal.py:1434
#, fuzzy
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "O estilo usado para o título."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3099 ../src/plugins/WebCal.py:1437
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos Autorais"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3104 ../src/plugins/WebCal.py:1440
#, fuzzy
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107 ../src/plugins/WebCal.py:1443
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificação do conjunto de caracteres"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3110 ../src/plugins/WebCal.py:1446
#, fuzzy
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3113 ../src/plugins/WebCal.py:1449
#, fuzzy
msgid "StyleSheet"
msgstr "Folha de estilo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3116
#, fuzzy
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3119
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Inclui o gráfico de ancestral"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3125
#, fuzzy
msgid "Graph generations"
msgstr "Gerações"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3130
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3140
msgid "Page Generation"
msgstr "Geração de Página"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3142
#, fuzzy
msgid "Home page note"
msgstr "Funde Fontes de Referência"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3143
#, fuzzy
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "O estilo usado para o título da página."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3146
#, fuzzy
msgid "Home page image"
msgstr "Computar a idade"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3147
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3150
#, fuzzy
msgid "Introduction note"
msgstr "Introdução"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3151
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3154
#, fuzzy
msgid "Introduction image"
msgstr "Introdução"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3155
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3158
#, fuzzy
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Contato do editor/Nota ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3159
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3162
#, fuzzy
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Contato do editor/Nota ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3163
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3166
msgid "HTML user header"
msgstr "Cabeçalho do usuário HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3167
#, fuzzy
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3170
msgid "HTML user footer"
msgstr "Rodapé do usuário HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3171
#, fuzzy
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3174
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Inclui imagens e objetos multimídia"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3175
#, fuzzy
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Inclui imagens e objetos multimídia"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3178
msgid "Include download page"
msgstr "Inclui página de download"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3179
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3182
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Suprime o GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3183
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3190
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3192
#, fuzzy
msgid "Include records marked private"
msgstr "Não inclui registros marcados como privados"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3193
msgid "Whether to include private objects"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3196
#, fuzzy
msgid "Living People"
msgstr "Fundir Pessoas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3199
#, fuzzy
msgid "Exclude"
msgstr "Incluir"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3201
msgid "Include Last Name Only"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3203
msgid "Include Full Name Only"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3206
#, fuzzy
msgid "How to handle living people"
msgstr "Inclui somente as pessoas vivas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3210
msgid "Years from death to consider living"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3212
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3224
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3226
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3228
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3231
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3233
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3236
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3238
msgid "Whether to include a death column"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3241
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3243
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3246
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3248
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3251
msgid "Include half-siblings and step-siblings on the individual pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3254
msgid ""
"Whether to include half-siblings and step-siblings with the parents and "
"siblings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3349
#, fuzzy
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Web Site Narrativo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3353
#, fuzzy
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Gera páginas web (HTML) para indivíduos, ou conjunto de indivíduos."
#: ../src/plugins/NotRelated.py:62
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NotRelated.py:74
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/plugins/NotRelated.py:157
#, fuzzy, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:229
#, python-format
msgid "Setting marker for %d people"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NotRelated.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "Finding relationships between %d people"
msgstr "Calcula a relação entre duas pessoas"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:326
#, fuzzy
msgid "Looking for 1 person"
msgstr "Procurando problemas de evento"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:328
#, fuzzy, python-format
msgid "Looking for %d people"
msgstr "Procurando pessoas duplicadas"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:351
msgid "Looking up the name for 1 person"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NotRelated.py:353
#, fuzzy, python-format
msgid "Looking up the names for %d people"
msgstr "Procurando pessoas duplicadas"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:437
#, fuzzy
msgid "Not Related"
msgstr "Relacionado"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:441
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:83
#, fuzzy, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Número de ancestrais"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)"
msgstr "A geração %d possui 1 indivíduo. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)"
msgstr "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:136
#, fuzzy, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)"
msgstr "O total de ancestrais em gerações 2 a %d é %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:201
#, fuzzy
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Número de ancestrais"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:203
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Conta o número de ancestrais da pessoa selecionada"
#. display the title
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:74
#, fuzzy, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr ""
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr ""
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr ""
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:121
#, fuzzy
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Ir para a próxima pessoa na história"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:145
msgid "On This Day"
msgstr ""
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:147
#, fuzzy
msgid "Display events on a particular day"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com um evento familiar que tenham um valor específico"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:61
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:108
#, fuzzy
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Erro de banco de dados"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:166 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:483
msgid "Main window"
msgstr ""
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:166
#, fuzzy
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Informação de publicação"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:201
#, fuzzy
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Mais informações"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:205
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr ""
#: ../src/plugins/PatchNames.py:63
#, fuzzy
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Extrai informações a partir de nomes"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Ferramenta de extração de nome e título"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:121
#, fuzzy
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extraindo informações a partir de nomes"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:122
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analisando nomes"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:189
#, fuzzy
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Nenhum título ou apelido foi encontrado"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:351
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extrai informações a partir de nomes"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:374
#, fuzzy
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Extrai informações a partir de nomes"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:378
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair títulos, apelidos e "
"prefixos de sobrenome que talvez estejam contidos no campo nome de uma "
"pessoa."
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:93 ../src/plugins/PlaceReport.py:402
#, fuzzy
msgid "Place Report"
msgstr "Relatar"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:118
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr ""
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:119
#, fuzzy, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Seleciona"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:120
#, fuzzy, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Lugar: %s"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Cidade:"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:122
#, fuzzy, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Condado:"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Estado:"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "País:"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:146
msgid "Events that happened at this place"
msgstr ""
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:150
#, fuzzy
msgid "Type of Event"
msgstr "Modificar evento"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:209
#, fuzzy
msgid "People associated with this place"
msgstr "Pessoas com o <name>"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:256
#, fuzzy
msgid "Select using filter"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:257
#, fuzzy
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:264
#, fuzzy
msgid "Select places individually"
msgstr "Indivíduos não conectados"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:265
#, fuzzy
msgid "List of places to report on"
msgstr "Limitar as datas apenas aos anos"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:295
#, fuzzy
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "O estilo usado para o título da página."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:309
#, fuzzy
msgid "The style used for place title."
msgstr "O estilo usado para o título."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:321
#, fuzzy
msgid "The style used for place details."
msgstr "O estilo usado para o título."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:333
#, fuzzy
msgid "The style used for a column title."
msgstr "O estilo usado para o título."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:347
#, fuzzy
msgid "The style used for each section."
msgstr "O estilo usado para o título."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:370
#, fuzzy
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:404
#, fuzzy
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Produz um relatório hereditário em formato texto"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:77
#, fuzzy
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Reconstrói índices secundários"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Índices Secundários reconstruídos"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
#, fuzzy
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Reconstrói índices secundários"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstrói índices secundários"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:78
#, fuzzy
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruindo Índices Secundários"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:91
#, fuzzy
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Seletor da Fonte de Referência"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:92
#, fuzzy
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:122
#, fuzzy
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Editor de Referência Multimídia"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
#, fuzzy
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Editor de Referência Multimídia"
#. display the title
#: ../src/plugins/References.py:68
#, fuzzy, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "R_eferencia imagens a partir do caminho: "
#: ../src/plugins/References.py:79
#, fuzzy, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando"
#: ../src/plugins/References.py:104
#, fuzzy, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Referências"
#: ../src/plugins/References.py:106
#, fuzzy, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Editor de Referência Multimídia"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Cause of Death"
msgstr "Causa do Falecimento"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:95
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculadora de relacionamentos: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:100
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relação para com %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:146 ../src/PluginUtils/_Tool.py:136
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:596
#, fuzzy
msgid "Active person has not been set"
msgstr "<b>_Pais da pessoa ativa</b>"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:137
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
#: ../src/plugins/RelCalc.py:163
#, fuzzy
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Calculadora de relacionamentos"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:190
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são da mesma família."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:206
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "O ancestral comum a eles é %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:212
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são %s e %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:216
#, fuzzy
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são : "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:270
#, fuzzy
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de relacionamentos"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:274
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula a relação entre duas pessoas"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:78
#, fuzzy
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objetos Multimídia"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:186 ../src/plugins/Verify.py:526
msgid "Mark"
msgstr ""
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:316
#, fuzzy
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Remove Objeto Multimídia"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:496
#, fuzzy
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Remove Objeto Multimídia"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:500
#, fuzzy
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele do banco de dados"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:63
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reordenando os GRAMPS IDs"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:71
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Pessoas"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:82
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:92
#, fuzzy
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Lugar"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:102
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Objetos Multimídia"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:112
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Fonte de Referência"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:122
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Lugar"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:132
#, fuzzy
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Fonte de Referência"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:143
#, fuzzy
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Pessoas"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/ReorderIds.py:239
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Reordena os GRAMPS IDs"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:205
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Procurando e associando IDs não usados"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:243
#, fuzzy
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Reordena os IDs gramps de acordo com as regras pré-definidas."
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:35
#, fuzzy
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:36
#, fuzzy
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Filtros gerais"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Cadeia de caracteres:"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome"
#. display the title
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:73
#, fuzzy, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Pessoas com o <name>"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:90
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:103
#, fuzzy
msgid "Same Surnames"
msgstr "Sobrenomes"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:105
#, fuzzy
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Agrupa todas as pessoas com mesmo nome?"
#. display the title
#: ../src/plugins/siblings.py:44
#, fuzzy, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Irmãos"
#: ../src/plugins/siblings.py:46
#, fuzzy
msgid "Sibling"
msgstr "Irmãos"
#: ../src/plugins/siblings.py:59
msgid "self"
msgstr ""
#: ../src/plugins/siblings.py:79
msgid "Display a person's siblings."
msgstr ""
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120
msgid "book|Title"
msgstr "livro|Título"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120
msgid "Title of the Book"
msgstr "Título do Livro"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:121
#, fuzzy
msgid "Title string for the book."
msgstr "Título do Livro"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle"
msgstr "Sub-título"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Sub-título do Livro"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:125
#, fuzzy
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Sub-título do Livro"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:130
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Direitos Autorais %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Footer string for the page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr ""
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:139
#, fuzzy
msgid "Image Size"
msgstr "Imagem"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:140
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "O estilo usado para o sub-título."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:173
msgid "The style used for the footer."
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "Title Page"
msgstr "Título da Página"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
#, fuzzy
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Produz um relatório hereditário detalhado"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:58
#, fuzzy
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Gera códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:68
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Gerador de código SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:154
#, fuzzy
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Gera códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:158
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Gera códigos SoundEx para nomes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:66
msgid "Item count"
msgstr "Contagem de ítem"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:70
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:71 ../src/plugins/StatisticsChart.py:162
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:488
msgid "Men"
msgstr "Homens"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:72 ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:490
msgid "Women"
msgstr "Mulheres"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:87
msgid "person|Title"
msgstr "pessoa|Título"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:91
msgid "Forename"
msgstr "Nome Próprio"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:95
msgid "Birth year"
msgstr "Ano de nascimento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "Death year"
msgstr "Ano de falecimento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Birth month"
msgstr "Mês de nascimento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
msgid "Death month"
msgstr "Mês de falecimento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Marriage place"
msgstr "Local de casamento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Number of relationships"
msgstr "Número de relações"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Age when first child born"
msgstr "Idade quando o primeiro filho nasceu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Age when last child born"
msgstr "Idade quando o último filho nasceu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Number of children"
msgstr "Número de filhos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Age at marriage"
msgstr "Idade ao casar"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Age at death"
msgstr "Idade ao falecer"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:137
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Título (preferencial) faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Nome próprio (preferencial) faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sexo desconhecido"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 ../src/plugins/StatisticsChart.py:183
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:289
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Data(s) estão faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:192 ../src/plugins/StatisticsChart.py:206
msgid "Place missing"
msgstr "Lugar está faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:214
msgid "Already dead"
msgstr "Já faleceu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:221
msgid "Still alive"
msgstr "Ainda vivo"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231 ../src/plugins/StatisticsChart.py:243
msgid "Events missing"
msgstr "Eventos estão faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:251 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
msgid "Children missing"
msgstr "Filhos estão faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:278
msgid "Birth missing"
msgstr "Nascimento está faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:379
msgid "Personal information missing"
msgstr "Informação pessoal está faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Diagramas Estatísticos"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503
msgid "Collecting data..."
msgstr "Coletando dados..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:509
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenando dados..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:519
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s nascido(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:521
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Pessoas nascidas %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:556
msgid "Saving charts..."
msgstr "Salvando diagramas..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:603 ../src/plugins/StatisticsChart.py:639
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (pessoas):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:682 ../src/plugins/TimeLine.py:314
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr ""
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:693
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordena ítens de diagrama por"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:698
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Seleciona a maneira como os dados estatísticos são ordenados."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ordena de forma inversa"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:702
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Clique para inverter a forma de ordenação."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:706
#, fuzzy
msgid "People Born After"
msgstr "Pessoas nascidas entre"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:708
msgid "Birth year from which to include people"
msgstr ""
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711
#, fuzzy
msgid "People Born Before"
msgstr "Pessoas nascidas entre"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:713
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr ""
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Inclui pessoas que não possuem anos de nascimento conhecidos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:718
#, fuzzy
msgid "Whether to include people without known birth years"
msgstr "Inclui pessoas que não possuem anos de nascimento conhecidos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:722
msgid "Genders included"
msgstr "Sexos inclusos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleciona o sexo que será incluso nas estatísticas."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:731
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Ítens máx. para um pizza"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:732
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Com menos ítens, gráfico de pizza e legenda serão usados, ao invés do "
"gráfico de barras."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:743
#, fuzzy
msgid "Charts 1"
msgstr "Diagramas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:745
#, fuzzy
msgid "Charts 2"
msgstr "Diagramas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748
#, fuzzy
msgid "Include charts with indicated data"
msgstr ""
"Marque as caixas de verificação para acrescentar diagramas com os dados "
"indicados"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:788
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "O estilo usado para os ítens e valores."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
#, fuzzy
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Gera diagramas estatísticos de barra e em pizza das pessoas contidas no "
"banco de dados."
#: ../src/plugins/Summary.py:75 ../src/plugins/Summary.py:302
#, fuzzy
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Sumário do banco de dados"
#: ../src/plugins/Summary.py:144
#, fuzzy, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Número de indivíduos"
#: ../src/plugins/Summary.py:148
#, fuzzy, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Homens"
#: ../src/plugins/Summary.py:152
#, fuzzy, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Mulheres"
#: ../src/plugins/Summary.py:156
#, fuzzy, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
#: ../src/plugins/Summary.py:160
#, fuzzy, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos"
#: ../src/plugins/Summary.py:165
#, fuzzy, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
#: ../src/plugins/Summary.py:170
#, fuzzy, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Indivíduos não conectados"
#: ../src/plugins/Summary.py:174
#, fuzzy, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Sobrenomes únicos"
#: ../src/plugins/Summary.py:178
#, fuzzy, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Indivíduos com objetos multimídia"
#: ../src/plugins/Summary.py:192
#, fuzzy, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Número de famílias"
#: ../src/plugins/Summary.py:217
#, fuzzy, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Número de objetos multimídia únicos"
#: ../src/plugins/Summary.py:222
#, fuzzy, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia"
#: ../src/plugins/Summary.py:304
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Provê um sumário do banco de dados corrente"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, fuzzy, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Gráfico de Linha Temporal"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:101
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Gráfico de Linha Temporal"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:108 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:638
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:643
msgid "Report could not be created"
msgstr "O relatório não pôde ser criado"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:109
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "A abrangência das datas escolhidas não foi válida"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:134
#, fuzzy
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Ordenando dados..."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:136
msgid "Calculating timeline..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/TimeLine.py:215
#, python-format
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/TimeLine.py:325
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenado por"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:330
msgid "Sorting method to use"
msgstr ""
#: ../src/plugins/TimeLine.py:334
msgid "The calendar which determines the year span"
msgstr ""
#: ../src/plugins/TimeLine.py:371
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:380
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:465
#, fuzzy
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Gráfico de Linha Temporal"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:469
#, fuzzy
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Produz um relatório em leque"
#: ../src/plugins/Verify.py:68
#, fuzzy
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Verifica o banco de dados"
#: ../src/plugins/Verify.py:222
#, fuzzy
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Verifica o Banco de Dados"
#: ../src/plugins/Verify.py:472
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultados de Verificação do Banco de Dados"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:537
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Trabalhando"
#: ../src/plugins/Verify.py:617
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostra todos"
#: ../src/plugins/Verify.py:627 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:882
msgid "Baptism before birth"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:896
msgid "Death before baptism"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:910
msgid "Burial before birth"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:924
msgid "Burial before death"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:938
#, fuzzy
msgid "Death before birth"
msgstr "Mês de falecimento"
#: ../src/plugins/Verify.py:952
msgid "Burial before baptism"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:970
#, fuzzy
msgid "Old age at death"
msgstr "Idade ao falecer"
#: ../src/plugins/Verify.py:991
#, fuzzy
msgid "Multiple parents"
msgstr "Múltiplo parentesco para %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:1008
#, fuzzy
msgid "Married often"
msgstr "Nome de Casado(a)"
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
#, fuzzy
msgid "Old and unmarried"
msgstr "solteiro(a)"
#: ../src/plugins/Verify.py:1054
#, fuzzy
msgid "Too many children"
msgstr "Seus filhos:"
#: ../src/plugins/Verify.py:1069
#, fuzzy
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Idade ao casar"
#: ../src/plugins/Verify.py:1079
#, fuzzy
msgid "Female husband"
msgstr "marido"
#: ../src/plugins/Verify.py:1089
#, fuzzy
msgid "Male wife"
msgstr "esposa"
#: ../src/plugins/Verify.py:1116
#, fuzzy
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome: %s na família %s, e %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:1141
#, fuzzy
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Grande diferença de idade entre filhos: família %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:1172
#, fuzzy
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Contrato Matrimonial"
#: ../src/plugins/Verify.py:1203
#, fuzzy
msgid "Marriage after death"
msgstr "Contrato Matrimonial"
#: ../src/plugins/Verify.py:1237
#, fuzzy
msgid "Early marriage"
msgstr "Idade ao casar"
#: ../src/plugins/Verify.py:1269
#, fuzzy
msgid "Late marriage"
msgstr "Idade ao casar"
#: ../src/plugins/Verify.py:1330
#, fuzzy
msgid "Old father"
msgstr "Outro"
#: ../src/plugins/Verify.py:1333
#, fuzzy
msgid "Old mother"
msgstr "Outro"
#: ../src/plugins/Verify.py:1375
msgid "Young father"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1378
msgid "Young mother"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1417
msgid "Unborn father"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1420
msgid "Unborn mother"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1465
#, fuzzy
msgid "Dead father"
msgstr "Ano de falecimento"
#: ../src/plugins/Verify.py:1468
#, fuzzy
msgid "Dead mother"
msgstr "Mês de falecimento"
#: ../src/plugins/Verify.py:1490
#, fuzzy
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Grande intervalo de idade para todas as crianças: família %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:1512
#, fuzzy
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Grande diferença de idade entre filhos: família %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:1522
#, fuzzy
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Indivíduos não conectados"
#: ../src/plugins/Verify.py:1544
#, fuzzy
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
#: ../src/plugins/Verify.py:1566
#, fuzzy
msgid "Invalid death date"
msgstr "Nome de arquivo inválido."
#: ../src/plugins/Verify.py:1580
#, fuzzy
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verifica o banco de dados"
#: ../src/plugins/Verify.py:1584
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:370
#, fuzzy
msgid "Easter"
msgstr "Casta"
#: ../src/plugins/WebCal.py:376
msgid "Daylight Saving begins"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:378
msgid "Daylight Saving ends"
msgstr ""
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/WebCal.py:441
#, fuzzy
msgid "Year Glance"
msgstr "Lugar de Falecimento"
#. add a link to blank_year() if requested
#: ../src/plugins/WebCal.py:445 ../src/plugins/WebCal.py:1006
#, fuzzy
msgid "Blank Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../src/plugins/WebCal.py:556
#, python-format
msgid ""
"Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:560
#, python-format
msgid "Created for %(author)s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:787
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank\">GRAMPS</"
"a> on %(date)s"
msgstr ""
"Gerado pelo <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> em %(date)s"
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "Holiday"
msgstr ""
#. create calendar common info for each calendar
#: ../src/plugins/WebCal.py:952
msgid "One Day Within A Year"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1004
#, fuzzy
msgid " Blank Calendar"
msgstr "Calendário"
#. generate progress pass for "Blank Year"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1012
#, fuzzy
msgid "Creating Blank Year calendars"
msgstr "Criando páginas de lugar"
#. page title
#: ../src/plugins/WebCal.py:1070
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr ""
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1076
#, fuzzy
msgid "Creating Year At A Glance calendars"
msgstr "Criando páginas de lugar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1080
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a <strong>red square</strong> will "
"take you to a page that shows all the events for that date!\n"
msgstr ""
#. open progress meter bar
#: ../src/plugins/WebCal.py:1134
#, fuzzy
msgid "Generate XHTML Calendars"
msgstr "Gera relatórios HTML"
#. generate progress pass for year ????
#: ../src/plugins/WebCal.py:1162
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating year %d calendars"
msgstr "Criando páginas de multimídia"
#. get the information from holidays for each year being created
#. Don't include holidays
#. _COUNTRIES is currently global
#. generate progress pass for single year
#: ../src/plugins/WebCal.py:1202
#, fuzzy
msgid "Creating calendars"
msgstr "Criando páginas de lugar"
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1241
#, fuzzy
msgid "Creating WebCal calendars"
msgstr "Criando páginas de multimídia"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1286
#, fuzzy
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Aplicando filtro de privacidade"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1290
#, fuzzy
msgid "Reading database..."
msgstr "Banco de dados somente para leitura"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1336
#, fuzzy, python-format
msgid "%(short_name)s"
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/WebCal.py:1337
#, fuzzy
msgid "birthday"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1373
#, fuzzy, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1376
#, fuzzy
msgid "anniversary"
msgstr "Aniversário: %s"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1414
#, fuzzy
msgid "Calendar Title"
msgstr "Calendário"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1414
#, fuzzy
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Minha Árvore Familiar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1415
#, fuzzy
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Ano do calendário"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1452
#, fuzzy
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
msgstr "O estilo usado para o título da página."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1459
#, fuzzy
msgid "Content Options"
msgstr "Opções de Documento"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1466
msgid "Create Partial Year calendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1467
msgid ""
"Create a partial year calendar. The start month will be equal to the current "
"month to the end of the year."
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1471
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1472
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1476
#, fuzzy
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Ano do calendário"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1477
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1480
#, fuzzy
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Ano do calendário"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1481
msgid ""
"Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
"years is selected, then only twenty years at any given time"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1487
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar(s)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1488
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1491
msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1492
msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1498
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1516
#, fuzzy
msgid "Home link"
msgstr "Url Inicial"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1517
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1537
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1539
#, fuzzy
msgid "Jan Note"
msgstr "Notas dos Pais"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1539
#, fuzzy
msgid "This prints in January"
msgstr "Este campo é obrigatório"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1540
msgid "The note for the month of January"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1543
#, fuzzy
msgid "Feb Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1543
msgid "This prints in February"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1544
msgid "The note for the month of February"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1547
#, fuzzy
msgid "Mar Note"
msgstr "Notas dos Pais"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1547
msgid "This prints in March"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1548
msgid "The note for the month of March"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1551
#, fuzzy
msgid "Apr Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1551
msgid "This prints in April"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1552
#, fuzzy
msgid "The note for the month of April"
msgstr "O estilo usado para o título."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1555
#, fuzzy
msgid "May Note"
msgstr "Famílias"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1555
msgid "This prints in May"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1556
#, fuzzy
msgid "The note for the month of May"
msgstr "O estilo usado para o título da página."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1559
#, fuzzy
msgid "Jun Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1559
#, fuzzy
msgid "This prints in June"
msgstr "O primeiro nome da pessoa"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1560
#, fuzzy
msgid "The note for the month of June"
msgstr "O estilo usado para o nome do genitor"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1563
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1565
#, fuzzy
msgid "Jul Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1565
msgid "This prints in July"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1566
msgid "The note for the month of July"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1569
#, fuzzy
msgid "Aug Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1569
msgid "This prints in August"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1570
msgid "The note for the month of August"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1573
#, fuzzy
msgid "Sep Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1573
msgid "This prints in September"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1574
#, fuzzy
msgid "The note for the month of September"
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1577
#, fuzzy
msgid "Oct Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1577
msgid "This prints in October"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1578
#, fuzzy
msgid "The note for the month of October"
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1581
#, fuzzy
msgid "Nov Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1581
msgid "This prints in November"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1582
msgid "The note for the month of November"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1585
#, fuzzy
msgid "Dec Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1585
msgid "This prints in December"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1586
msgid "The note for the month of December"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:2027
#, fuzzy
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../src/plugins/WebCal.py:2031
#, fuzzy
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Produz um calendário gráfico"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:75
#, fuzzy
msgid "Select surname"
msgstr "Selecionar nome de arquivo"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109
#, fuzzy
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Sobrenomes"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110
#, fuzzy
msgid "Finding surnames"
msgstr "Sobrenomes únicos"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:415
#, fuzzy
msgid "Select a different person"
msgstr "Excluir pessoa selecionada"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:444
#, fuzzy
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Selecionar uma pessoa como o pai"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:503
#, fuzzy
msgid "Select a different family"
msgstr "Selecionar Família"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:882
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1048
#, fuzzy
msgid "Colour"
msgstr "Preenchimento de cor"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1219
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:446
msgid "Save As"
msgstr "Salva Como"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1284
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:303 ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de Estilo"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:119
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:264
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleção de Relatório"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívies à esquerda."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
msgid "_Generate"
msgstr "_Gera"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
msgid "Generate selected report"
msgstr "Gera relatório selecionado"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297
msgid "Tool Selection"
msgstr "Seleção de Ferramenta"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:298
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir daquelas disponívies à esquerda."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:299 ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Executa"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:300
msgid "Run selected tool"
msgstr "Executa a ferramenta selecionada"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:157
#, fuzzy
msgid "Plugin Status"
msgstr "Status dos plugins"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Arquivo:"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:89
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "_Funde"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Relacionado"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:114
#, fuzzy
msgid "Unavailable"
msgstr "Livros Disponíveis"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:118
#, fuzzy
msgid "Fail"
msgstr "Família"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:126
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "O"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análise e Exploração"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63
msgid "Database Processing"
msgstr "Processa o Banco de Dados"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
msgid "Database Repair"
msgstr "Repara o Banco de Dados"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
msgid "Revision Control"
msgstr "Controle de Revisões"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:109
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
#, fuzzy
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Continuar com a adição"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Remover família"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Remover pai da família"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Remover mãe da família"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Remover filho da família"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Adicionar filho à família"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
#, fuzzy
msgid "Progress Information"
msgstr "Mais informações"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:55
msgid "No description was provided"
msgstr "Nenhuma descrição foi provida"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:172
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamanho Personalizado"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
msgid "Text Reports"
msgstr "Relatórios em Forma de Texto"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:50
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Relatórios Gráficos"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:51
msgid "Code Generators"
msgstr "Geradores de Código"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
#, fuzzy
msgid "Web Pages"
msgstr "Página Web"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Books"
msgstr "Livros"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
#, fuzzy
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficos"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1092
msgid "Paper Options"
msgstr "Opções de Papel"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "Opções HTML"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1070
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Saída"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233
msgid "User Template"
msgstr "Modelo do Usuário"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238
msgid "Choose File"
msgstr "Escolhe o Arquivo"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
#, fuzzy
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas finais de texto."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
#, fuzzy
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas finais de texto."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas Finais"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
#, fuzzy
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
#, fuzzy
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Inferior, esquerda"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Inferior, direita"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Topo, esquerda"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Topo, direita"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Direita, inferior"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Direita, topo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Esquerda, inferior"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Esquerda, topo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Minimal size"
msgstr "Tamanho mínimo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Preencher a área dada"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
#, fuzzy
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Usar o melhor número de páginas automaticamente"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125
msgid "Processing File"
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:785
#, fuzzy
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "Postscript"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:791
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:803
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809
#, fuzzy
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis Comprimidos (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagem JPEG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833
#, fuzzy
msgid "Graphviz Dot File"
msgstr "Opções do GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:924
#, fuzzy
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Opções do GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:364
msgid "Font family"
msgstr "Fonte da Família"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:931
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Escolhe a fonte que será usada para as famílias. Se caracteres "
"internacionais não são mostrados, use a fonte FreeSans. Tal fonte está "
"disponível em http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:937
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:376
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Fonte da Família"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938
msgid "The font size, in points."
msgstr "O tamanho da fonte, em pontos."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941
#, fuzzy
msgid "Graph Direction"
msgstr "Direção do gráfico"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946
#, fuzzy
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Se as gerações são de cima para baixo, ou da esquerda para a direita."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de Páginas Horizontais"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:951
#, fuzzy
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
"de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, horizontalmente, o "
"número de páginas na cadeia."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:959
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de Páginas Verticais"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960
#, fuzzy
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
"de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, verticalmente, o "
"número de páginas na cadeia."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968
#, fuzzy
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direção de paginação"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opções do GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporção do aspecto"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999
#, fuzzy
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr ""
"Afeta fortemente em como o gráfico é desenhado na tela. Múltiplas páginas "
"sobrescrevem as configurações de página abaixo."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
msgid "DPI"
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
#, fuzzy
msgid "Node spacing"
msgstr "Sem descrição"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
msgid "Rank spacing"
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1030
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nota para adcionar ao gráfico"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1032
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Esse texto será adicionado ao gráfico."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1035
msgid "Note location"
msgstr "Nota de Localização"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1038
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Gerações vão aparecer no topo ou no inferior da página."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
#, fuzzy
msgid "Note size"
msgstr "Notas"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1043
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "O tamanho do texto de nota, em pontos."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1120
#, fuzzy
msgid "Open with application"
msgstr "Abrir com %s"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 ../src/glade/gramps.glade.h:191
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
msgid "in."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:111
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Confirmação"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:299
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:451
msgid "Document Options"
msgstr "Opções de Documento"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:466
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Arquivo"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permissão"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Você não possui permissão para gravar no diretório %s\n"
"\n"
"Por favor selecione outro diretório ou corrija as permissões."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:508
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:509
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo, ou modificar o nome do "
"arquivo selecionado."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescreve"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
msgid "_Change filename"
msgstr "_Modifica o nome do arquivo"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Você não tem permissão para criar %s\n"
"\n"
"Por favor selecione outro caminho ou corrija as permissões."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:597
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, fuzzy, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
#, fuzzy, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, fuzzy, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Ela nasceu em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, fuzzy, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, fuzzy, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, fuzzy, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em%(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Faleceu: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d "
"anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d "
"dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade d %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, fuzzy, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Faleceu: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, fuzzy, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, fuzzy, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
#, fuzzy, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536
#, fuzzy, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, fuzzy, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, fuzzy, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em %(burial_place)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s em %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em %(burial_place)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s em %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:828
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:833
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:841
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:846
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:856
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:857
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:864
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:869
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:879
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:880
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:892
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:916
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:917
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:932
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:933
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:944
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:945
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:949
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:950
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
"s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:960 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:983
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:961 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:984
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:972
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:973
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:995
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:996
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1006
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1007
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1018
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1019
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1020
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029
#, fuzzy, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1035
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1042
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1049
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1056
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1071
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1076
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1081
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1082
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1086
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1099
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1100
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1104
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1110
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1122
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1132
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1133
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1155
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1156
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também relacionava-se com %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também relacionava-se com %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também relacionava-se com %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também relacionava-se com %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1198
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1199
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1202
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1203
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
#, fuzzy, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1209
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele é o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele era o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1213
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1214
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
#, fuzzy, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela é a filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela era a filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1224
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s é a filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1225
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1227
#, fuzzy, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela é a filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241
#, fuzzy, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Ele é o filho de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Ele é o filho de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Ele era o filho de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1249
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1250
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
#, fuzzy, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Ele é o filho de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela é a filha de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela era a filha de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1260
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s é a filha de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263
#, fuzzy, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Ela é a filha de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1270
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1271
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277
#, fuzzy, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Ele é o filho de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Ele era o filho de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1288
#, fuzzy, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Ele é o filho de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela é a filha de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela era a filha de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s é a filha de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299
#, fuzzy, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela é a filha de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1309
msgid "unmarried"
msgstr "solteiro(a)"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310
msgid "civil union"
msgstr "união civil"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1805
msgid "He"
msgstr "Ele"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1807
msgid "She"
msgstr "Ela"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1841
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1845
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1850
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1854
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1859
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1863
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1868
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1872
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1878
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1882
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1887
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1891
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1896
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1899
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1903
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1906
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1912
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1916
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1921
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1925
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1930
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1934
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1943
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1949
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1953
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1958
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1962
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1967
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1970
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1974
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1977
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2696
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2699
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2703
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2706
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2710
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2713
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2716
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2718
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2723
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2726
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2730
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2733
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2737
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2739
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Faleceu: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2742
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Faleceu: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Estilos de Documentos"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erro salvando folha de estilo"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilo"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:208
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:242
msgid "No description available"
msgstr "Descrição não disponível"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Modelo Pré-definido"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Modelo Definido pelo Usuário"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:325
msgid "Processing Person records"
msgstr ""
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:331
#, fuzzy
msgid "Processing Family records"
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:337
msgid "Processing Event records"
msgstr ""
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:343
msgid "Processing Place records"
msgstr ""
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:349
#, fuzzy
msgid "Processing Source records"
msgstr "Criando páginas de fonte de referência"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:355
#, fuzzy
msgid "Processing Media records"
msgstr "Objetos Multimídia Faltantes"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:361
#, fuzzy
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Reordenando os IDs de Fonte de Referência"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:367
#, fuzzy
msgid "Processing Note records"
msgstr "Pessoas com registros completos"
#: ../src/gen/db/base.py:1679 ../src/gen/db/base.py:1752
#: ../src/gen/db/base.py:1793
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1759 ../src/gen/db/base.py:1801
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:557
#, fuzzy
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Criar um novo banco de dados"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:558
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
#: ../src/gen/db/dbdir.py:564
msgid "Upgrade now"
msgstr ""
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1963
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
#, fuzzy
msgid "Web Home"
msgstr "Lar"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
#, fuzzy
msgid "Research"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
#, fuzzy
msgid "Transcript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
#, fuzzy
msgid "Citation"
msgstr "Orientação"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
#, fuzzy
msgid "Person Note"
msgstr "Pessoa"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
#, fuzzy
msgid "Name Note"
msgstr "Famílias"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
#, fuzzy
msgid "Attribute Note"
msgstr "Atributo"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
#, fuzzy
msgid "Address Note"
msgstr "Endereços"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
#, fuzzy
msgid "Association Note"
msgstr "Associação"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
#, fuzzy
msgid "LDS Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
#, fuzzy
msgid "Family Note"
msgstr "Famílias"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
#, fuzzy
msgid "Event Note"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
#, fuzzy
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Referência de Evento"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#, fuzzy
msgid "Source Note"
msgstr "Fonte de Referência"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
#, fuzzy
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Fonte de Referência"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
#, fuzzy
msgid "Place Note"
msgstr "Nome do Lugar"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
#, fuzzy
msgid "Repository Note"
msgstr "Repositório"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
#, fuzzy
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Referência de Repositório"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
#, fuzzy
msgid "Media Note"
msgstr "Tipo de Mídia"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
#, fuzzy
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Referência de Mídia"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
#, fuzzy
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Referência de filho"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
#, fuzzy
msgid "Cemetery"
msgstr "_Centro"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
#, fuzzy
msgid "Church"
msgstr "Paróquia"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Sobre"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
#, fuzzy
msgid "Web site"
msgstr "Título do web site"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
#, fuzzy
msgid "Bookstore"
msgstr "Livros"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Seleção de Ferramenta"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
#, fuzzy
msgid "Safe"
msgstr "Estado"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de Identificação"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Origem Nacional"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Filhos"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
#, fuzzy
msgid "Agency"
msgstr "Idade"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#, fuzzy
msgid "Father's Age"
msgstr "Sobrenome do pai"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
#, fuzzy
msgid "Mother's Age"
msgstr "Mãe"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Testemunha"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Adopted"
msgstr "Adotado(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
msgid "Stepchild"
msgstr "Enteado(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
msgid "Sponsored"
msgstr "Suportado(a) Financeiramente"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
msgid "Foster"
msgstr "Sob Tutela"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Livro"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
#, fuzzy
msgid "Card"
msgstr "vCard"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "_Seleciona Pessoa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
#, fuzzy
msgid "Fiche"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
#, fuzzy
msgid "Film"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
#, fuzzy
msgid "Magazine"
msgstr "Tamanho da margem"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
#, fuzzy
msgid "Manuscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Vista"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
#, fuzzy
msgid "Primary"
msgstr "Privacidade"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
#, fuzzy
msgid "Clergy"
msgstr "Liberado"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/date.py:82 ../src/gen/lib/date.py:85
#, fuzzy, python-format
msgid "%d years"
msgstr "No ano:"
#: ../src/gen/lib/date.py:83
#, fuzzy, python-format
msgid "%d months"
msgstr "Outro"
#: ../src/gen/lib/date.py:177
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: ../src/gen/lib/date.py:178
msgid "Julian"
msgstr "Juliano"
#: ../src/gen/lib/date.py:180
msgid "French Republican"
msgstr "Republicano Francês"
#: ../src/gen/lib/date.py:182
msgid "Islamic"
msgstr "Muçulmano"
#: ../src/gen/lib/date.py:1102
#, fuzzy
msgid "estimated"
msgstr "Estimado"
#: ../src/gen/lib/date.py:1102
#, fuzzy
msgid "calculated"
msgstr "Calculado"
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
#, fuzzy
msgid "before"
msgstr "Antes de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
#, fuzzy
msgid "after"
msgstr "Depois de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
#, fuzzy
msgid "about"
msgstr "Sobre"
#: ../src/gen/lib/date.py:1117
#, fuzzy
msgid "range"
msgstr "Abrangência"
#: ../src/gen/lib/date.py:1117
#, fuzzy
msgid "span"
msgstr "Duração"
#: ../src/gen/lib/date.py:1117
#, fuzzy
msgid "textonly"
msgstr "Somente texto"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Também Conhecido Como"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Nome de Nascimento"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Nome de Casado(a)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Adult Christening"
msgstr "Batismo Adulto"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Batismo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Blessing"
msgstr "Benção"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "Burial"
msgstr "Sepultamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa Do Falecimento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Christening"
msgstr "Batismo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Cremation"
msgstr "Cremação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Degree"
msgstr "Grau"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Elected"
msgstr "Eleito"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Emigration"
msgstr "Emigração"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "First Communion"
msgstr "Primeira Comunhão"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Immigration"
msgstr "Imigração"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Graduation"
msgstr "Graduação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Medical Information"
msgstr "Informações Médicas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Military Service"
msgstr "Serviço Militar"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalização"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título de Nobreza"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de Matrimônios"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Probate"
msgstr "Homologa (um testamento)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Religion"
msgstr "Religião"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Residence"
msgstr "Residência"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Retirement"
msgstr "Aposentadoria"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ajuste Matrimonial"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
msgid "Marriage License"
msgstr "Licença Matrimonial"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato Matrimonial"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Proclamas de Matrimônio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
msgid "Engagement"
msgstr "Noivado"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Divorce"
msgstr "Divórcio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Pedido de Divórcio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
msgid "Annulment"
msgstr "Anulamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Matrimônio Alternativo"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "União Civil"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Solteiro(a)"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Casado"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
#, fuzzy
msgid "Endowment"
msgstr "<b>Dote</b>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
#, fuzzy
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "<b>Selado aos pais</b>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
#, fuzzy
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "<b>Selado ao cônjuge</b>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sem Status>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Liberado"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Bebê"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Qualificado"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Natimorto"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Não liberado"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, fuzzy, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s (continuado)"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
#, fuzzy
msgid "Every object"
msgstr "Todas as Pessoas"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#, fuzzy
msgid "Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
#, fuzzy
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
#, fuzzy
msgid "Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Fitros de evento"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#, fuzzy
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Regular expression:"
msgstr "Usa expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
#, fuzzy
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:478
#, fuzzy
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Seletor da Fonte de Referência"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
#, fuzzy
msgid "Reference count:"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
#, fuzzy
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#. things we want to do just once, not for every handle
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:54
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198
msgid "lesser than"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:56
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198
msgid "greater than"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:503
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Sensível à letras maiúsculas/minúsculas:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:505
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Coincide com expressão regular:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Pessoas com registros contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia "
"de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Objects marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
#, fuzzy
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#, fuzzy
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
#, fuzzy
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros variados"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89
#, fuzzy
msgid "Marker type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Pessoas desconectadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra "
"pessoa no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Todas as Pessoas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento familiar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475
#, fuzzy
msgid "Number of instances:"
msgstr "Número de Matrimônios"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:480
msgid "Number must be:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
#, fuzzy
msgid "People with <count> address"
msgstr "Pessoas com imagens"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches peoplewith certain number of personal address"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#, fuzzy
msgid "People with association"
msgstr "Pessoas com filhos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people with association"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo pessoal:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Pessoas com o atributo pessoal <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Pessoas com o(s) <birth data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com dados de nascimento que tenham um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Pessoas com um ancestral comum com <filter> encontradas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com qualquer um "
"encontrado por um filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtros de ancestral"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Pessoas com ancestral comum com <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com uma pessoa "
"especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Pessoas com registros completos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Encontra todas as pessoas cujos registros estejam completos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Pessoas com o(s) <death data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento pessoal:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Pessoas com o evento pessoal <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Pessoas com o evento familiar <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com um evento familiar que tenham um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "People with <count> media"
msgstr "Pessoas com imagens"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
#, fuzzy
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Pessoas com eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
#, fuzzy
msgid "People with <marker>"
msgstr "Pessoas com imagens"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Nome de família:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "pessoa|Título:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
#, fuzzy
msgid "Call Name:"
msgstr "Número ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Pessoas com o <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Pessoas que possuem notas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Número de relações:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de relação:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Número de filhos:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Pessoas com as <relationships>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtros de família"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
#, fuzzy
msgid "People with <count> source"
msgstr "Pessoas com o(a) <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
msgid "Source ID:"
msgstr "Fonte de Referência ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Pessoas com o(a) <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma fonte de referência específica"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Pessoas com registros contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia "
"de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Pessoas adotadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Encontra as pessoas que foram adotadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Pessoas com filhos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Encontra pessoas que possuem filhos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ancestrais de <filter> encontrados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são ancestrais de qualquer um encontrado por um "
"filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:501
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ancestrais de <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Pessoas marcadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Filhos de <filter> encontrados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra filhos de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Pessoa pré-determinada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Coincide com a pessoa pré-determinada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Membros familiares descendentes de <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtros de descendente"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de "
"uma pessoa especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendentes de <filter> encontrados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um "
"filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendentes de <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Encontra todos os descendentes para a pessoa especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Encontra todas as mulheres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482
msgid "Number of generations:"
msgstr "Número de gerações:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ancestrais de pessoas marcadas que não estão mais de <N> gerações de "
"distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra os ancestrais de pessoas que estão na lista de marcadores que não "
"estejam mais de N gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que <N> gerações "
"de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Encontra os ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que N "
"gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ancestrais de <person>, há não mais de <N> gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há não "
"mais de N gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendente de <person>, há não mais do que <N> gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, mas não "
"mais de N gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Encontra todos os homens"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ancestrais de <person>, há pelo menos <N> gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há pelo "
"menos N gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendentes de <person>, há pelo menos <N> gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, há pelo "
"menos N gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Pais de <filter> encontrados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra os pais de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Irmãos de <filter> encontrados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra irmãos de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cônjuges encontrados por <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Encontra as pessoas casadas com qualquer um que tenha sido encontrado por um "
"filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Testemunhas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Encontra as pessoas que são testemunhas em um evento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
#, fuzzy
msgid "Event filter name:"
msgstr "Fitros de evento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#, fuzzy
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um "
"filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
#, fuzzy
msgid "People missing parents"
msgstr "Pessoas que possuem notas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Pessoas com registros matrimoniais múltiplos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem mais de um cônjuge"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Pessoas sem registros de matrimônio"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Encontra as pessoas que não possuem cônjuges"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Encontra as pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Pessoas com eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
#, fuzzy
msgid "On date:"
msgstr "No ano:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Pessoas provavelmente vivas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
"Encontra as pessoas sem indicações de falecimento que não sejam muito velhas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
#, fuzzy
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Caminho de relação entre <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtros de relação"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Procura os ancestrais de duas pessoas até um ancestral comum, produzindo o "
"caminho de relações entre duas pessoas."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
#, fuzzy
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Caminho de relação entre <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
#, fuzzy
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Procura os ancestrais de duas pessoas até um ancestral comum, produzindo o "
"caminho de relações entre duas pessoas."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
#, fuzzy
msgid "Every family"
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Person ID:"
msgstr "_Pessoa:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
#, fuzzy
msgid "Child filters"
msgstr "Filtros de família"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Pessoas com o <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Families marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
#, fuzzy
msgid "Father filters"
msgstr "Filtros de família"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Pessoas com o <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
#, fuzzy
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Pessoas que possuem notas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Pessoas com o <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families objects with a certain reference count"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
#, fuzzy
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Pessoas com as <relationships>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with <count> source"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
#, fuzzy
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Pessoas marcadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
#, fuzzy
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtros gerais"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Pessoas com o <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
#, fuzzy
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
#, fuzzy
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
#, fuzzy
msgid ""
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
#, fuzzy
msgid "Every event"
msgstr "Todas as Pessoas"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Events marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
#, fuzzy
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atributo pessoal:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
#, fuzzy
msgid "Events with <data>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com dados de nascimento que tenham um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Pessoas que possuem notas"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
#, fuzzy
msgid "Events with the particular type"
msgstr "O evento não possui um tipo"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
#, fuzzy
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:507
#, fuzzy
msgid "Include Family events:"
msgstr "Incluir eventos"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
#, fuzzy
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497
#, fuzzy
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
#, fuzzy
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
#, fuzzy
msgid "Every place"
msgstr "Local de falecimento"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
#, fuzzy
msgid "Position filters"
msgstr "Fitros de evento"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Pessoas que possuem notas"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#, fuzzy
msgid "Street:"
msgstr "Seleciona"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#, fuzzy
msgid "Church Parish:"
msgstr "Paróquia"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "CEP/Código Postal"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Condado:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#, fuzzy
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
#, fuzzy
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#, fuzzy
msgid "Latitude:"
msgstr "L_atitude:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#, fuzzy
msgid "Longitude:"
msgstr "_Longitude:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
#, fuzzy
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
#, fuzzy
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Places marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
#, fuzzy
msgid "Every source"
msgstr "Todas as Pessoas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Pessoas que possuem notas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Publicação:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
#, fuzzy
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
#, fuzzy
msgid "Every media object"
msgstr "Salva Objeto Multimídia"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
#, fuzzy
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atributo pessoal:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
#, fuzzy
msgid "Every repository"
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Editor de Nota"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "%d fontes foram referenciadas, mas não foram encontradas\n"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
#, fuzzy
msgid "Every note"
msgstr "Todas as Pessoas"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Pessoas com imagens"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches notes who contain text "
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Text:"
msgstr "Texto"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90
#, fuzzy
msgid "Note type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
#, fuzzy
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
#, fuzzy
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Notes marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa expressão regular"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
#, fuzzy
msgid "Custom filter"
msgstr "Editor de filtro _personalizado"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr ""
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Pai</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Testa"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#, fuzzy
msgid "Publication"
msgstr "Publicação:"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
#, fuzzy
msgid "Church parish"
msgstr "Paróquia:"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
#, fuzzy
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "CEP/Código postal:"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
#, fuzzy
msgid "Person Filters"
msgstr "Editor de Filtro de Pessoa"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
#, fuzzy
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtros de família"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
#, fuzzy
msgid "Event Filters"
msgstr "Fitros de evento"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
#, fuzzy
msgid "Place Filters"
msgstr "Editor de Filtro de Lugar"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
#, fuzzy
msgid "Source Filters"
msgstr "Editor de Filtro de Fonte"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
#, fuzzy
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Objetos Multimídia"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
#, fuzzy
msgid "Repository Filters"
msgstr "Editor de Filtro de Repositório"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
#, fuzzy
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtros gerais"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro Personalizado"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
#, fuzzy
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Define Filtro"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
#, fuzzy
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Este lugar está sendo usado por pelo menos um registro do banco de dados. "
"Apagá-lo fará com que ele seja removido do banco de dados e de todos os "
"registros que fazem referência a ele."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
#, fuzzy
msgid "Delete Filter"
msgstr "Define Filtro"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
msgid "Define filter"
msgstr "Define filtro"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
#, fuzzy
msgid "Values"
msgstr "Valor"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
msgid "Add Rule"
msgstr "Adiciona Regra"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
msgid "Edit Rule"
msgstr "Edita Regra"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:207
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:214
msgid "equal to"
msgstr ""
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:297
msgid "Select..."
msgstr "Seleciona..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:303
#, fuzzy, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Seleciona a pessoa a partir de uma lista"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:354
#, fuzzy
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Não é uma pessoa válida"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502
msgid "Include original person"
msgstr "Inclui pessoa original"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:504
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Usa com exatidão letras maiúsculas e minúsculas"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:506
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usa expressão regular"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr ""
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:522
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da Regra"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:608 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:619
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Nenhuma regra selecionada"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
msgid "Filter Test"
msgstr "Teste do Filtro"
#: ../src/widgets/buttons.py:149
msgid "Record is private"
msgstr "O registro é privado"
#: ../src/widgets/buttons.py:154
msgid "Record is public"
msgstr "Registro é público"
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82
#, fuzzy
msgid "Expand this section"
msgstr "Seleção de data"
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85
#, fuzzy
msgid "Collapse this section"
msgstr "Seleção de Ferramenta"
#: ../src/widgets/labels.py:92
#, fuzzy
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Clique para mudar a pessoa ativa\n"
"Clque com o botão direito para exibir o menu de edição"
#: ../src/widgets/labels.py:95
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Ícones de edição podem ser habilitados na janela de Preferências"
#. spell checker submenu
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:291
msgid "Spell"
msgstr ""
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:302
msgid "_Send Mail To..."
msgstr ""
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:303
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr ""
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:305
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "Link para eventos"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:306
msgid "Copy _Link Address"
msgstr ""
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:340
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "_Itálico"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:342
#, fuzzy
msgid "Bold"
msgstr "_Negrito"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:344
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "_Sublinhado"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:354
#, fuzzy
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:356
msgid "Clear Markup"
msgstr ""
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:475
#, fuzzy
msgid "Select font color"
msgstr "Selecionar Mãe"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:477
#, fuzzy
msgid "Select background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' não é um valor válido para este campo"
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Este campo é obrigatório"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr ""
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar Impressão"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr ""
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Shows previous page"
msgstr "Exibir imagens"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr ""
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr ""
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr ""
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr ""
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr ""
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr ""
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imagem</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nome preferido</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
"Um título usado para referenciar uma pessoa, tais como \"Dr.\" ou \"Rev.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandona as modificações e fecha a janela"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Aceita as modificações e fecha a janela"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Um prefixo opcional ao sobrenome que não é usado no processo de ordenação, "
"tais como \"de\" ou \"da\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Um sufixo opcional ao nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Call _Name:"
msgstr "Número ID"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Edita o nome preferido"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Nome:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_ufixo:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "O primeiro nome da pessoa"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Tit_le:"
msgstr "Título:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Gender:"
msgstr "Sexo"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:149
#, fuzzy
msgid "_ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "_Marker:"
msgstr "Parceiro(a)"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "_Prefix:"
msgstr "Prefixo"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alinhamento</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Cor de fundo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Cor</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Relações</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Pai</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opções de fonte</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Distância das margens</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Informações</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mãe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Mãe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:1 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:2
#: ../src/plugins/ExportVCard.glade.h:1
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opções</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opções de parágrafo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Relações</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pré-visualização</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualidade</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informações do pesquisador</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Informações do pesquisador</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Re_lação</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Segunda data</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espacejamento</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Tipo de fonte</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviação:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Aci_ma:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ende_reço:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Belo_w:"
msgstr "Abai_xo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Birth:"
msgstr "Nascimento"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ity:"
msgstr "C_idade:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "C_ounty:"
msgstr "C_ondado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calendá_rio:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Paróquia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fecha _sem salvar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fecha a janela sem as modificações"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Co_unty:"
msgstr "Co_ndado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Convert to a relative path"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Corner 1: X"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Corner 2: X"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "P_aís:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Count_ry:"
msgstr "P_aís:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "D_ay"
msgstr "D_ia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_a:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scrição:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Death:"
msgstr "Falecimento"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não pergunte novamente"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Não pergunte novamente"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Example:"
msgstr "Templo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Family Trees - GRAMPS"
msgstr "Minha Árvore Familiar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Family:"
msgstr "_Família:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "First li_ne:"
msgstr "Primeira li_nha:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Format _definition:"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nome do livro:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Format definition details"
msgstr "A definição de formato é inválida"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupa como:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid ""
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
"the rectangular region you want to use."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Se você clicar neste botão, todos os arquivos multimídia que estão faltando "
"serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum "
"outro diálogo será apresentado para arquivos multimídia que não estão "
"presentes."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Invoca o editor de data"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Templo SU_D:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "L_eft:"
msgstr "_Esquerda:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "Le_ft"
msgstr "E_squerda"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mê_s"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Name Child:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "O_verride"
msgstr "_Sobrepõe"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Open person editor of this child"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordenação"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronímico:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "P_hone:"
msgstr "F_one:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Phon_e:"
msgstr "Fon_e:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "R_ight:"
msgstr "_Direita:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Re_pair"
msgstr "Relatar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relação para com o pai:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relação para com a mãe:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele do banco de dados"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Revision comment - GRAMPS"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Ri_ght"
msgstr "Di_reita"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "S_treet:"
msgstr "Seleciona"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "_Mostra todos"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Style n_ame:"
msgstr "N_ome do estilo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Sufi_xo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentário te_xto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Muito baixo\n"
"Baixo\n"
"Normal\n"
"Alto\n"
"Muito alto"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "Y_ear"
msgstr "A_no"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "_Association:"
msgstr "Associação"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "_Call number:"
msgstr "Nome de _família:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_City/County:"
msgstr "_Cidade/Condado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "_Close Window"
msgstr "Fecha a Janela"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Confiança:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Day"
msgstr "_Dia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Display as:"
msgstr "_Exibe como:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Exibe ao iniciar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "_Given:"
msgstr "_Nome:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Justify"
msgstr "_Justificado"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mantém Referência"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "Árvore Familiar _Web"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Objeto multimídia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Month"
msgstr "_Mês"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Padding:"
msgstr "En_chimento:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Person:"
msgstr "_Pessoa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "_Place Name:"
msgstr "Nome do Lugar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Place:"
msgstr "_Lugar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "_Preformatted"
msgstr "Formatado"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "_Publication Information:"
msgstr "Informação da Publicação"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informação da publicação:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Apaga Objeto"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "_Remover"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "_Role:"
msgstr "Pessoas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romano (Times, serifa)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleciona Arquivo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Ordena por:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Estado/Província:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_State:"
msgstr "_Estado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Usa esta seleção para todos os arquivos multimídia que estão faltando"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Filme/Página:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_Web address:"
msgstr "_Endereço web:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_Year"
msgstr "_Ano"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_CEP/Código Postal:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_CEP/Código postal:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Fontes de Referência 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Fontes de Referência 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Seleção da fonte de referência</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviação:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Funde e _edita"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Lugar 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Lugar 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Funde e fecha"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail do autor:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Executa a ação selecionada"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Avisa _automaticamente quando problemas forem detectados"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definição</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Lista de regras</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Regra Selecionada</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valores</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Nota: as modificações entram em efeito apenas depois que esta janela é "
"fechada</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Adiciona um novo filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Adiciona outra regra ao filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Apaga a regra selecionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Edita o filtro selecionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Edita a regra selecionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Retorna valores que nã_o coincidem com as regras de filtragem"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testa o filtro selecionado"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Limpa _Tudo"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Height:"
msgstr "Altura"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Left:"
msgstr "_Esquerda:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Margins"
msgstr "Tamanho da margem"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Metric"
msgstr "restrito"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Paper format"
msgstr "Formato da _data:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Right:"
msgstr "_Direita:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Top:"
msgstr "Topo"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Largura"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ToDo\n"
"NotRelated"
msgstr "Relacionado"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Marker"
msgstr "Parceiro(a)"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Adiciona um ítem ao livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nome do livro:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Limpa o livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configura o ítem selecionado no momento"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gerencia livros criados anteriormente"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Move a seleção corrente um passo abaixo no livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Move a seleção corrente um passo acima no livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Abre livro criado anteriormente"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Remove o ítem selecionado no momento do livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Salva o conjunto corrente de seleções configuradas"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Abaixo se encontra uma lista com nomes de família \n"
"na qual o GRAMPS pode corrigir letras maiúsculas\n"
"e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n"
"que o GRAMPS corrigisse."
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Aceita as modificações e fecha"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Esta ferramenta renomeará todos os eventos de um tipo para um tipo "
"diferente. Uma vez completada, ela não poderá ser desfeita sem que sejam "
"abandonadas todas as modificações desde a última vez que o banco de dados "
"foi salvo."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Novo tipo de evento:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo de evento _original:"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Erro</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Avaliação</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Saída</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"O utilitário de comparação de evento usa os filtros definidos no Editor de "
"Filtro Personalizado."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Editor de filtro _personalizado"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de aviso</b>"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificação GEDCOM</span>"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Criado por:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Codificando:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Famílias:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - Codificação GEDCOM"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "People:"
msgstr "Menu de Pessoas"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:11
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Este arquivo GEDCOM diz estar usando codificação ANSEL. Algumas vezes, isto "
"é um erro. Se os dados importados contém caracteres incomuns, desfaça a "
"importação e determine um novo conjunto de caracteres através da seleção de "
"uma codificação diferente abaixo."
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
msgstr ""
"padrão (default)\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos não Colecionados</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Coincide Ponto Inicial</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usa códigos soundex"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Compare"
msgstr "Compara pessoas"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr ""
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista de apelidos, títulos e prefixos de nome de família que "
"o GRAMPS pode extrair do\n"
"banco de dados corrente. Se você aceitar as modificações, o GRAMPS\n"
"modificará as entradas que foram selecionadas."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Aceita e fecha"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar a relação"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Fecha a Janela"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Código SoundEx:"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<i>Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais</i>"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "In_vert marks"
msgstr "Inverte"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr ""
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Search for media"
msgstr "Estabelece âncora"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Search for notes"
msgstr "Todas as Pessoas"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Search for places"
msgstr "Estabelece âncora"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Search for repositories"
msgstr "_Apaga Pessoa"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Search for sources"
msgstr "Todas as Pessoas"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr ""
#: ../src/plugins/unused.glade.h:10 ../src/plugins/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Export:"
msgstr "Exportar"
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:3 ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:2
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:5 ../src/plugins/ExportVCard.glade.h:2
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "I_ndividuals"
msgstr "Indivíduos"
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Marriages"
msgstr "Matrimônio"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Exclui _notas"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Exclui _fontes de referência"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "R_eferencia imagens a partir do caminho: "
# Check this translation
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:7
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Usa _Living como primeiro nome"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Família</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Homens</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Mulheres</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Idade má_xima para dar a luz a um filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Idade má_xima para casar"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "_Idade máxima"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Número _de anos decorridos entre o primeiro e o último filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Idade má_xima para casar"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Número máximo de _filhos"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Número máximo de anos consecutivos de _viuvez"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Idade mí_nima para dar a luz a um filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Idade mí_nima para um pai gerar um filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Idade mí_nima para casar"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estima as datas que faltam"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr ""
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr ""
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Arquivos GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Adicionando Filhos</b>: Para adicionar filhos no GRAMPS, torne o pai ou a "
"mãe na Pessoa Ativa e mude para a Vista Família. Se o filho já faz parte do "
"banco de dados, clique no terceiro botão abaixo e à direita da lista de "
"Filhos. Se a pessoa ainda não faz parte do banco de dados, clique no segundo "
"botão abaixo e à direita da lista de Filhos. Após as informações da pessoa "
"terem sido entradas, a pessoa será automaticamente listada como um filho da "
"Pessoa Ativa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Marcando Indivíduos</b>: O menu Marcadores no topo da janela é um lugar "
"conveniente para armazenar os nomes de indivíduos freqüentemente usados. Ao "
"se clicar em um indivíduo marcado, o mesmo se tornará a Pessoa Ativa. Para "
"criar um marcador para uma pessoa, torne-a na Pessoa Ativa, clique com botão "
"direito sobre seu nome, e clique em 'adiciona marcador'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Calculando Relacionamentos</b>: Esta ferramenta, embaixo de "
"<b>Ferramentas > Utilitários > Calculadora de Relacionamentos</b> permite "
"que você verifique se alguém mais na família tem um grau de parentesco (por "
"sangue, não por casamento) com você. Relacionamentos precisos, bem como os "
"ancestrais comuns são reportados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Mudando o Nome Preferido</b>: Com o GRAMPS é fácil gerenciar pessoas que "
"possuem diversos nomes. Torne a pessoa a Pessoa Ativa, dê um duplo-clique no "
"registro, e selecione o tabulador Nomes. Tipos diferentes de nomes podem ser "
"adicionados. Por exemplo, Nome de Casado, Nome de Nascimento, etc. A seleção "
"do nome preferido é dada ao se clicar com o botão direito sobre o nome e ao "
"se escolher o ítem correspondente no menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Contribuindo para o GRAMPS</b>: Deseja ajudar o GRAMPS mas não sabe "
"programar? Sem problemas. Um projeto tão grande quanto o GRAMPS precisa de "
"pessoas com habilidades variadas. As contribuições variam entre escrever a "
"documentação, testar versões em desenvolvimento, e até mesmo ajudar com o "
"web site. Comece por se inscrever na lista de corrêio dos desenvolvedores do "
"GRAMPS (gramps-devel) e se apresente. Informações de inscrição podem ser "
"encontradas em lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr ""
"<b>Vistas Diferentes</b>: Existem seis vistas diferentes ao navegar por sua "
"família: Pessoas, Família, Linhagem, Fontes de Referência, Lugares e "
"Multimídia. Cada uma delas o ajuda a atingir uma ou mais tarefas específicas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Entradas Duplicadas</b>: <b>Ferramentas > Processa o Banco de Dados > "
"Procura pessoas possivelmente duplicadas</b> permite que você localize (e "
"funda) entradas da mesma pessoa que foram adicionadas mais de uma vez ao "
"banco de dados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by "
"birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Editando o Relacionamento de um Filho</b>: Nem todos os filhos são "
"relacionados com seus pai por nascimento. Você pode editar a relação de um "
"filho para cada um dos pais ao selecionar o filho, clicar com o botão "
"direito, e escolher \"Edita as relações filho/pais\". As relações podem ser "
"do tipo Nascimento, Adoção, Enteado(a), Suportado(a) Financeiramente, Sob "
"Tutela, ou Desconhecido."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrando Pessoas</b>: Na Vista Pessoas, você pode 'filtrar' indivíduos "
"baseando-se em muitos critérios. Vá para Filtro (bem ao lado direito do "
"ícone Pessoas) e escolha um entre as dúzias de filtros pré-programados. Por "
"exemplo todas as pessoas adotadas numa árvore familiar podem ser "
"localizadas. Pessoas sem um data de nascimento mencionada também podem ser "
"filtradas. Para ver os resultados clique em Aplica. Se os controles de "
"filtro não estiverem visíveis, habilite-os ao escolher <b>Vista > Filtro</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Listas de Corrêio do GRAMPS</b>: Precisa de respostas às suas dúvidas "
"relativas ao GRAMPS? Dê uma olhada na lista gramps-users. Muitas pessoas "
"fazem parte da lista e, sendo assim, as chances são de que você obterá uma "
"resposta rapidamente. Se você possui dúvidas relativas ao desenvolvimento do "
"GRAMPS, tente o gramps-devel. Informações sobre ambas as listas podem ser "
"encontradas em lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Manual do GRAMPS</b>: O manual do GRAMPS é bem elaborado e bem escrito. "
"Ele inclui detalhes de teclas aceleradoras e algumas dicas úteis que "
"ajudarão em seu trabalho de genealogia. Confira."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>Relatórios GRAMPS</b>: O GRAMPS oferece uma grande variedade de "
"relatórios. Os Relatórios em Forma de Texto são particularmente úteis se "
"você quer enviar os resultados da sua árvore familiar a membros da família, "
"via e-mail."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Dica boa de genealogia</b>: Informações colhidas sobre a sua família são "
"boas de acordo com as fontes de referência de onde vieram. Certifique-se de "
"gravar todos os detalhes de onde as informações vieram. Sempre que possível, "
"obtenha uma cópia dos documentos originais."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
"<b>Melhorando o GRAMPS</b>: Os usuários são encorajados a requisitar "
"aprimoramentos ao GRAMPS. Tais melhorias podem ser pedidas através da lista "
"de corrêio gramps-users ou gramps-devel, ou ao se criar um Pedido de "
"Aprimoramento (Request for Enhancement - RFE) localizado em http://"
"sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140 O RFE é o melhor "
"método."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Datas Incorretas</b>: Eventualmente, todo mundo entra datas que possuem "
"formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão com um botão "
"vermelho próximo à data. Verde significa que está tudo bem, e âmbar "
"significa que está aceitável. O diálogo Seleção de Data pode ser invocado ao "
"se clicar o botão colorido."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filtragem Inversa</b>: Filtros podem ser facilmente invertidos ao se usar "
"a opção 'inverte'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com "
"crianças', você pode selecionar todas as pessoas que não tenham crianças."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Listando Eventos</b>: Os eventos da vida de um indivíduo podem ser "
"adicionados ao banco de dados através da opção <b>Pessoa > Edita Pessoa > "
"Eventos</b>. Este espaço pode ser usado para uma larga variedade de opções, "
"como por exemplo adoções, batismos (e outras cerimônias religiosas), "
"sepultamentos, causas de falecimento, listagens de Censo, graduações "
"conquistadas, eleições, emigração, serviço militar, títulos nobiliárquicos, "
"ocupações, ordenação, propriedade, religião, aposentadoria, testamentos, etc."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Localizando Pessoas</b>: Por padrão, cada sobrenome na Vista Pessoas é "
"listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de um nome, a "
"lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem aquele "
"sobrenome."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Ajustando Suas Preferências</b>: Não está contente com o comportamento "
"pré-definido do GRAMPS? <B>Edita > Preferências</b> permite que você "
"modifique muitas configurações, de tal forma que o GRAMPS se encaixe melhor "
"às suas necessidades."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Seleção 'Mostra todos'</b>: Ao se adicionar um cônjuge ou um filho, a "
"lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as pessoas que "
"poderiam realisticamente se enquadrar naquela situação (baseando-se em datas "
"do banco de dados). No caso do GRAMPS estar errado ao fazer a escolha, você "
"pode manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção \"Mostra todos\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar</b>: O SoundEx resolve um "
"problema que se arrasta há muito tempo em genealogia---como manipular "
"variações ortográficas. O utilitário SoundEx toma um sobrenome e gera uma "
"forma simplificada que é equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. O "
"conhecimento do Código SoundEx para um sobrenome é de grande ajuda ao se "
"pesquisar arquivos de Dados do Censo (micro-filme) em uma biblioteca ou "
"outros centros de pesquisa. Para saber o código SoundEx dos sobrenomes em "
"seu banco de dados, vá para <b>Ferramentas > Utilitários > Gera Código "
"SoundEx</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
"<b>Começar uma Nova Árvore Familiar</b>: Uma boa maneira de se começar uma "
"nova árvore familiar é entrar todos os membros da família no banco de dados "
"(use <b>Edita > Adiciona</b>, ou clique no botão Adiciona embaixo do menu "
"Pessoas). Depois vá para a Vista Família e crie relacionamentos entre "
"pessoas. Então varra os relacionamentos de todas as pessoas a partir do menu "
"Família."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Converse Com Seus Familiares Antes Que Seja Tarde Demais</b>: Seus "
"familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. "
"Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser "
"escritas. Eles talvez te contem estórias de pessoas que um dia podem levá-lo "
"a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá algumas grandes "
"estórias. Não esqueça de gravar as conversas!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>A Vista Família</b>: A Vista Família é usada para exibir uma unidade "
"familiar típica---os pais, cônjuges e crianças de um indivíduo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Não sabe a Data?</b> Se você não está certo a respeito da data em que um "
"evento aconteceu (por exemplo, nascimento ou falecimento), o GRAMPS permite "
"que você entre uma grande variedade de formatos de datas baseados num "
"'chute' ou estimativa. Por exemplo, \"cerca de 1908\" é uma entrada válida "
"no GRAMPS para uma data de nascimento. Veja a seção 3.7.2.2 do manual do "
"GRAMPS para uma descrição completa das opções de entrada de datas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Quem Nasceu Quando</b>: A ferramenta 'Compara eventos de indivíduos' "
"permite que você compare dados de todos (ou alguns) os indivíduos em seu "
"banco de dados. Isto é útil, digamos, se você deseja listar todas as datas "
"de nascimento de todas as pessoas em seu banco de dados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Um período de datas pode ser especificado ao se usar o formato \"entre "
"Janeiro 4, 2000 e Marco 20, 2003\""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
"Um nome alternativo pode ser selecionado como o nome preferido para uma "
"pessoa ao se selecionar o nome desejado na lista de nomes da pessoa. O menu "
"de contexto pode ser mostrado ao se clicar o botão direito do mouse, e ao "
"selecionar à partir do menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Uma imagem pode ser adicionada à qualquer galeria ou à Vista Multimídia ao "
"se arrastar e soltar a imagem de um gerenciador de arquivos ou navegador da "
"internet (web browser)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa inicial' no GRAMPS. Use "
"<b>Edita > Estabelece a Pessoa Inicial</b>. A pessoa inicial é a pessoa que "
"é selecionada quando o banco de dados é aberto, ou quando o botão Lar é "
"pressionado."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Seja preciso quando for guardar informações genealógicas. Não faça "
"suposições ao gravar informações primárias; escreva-as exatamente da mesma "
"forma que você as vê. Use comentários entre parênteses para indicar suas "
"adições, apagamentos ou comentários. O uso da expressão latina 'sic' é "
"recomendado para confirmar a transcrição exata daquilo que parece ser um "
"erro na fonte de referência."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"A order de nascimento dos filhos numa família pode ser determinada através "
"da funcionalidade arrastar e soltar, mesmo que os filhos não possuam datas "
"de nascimento."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr ""
"Relatórios personalizados podem ser criados por usuários avançados através "
"do sistema \"plugin\". Mais informações sobre relatórios personalizados "
"podem ser encontradas em http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Não se esqueça de ler o manual do GRAMPS, <b>Ajuda > Manual do Usuário</b>. "
"Os desenvolvedores trabalharam muito para que a maioria das operações fossem "
"intuitivas, mas o manual está repleto de informações que farão com que o seu "
"tempo gasto com genealogia sejá mais produtivo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Os filtros permitem que você limite as pessoas que são mostradas na Vista "
"Pessoas. Além dos filtros pré-programados, Filtros Personalizados podem ser "
"criados e estão limitados apenas pela sua imaginação. Filtros Personalizados "
"são criados a partir de <b>Ferramentas > Utilitários > Editor de Filtro "
"Personalizado</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"O GRAMPS permite que você gere diversos relatórios (texto e gráfico) "
"baseados em sua informações genealógicas. Existe grande flexibilidade para "
"se selecionar quais pessoas serão incluídas no relatório, bem como o formato "
"de saída (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX e texto "
"simples). Experimente os relatórios através do menu <b>Relatórios</b>, a fim "
"de obter uma idéia do poder do GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"O GRAMPS permite que você importe de, e exporte para o formato GEDCOM. O "
"suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem extenso, de tal forma que você "
"pode trocar informação do GRAMPS com usuários que utilizam outros programas "
"de genealogia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"O GRAMPS é capaz de exportar os dados para uma Árvore Familiar Web (Web "
"Family Tree - WFT). Este formato permite que uma árvore familiar seja "
"mostrada online usando-se um único arquivo, ao invés de múltiplos arquivos "
"HTML."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"O GRAMPS vem com um conjunto rico de ferramentas. Algumas delas permitem que "
"você execute operações de verificação de erros e consistência do banco de "
"dados, enquanto outras ferramentas auxiliam na pesquisa e análise de "
"comparação de eventos, busca de pessoas duplicadas, navegador interativo de "
"descendentes, e outras. Todas as ferramentas podem ser acessadas através do "
"menu <b>Ferramentas</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"O GRAMPS foi escrito de tal forma que novas traduções podem ser facilmente "
"adicionadas com pouco esforço de desenvolvimento. Se você está interessado "
"em participar, por favor mande um e-mail para gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports "
"your language and it is not being displayed, set the default language on "
"your machine and restart GRAMPS."
msgstr ""
"O GRAMPS foi traduzido para 15 línguas. Se o GRAMPS suporta a sua língua, "
"mas ela não está sendo mostrada, configure a língua padrão da sua máquina e "
"reinicie o GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"O GRAMPS possui algumas características únicas, incluindo a habilidade de se "
"adicionar qualquer informação diretamente a si. Todos os dados no banco de "
"dados podem ser rearranjados/manipulados a fim de auxiliar o usuário em sua "
"pesquisa, análise e correlação de dados, liberando o potencial de se "
"preencher lacunas presentes em relacionamentos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"O GRAMPS o ajuda a manter informações pessoais seguras ao permitir que você "
"as marque como sendo privadas. Dados marcados como privados podem ser "
"excluídos de relatórios e exportações de dados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"O GRAMPS é livremente distribuível sob a Licença Pública Geral (GPL), veja "
"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"O GRAMPS é o Sistema de Programação Gestor de Pesquisa e Análise Genealógica "
"(Genealogical Research and Analysis Management Program System). É um "
"programa genealógico muito abrangente que permite que você armazene, edite, "
"e pesquise dados genealógicos. O sistema de banco de dados do GRAMPS é tão "
"robusto que alguns usuários estão gerenciando árvores genealógicas que "
"contém centenas de milhares de pessoas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"O GRAMPS é escrito em uma linguagem de computador chamada Python. Ele usa o "
"GTK e bibliotecas do GNOME para a interface gráfica. O GRAMPS é suportado em "
"qualquer computador para o qual estes programas foram portados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"O GRAMPS mantém uma lista passada de Pessoas Ativas. Você pode se deslocar "
"na lista para frente ou para trás usando <b>Vai > Avança</b> e <b>Vai > "
"Volta</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"O GRAMPS faz todo o possível para manter compatibilidade com o GEDCOM, o "
"padrão geral na gravação de informação genealógica. Existem filtros que "
"tornam o processo de importação e exportação de/para arquivos GEDCOM trivial."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"O GRAMPS oferece total suporte Unicode. Os caracteres de todas as línguas "
"são mostrados corretamente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are "
"installed."
msgstr ""
"O GRAMPS funciona até mesmo quando o KDE é usado, desde que as bibliotecas "
"do GNOME requeridas estejam instaladas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Genealogia não se resume apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. "
"Seja descritivo. Inclua o <b>porque</b> de como as coisas aconteceram, e "
"como os descendentes talvez tenham sido moldados em função dos eventos pelos "
"quais eles passaram. Narrativas são uma ótima maneira de tornar a história "
"de sua família mais viva."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Comece de onde você sabe e vá para onde você não sabe. Sempre grave tudo que "
"é sabido antes de começar a fazer conjecturas. Freqüentemente os fatos à mão "
"sugerem direções para mais pesquisa. Não perca tempo olhando milhares de "
"registros na esperança de achar uma trilha, quando você ainda dispõe de "
"outras pistas inexploradas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"Na maioria dos casos ao se dar um duplo-clique numa entrada de nome, fonte "
"de referência, lugar ou multimídia abrirá uma janela que permitirá que você "
"edite o objeto. Observe que o resultado pode ser dependente do contexto. Por "
"exemplo, ao se clicar num pai/mãe na Vista Família o editor de relações será "
"aberto."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Está interessado em saber quando uma versão nova do GRAMPS foi liberada? "
"Junte-se à lista de corrêio gramps-announce em http://lists.sourceforge.net/"
"lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Torne seus dados portáveis --- os dados de sua árvore familiar e objetos "
"multimídia podem ser exportados diretamente para o gerenciador de arquivos "
"do GNOME (Nautilus), a fim de se queimar um CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Múltiplos nomes pode ser especificados para indivíduos. Exemplos incluem "
"nome de nascimento, nome de casamento ou apelidos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr ""
"As calculadoras de relacionamento no GRAMPS estão disponíveis em dez línguas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"A função 'funde' permite que você combine pessoas listadas separadamente em "
"uma única. Isto é muito útil ao se combinar dois bancos de dados que tenham "
"pessoas que se sobrepõem, ou para se combinar nomes divergentes que foram "
"erroneamente vinculados a um indivíduo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
#, fuzzy
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"O relatório de Livro, <b>Relatórios > Livros > Relatório de Livro</b>, "
"permite que usuários agrupem uma variedade de relatórios em um único "
"documento. Este relatório único é mais fácil de distribuir do que relatórios "
"múltiplos, especialmente quando estão impressos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"O modelo de desenvolvimento Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) "
"implica que o GRAMPS pode ser estendido por qualquer programador, posto que "
"todo o código fonte está livremente disponível através do uso dessa licença."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "A homepage do GRAMPS localiza-se em http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"A Vista Multimídia mostra uma lista com todos os objetos multimídia contidos "
"no banco de dados. Estes podem ser imagens, vídeos, sons, planilhas, "
"documentos, e outros mais."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"A Vista Linhagem exibe um diagrama de linhagem tradicional. Posicione e "
"mantenha o mouse sobre um indivíduo para ver mais informações sobre ele, ou "
"clique com o botão direito sobre um indivíduo para acessar um menu que dá "
"acesso rápido a seu(s) cônjuge(s), irmãos, filhos, ou pais."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"A Vista Lugares mostra uma lista de todos os lugares contidos no banco de "
"dados. A lista pode ser ordenada por critérios diferentes, como por exemplo "
"por Cidade, Condado ou Estado."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"A Vista Fontes de Referência mostra uma lista com todas as fontes de "
"referência em uma única janela. Dê um duplo-clique para editar, adicionar "
"notas, e ver qual indivíduo está vinculado àquela fonte de referência."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"A melhor maneira de reportar um problema do GRAMPS é através do GRAMPS Bug "
"Tracker localizado no Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=25770&amp;atid=385137"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Cansado de ter que tirar sua mão do teclado para usar o mouse? Muitas "
"funções no GRAMPS possuem atalhos de teclado. Se um deles existe para uma "
"função, ele é exibido ao lado direito do menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
#, fuzzy
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"A fim de se fundir duas pessoas, selecione as duas (uma segunda pessoa pode "
"ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Control, enquanto se clica) "
"e clique em <b>Edita > Fusão Rápida</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"A fim de rodar o GRAMPS, você precisa do GNOME instalado. Todavia, você não "
"precisa estar rodando a área de trabalho (desktop) GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha o mouse sobre o botão e "
"uma dica aparecerá."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Você pode converter seus dados em um pacote GRAMPS, que é um arquivo "
"comprimido que contém os dados de sua árvore familiar e inclui todos os "
"outros arquivos usados pelo banco de dados, tais como as imagens. Este "
"arquivo é totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de "
"segurança (backups) ou para compartilhar com outros usuários do GRAMPS. Este "
"formato possui vantagens sobre o GEDCOM no sentido de que informação alguma "
"é perdida durante o processo de exportação e importação."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Você pode facilmente exportar sua árvore familiar para uma página web. "
"Selecione o banco de dados inteiro, linhas de família ou os indivíduos que "
"você deseja para uma coleção de páginas web prontas para serem descarregadas "
"na internet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Você pode vincular qualquer mídia eletrônica (incluindo informações que não "
"são texto) e outros tipos de arquivo à sua árvore familiar GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people with a source"
#~ msgstr "Encontra as pessoas que não possuem cônjuges"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches families with a source"
#~ msgstr ""
#~ "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches events that have a note"
#~ msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches places that have a note"
#~ msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches sources that have a note"
#~ msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
#~ msgid "Opening non-native format"
#~ msgstr "Abrindo formato que não-nativo"
#~ msgid ""
#~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
#~ "following dialog will let you select the new database."
#~ msgstr ""
#~ "O novo banco de dados GRAMPS precisa ser configurado ao abrir formatos "
#~ "não-nativos. O diálogo a seguir permitirá que você selecione o novo banco "
#~ "de dados."
#~ msgid "New GRAMPS database was not set up"
#~ msgstr "O novo banco de dados GRAMPS não foi configurado"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
#~ msgstr ""
#~ "O GRAMPS não consegue abrir dados que não são nativos sem que o novo "
#~ "banco de dados GRAMPS seja configurado."
#~ msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
#~ msgstr "GRAMPS: Cria um banco de dados GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS (grdb)"
#~ msgstr "GRAMPS (grdb)"
#~ msgid "GRAMPS XML"
#~ msgstr "GRAMPS XML"
#~ msgid "GRAMPS: Open database"
#~ msgstr "GRAMPS: Abre o banco de dados"
#~ msgid ""
#~ "Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
#~ "\n"
#~ "Please create a new GRAMPS database and import the file."
#~ msgstr ""
#~ "Arquivos do tiop \"%s\" não podem ser aberto diretamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor crie um novo banco de dados GRAMPS e importe o arquivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown type: %s"
#~ msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n"
#~ msgid "Missing or Invalid database"
#~ msgstr "Banco de dados não encontrado ou inválido."
#~ msgid ""
#~ "%s could not be found.\n"
#~ "It is possible that this file no longer exists or has been moved."
#~ msgstr ""
#~ "%s não pôde ser encontrado.\n"
#~ "É possível que este arquivo não exista mais ou tenha sido movido."
#~ msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
#~ msgstr "Isso pode ter sido causa por uma instalação imprópria do GRAMPS."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please "
#~ "exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair "
#~ "operation the next time you open this database. If this problem persists, "
#~ "create a new database, import from a backup database, and report the "
#~ "problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS detectou um problema no banco de dados Berkeley. Por favor feche o "
#~ "programa, e o GRAMPS tentará recuperar os dados da próxima vez que "
#~ "abrirdes este banco de dados. Se o problema persistir, crie um novo banco "
#~ "de dados, importe um banco de dados, e reporte o problema para gramps-"
#~ "bugs@lists.sourceforge.net."
#~ msgid "All GRAMPS files"
#~ msgstr "Todos os arquivos GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS XML databases"
#~ msgstr "Bancos de dados GRAMPS XML"
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
#~ msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
#~ msgid "System message was: %s"
#~ msgstr "A mensagem do sistema foi: %s"
#~ msgid "GRAMPS _GRDB database"
#~ msgstr "Banco de dados GRAMPS _GRDB"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store "
#~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the "
#~ "current database."
#~ msgstr ""
#~ "O banco de dados GRAMPS GRDB é um formato que o GRAMPS usa para guardar "
#~ "informação. A seleção dessa opção permitirá que você faça uma cópia do "
#~ "banco de dados corrente."
#, fuzzy
#~ msgid "Name Display"
#~ msgstr "Exibe"
#, fuzzy
#~ msgid "Format Name"
#~ msgstr "Pré-formatado"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically backup database on exit"
#~ msgstr "Carrega o último banco de dados _automaticamente"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable database transactions"
#~ msgstr "Não bloqueia transações"
#~ msgid "Edit bookmarks"
#~ msgstr "Editar Marcadores"
#~ msgid "Share Family"
#~ msgstr "Compartilhar Família"
#~ msgid "_Edit bookmarks"
#~ msgstr "_Editar marcadores..."
#~ msgid "Scratch Pad"
#~ msgstr "Bloco de Rascunho"
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Bloco de Rascunho"
#~ msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
#~ msgstr ""
#~ "Verificador ortográfico não pode ser usado sem um conjunto de linguagens"
#~ msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
#~ msgstr ""
#~ "Configure sua localidade para usar o verificador ortográfico "
#~ "apropriadadamente"
#~ msgid "Spelling checker is not available for %s"
#~ msgstr "O revisor ortográfico não está disponível para %s"
#~ msgid "Open a recently opened database"
#~ msgstr "Abrir um banco de dados recentemente aberto"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arquivo"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "_Plugin status"
#~ msgstr "Status dos _plugins"
#, fuzzy
#~ msgid "Tip of the day"
#~ msgstr "Dica do Dia"
#~ msgid "_Save As"
#~ msgstr "_Salvar Como"
#~ msgid "_ScratchPad"
#~ msgstr "_Bloco de Rascunho"
#~ msgid "Open the ScratchPad dialog"
#~ msgstr "Abrir o diálogo do Bloco de Rascunho"
#~ msgid ""
#~ "If you need to transfer the database to another machine, export to a "
#~ "GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
#~ msgstr ""
#~ "Se você precisa transferir o banco de dados para outra máquina, exporte "
#~ "para um pacote GRAMPS, e importe o pacote GRAMPS na outra máquina."
#~ msgid ""
#~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Esse evento está sendo usado no momento. Excluindo-o, remover-lo-á do "
#~ "banco de dados e de todas as pessoas e famílias que fazem referência a "
#~ "ele."
#~ msgid "Reorder the relationships"
#~ msgstr "Reordenar os relacionamentos"
#~ msgid "Adds a new relationship"
#~ msgstr "Adiciona um novo relacionamento"
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Adicionar pais"
#~ msgid "Select existing parents"
#~ msgstr "Selecionar pais existentes"
#~ msgid "Add spouse"
#~ msgstr "Adicionar cônjuge"
#~ msgid "Select spouse"
#~ msgstr "Selecionar cônjuge"
#~ msgid "Remove from family"
#~ msgstr "Remover da família"
#, fuzzy
#~ msgid "b. %s, d. %s"
#~ msgstr "%s e %s"
#~ msgid ""
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Este objeto de mídia está sendo usado no momento. Se você apagá-lo, ele "
#~ "será removido do banco de dados e de todos os registros que fazem "
#~ "referência a ele."
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
#~ msgstr "Apagar um objeto de mídia o removerá do banco de dados."
#~ msgid "Delete Media Object?"
#~ msgstr "Excluir Objeto de mídia?"
#~ msgid "_Delete Media Object"
#~ msgstr "_Excluir o Objeto de Mídia"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Se você apagá-la, "
#~ "ela será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem "
#~ "referência a ela."
#~ msgid "Deleting place will remove it from the database."
#~ msgstr "Excluindo um lugar remover-lo-á do banco de dados."
#~ msgid "_Delete Place"
#~ msgstr "_Excluir Lugar"
#~ msgid "Deleting repository will remove it from the database."
#~ msgstr "Excluindo um repositório o removerá do banco de dados."
#~ msgid "_Delete Repository"
#~ msgstr "_Excluir Repositório"
#~ msgid ""
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta fonte está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela será "
#~ "removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência a "
#~ "ela."
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
#~ msgstr "Excluindo uma fonte, ela é removida do banco de dados."
#~ msgid "_Delete Source"
#~ msgstr "_Excluir Fonte"
#~ msgid ""
#~ "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível ser carregado porque as configurações python para GNOME "
#~ "não estão instaladas"
#~ msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível carregar porque os módulos ReportLab não estão instalados"
#~ msgid ""
#~ "You do not have the Python Imaging Library installed Images will not be "
#~ "added to this report"
#~ msgstr ""
#~ "Você não possui as bibliotecas de imagem do Python instaladas. Imagens "
#~ "não serão adicionadas a este relatório"
#~ msgid "Reportlab is unable to add this image: %s"
#~ msgstr "ReportLab é incapaz de adicionar esta imagem: %s"
#~ msgid "PDF document"
#~ msgstr "Documento PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "Flowed"
#~ msgstr "Derramado"
#~ msgid "Edit the child/family relationship"
#~ msgstr "Editar o relacionamento filho/família"
#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
#~ msgstr "O valor do GRAMPS ID não foi modificado."
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentários"
#~ msgid "Family unchanged"
#~ msgstr "Família não alterada"
#~ msgid ""
#~ "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
#~ msgstr ""
#~ "Referência de testemunha quebrada detectada ao atualizar o banco de dados "
#~ "para a versão 9"
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Falta de espaço em disco"
#~ msgid ""
#~ "Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free "
#~ "up some disk space and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Seus dados não podem ser salvos porque você está sem espaço em disco. Por "
#~ "favor libere um pouco de espaço em disco e tente novamente.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
#~ "opening a database that was created with one transaction setting when the "
#~ "database was created with another, or by moving a non-portable database "
#~ "to a different machine."
#~ msgstr ""
#~ "Um problema foi detectado no seu banco de dados. Isso provavelmente se "
#~ "deu por abrir um banco de dados que foi criado com uma configuração de "
#~ "transação e o banco de dados foi criado com outra, ou por mover um banco "
#~ "de dados não portável para uma máquina diferente."
#~ msgid "Database corruption detected"
#~ msgstr "Corrupção no banco de dados detectada"
#~ msgid ""
#~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
#~ "Database tool to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Um problema foi detectado com o banco de dados. Por favor execute a "
#~ "ferramenta Verifica e Repara Banco de Dados para consertar o problema."
#~ msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
#~ msgstr "Sintaxe GEDCOM inválida na linha %d foi ignorada."
#~ msgid "Could not copy file"
#~ msgstr "Não foi possível copiar o arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher information"
#~ msgstr "Informações do Pesquisador"
#~ msgid ""
#~ "A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You "
#~ "need to fill these data in the Preferences dialog.\n"
#~ "\n"
#~ "However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
#~ "want."
#~ msgstr ""
#~ "Um arquivo GEDCOM válido é requerido para conter a informação do "
#~ "pesquisador. Você precisa preencher esses dados no diálogo de "
#~ "Preferências.\n"
#~ "\n"
#~ "No entanto, a maioria dos programas não requerem isso. Você pode deixá-lo "
#~ "em branco se quiser."
#~ msgid ""
#~ "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
#~ "reporting mailing list at "
#~ msgstr ""
#~ "Use um dos dois métodos abaixo para enviar o relatório de problemas para "
#~ "a lista de relatório de problemas GRAMPS em "
#~ msgid ""
#~ "If your email client is configured correctly you may be able to use this "
#~ "button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
#~ "only work if you are running Gnome)"
#~ msgstr ""
#~ "Se seu cliente de email está configurado corretamente você pode ser capaz "
#~ "de usar este botão e iniciá-lo com o relatóri de problemas pronto para "
#~ "ser enviado. (Isso provavelmente só funcionará se você estiver no Gnome)"
#~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
#~ msgstr "Permite que você personalize os dados nos campos no relatório"
#~ msgid "Center person"
#~ msgstr "Centralizar pessoa"
#~ msgid "People with a Calendar attribute"
#~ msgstr "Pessoas com um atributo Calendário"
#~ msgid "Border lines of calendar boxes."
#~ msgstr "Linhas da borda das caixas do calendário."
#~ msgid "Year of report"
#~ msgstr "Ano de relatório"
#~ msgid "Data text style"
#~ msgstr "Estilo do texto de dados"
#~ msgid "Extra text style, line 1."
#~ msgstr "Estilos de texto extra, linha 1."
#~ msgid "Extra text style, line 2."
#~ msgstr "Estilos de texto extra, linha 2."
#~ msgid "Extra text style, line 3."
#~ msgstr "Estilos de texto extra, linha 3."
# Check this translation
#~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
#~ msgstr "Falha na Criação do Ponto de Controle do Arquivo"
# Check this translation
#~ msgid ""
#~ "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed "
#~ "with the following message:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi encontrado um arquivo com ponto de controle. Uma tentativa de "
#~ "criá-lo falhou com a seguinte mensagem:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
# Check this translation
#~ msgid "Checkpoint Archive Created"
#~ msgstr "Criado um arquivo com Ponto de Controle"
# Check this translation
#~ msgid ""
#~ "No checkpointing archive was found, so it was created to enable "
#~ "archiving.\n"
#~ "\n"
#~ "The archive file name is %s\n"
#~ "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
#~ "archived data from it."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi encontrado um arquivo com ponto de controle, então ele foi criado "
#~ "para permitir o arquivamento de dados.\n"
#~ "\n"
#~ "O nome de arquivo para este arquivo é %s\n"
#~ "O apagamento desse arquivo acarretará na perda do arquivo e tornará "
#~ "impossível a extração de dados a partir dele."
#~ msgid "Checkpoint Failed"
#~ msgstr "O Ponto de Controle Falhou"
#~ msgid "Checkpoint Succeeded "
#~ msgstr "Ponto de Controle Bem Sucedido "
#~ msgid "The data was successfully archived."
#~ msgstr "Os dados foram arquivados com sucesso."
#~ msgid "The data was successfully retrieved."
#~ msgstr "Os dados foram recuperados com sucesso."
# Check this translation
#~ msgid "Checkpoint Data"
#~ msgstr "Dados com Ponto de Controle"
# Check this translation
#~ msgid "Checkpoint tool"
#~ msgstr "Ferramenta de Ponto de Controle"
#~ msgid ""
#~ "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
#~ msgstr ""
#~ "Armazena uma instância do banco de dados corrente dentro de um sistema de "
#~ "controle de revisões"
#~ msgid "1 empty family was found\n"
#~ msgstr "1 família vazia foi encontrada\n"
#~ msgid "%d empty families were found\n"
#~ msgstr "%d famílias vazias foram encontradas\n"
#~ msgid "Ancestors of \"%s\""
#~ msgstr "Ancestrais de \"%s\""
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgid "Children of %s and %s"
#~ msgstr "Filhos de %s e %s"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid ""
#~ "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
#~ "characters were replaced with the question marks in the output. To get "
#~ "these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Seus dados contém caracteres que não podem ser convertidos para latin-1. "
#~ "Esses caracteres foram substituídos por interrogações. Para ter esses "
#~ "caracteres exibidos devidamente, deselecione a opção latin 1 e tente "
#~ "novamente."
#~ msgid "Font size (in points)"
#~ msgstr "Tamanho da fonte (em pontos)"
#~ msgid "Output format/font requires text as latin-1"
#~ msgstr "Formato de saída/fonte requerem texto como latin-1"
#~ msgid ""
#~ "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
#~ "default font with PS output."
#~ msgstr ""
#~ "Se o texto não é exibido corretamente no relatório, use isso. Requerido, "
#~ "por exemplo, para fonte padrão com saída PS."
#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "Opções de Layout"
#~ msgid "The order in which the graph pages are output."
#~ msgstr "A ordem em que as páginas do gráfico são renderizadas."
#~ msgid "Note size (in points)"
#~ msgstr "Tamanho da nota (em pontos)"
#~ msgid ""
#~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. "
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
#~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of "
#~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
#~ msgstr ""
#~ "Gera gráficos de relação, por enquanto apenas no formato GraphViz. O "
#~ "GraphViz (dot) pode transformar o gráfico em postscript, jpeg, png, vrml, "
#~ "svg, e muitos outros formatos. Para maiores informações, ou para obter "
#~ "uma cópia do GraphViz, visite http://www.graphviz.org"
#~ msgid ""
#~ "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
#~ "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into "
#~ "a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Gera gráficos de relações usando o programa GraphViz (dot). Este "
#~ "relatório cria um arquivo dot por trás das cenas e depois usa o dot para "
#~ "convertê-lo num gráfico. Se você quiser o próprio arquivo dot, por favor "
#~ "use a categoria Geradores de Código."
#~ msgid "vCard files"
#~ msgstr "Arquivos vCard"
#~ msgid "Media manager"
#~ msgstr "Gerenciador de Mídia"
#~ msgid "Modern"
#~ msgstr "Moderno"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Negócio"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certificado"
#~ msgid "Antique"
#~ msgstr "Antigüidade"
#~ msgid "Tranquil"
#~ msgstr "Tranqüilo"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Afiado"
#~ msgid "restricted"
#~ msgstr "restrito"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Código Postal"
#~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
#~ msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d"
#~ msgid ""
#~ "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#~ msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#~ msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgid "Restrict information on living people"
#~ msgstr "Restringe informações de pessoas vivas"
#~ msgid "Years to restrict from person's death"
#~ msgstr "Anos para restringir a partir do falecimento da pessoa"
#~ msgid "Home Media/Note ID"
#~ msgstr "Home Media/Note ID"
#~ msgid "Introduction Media/Note ID"
#~ msgstr "Introduction Media/Note ID"
#~ msgid "Generate Web Site"
#~ msgstr "Gera o Web Site"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Diretório"
#~ msgid "Target Directory"
#~ msgstr "Diretório de Destino"
#~ msgid "Bulding display"
#~ msgstr "Construindo a tela"
#~ msgid "Could not create temporary directory %s"
#~ msgstr "Não pude criar o diretório temporário %s"
#~ msgid "From gallery..."
#~ msgstr "Da galeria..."
#~ msgid "From file..."
#~ msgstr "Do arquivo..."
#~ msgid ""
#~ "Select year range within which people need to be born to be selected for "
#~ "statistics."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona um período de anos no qual as pessoas precisam ter nascido a "
#~ "fim de serem selecionadas para fins estatísticos."
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
#~ "accounted also in the statistics."
#~ msgstr ""
#~ "Clique aqui se você deseja que pessoas que não possuem uma data de "
#~ "nascimento ou ano conhecidos sejam consideradas nas estatísticas."
#~ msgid ""
#~ "Note that both biological and adopted children are taken into account."
#~ msgstr ""
#~ "Observe que tanto os filhos biológicos quanto os adotados são "
#~ "considerados."
#~ msgid "Summary of the database"
#~ msgstr "Sumário do banco de dados"
#~ msgid "Generates a timeline graph."
#~ msgstr "Gera um gráfico de linha temporal."
#~ msgid "G_eneWeb"
#~ msgstr "G_eneWeb"
#~ msgid "Reload plugins"
#~ msgstr "Recarrega os plugins"
#~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
#~ msgstr ""
#~ "Tentativa de se recarregar os plugins. Nota: Esta ferramenta, em si "
#~ "mesma, não é recarregada!"
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
#~ msgstr "%(report_name)s para o Livro GRAMPS"
#~ msgid "C_hange"
#~ msgstr "M_odifica"
#~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
#~ msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s"
#~ msgid "Page Count"
#~ msgstr "Número de Páginas"
#~ msgid "Progress Report"
#~ msgstr "Relatório de Progresso"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Trabalhando"
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
#~ msgstr "%(male_name)s foi sepultado."
#~ msgid "He was buried."
#~ msgstr "Ele foi sepultado."
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
#~ msgstr "%(female_name)s foi sepultada."
#~ msgid "She was buried."
#~ msgstr "Ela foi sepultada."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a)."
#~ msgid "This person was buried."
#~ msgstr "Esta pessoa foi sepultada."
#~ msgid "He married %(spouse)s."
#~ msgstr "Ele casou com %(spouse)s."
#~ msgid "She married %(spouse)s."
#~ msgstr "Ela casou com %(spouse)s."
#~ msgid "This person married %(spouse)s."
#~ msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s."
#~ msgid "He also married %(spouse)s."
#~ msgstr "Ele também casou com %(spouse)s."
#~ msgid "She also married %(spouse)s."
#~ msgstr "Ela também casou com %(spouse)s."
#~ msgid "This person also married %(spouse)s."
#~ msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s."
#, fuzzy
#~ msgid "%s filters"
#~ msgstr "Fitros de evento"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Codificação</b>"
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "Licença de Documentação Gratuita GNU"
#~ msgid "No Copyright"
#~ msgstr "Sem Direitos Autorais"
#~ msgid "Standard Copyright"
#~ msgstr "Direitos Autorais Standard"
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Padrão GEDCOM 5.5"
#~ msgid "_ANSEL"
#~ msgstr "_ANSEL"
#~ msgid "_Copyright:"
#~ msgstr "_Direitos Autorais:"
#~ msgid "_Target:"
#~ msgstr "_Destino:"
#~ msgid "_UNICODE"
#~ msgstr "_UNICODE"
#~ msgid "T_ype:"
#~ msgstr "T_ipo:"
#~ msgid "<b>Subsection</b>"
#~ msgstr "<b>Sub-divisão</b>"
#~ msgid "Internal note"
#~ msgstr "Nota interna"
#~ msgid "Lower X:"
#~ msgstr "Inferior X:"
#~ msgid "Lower Y:"
#~ msgstr "Inferior Y:"
#~ msgid "Upper X:"
#~ msgstr "Superior X:"
#~ msgid "Upper Y:"
#~ msgstr "Superior Y:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Relationship:"
#~ msgstr "_Relação:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Note selection</b>"
#~ msgstr "<b>Seleção da fonte de referência</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Select note from Place 1"
#~ msgstr "Seleciona a pessoa a partir de uma lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Select note from Place 2"
#~ msgstr "Seleciona a pessoa a partir de uma lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Select note from Source 1"
#~ msgstr "_Apaga Fonte de Referência"
#, fuzzy
#~ msgid "Select note from Source 2"
#~ msgstr "_Apaga Fonte de Referência"
#~ msgid ""
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
#~ "select the Write to CD button."
#~ msgstr ""
#~ "A exportação para CD não gravará o CD imediatamente. Ela preparará o "
#~ "nautilus-cd-burner, a fim de que você possa queimar o CD a partir do "
#~ "nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Após a exportação, vá para o diretório <b>burn:///</b> no nautilus e "
#~ "selecione o botão Gravar para CD."
#~ msgid "_Export to CD"
#~ msgstr "_Exporta para CD"
#~ msgid "<b>Revision control system</b>"
#~ msgstr "<b>Sistema de controle de revisões</b>"
#~ msgid "C_ustom commands"
#~ msgstr "Comandos P_ersonalizados"
#~ msgid "R_etrieve"
#~ msgstr "R_ecuperar"
#~ msgid ""
#~ "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
#~ "control system of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Esta ferramenta permite que você arquive e recuper seus dados através do "
#~ "uso de um sistema de controle de revisões de sua escolha."
#~ msgid "_RCS"
#~ msgstr "_RCS"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "Remove"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically pop plugin status window"
#~ msgstr "Carrega o último banco de dados _automaticamente"
#, fuzzy
#~ msgid "Date display format"
#~ msgstr "Formato de Exibição"
#, fuzzy
#~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Pessoa pré-determinada"
#, fuzzy
#~ msgid "Default report directory"
#~ msgstr "Diretório de Destino"
#, fuzzy
#~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Pessoa pré-determinada"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the spelling checker, if available"
#~ msgstr "Habilita o verificador ortográfico"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables the use of transactions"
#~ msgstr "Não bloqueia transações"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the address editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the event editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the family editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the location editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the media editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the name editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the person editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the place editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the repository editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the source editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the url editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Information shown in statusbar"
#~ msgstr "A informação é pri_vada"
#, fuzzy
#~ msgid "Name display format"
#~ msgstr "Formato de Exibição"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred page size"
#~ msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred page size."
#~ msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher city"
#~ msgstr "Informações do Pesquisador"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher city."
#~ msgstr "Informações do Pesquisador"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher country."
#~ msgstr "Informações do Pesquisador"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher email address"
#~ msgstr "Informações do Pesquisador"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher name."
#~ msgstr "Informações do Pesquisador"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher phone"
#~ msgstr "Informações do Pesquisador"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher phone."
#~ msgstr "Informações do Pesquisador"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher postal code"
#~ msgstr "Informações do Pesquisador"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher postal code."
#~ msgstr "Informações do Pesquisador"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher state"
#~ msgstr "Informações do Pesquisador"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher state."
#~ msgstr "Informações do Pesquisador"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher street address"
#~ msgstr "Apaga o endereço selecionado"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher street address."
#~ msgstr "Apaga o endereço selecionado"
#, fuzzy
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "_Barra de Ferramentas"
#, fuzzy
#~ msgid "Sidebar View"
#~ msgstr "_Barra Lateral"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the event editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the family editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the media editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the name editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the person editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the place editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the source editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the url editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the name editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the url editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the address editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the event editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the family editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the location editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the media editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the name editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the person editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the place editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the repository editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Editor de Referência Multimídia"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the source editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the url editor interface."
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"