gramps/po/sk.po
Alex Roitman f7eb761386 2006-04-27 Alex Roitman <shura@gramps-project.org>
* pt_BR.po: Convert to utf8 encoding.
	* zh_CN.po: Convert to utf8 encoding.
	* pl.po: Convert to utf8 encoding.
	* no.po: Convert to utf8 encoding.
	* it.po: Convert to utf8 encoding.
	* sk.po: Convert to utf8 encoding.
	* da.po: Convert to utf8 encoding.
	* nb.po: Convert to utf8 encoding.



svn: r6477
2006-04-28 00:32:34 +00:00

14453 lines
430 KiB
Plaintext

# GRAMPS SLOVAK language version
# Copyright (C) 2005
# Lubo Vasko, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 2.0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:01-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 18:31+0100\n"
"Last-Translator: Lubo Vasko <pgval@post.sk>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/AddMedia.py:92
msgid "Select a media object"
msgstr "Zvoliť mediálny objekt"
#: ../src/AddMedia.py:127
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "%s sa nedá importovať"
#: ../src/AddMedia.py:128
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Zadaný súbor nenájdený"
#: ../src/AddMedia.py:146
msgid "Add Media Object"
msgstr "Pridať mediálny objekt"
#: ../src/ArgHandler.py:271
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Otváranie formátu ktorý nie je natívny"
#: ../src/ArgHandler.py:272
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"Pre otvorenie iného ako natívneho formátu je potrebné založiť novú databázu "
"GRAMPS. Nasledujúci dialóg vám ju pomôže zvoliť."
#: ../src/ArgHandler.py:280
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Nová databáza GRAMPS nebola vytvorená"
#: ../src/ArgHandler.py:281
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS nemôže otvoriť ne-natívne dáta bez toho, aby vytvoril novú databázu."
#: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591
#: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936
#: ../src/ViewManager.py:960
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618
#: ../src/ViewManager.py:961
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"GRAMPS nepozná súbor typu \"%s\".\n"
"Platné typy sú: databáza GRAMPS, GRAMPS XML, balíky GRAMPS a GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Vytvoriť databázu GRAMPS"
#: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Databázy GRAMPS"
#: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185
#: ../src/plugins/Ancestors.py:504
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187
msgid "State/Province:"
msgstr "Štát/provincia:"
#: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190
msgid "Phone:"
msgstr "Telefón:"
#: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editovanie záložiek"
#. Add the Name column
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985
#: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388
#: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411
#: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79
#: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694
#: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428
#: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85
#: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
#: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:51
msgid "Select Columns"
msgstr "Vybrať stĺpce"
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Názov stĺpca"
#: ../src/const.py:138
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) je "
"osobný genealogický program "
#: ../src/const.py:155
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Lubo Vasko"
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "<No Status>"
msgstr ""
#: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237
msgid "Child"
msgstr "Dieťa"
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "Cleared"
msgstr ""
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "Completed"
msgstr ""
#: ../src/const.py:409
msgid "Infant"
msgstr ""
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "Pre-1970"
msgstr ""
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "Qualified"
msgstr ""
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415
msgid "Stillborn"
msgstr ""
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
msgid "Uncleared"
msgstr ""
#: ../src/const.py:414
msgid "BIC"
msgstr ""
#: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../src/const.py:420
msgid "Canceled"
msgstr ""
#: ../src/const.py:421
msgid "DNS/CAN"
msgstr ""
#: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168
msgid "Flowed"
msgstr "Súvislý"
#: ../src/const.py:428
msgid "Preformatted"
msgstr "Formátovaný"
#: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90
msgid "Regular"
msgstr "regulárny"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Before"
msgstr "pred"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "After"
msgstr "po"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "About"
msgstr "okolo"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Range"
msgstr "medzi"
#: ../src/DateEdit.py:86
msgid "Span"
msgstr "od ...do"
#: ../src/DateEdit.py:87
msgid "Text only"
msgstr "Iba text"
#: ../src/DateEdit.py:91
msgid "Estimated"
msgstr "odhadovaný"
#: ../src/DateEdit.py:92
msgid "Calculated"
msgstr "vypočítaný"
#: ../src/DateEdit.py:203
msgid "Date selection"
msgstr "Výber dátumu"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:131
msgid "female"
msgstr "žena"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:132
msgid "male"
msgstr "muž"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854
msgid "unknown"
msgstr "nezistené"
#: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143
#: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72
#: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140
#: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213
#: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../src/DisplayTabs.py:203
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: ../src/DisplayTabs.py:204
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845
msgid "Edit"
msgstr "Editovať"
#: ../src/DisplayTabs.py:206
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "Ona"
#: ../src/DisplayTabs.py:574
#, fuzzy
msgid "Add a new event"
msgstr "Pridať novú položku"
#: ../src/DisplayTabs.py:575
#, fuzzy
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Zmazať označenú udalosť"
#: ../src/DisplayTabs.py:576
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Upraviť novú udalosť"
#: ../src/DisplayTabs.py:577
#, fuzzy
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Neexistujúce osoba"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693
#: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932
#: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431
#: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68
#: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934
#: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281
#: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143
#: ../src/DataViews/_EventView.py:51
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037
#: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:55
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:680
msgid "Place"
msgstr "Lokalita"
#: ../src/DisplayTabs.py:586
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Pravidlo"
#: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72
#: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700
msgid "Events"
msgstr "Údaje"
#: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/DisplayTabs.py:831
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
#: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874
#: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583
#: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
#: ../src/plugins/PatchNames.py:205
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/DisplayTabs.py:839
msgid "Data"
msgstr "Dáta"
#: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:53
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/DisplayTabs.py:940
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/DisplayTabs.py:992
msgid "Names"
msgstr "Mená"
#: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
#, fuzzy
msgid "Street"
msgstr "Označiť"
#: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
msgid "State"
msgstr "Štát"
#: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
#: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
msgid "County"
msgstr "Kraj/okres"
#: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
msgid "Church Parish"
msgstr "Farnosť"
#: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
msgid "State/Province"
msgstr "Štát/Kraj"
#: ../src/DisplayTabs.py:1102
#, fuzzy
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Altenatívni rodičia"
#: ../src/DisplayTabs.py:1169
#, fuzzy
msgid "Formatted"
msgstr "Formátovaný"
#: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203
msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"
#: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429
#: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481
#: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423
#: ../src/plugins/PatchNames.py:240
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576
msgid "Page"
msgstr "www stránka"
#: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345
#: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: ../src/DisplayTabs.py:1430
#, fuzzy
msgid "Call Number"
msgstr " číslo ID"
#: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68
#, fuzzy
msgid "Repositories"
msgstr "Zostavy"
#: ../src/Exporter.py:97
msgid "Saving your data"
msgstr "Vaše údaje sa ukladajú"
#: ../src/Exporter.py:99
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Voľba formátu pre zápis"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Voľba názvu súboru"
#: ../src/Exporter.py:132
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"GRAMPS bežne nevyžaduje aby ste zmeny ukladali. Všetky vykonané zmeny sa "
"ukladajú do databázy automaticky po ich vykonaní.\n"
"\n"
"Tento proces vám umožní uložiť kópiu vašich dát do niektorého z formátov "
"podporovaných GRAMPS-om. Môže sa použiť na vytvorenie kópie dát, zálohovanie "
"alebo prevod do formátu ktorý umožní ich použitie v inom programe.\n"
"\n"
"V prípade že sa rozhodnete inak, môžete kedykoľvek počas procesu stlačiť "
"tlačítko Zruš, pričom vaša aktuálna databáza ostane neporušená."
#: ../src/Exporter.py:157
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Dáta budú uložené takto:\n"
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"Názov:\t%s\n"
"Zložka:\t%s\n"
"\n"
"Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete "
"zmeniť voľbu."
#: ../src/Exporter.py:162
#, fuzzy
msgid "Final confirmation"
msgstr "Potvrdiť konečné uloženie"
#: ../src/Exporter.py:199
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dáta sú uložené"
#: ../src/Exporter.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kópia vašich dát bola úspešne uložená. Na ďalšie pokračovanie stlačte "
"tlačítko Použiť.\n"
"\n"
"Pozn.: databáza aktuálne zobrazovaná v okne aplikácie GRAMPS NIE JE súborom "
"ktorý ste práve uložili. Ďalšie editovanie otvorenej databázy sa neprejaví "
"vo vytvorenej kópii."
#: ../src/Exporter.py:209
msgid "Saving failed"
msgstr "Uloženie zlyhalo"
#: ../src/Exporter.py:211
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Pri ukladaní vašich údajov došlo k chybe. Prosím opakujte ešte raz.\n"
"\n"
"Pozn.: Aktuálne otvorená databáza je neporušená. Zlyhalo len uloženie kópie "
"vašich dát."
#: ../src/Exporter.py:347
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Súbor: %s sa nedá zapísať"
#: ../src/Exporter.py:348
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Správa systému bola: %s"
#: ../src/Exporter.py:357
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "databáza GRAMPS _GRDB"
#: ../src/Exporter.py:358
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"GRAMPS ukladá informácie vo formáte databázy GRAMPS GRDB. Voľba tohto "
"formátu vám umožní urobiť kópiu aktuálnej databázy."
#: ../src/GenericFilter.py:98
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Rôzne filtre"
#: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No description"
msgstr "Bez názvu"
#: ../src/GenericFilter.py:144
msgid "Everyone"
msgstr "každý"
#: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163
#: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293
#: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339
#: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369
#: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256
#: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309
#: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358
#: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466
#: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582
#: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667
#: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869
#: ../src/GenericFilter.py:1883
msgid "General filters"
msgstr "Filtre"
#: ../src/GenericFilter.py:146
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Vyhovuje každému v databáze"
#: ../src/GenericFilter.py:162
msgid "Disconnected people"
msgstr "Osoby nepriradené"
#: ../src/GenericFilter.py:164
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré nemajú rodinné vzťahy s nikým v databáze"
#: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475
#: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639
#: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784
#: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/GenericFilter.py:181
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Línia vzťahu medzi <persons>"
#: ../src/GenericFilter.py:182
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtre vzťahov"
#: ../src/GenericFilter.py:183
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Vyhovuje predkom dvoch osôb späť k spoločnému predkovi a vytvára vzťah medzi "
"dvomi osobami."
#: ../src/GenericFilter.py:277
msgid "People with <Id>"
msgstr "Osoby s <Id>"
#: ../src/GenericFilter.py:278
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje osobám so špecifikovaným GRAMPS ID"
#: ../src/GenericFilter.py:292
msgid "Default person"
msgstr "Východzia osoba"
#: ../src/GenericFilter.py:294
msgid "Matches the default person"
msgstr "Vyhovuje východzej osobe"
#: ../src/GenericFilter.py:315
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Osoby v záložkách"
#: ../src/GenericFilter.py:317
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Vyhovuje osobám na zozname záložiek"
#: ../src/GenericFilter.py:338
msgid "People with complete records"
msgstr "Osoby s kompletným záznamom"
#: ../src/GenericFilter.py:340
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Vyhovuje všetkým osobám s kompletnými záznamami"
#: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113
msgid "Females"
msgstr "Ženy"
#: ../src/GenericFilter.py:355
msgid "Matches all females"
msgstr "Vyhovuje pre všetky ženy"
#: ../src/GenericFilter.py:368
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je známe"
#: ../src/GenericFilter.py:370
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Vyhovuje pre všetky osoby ktorých pohlavie nie je známe "
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:706
msgid "Inclusive:"
msgstr "Včítane"
#: ../src/GenericFilter.py:385
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomkovia osoby <person>"
#: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434
#: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520
#: ../src/GenericFilter.py:641
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtre potomkov"
#: ../src/GenericFilter.py:387
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Vyhovuje všetkým potomkom špecifikovanej osoby"
#: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560
#: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740
#: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970
#: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:698
msgid "Filter name:"
msgstr "Názov filtra:"
#: ../src/GenericFilter.py:433
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "/ako/Potomkovia /koho: <filter> vyhovujú"
#: ../src/GenericFilter.py:435
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú potomkovia kohokoľvek kto vyhovuje filtru"
#: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518
#: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836
#: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:692
msgid "Number of generations:"
msgstr "Počet generácií:"
#: ../src/GenericFilter.py:476
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomkovia osoby <person> vzdialení nie viac ako <N> generácií"
#: ../src/GenericFilter.py:478
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovuje osobám, ktorí sú potomkami špecifikovanej osoby a vzdialené nie "
"viac ako N generácií"
#: ../src/GenericFilter.py:519
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomkovia osoby <person> vzdialení najmenej o <N> generácií"
#: ../src/GenericFilter.py:521
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovuje osobám, ktorí sú potomkami špecifikovanej osoby a vzdialené "
"najmenej o N generáci"
#: ../src/GenericFilter.py:561
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "ako Deti osoby: <filter> vyhovujú"
#: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600
#: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121
#: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448
#: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494
#: ../src/GenericFilter.py:1507
msgid "Family filters"
msgstr "Filtre rodiny"
#: ../src/GenericFilter.py:563
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú deti každého kto vyhovuje filtru"
#: ../src/GenericFilter.py:599
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Súrodenci osôb vyhovujúcich filtru <filter> "
#: ../src/GenericFilter.py:601
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú súrodenci každého kto vyhovuje filtru"
#: ../src/GenericFilter.py:640
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Členovia rodiny potomka osoby <person>"
#: ../src/GenericFilter.py:642
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Vyhovuje osobám ktoré sú potomci alebo manželia potomka špecifikovanej osoby"
#: ../src/GenericFilter.py:687
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Predkovia osoby: <person>"
#: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742
#: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838
#: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974
#: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtre predkov"
#: ../src/GenericFilter.py:689
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú predkami špecifikovanej osoby"
#: ../src/GenericFilter.py:741
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Predkovia osoby <filter> vyhovujú"
#: ../src/GenericFilter.py:743
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami každého kto vyhovuje filtru"
#: ../src/GenericFilter.py:785
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Predkovia osoby: <person> vzdialení nie viac ako <N> generácií"
#: ../src/GenericFilter.py:787
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovujú osoby ktoré sú predkami špecifikovanej osoby vzdialené nie viac ako "
"N generácií"
#: ../src/GenericFilter.py:837
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Predkovia osoby <person> vzdialení najmenej <N> generácií"
#: ../src/GenericFilter.py:839
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovujú osoby ktoré sú predkami špecifikovanej osoby vzdialené najmenej N "
"generácií"
#: ../src/GenericFilter.py:887
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Rodičia osoby: <filter> vyhovujú"
#: ../src/GenericFilter.py:889
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú rodičia každého kto vyhovuje filtru"
#: ../src/GenericFilter.py:924
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "0soby ktoré majú spoločného predka s osobou: <person>"
#: ../src/GenericFilter.py:926
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Vyhovuje osobám ktoré majú spoločného predka s učitou špecifikovanou osobou"
#: ../src/GenericFilter.py:971
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Osoby so spoločným predkom s osobou: <filter> vyhovujú"
#: ../src/GenericFilter.py:972
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Vyhovujú osoby ktoré majú spoločného predka s každým kto vyhovuje filtru"
#: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Males"
msgstr "Muži"
#: ../src/GenericFilter.py:1000
msgid "Matches all males"
msgstr "Vyhovuje kritériu všetci muži"
#: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:72
msgid "Personal event:"
msgstr "Osobná udalosť:"
#: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:690
msgid "Place:"
msgstr "Lokalita:"
#: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/GenericFilter.py:1017
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Osoby s osobným údajom <event>"
#: ../src/GenericFilter.py:1018
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Vyhovuje osobám s osobnou udalosťou určitého typu alebo hodnoty"
#: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068
#: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213
#: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559
#: ../src/GenericFilter.py:1615
msgid "Event filters"
msgstr "Filter udalostí"
#: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:73
msgid "Family event:"
msgstr "Rodinná udalosť:"
#: ../src/GenericFilter.py:1066
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Osoby s rodinným údajom <event>"
#: ../src/GenericFilter.py:1067
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Vyhovuje osobám s rodinnou udalosťou určitého typu alebo hodnoty"
#: ../src/GenericFilter.py:1116
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Počet vzťahov:"
#: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ vzťahu:"
#: ../src/GenericFilter.py:1118
msgid "Number of children:"
msgstr "Počet deti:"
#: ../src/GenericFilter.py:1119
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Osoby s vzťahom <relationships> "
#: ../src/GenericFilter.py:1120
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Vyhovuje osobám s konkrétnym vzťahom"
#: ../src/GenericFilter.py:1168
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia je <birth data> "
#: ../src/GenericFilter.py:1169
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom narodenia určitej hodnoty"
#: ../src/GenericFilter.py:1211
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osoby s dátumom úmrtia <death data>"
#: ../src/GenericFilter.py:1212
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom úmrtia konkrétnej hodnoty"
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osobný atribút:"
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/GenericFilter.py:1254
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Osoby s osobným atribútom <attribute>"
#: ../src/GenericFilter.py:1255
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s osobným atribútom konkrétnej hodnoty"
#: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75
msgid "Family attribute:"
msgstr "Rodinný atribút:"
#: ../src/GenericFilter.py:1278
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Osoby s rodinným atribútom: <attribute>"
#: ../src/GenericFilter.py:1279
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s rodinným atribútom istej hodnoty"
#: ../src/GenericFilter.py:1303
msgid "Given name:"
msgstr "Krstné meno:"
#: ../src/GenericFilter.py:1304
msgid "Family name:"
msgstr "Priezvisko:"
#: ../src/GenericFilter.py:1305
msgid "Suffix:"
msgstr "Prípona:"
#: ../src/GenericFilter.py:1307
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osoby s menom: <name>"
#: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovujú osoby so zadaným menom (časťou mena)"
#: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662
#: ../src/GenericFilter.py:1880
msgid "Substring:"
msgstr "Substring:"
#: ../src/GenericFilter.py:1339
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovujúce menu: <name>"
#: ../src/GenericFilter.py:1356
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osoby s neúplným menom"
#: ../src/GenericFilter.py:1357
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Vyhovujú osoby s chýbajúcim menom aleobo priezviskom"
#: ../src/GenericFilter.py:1377
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/GenericFilter.py:1378
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú osoby vyhovujúce určitému filtru mena"
#: ../src/GenericFilter.py:1420
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Manželia/(ky) vyhovujúci filtru <filter>"
#: ../src/GenericFilter.py:1421
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Vyhovujú osoby spojené manželstvom s každým kto vyhovuje filtru"
#: ../src/GenericFilter.py:1446
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptované osoby"
#: ../src/GenericFilter.py:1447
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Vyhovujú adoptované osoby"
#: ../src/GenericFilter.py:1464
msgid "People with images"
msgstr "Osoby s fotografiou"
#: ../src/GenericFilter.py:1465
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Vyhovujú osoby s obrázkami v galérii"
#: ../src/GenericFilter.py:1477
msgid "People with children"
msgstr "Osoby s deťmi"
#: ../src/GenericFilter.py:1478
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Vyhovujú osoby s deťmi"
#: ../src/GenericFilter.py:1492
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osoby bez záznamu o manželstve"
#: ../src/GenericFilter.py:1493
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Vyhovujú osoby bez manžela/(ky)"
#: ../src/GenericFilter.py:1505
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osoby ktoré majú viacero záznamov o manželstve"
#: ../src/GenericFilter.py:1506
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Vyhovujú osoby s viac ako jedným manželom "
#: ../src/GenericFilter.py:1518
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia nie známy"
#: ../src/GenericFilter.py:1519
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Vyhovuje ľuďom bez známeho dátumu narodenia"
#: ../src/GenericFilter.py:1537
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osoby s nekompletnými údajmi o udalosti"
#: ../src/GenericFilter.py:1538
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Vyhovujú ľudia s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti"
#: ../src/GenericFilter.py:1557
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodiny s nekompletnými údajmi o udalosti"
#: ../src/GenericFilter.py:1558
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Vyhovujú osoby s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti"
#: ../src/GenericFilter.py:1579
msgid "On year:"
msgstr "V roku:"
#: ../src/GenericFilter.py:1580
msgid "People probably alive"
msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce"
#: ../src/GenericFilter.py:1581
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Hľadá osoby ktoré nie sú veľmi staré, ktoré nemajú údaj o úmrtí"
#: ../src/GenericFilter.py:1599
msgid "People marked private"
msgstr "Osoby označené ako dôverné"
#: ../src/GenericFilter.py:1600
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú osoby označené ako dôverné"
#: ../src/GenericFilter.py:1613
msgid "Witnesses"
msgstr "Svedkovia"
#: ../src/GenericFilter.py:1614
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Vyhovujú osoby uvedené ako svedkovia pri nejakej udalosti"
#: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen:"
#: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Podľa regulárnych výrazov"
#: ../src/GenericFilter.py:1665
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Osoby ktorých záznamy obsahujú <substring>"
#: ../src/GenericFilter.py:1666
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú ľudia ktorých záznamy obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696
msgid "Source ID:"
msgstr "Zdroj ID:"
#: ../src/GenericFilter.py:1846
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osoby so zdrojom: <source>"
#: ../src/GenericFilter.py:1848
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré majú konkrétny zdroj"
#: ../src/GenericFilter.py:1867
msgid "People having notes"
msgstr "Osoby s poznámkami"
#: ../src/GenericFilter.py:1868
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Vyhovujú ľudia ktorí majú poznámku"
#: ../src/GenericFilter.py:1881
msgid "People having notes containing <subtring>"
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/GenericFilter.py:1882
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/GenericFilter.py:2067
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Predkovia osoby v záložke vzdialení nie viac ako <N> generácií"
#: ../src/GenericFilter.py:2070
#, fuzzy
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovujú osoby ktoré sú predkami osôb v záložke, vzdialené nie viac ako N "
"generácií"
#: ../src/GenericFilter.py:2125
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Predkovia predvolenej osoby vzdialení nie viac ako <N> generácií"
#: ../src/GenericFilter.py:2128
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Vyhovujú osoby ktoré sú predkami predvolenej osoby vzdialené nie viac ako N "
"generácií"
#: ../src/GenericFilter.py:2664
msgid "Updating display..."
msgstr "Obnovujem zobrazenie..."
#: ../src/GrampsCfg.py:64
msgid "Father's surname"
msgstr "Priezvisko otca"
#: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Spojenie priezviska matky a otca"
#: ../src/GrampsCfg.py:67
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandský štýl"
#: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "General"
msgstr "Všeobecne"
#: ../src/GrampsCfg.py:73
msgid "Dates"
msgstr "Dátumy"
#: ../src/GrampsCfg.py:74
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Lišta nástrojov a stavová lišta"
#: ../src/GrampsCfg.py:75
msgid "Database"
msgstr "Databáza"
#: ../src/GrampsCfg.py:77
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "ID GRAMPS-u"
#: ../src/GrampsCfg.py:78
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informácia o bádateľovi"
#: ../src/GrampsCfg.py:346
msgid "Example for valid IDs are:\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:347
#, python-format
msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:348
#, python-format
msgid "S%06d which will be displayed as S000123."
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:350
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
msgstr "Neplatný GRAMPS ID prefix"
#: ../src/GrampsCfg.py:351
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
msgstr "Predpona GRAMPS ID je neplatná.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:356
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
msgstr "nekompatibilný prefix GRAMPS "
#: ../src/GrampsCfg.py:357
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
msgstr "Predpona GRAMPS ID je neplatná.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:358
#, fuzzy
msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
msgstr ""
"Predpona GRAMPS ID má neobvyklý formát a môže spôsobiť problémy pri "
"exportovaní databázy do formátu GEDCOM.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:362
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
msgstr "Nevhodný GRAMPS ID prefix"
#: ../src/GrampsCfg.py:363
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
msgstr ""
"Predpona GRAMPS ID je nevhodná pretože nerozlišuje medzi rôznymi objektami.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:364
#, fuzzy
msgid " distinguish between different objects.\n"
msgstr ""
"Predpona GRAMPS ID je nevhodná pretože nerozlišuje medzi rôznymi objektami.\n"
#: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: ../src/gramps_main.py:60
#, fuzzy
msgid "Relationships"
msgstr "Vzťah"
#: ../src/gramps_main.py:62
#, fuzzy
msgid "Family List"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/gramps_main.py:64
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
#: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodokmeň"
#: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:728
msgid "Places"
msgstr "Lokality"
#: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205
msgid "Map"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121
#: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba konfigurácie"
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Inštalácia GRAMPS pravdepodobne nebola dokončená. Uistite sa o tom, že Gconf "
"schéma GRAMPSu je nainštalovaná správne."
#: ../src/gramps_main.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Definícia MIME-typ %s nenájdená\n"
"\n"
"Možnou príčinou je, že inštalácia GRAMPS nebola úplná. Uistite sa o tom že "
"MIME-typy GRAMPSu sú nainštalované správne."
#: ../src/gramps_main.py:194
msgid ""
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
"\n"
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
"the way you are using the program.\n"
"\n"
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
" There is NO Save function anymore!\n"
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
" There is no concept of local objects, all objects\n"
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
" it will be lost!\n"
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
" outside of GRAMPS.\n"
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
" However, any changes will be written to the disk when\n"
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
"The GRAMPS project\n"
msgstr ""
"Víta Vás GRAMPS série 2.0.x !\n"
"\n"
"Táto verzia sa od vetvy 1.0 veľmi podstatne líši\n"
"vo viacerých smeroch. Čitajte prosím pozorne, nové črty môžu ovplyvniť\n"
"ovládanie programu a jeho používanie.\n"
"\n"
"1. Táto verzia programu sa opiera o databázu Berkeley .\n"
" Zmeny sa preto zapisujú na disk okamžite.\n"
" Už neexistuje žiadna funkcia Uložiť !\n"
"2. GRAMPS nespravuje súbory obsahujúce mediálne objekty.\n"
" Nejestvuje koncepcia lokálnych objektov, všetky\n"
" sú externé. Udržiavanie cesty k Vaším súborom máte\n"
" na starosti Vy. Ak z disku zmažete obrázok, bude\n"
" stratený!\n"
"3. Správa verzií ktorú poskytovali predchádzajúce verzie GRAMPSu\n"
" bola odstránená. Ak chcete, môžete si zostaviť vlastný systém sledovania\n"
" verzií, ale tento bude musieť byť \n"
" mimo GRAMPSu.\n"
"4. Je možné priamo otvárať databázy GRAMPS XML \n"
" (používané v predchádzajúcich verziách) a tiež súbory GEDCOM.\n"
" Všetky zmeny sa však zapíšu na disk v momente, keď \n"
" opustíte GRAMPS. Toto môže v prípade súborov GEDCOM viesť \n"
" k strate dát, pretože niektoré GEDCOM súbory obsahujú dáta\n"
" nekompatibilné so štandardom GEDCOM, a GRAMPS ich nemôže\n"
" spracovávať. Ak si nie ste istí, vytvorte najprv prázdnu databázu\n"
" grdb (nový formát GRAMPSu), a importujte do tejto dáta GEDCOM.\n"
" Tento postup uchová pôvodný GEDCOM súbor nezmenený.\n"
"\n"
"Príjemnú prácu praje\n"
"Projekt GRAMPSu \n"
#: ../src/GrampsWidgets.py:233
#, fuzzy
msgid "Record is private"
msgstr "Informácie sú dôverné"
#: ../src/GrampsWidgets.py:238
msgid "Record is public"
msgstr ""
#: ../src/MergeData.py:68
msgid "Select title"
msgstr "Vybrať názov"
#: ../src/MergeData.py:160
msgid "Merge Places"
msgstr "Zlúčiť lokality"
#: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317
msgid "Merge Sources"
msgstr "Zlúčiť zdroje"
#: ../src/MergePeople.py:69
msgid "Compare People"
msgstr "Porovnať osoby"
#: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277
#: ../src/MergePeople.py:282
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Nemôžem zlúčiť osoby"
#: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Nie je možné zlúčiť manželov. Aby ste mohli zlúčiť tieto osoby, musíte "
"najprv zrušiť ich vzájomný vzťah. "
#: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Nie je možné zlúčiť rodiča a dieťa. Aby ste mohli zlúčiť tieto osoby, najprv "
"musíte zrušiť ich vzájomný vzťah."
#. Gender
#: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
msgid "Gender"
msgstr "pohlavie"
#: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707
msgid "Birth"
msgstr "Narodený/(á)"
#: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715
msgid "Death"
msgstr "Úmrtie"
#: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternatívne mená"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771
msgid "Parents"
msgstr "Rodičia"
#: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162
msgid "Family ID"
msgstr "ID rodiny"
#: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787
msgid "Father"
msgstr "Otec"
#: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/MergePeople.py:154
msgid "No parents found"
msgstr "Rodičia nenájdení"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176
msgid "Spouses"
msgstr "manželia"
#: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
msgid "Spouse"
msgstr "Manžel/(ka)"
#: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562
msgid "Marriage"
msgstr "Manželstvo"
#: ../src/MergePeople.py:177
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Manžel/(ka) ani deti nezistené"
#: ../src/MergePeople.py:266
msgid "Merge People"
msgstr "Zlúčiť osoby"
#: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248
#, fuzzy
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Potlačiť ID GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:270
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr ""
#: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr ""
#: ../src/QuestionDialog.py:264
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:278
msgid "husband"
msgstr "manžel"
#: ../src/Relationship.py:280
msgid "wife"
msgstr "manželka"
#: ../src/Relationship.py:335
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Zistená slučka vo vzťahu"
#: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Import %s nemožný"
#: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:854
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Súbor bol premiestnený alebo zmazaný"
#: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s sa nedá zobraziť"
#: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "GRAMPS nemôže zobraziť obrazový súbor. Súbor je asi poškodený"
#: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefón"
#: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199
msgid "Event"
msgstr "Udalosti"
#: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
msgid "Cause"
msgstr "Príčina"
#: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410
#: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
msgid "Primary source"
msgstr "Primárny zdroj"
#: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241
msgid "Family Event"
msgstr "Rodinná udalosť"
#: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
#: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333
msgid "Family Attribute"
msgstr "Rodinný atribút"
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372
msgid "SourceRef"
msgstr "Označenie zdroja"
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:295
msgid "Media Object"
msgstr "Mediálny objekt"
#: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482
msgid "Person Link"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Notes"
#: ../src/SelectObject.py:133
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Súbor už neexistuje"
#: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:632
msgid "Birth date"
msgstr "Dátum narodenia"
#: ../src/Spell.py:53
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Kontrola pravopisu nie je nainštalovaná"
#: ../src/Spell.py:57
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Kontrola pravopisu pre %s nejestvuje."
#: ../src/StartupDialog.py:121
#, fuzzy
msgid "Getting started"
msgstr "Začíname"
#: ../src/StartupDialog.py:122
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Víta Vás GRAMPS, programový systém určený pre vedenie genealogického výskumu "
"a analýzy.\n"
"Pred jeho samotným použitím je potrebné zadať niektoré údaje a nastavenia. "
"Všetky informácie môžu byť neskôr zmenené v dialógu Preferencie pod menu: "
"Nastavenia."
#: ../src/StartupDialog.py:129
#, fuzzy
msgid "Researcher information"
msgstr "Informácia o bádateľovi"
#: ../src/StartupDialog.py:130
#, fuzzy
msgid "LDS support"
msgstr "Nepodporované"
#: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Setup dokončený"
#: ../src/StartupDialog.py:140
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS je Open Source projekt. Jeho úspech závisí od jeho užívateľov, preto "
"je dôležitá spätná väzba. Prihláste sa do konferencií, posielajte oznamy o "
"chybách, navrhujte zlepšenia a návrhy a zistite ako by ste mohli prispieť.\n"
"\n"
"Prajeme Vám príjemnú prácu s programom GRAMPS."
#: ../src/StartupDialog.py:173
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"Na vytvorenie platných súborov GEDCOM je potrebné zadať tieto údaje. Ak "
"nemáte v úmysle generovať súbory GEDCOM, nemusíte ich vyplniť."
#: ../src/StartupDialog.py:216
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Chyba konfigurácie/inštalácie"
#: ../src/StartupDialog.py:217
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť schémy gconf. Skúste najprv príkaz 'pkill gconfd' a "
"pokúste sa spustiť GRAMPS znovu. Ak to nepomôže, znamená to, že schémy sa "
"nenainštalovali správne. Pravdepodobne ste pri inštalácii nevykonali 'make "
"install' alebo ste nemali oprávnenia ako root. Prečítajte si prosím súbor "
"INSTALL v adresári zdrojového programu."
#: ../src/StartupDialog.py:233
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS podporuje aj udalosti 'LDS Ordinances'. Sú to zvláštne typy udalostí "
"spojené s cirkvou \n"
"Ježiša Krista Svätých Posledných Dní.\n"
"\n"
"Túto podporu je možné zapnúť alebo vypnúť. V dialógu 'Preferencie' je možné "
"voľbu\n"
"kedykoľvek zmeniť."
#: ../src/StartupDialog.py:245
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Zapnúť podporu obradov LDS"
#: ../src/TipOfDay.py:65
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
msgstr "Tip dňa GRAMPSu"
#: ../src/TipOfDay.py:66
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Zobraziť Tip dňa"
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Repository"
msgstr ""
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/ToolTips.py:151
#, fuzzy
msgid "Search Url"
msgstr "Označiť ukotvenie"
#: ../src/ToolTips.py:152
#, fuzzy
msgid "Home Url"
msgstr "Domov"
#: ../src/ToolTips.py:162
#, fuzzy
msgid "Sources in repository"
msgstr "Editor zdrojov"
#: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptovaný/á"
#: ../src/Utils.py:69
msgid "Stepchild"
msgstr "Nevlastné dieťa"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Sponsored"
msgstr "Vychovávaný/á"
#: ../src/Utils.py:71
msgid "Foster"
msgstr "Pestún"
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101
#: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Vlastný rozmer"
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
msgid "Very High"
msgstr "Veľmi vysoký"
#: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121
#: ../src/plugins/Merge.py:63
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
#: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119
#: ../src/plugins/Merge.py:61
msgid "Low"
msgstr "Nízky"
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118
msgid "Very Low"
msgstr "Veľmi nízky"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Manželská zmluva"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "Marriage License"
msgstr "Povolenie k sobášu"
#: ../src/Utils.py:90
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Svadobná zmluva"
#: ../src/Utils.py:91
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ohlášky"
#: ../src/Utils.py:92
msgid "Engagement"
msgstr "Zásnuby"
#: ../src/Utils.py:93
msgid "Divorce"
msgstr "Rozvod"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Žiadosť o rozvod"
#: ../src/Utils.py:95
msgid "Annulment"
msgstr "Zrušenie"
#: ../src/Utils.py:96
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternate Marriage"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Adult Christening"
msgstr "Krst dospelého"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "Baptism"
msgstr "Krst"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/Utils.py:108
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/Utils.py:109
msgid "Blessing"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:110
msgid "Burial"
msgstr "Pohreb"
#: ../src/Utils.py:111
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Príčina úmrtia"
#: ../src/Utils.py:112
msgid "Census"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:113
msgid "Christening"
msgstr "Krstenie"
#: ../src/Utils.py:114
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmácia"
#: ../src/Utils.py:115
msgid "Cremation"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:116
msgid "Degree"
msgstr "Titul"
#: ../src/Utils.py:118
msgid "Education"
msgstr "Vzdelanie"
#: ../src/Utils.py:119
msgid "Elected"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:120
msgid "Emigration"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:121
msgid "First Communion"
msgstr "Prvé prijímanie"
#: ../src/Utils.py:122
msgid "Immigration"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:123
msgid "Graduation"
msgstr "Promócia"
#: ../src/Utils.py:124
msgid "Medical Information"
msgstr "Zdravotné informácie"
#: ../src/Utils.py:125
msgid "Military Service"
msgstr "Vojenská služba"
#: ../src/Utils.py:126
msgid "Naturalization"
msgstr "Získanie občianstva"
#: ../src/Utils.py:127
msgid "Nobility Title"
msgstr "Šľachtický titul"
#: ../src/Utils.py:128
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Počet manželstiev"
#: ../src/Utils.py:129
msgid "Occupation"
msgstr "Povolanie"
#: ../src/Utils.py:130
msgid "Ordination"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:131
msgid "Probate"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:132
msgid "Property"
msgstr "Majetok"
#: ../src/Utils.py:133
msgid "Religion"
msgstr "Náboženstvo"
#: ../src/Utils.py:134
msgid "Residence"
msgstr "Bydlisko"
#: ../src/Utils.py:135
msgid "Retirement"
msgstr "Odchod do dôchodku"
#: ../src/Utils.py:136
msgid "Will"
msgstr "Záveť"
#: ../src/Utils.py:142
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#: ../src/Utils.py:144
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikačné číslo"
#: ../src/Utils.py:145
msgid "National Origin"
msgstr "Národnosť"
#: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153
msgid "Number of Children"
msgstr "Počet detí"
#: ../src/Utils.py:147
msgid "Social Security Number"
msgstr "Čislo sociálneho zabezpečenia"
#: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110
msgid "Married"
msgstr "manželia"
#: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111
msgid "Unmarried"
msgstr "slobodný/á"
#: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112
msgid "Civil Union"
msgstr "civilný zväzok"
#: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Other"
msgstr "iné"
#: ../src/Utils.py:165
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Zákonitý alebo uznávaný vzťah medzi manželom a manželkou"
#: ../src/Utils.py:167
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nezákonný či nie bežný vzťah medzi mužom a ženou"
#: ../src/Utils.py:169
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uznané partnerstvo medzi osobami rovnakého pohlavia"
#: ../src/Utils.py:171
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Neznámy vzťah medzi mužom a ženou"
#: ../src/Utils.py:173
#, fuzzy
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Nešpecifikovaný vzťah medzi mužom a ženou"
#: ../src/Utils.py:180
msgid "Also Known As"
msgstr "Známy/a tiež pod menom:"
#: ../src/Utils.py:181
msgid "Birth Name"
msgstr "Rodné /priezvisko"
#: ../src/Utils.py:182
msgid "Married Name"
msgstr "Meno po svatbe"
#: ../src/Utils.py:188
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/Utils.py:189
#, fuzzy
msgid "Web Home"
msgstr "Domov"
#: ../src/Utils.py:190
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:191
msgid "FTP"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:197
msgid "Audio"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
#: ../src/Utils.py:199
#, fuzzy
msgid "Card"
msgstr "vCard"
#: ../src/Utils.py:200
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "Zvoliť osobu"
#: ../src/Utils.py:201
#, fuzzy
msgid "Fiche"
msgstr "Súbor"
#: ../src/Utils.py:202
#, fuzzy
msgid "Film"
msgstr "Súbor"
#: ../src/Utils.py:203
#, fuzzy
msgid "Magazine"
msgstr "Šírka okraja"
#: ../src/Utils.py:204
#, fuzzy
msgid "Manuscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/Utils.py:206
msgid "Newspaper"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:207
msgid "Photo"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:208
msgid "Tombstone"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:209
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Zobraziť"
#: ../src/Utils.py:215
#, fuzzy
msgid "Primary"
msgstr "Súkromie"
#: ../src/Utils.py:216
#, fuzzy
msgid "Clergy"
msgstr "Galéria"
#: ../src/Utils.py:217
msgid "Celebrant"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:218
msgid "Aide"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:219
msgid "Bride"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:220
msgid "Groom"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:221
msgid "Witness"
msgstr "Svedok"
#: ../src/Utils.py:233
msgid "Library"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:234
#, fuzzy
msgid "Cemetery"
msgstr "Centrovať"
#: ../src/Utils.py:235
#, fuzzy
msgid "Church"
msgstr "Farnosť"
#: ../src/Utils.py:236
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "_Archív"
#: ../src/Utils.py:237
#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "okolo"
#: ../src/Utils.py:238
#, fuzzy
msgid "Web site"
msgstr "Vybrať názov"
#: ../src/Utils.py:239
#, fuzzy
msgid "Bookstore"
msgstr "Knihy"
#: ../src/Utils.py:240
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Voľba nástroja"
#: ../src/Utils.py:241
#, fuzzy
msgid "Safe"
msgstr "Štát"
#: ../src/Utils.py:248
#, fuzzy
msgid "Information is complete"
msgstr "Informácie sú kompletné"
#: ../src/Utils.py:249
msgid "TODO"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:330
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Dáta je možné obnoviť len operáciou 'Späť' alebo ukončením bez uloženia "
"zmien."
#: ../src/Utils.py:395
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:415
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s a %s"
#: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222
msgid "Private"
msgstr "Osobné"
#: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:263
msgid "default"
msgstr "predvolené"
#: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Chyba v databáze: %s je označený ako jeho/jej vlastný predok"
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:80
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/ViewManager.py:81
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/ViewManager.py:274
#, fuzzy
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Otváram %s..."
#: ../src/ViewManager.py:277
#, fuzzy
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Otváram %s..."
#: ../src/ViewManager.py:282
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Len na čítanie"
#: ../src/ViewManager.py:313
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "Domovská stránka GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:314
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "konferencie GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_Report a bug"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
#, fuzzy
msgid "Could not open help"
msgstr "%s nebolo možné otvoriť"
#: ../src/ViewManager.py:417
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Domovská stránka GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:532
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Otvoriť databázu"
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
#: ../src/ViewManager.py:765
msgid "Cannot open database"
msgstr "Databáza sa nedá otvoriť"
#: ../src/ViewManager.py:718
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Zvolený je adresár, nie súbor.\n"
"Databáza GRAMPS musí byť súborom."
#: ../src/ViewManager.py:724
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nemáte právo na čítanie zvoleného súboru."
#: ../src/ViewManager.py:729
msgid "Read only database"
msgstr "Databáza otvorená len na čítanie"
#: ../src/ViewManager.py:730
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Nemáte práva na zápis do zvoleného súboru."
#: ../src/ViewManager.py:751
msgid "Read Only"
msgstr "Len na čítanie"
#: ../src/ViewManager.py:759
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "Špecikovaný súbor databázy sa nedá otvoriť."
#: ../src/ViewManager.py:766
#, python-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s sa nedá otvoriť."
#: ../src/ViewManager.py:852
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s bola označená záložkou"
#: ../src/ViewManager.py:854
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nemôžem nastaviť záložku"
#: ../src/ViewManager.py:855
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nemôžem nastaviť záložku pretože nie je zvolená nijaká osoba."
#: ../src/ViewManager.py:884
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importovať databázu"
#: ../src/ViewManager.py:1069
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Všetky súbory GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:1089
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Databázy GRAMPS XML"
#: ../src/ViewManager.py:1098
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Súbory GEDCOM"
#: ../src/ViewManager.py:1147
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticky detekovaný"
#: ../src/ViewManager.py:1156
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vyberte _typ súboru:"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
msgid "Last Changed"
msgstr "Naposledy zmenené"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:160
#, fuzzy
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Tento zdroj sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z databázy a zo "
"všetkých záznamov ktoré ho uvádzajú."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:164
#, fuzzy
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Zmazaním zdroja ho odstránite z databázy."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:159
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Vymazať %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:172
#, fuzzy
msgid "_Delete Event"
msgstr "Zmazať osobu"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#, fuzzy
msgid "Relationship"
msgstr "Vzťah"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179
#, fuzzy
msgid "Remove Family"
msgstr "Zoraďujú sa ID rodín"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Ukáž všetko"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196
#, fuzzy
msgid "Show siblings"
msgstr "Súrodenci"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s v %(place)s."
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798
msgid "Siblings"
msgstr "Súrodenci"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "%s a %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "Späť %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Typ vzťahu:"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_name)s: "
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825
msgid "Children"
msgstr "Deti"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:167
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Tento mediálny objekt sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z "
"databázy a zo všetkých záznamov ktoré ho uvádzajú."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Zmazanie mediálneho objektu ho odstráni z databázy."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:174
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Zmazať mediálny objekt?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:175
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Zmazať mediálny objekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Odstrániť mediálny objekt"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57
#: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54
msgid "b."
msgstr "* "
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58
#: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55
msgid "d."
msgstr "+ "
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68
msgid "bap."
msgstr "krst."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69
msgid "chr."
msgstr "kost."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70
msgid "bur."
msgstr "poch."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71
msgid "crem."
msgstr "krem."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071
#, fuzzy
msgid "Show images"
msgstr "Osoby s fotografiou"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080
#, fuzzy
msgid "Show marriage data"
msgstr "Triedenie dát..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089
msgid "Tree style"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096
#, fuzzy
msgid "Version A"
msgstr "Verzia:"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103
#, fuzzy
msgid "Version B"
msgstr "Verzia:"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115
#, fuzzy
msgid "Tree size"
msgstr "Šírka okraja"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130
#, fuzzy, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "Generácie"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149
msgid "People Menu"
msgstr "Menu Osoby"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "Šablóna"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
msgid "Birth Date"
msgstr "Dátum narodenia"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
msgid "Birth Place"
msgstr "Miesto narodenia"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
msgid "Death Date"
msgstr "Dátum úmrtia"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
msgid "Death Place"
msgstr "Miesto úmrtia"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:69
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
msgid "Last Change"
msgstr "Posledná zmena"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:70
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
msgid "Cause of Death"
msgstr "Príčina smrti"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:300
#, fuzzy
msgid "Active person not visible"
msgstr "<b> Rodičia aktívnej osoby</b>"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:389
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Zmazanie osoby odstráni osobu z databázy."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:393
msgid "_Delete Person"
msgstr "Zmazať osobu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:443
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Zmazať osobu (%s)"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52
msgid "Place Name"
msgstr "Meno lokality"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755
msgid "Longitude"
msgstr "zemepisná dĺžka"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760
msgid "Latitude"
msgstr "zemepisná šírka"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165
#, fuzzy
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Tento zdroj sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z databázy a zo "
"všetkých záznamov ktoré ho uvádzajú."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169
#, fuzzy
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Zmazaním zdroja ho odstránite z databázy."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177
msgid "_Delete Place"
msgstr "Zmazať lokalitu"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55
#, fuzzy
msgid "Home URL"
msgstr "Domov"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
msgid "Search URL"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161
#, fuzzy
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Tento zdroj sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z databázy a zo "
"všetkých záznamov ktoré ho uvádzajú."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165
#, fuzzy
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Zmazaním zdroja ho odstránite z databázy."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169
#, fuzzy
msgid "_Delete Repository"
msgstr "Zmazať osobu"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skratka"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikované informácie"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:148
#, fuzzy
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Tento zdroj sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z databázy a zo "
"všetkých záznamov ktoré ho uvádzajú."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:152
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Zmazaním zdroja ho odstránite z databázy."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:160
msgid "_Delete Source"
msgstr "Zmazať zdroj"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159
#: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "%s sa nedá vytvoriť"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:301
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Otvárať v %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord dokument"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Marker '<!-- START -->' nebol v šablóne"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201
msgid "Template Error"
msgstr "Chyba v šablóne"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"%s nebolo možné otvoriť\n"
"Použijem východziu šablónu"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "%s nebolo možné otvoriť"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:513
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhľad pred tlačou"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269
msgid "Print..."
msgstr "Tlačiť ..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr ""
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151
#, fuzzy
msgid "Open Document Text"
msgstr "Otvoriť posledne používaný: "
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Otvoriť v OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "Otvoriť Office.org Writer"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:77
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Moduly ReportLab nie sú nainštalované"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:653
msgid "PDF document"
msgstr "PDF dokument"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219
msgid "Print a copy"
msgstr "Vytlačiť"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr "RTF dokument"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138
msgid "Address Editor"
msgstr "Editovanie adries"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor atribútov"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
msgid "New Attribute"
msgstr "Nový atribút"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143
msgid "New attribute type created"
msgstr "Vytvorený nový typ atribútu"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144
#, python-format
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"Do databázy bol pridaný typ atribútu \"%s\". \n"
"Bude odteraz viditeľný v menu atribútov tejto databázy"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176
msgid "Event Editor"
msgstr "Editor udalostí"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189
#, fuzzy, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Údaje"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191
msgid "New Event"
msgstr "Nová udalosť"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
#, fuzzy
msgid "Add Event"
msgstr "Editovať udalosť"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:205
msgid "Edit Event"
msgstr "Editovať udalosť"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Zmazať osobu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192
#, fuzzy
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210
#, fuzzy
msgid "Modify Event"
msgstr "Zmeniť rodičov"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
#, fuzzy
msgid "Paternal"
msgstr "Partner"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Maternal"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:288
#, fuzzy
msgid "Family Editor"
msgstr "Editor mien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
#, fuzzy
msgid "Add Family"
msgstr "Rodina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:603
#, fuzzy
msgid "Edit Family"
msgstr "Rodina"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:58
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor lokality"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:74
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Editor vlastností média"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:160
#, fuzzy
msgid "Media Properties"
msgstr "Editor vlastností média"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editovať mediálny objekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165
#, fuzzy
msgid "Select Media Object"
msgstr "Zmazať mediálny objekt?"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na médiá"
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor mien"
#: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107
#, fuzzy
msgid "Default (based on locale"
msgstr "Predvolená šablóna"
#: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108
#, fuzzy
msgid "Given name Family name"
msgstr "Priezvisko:"
#: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109
#, fuzzy
msgid "Family name Given Name"
msgstr "Priezvisko:"
#: ../src/Editors/_EditName.py:165
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s a %s"
#: ../src/Editors/_EditName.py:167
msgid "New Name"
msgstr "Nové meno"
#: ../src/Editors/_EditName.py:200
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Zoskupiť všetky osoby s rovnakým menom?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:201
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Máte možnosť zoskupiť všetky osoby s menom %(surname)s pod meno %(group_name)"
"s, alebo namapovať len toto konkrétne meno."
#: ../src/Editors/_EditName.py:205
msgid "Group all"
msgstr "Zoskupiť všetky"
#: ../src/Editors/_EditName.py:206
msgid "Group this name only"
msgstr "Zoskupiť len toto meno"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255
msgid "Edit Person"
msgstr "Editovanie údajov osoby"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:161
msgid "Patronymic:"
msgstr "Meno po otcovi:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:254
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:304
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Editovať programom GIMP"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:306
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editovat vlastnosti objektu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:370
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Pohlavie nešpecifikované"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:371
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Nebolo zadané pohlavie osoby. Je to zrejme chyba, môžete buď pokračovať v "
"ukladaní, alebo sa vrátiť k dialógu Editovanie údajov o osobe."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
msgid "Continue saving"
msgstr "Pokračovať v ukladaní"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
msgid "Return to window"
msgstr "Návrat do okna"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:389
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "ID údaj GRAMPS-u nebol zmenený"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:390
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Pokúsili ste sa zmeniť ID GRAMPS-u na hodnotu %(grampsid)s. Táto hodnota je "
"už použitá pre %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problém pri zmene údaja o pohlaví"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Zmena údaja o pohlaví spôsobila problémy v informácii o svatbe.\n"
"Prosím preverte údaj o svatbe osoby."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:481
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editovať údaje o osobe (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:72
msgid "Place Editor"
msgstr "Editor lokality"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:130
msgid "New Place"
msgstr "Nová lokalita"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:131
#, fuzzy
msgid "Edit Place"
msgstr "Editovať lokalitu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:191
msgid "Place title is already in use"
msgstr "Názov miesta sa už používa"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
msgid ""
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
"used by another place"
msgstr ""
"Každé miesto musí mať jedinečné meno, názov ktorý ste zvolili už je použitý"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editovať lokalitu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:245
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Odstrániť lokalitu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124
msgid "Save Changes?"
msgstr "Uložiť zmeny?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Ak zavriete bez uloženia, doteraz vykonané zmeny sa neuložia"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:62
#, fuzzy
msgid "Repository Editor"
msgstr "Editor poznámok"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editovať údaje o osobe (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Zmazať osobu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145
msgid "Source Editor"
msgstr "Editor zdrojov"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:158
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editovať zdroj (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:209
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Odstrániť zdroj (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166
#, fuzzy
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre:"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163
#, fuzzy, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Zdroje"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165
msgid "New Source"
msgstr "Nový zdroj"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
#, fuzzy
msgid "Modify Source"
msgstr "Zmeniť rodičov"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176
#, fuzzy
msgid "Add Source"
msgstr "Pridať zdroj"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor internetových adries"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318
msgid "Other Name"
msgstr "Iné meno"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Svedkovia"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Svedkovia"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Späť %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342
#, fuzzy, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Späť %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Súborový systém Windows 9x"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Súborový systém Windows NT"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Sieťový súborový systém Windows"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(report_name)s pre %(person_name)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s sa nepodarilo otvoriť\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Zistené poškodenie databázy"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"V databáze sa vyskytol problém. Na jeho odstránenie použite nástroje Test a "
"Oprava databázy"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import z %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635
#, fuzzy, python-format
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Upozornenie: Súbor predčasne ukončený na riadku %d.\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Upozornenie: riadok %d je nezrozumiteľný, preto bol ignorovaný."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import dokončený: %d sekúnd"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Import GEDCOM "
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s sa nedá otvoriť"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou GRAMPS.\n"
"Inštalujte prosím vyššiu verziu GRAMPS, alebo na prenos dát medzi rôznymi "
"verziami databáze použite formát XML."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190
msgid "Import database"
msgstr "Importovať databázu"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba pri čítaní %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"Súbor je pravdepodobne poškodený alebo nie je platnou databázou GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "Súbor sa nedá kopírovať"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Import GRAMPS XML"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537
#: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Celá databáza"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542
#: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119
#: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
#: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Potomkovia osoby: %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136
#: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94
#: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
#: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Predkovia osoby: %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
#: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
#: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Osoby ktoré majú spoločných predkov s: %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357
msgid "Export failed"
msgstr "Export zlyhal"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM sa používa na prenos dát medzi genealogickými programami. Väčšina "
"genealogického softwaru akceptuje ako vstup súbory GEDCOM. "
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Voľby pre export GEDCOM "
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Chyba pri zápise %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databázu nie je možné uložiť, lebo nemáte právo zápisu do tohto adresára. "
"Preverte prosím Vaše oprávnenia na zápis do adresára a pokúste sa znovu."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Súbor nie je možné uložiť pretože nemáte právo zápisu do tohto súboru. "
"Preverte prosím Vaše oprávnenia na zápis do súboru a pokúste sa znovu."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Databáza GRAMPS _XML "
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"Databáza GRAMPS XML je formát používaný v starších verziách GRAMPSu. Je "
"kompatibilný pre čítanie a zápis s aktuálnym formátom databázy GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
#, fuzzy
msgid "Report a bug"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS je Open Source projekt. Jeho úspech závisí od jeho užívateľov, preto "
"je dôležitá spätná väzba. Prihláste sa do konferencií, posielajte oznamy o "
"chybách, navrhujte zlepšenia a návrhy a zistite ako by ste mohli prispieť.\n"
"\n"
"Prajeme Vám príjemnú prácu s programom GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
#, fuzzy
msgid "Error Details"
msgstr "Chyba pri čítaní %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Zdrojová informácia"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296
#, fuzzy
msgid "Further Information"
msgstr "Zdrojová informácia"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352
msgid "Bug Report Summary"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444
#, fuzzy
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Výstupná zostava potomkov"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
#, fuzzy
msgid "Error Report"
msgstr "Správa o postupe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
#, fuzzy
msgid "Error Detail"
msgstr "Chyba pri čítaní %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
#, fuzzy
msgid "Report"
msgstr "Zostavy"
#: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:969
msgid "Select Person"
msgstr "Zvoliť osobu"
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
#, fuzzy
msgid "Select Object"
msgstr "Vybrať objekt"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377
msgid "Display Format"
msgstr "Formát zobrazenia"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Umožní Vám prispôsobiť údaje v rámčekoch zostavy"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Prispôsobiť na rozmer jednej stránky"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Stlačiť graf"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908
#: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714
#: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Základný štýl pre zobrazenie textu."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Základný štýl zobrazenia titulku."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Strom predkov"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409
#: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990
#: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388
#: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Stable"
msgstr "Stabilný"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Vytvorí grafický strom predkov"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:269
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Graf predkov"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:100
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Graf predkov typu Ahnentafel - %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:113
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generácia %d"
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893
#: ../src/plugins/DescendReport.py:219
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829
#: ../src/plugins/TimeLine.py:397
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Štýl použitý pre titul strany."
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Štýl použitý pre záhlavie generácie."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:200
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Zostava predkov typu Ahnentafel"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:202
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Poskytuje textovú zostavu predkov"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:141
msgid "Generation 1"
msgstr "Generácia 1"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:227
msgid "Their children:"
msgstr "Ich deti:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s's je %(grandparents)s zo strany matky"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:282
#, python-format
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)s's %(parents)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:286
#, python-format
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s's je %(grandparents)s zo strany otca"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:417
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (ako je uvedené vyššie)."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:476
#, python-format
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " dňa %(specific_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:479
#, python-format
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " v %(month_or_year)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:486
#, python-format
msgid " in %(place)s"
msgstr " v %(place)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:525
#, python-format
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " * %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:533
#, python-format
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " + %(death_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:546
msgid "born"
msgstr "narodený/á"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:558
msgid "died"
msgstr "zomrel/a"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:604
msgid "Mrs."
msgstr "pani"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
msgid "Miss"
msgstr "slečna"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
msgid "Mr."
msgstr "pán"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(neuvedené pohlavie)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:664
msgid " (unknown)"
msgstr "(neznáme)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:698
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", a mali dieťa menom "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
#, python-format
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", a mali %d deti/detí: "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:713
msgid " and "
msgstr " a "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:729
#, python-format
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " potom sa vydala za %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:732
#, python-format
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " potom sa oženil s %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:739
#, python-format
msgid " She married %(name)s"
msgstr " vydala sa za %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:742
#, python-format
msgid " He married %(name)s"
msgstr " oženil sa s %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:750
#, python-format
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " potom mala vzťah s %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:753
#, python-format
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " potom mal vzťah s %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:757
#, python-format
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " mala vzťah s %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:760
#, python-format
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " mal vzťah s %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:774
msgid " Note about their name: "
msgstr " Poznámka o ich mene: "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Viac o %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:912
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Štýl textu miesto chýbajúcej fotografie."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:919
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Štýl podrobností o osobe."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:935
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Úvod k deťom"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:945
msgid "Cite sources"
msgstr "Citovať zdroje"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:966
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Súhrnná zostava o predkoch"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Vytvorí detailnú správu od predkoch."
#: ../src/plugins/BookReport.py:496
msgid "Available Books"
msgstr "Dostupné knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:509
msgid "Book List"
msgstr "Zoznam kníh"
#: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973
#: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126
msgid "Book Report"
msgstr "Knižná zostava"
#: ../src/plugins/BookReport.py:628
msgid "New Book"
msgstr "Nová kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:631
msgid "_Available items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:635
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuálna kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item name"
msgstr "Názov položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "Center person"
msgstr "Ústredná osoba"
#: ../src/plugins/BookReport.py:692
msgid "Different database"
msgstr "Iná databáza"
#: ../src/plugins/BookReport.py:693
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Kniha-brožúra bola vytvorená vzhľadom k databáze %s.\n"
"\n"
"Týmto sa odkazy na ústrednú osobu uloženú v knihe stávajú neplatými.\n"
"\n"
"Preto sa ústredná osoba ku každej položke nastavuje na aktívnu osobu "
"databázy, ktorá je práve otvorená."
#: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nedá sa použiť"
#: ../src/plugins/BookReport.py:839
msgid "Setup"
msgstr "Nastavenie"
#: ../src/plugins/BookReport.py:849
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Dostupné položky menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1019
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Kniha GRAMPSu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1128
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Vytvorí knihu obsahujúcu viacero zostáv."
#: ../src/plugins/Calendar.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodiny potomkov osoby %s "
#: ../src/plugins/Calendar.py:562
#, fuzzy
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Osoby s osobným atribútom <attribute>"
#: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/Calendar.py:614
#, fuzzy
msgid "Text 1"
msgstr "Text"
#: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
#, fuzzy
msgid "Text Options"
msgstr "Nastavenia zostavy"
#: ../src/plugins/Calendar.py:621
#, fuzzy
msgid "Text 2"
msgstr "Text"
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
#, fuzzy
msgid "Text 3"
msgstr "Text"
#: ../src/plugins/Calendar.py:635
msgid "Year of calendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:641
#, fuzzy
msgid "Use maiden names"
msgstr " oženil sa s %(name)s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:647
#, fuzzy
msgid "Only include living people"
msgstr "Obmedziť na žijúce osoby"
#: ../src/plugins/Calendar.py:653
#, fuzzy
msgid "Include birthdays"
msgstr "Zahrnúť poznámky"
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
#, fuzzy
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Začleniť alternatívne mená"
#: ../src/plugins/Calendar.py:665
#, fuzzy
msgid "Include holidays"
msgstr "Zahrnúť poznámky"
#: ../src/plugins/Calendar.py:678
msgid "Title text and background color."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:686
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:689
msgid "Calendar day numbers."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:695
msgid "Daily text display."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:700
msgid "Days of the week text."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:707
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:712
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:717
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:936
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:937
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:940
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Vytvára grafický strom potomkov"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:70
msgid "Checking family names"
msgstr "Kontrola rodinných mien"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:71
msgid "Searching family names"
msgstr "Prehľadávanie rodinných mien"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163
msgid "No modifications made"
msgstr "Nebola vykonaná nijaká zmena"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:85
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Nezistené nijaké zmeny týkajúce sa kapitálok"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Zmeny veľkosti písmen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Select"
msgstr "Označiť"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
msgid "Original Name"
msgstr "Pôvodné meno"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:116
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Zmena veľkosti písmena"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322
msgid "Building display"
msgstr "Pripravujem zobrazenie"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Opraviť písanie prvých písmen v menách rodín"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:217
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Prehľadáva celú databázu a pokúša sa opraviť na veľké prvé písmená v menách."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89
msgid "Change Event Types"
msgstr "Zmeniť typy udalostí"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing events"
msgstr "Prebieha analýza udalostí"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174
msgid "Change types"
msgstr "Zmeniť typ"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135
msgid "No event record was modified."
msgstr "Žiaden záznam o udalosti nebol zmenený."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
msgid "1 event record was modified."
msgstr "bol zmenený 1 záznam o udalosti"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "počet %d záznamov o udalosti bol zmenený"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Premenovať typy udalostí týkajúcich sa osoby"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umožní, aby všetky udalosti určitého mena boli premenované na iné"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:63
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Kontrola vytvorenia archívu zlyhala"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:64
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebol nájdený nijaký archív. Pokus o jeho vytvorenie zlyhal s nasledujúcou "
"správou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Kontrolný archiv vytvorený"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:71
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"Meno archívneho súboru je %s\n"
"Vymazaním tohto súboru sa archív stratí a nebude z neho možné extrahovať "
"dáta."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Test zlyhal"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:81
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o archivovanie dát zlyhal s touto správou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Test vyhovel"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Údaje boli úspešne uložené."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus obnoviť dáta zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Dáta úspešne získané."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:151
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Kontrola dát"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:226
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Testuje sa databáza..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:427
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Testovať databázu"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:431
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Uložiť snímok aktuálnej databázy do systému správy verzií"
#: ../src/plugins/Check.py:180
msgid "Check Integrity"
msgstr "Skontroluj integritu"
#: ../src/plugins/Check.py:212
msgid "Checking database"
msgstr "Prebieha kontrola databázy"
#: ../src/plugins/Check.py:219
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Vyhľadávanie duplicitnej manželky"
#: ../src/plugins/Check.py:238
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Hľadanie chýb kódovania znakov"
#: ../src/plugins/Check.py:254
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Vyhľadávnanie prerušených rodinných línií"
#: ../src/plugins/Check.py:345
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Vyhľadávanie nepoužitých objektov"
#: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238
#: ../src/plugins/WritePkg.py:150
msgid "Select file"
msgstr "Zvoľ súbor"
#: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263
#: ../src/plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediálny objekt nenájdený"
#: ../src/plugins/Check.py:424
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"súbor:\n"
" %(file_name)s \n"
"má v databáze odkazy, ale už viac neexistuje. Súbor bol možno zmazaný alebo "
"presunutý na iné miesto. Môžete odstrániť odkaz z databázy, ponechať odkaz "
"na neexistujúci súbor, alebo vybrať nový súbor."
#: ../src/plugins/Check.py:443
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Hľadanie prázdnych rodín"
#: ../src/plugins/Check.py:481
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Zmeniť rodičovské vzťahy"
#: ../src/plugins/Check.py:533
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Hľadanie problémov v udalostiach"
#: ../src/plugins/Check.py:611
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa údajov o mieste"
#: ../src/plugins/Check.py:633
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa zdrojových odkazov"
#: ../src/plugins/Check.py:757
msgid "No errors were found"
msgstr "Neboli zistené žiadne chyby"
#: ../src/plugins/Check.py:758
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Vnútorné kontroly databázy prebehli úspešne"
#: ../src/plugins/Check.py:765
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 vzťah dieťa/rodina bol opravený\n"
#: ../src/plugins/Check.py:767
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Našlo sa %d porušených väzieb dieťa/rodina\n"
#: ../src/plugins/Check.py:773
msgid "Non existing child"
msgstr "Neexistujúce dieťa"
#: ../src/plugins/Check.py:780
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s bol odstránený z rodiny koho: %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:784
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 vzťah manžel/rodina bol opravený\n"
#: ../src/plugins/Check.py:786
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Našlo sa %d porušených väzieb manžel/rodina\n"
#: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811
msgid "Non existing person"
msgstr "Neexistujúce osoba"
#: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s bol znovu priradený do rodiny %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:803
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Zistilo sa 1 duplicitné spojenie manžel/rodina\n"
#: ../src/plugins/Check.py:805
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Zistilo sa %d duplicintných spojení manžel/rodina\n"
#: ../src/plugins/Check.py:821
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Našla sa 1 prázdna rodina\n"
#: ../src/plugins/Check.py:824
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "našlo sa %d prázdnych rodín\n"
#: ../src/plugins/Check.py:826
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 poškodený rodinný vzťah bol opravený\n"
#: ../src/plugins/Check.py:828
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "počet %d poškodených rodinných vzťahov bol opravený\n"
#: ../src/plugins/Check.py:830
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Nenašiel sa mediálny objekt na ktorý ukazuje odkaz\n"
#: ../src/plugins/Check.py:832
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "odkazy ukazujú na %d mediálnych objektov ktoré sa nenašli\n"
#: ../src/plugins/Check.py:834
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Uchoval sa odkaz na 1 chýbajúci mediálny objekt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:836
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Uchovali sa odkazy na %d chýbajúce mediálne objekty\n"
#: ../src/plugins/Check.py:838
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 chýbajúci mediálny objekt bol nahradený\n"
#: ../src/plugins/Check.py:840
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "chýbajúce mediálne objekty v počte %d boli nahradené\n"
#: ../src/plugins/Check.py:842
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 chýbajúci mediálny objekt bol odstránený\n"
#: ../src/plugins/Check.py:844
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "chýbajúce mediálne objekty v počte %d boli odstránené\n"
#: ../src/plugins/Check.py:846
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "bol odstránený 1 neplatný odkaz na udalosť\n"
#: ../src/plugins/Check.py:848
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "neplatné odkazy na udalosti v počte %d boli odstránené\n"
#: ../src/plugins/Check.py:850
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "bolo opravené 1 neplatné meno udalosti narodenie\n"
#: ../src/plugins/Check.py:852
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "neplatné mená udalostí narodenia v počte %d boli opravené\n"
#: ../src/plugins/Check.py:854
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "bolo opravené 1 neplatné meno udalosti úmrtia\n"
#: ../src/plugins/Check.py:856
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "neplatné mená udalostí úmrtia v počte %d boli opravené\n"
#: ../src/plugins/Check.py:858
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "existuje odkaz na 1 nenájdenú lokalitu\n"
#: ../src/plugins/Check.py:860
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "existujú odkazy na nenájdené lokality v počte %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:862
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "existuje odkaz na 1 nenájdený zdroj\n"
#: ../src/plugins/Check.py:864
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "existujú odkazy na nenájdené zdroje v počte %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:891
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Výsledky testu integrity"
#: ../src/plugins/Check.py:947
msgid "Check and repair database"
msgstr "Skontrolovať a opraviť databázu"
#: ../src/plugins/Check.py:951
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Overuje integritu databázy a ak je to možné, opravuje"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:70
#, python-format
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Počet predkov osoby: \"%s\" podľa generácií"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:80
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Generácia %d obsahuje 1 osobu.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:82
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Generácia %d obsahuje %d osoby/osôb.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "Celkový počet predkov v generáciách %d až -1 je %d.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:119
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Počet predkov"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Spočíta počet predkov zvolenej osoby"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:145
msgid "Initial Text"
msgstr "Úvodný text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Middle Text"
msgstr "Stredná časť textu"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "Záverečný text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:185
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Štýl použitý pre prvú časť upraveného textu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:194
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Štýl použitý pre strednú časť upraveného textu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:203
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Štýl použitý pre poslednú časť upraveného textu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:217
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastný upravený text"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:79
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Prehliadač potomkov: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:176
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktívny prehliadač potomkov"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:180
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr ""
"Poskytuje hierarchiu, ktorej základ tvorí aktívna osoba, a ktorú možno "
"prehliadať."
#: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763
msgid "Generations"
msgstr "Generácie"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Graf potomkov"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
msgstr "Vytvára grafický strom potomkov"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:125
#, python-format
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
msgstr "*. %(birth_year)d - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:130
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %(birth_year)d"
msgstr " * %(birth_year)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:138
#, python-format
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
msgstr "+ %(death_year)d - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:143
#, python-format
msgid "d. %(death_year)d"
msgstr "+ %(death_year)d"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:174
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "manž. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:231
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Štýl použitý pre zobrazenie úrovne %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:240
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Štýl použitý pre zobrazenie zaradenia manžela %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:255
msgid "Descendant Report"
msgstr "Výstupná zostava potomkov"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Generuje zoznam potomkov aktívnej osoby"
#: ../src/plugins/DesGraph.py:412
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Vytvorí graf potomkov aktívnej osoby"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Graf predkov pre: %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s je tá istá osoba, ako [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Poznámky k %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "%s a %s majú deti: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171
msgid "Endnotes"
msgstr "Záverečné poznámky"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Štýl použitý pre titul zoznamu detí."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Štýl použitý pre zoznam detí."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Štýl použitý pre prvý osobný záznam."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Štýl použitý pre hlavičku 'viac o'."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Štýl použitý pre doplňujúce podrobnosti."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu záverečných poznámok."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Použiť úplný dátum miesto roku"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784
msgid "List children"
msgstr "Zobraziť zoznam detí"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788
msgid "Include notes"
msgstr "Zahrnúť poznámky"
#. Print nickname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Použiť prezývku ako bežné meno"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Nahradiť prázdne miesta s ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta s ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
msgid "Compute age"
msgstr "Vypočítať vek"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Vynechať duplicitných predkov"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Pridať odkaz na potomkov v zozname detí"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Začleniť foto/obrázok z Galérie"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820
msgid "Include alternative names"
msgstr "Začleniť alternatívne mená"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824
msgid "Include events"
msgstr "Zahrnúť udalosti"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828
msgid "Include sources"
msgstr "Zahrnúť zdroje"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
msgid "Include"
msgstr "Zahrnúť "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
msgid "Missing information"
msgstr "Chýbajúca informácia"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Podrobná výstupná zostava predkov"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu predkov"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Podrobná výstupná zostava potomkov koho: %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
#, fuzzy
msgid "Include spouses"
msgstr "Zahrnúť zdroje"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Podrobná zostava potomkov"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu potomkov"
#: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98
#: ../src/plugins/Eval.py:155
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Vyhodnocovacie okno Pythonu"
#: ../src/plugins/Eval.py:159
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Otvorí okno na vyhodnotenie kódu pythonu"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Voľba filtra na porovnanie udalostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:185
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Nástroj na porovnanie udalostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329
msgid "Comparing events"
msgstr "Porovnávam udalosti"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
msgid "Selecting people"
msgstr "Prebieha výber osôb"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:220
msgid "No matches were found"
msgstr "Žiadna zhoda sa nenašla"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Výsledky porovnania udalostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:330
msgid "Building data"
msgstr "Proces zostavovania dát"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:486
msgid "Compare individual events"
msgstr "Porovnať individuálne udalosti"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:490
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Pomáha analyzovať dáta tým, že umožňuje vývoj vlastných filtrov ktoré sa "
"môžu v databáze použiť na vyhľadanie podobných udalostí/dát."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Svatba koho:%s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Narodenie koho:%s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Úmrtie koho:%s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Výročie koho:%s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar sa používa v mnohých kalendárových a pim aplikáciách."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Nastavenia exportu vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:241
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:242
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard sa používa v mnohých kalendárových a pim aplikáciách."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:243
msgid "vCard export options"
msgstr "Nastavenia exportu vCard"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839
msgid "Husband"
msgstr "Manžel"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841
msgid "Wife"
msgstr "Manželka"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475
#, fuzzy, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Výstupná zostava o rodine"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746
msgid "Family Group Report"
msgstr "Výstupná zostava o rodine"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636
#, fuzzy
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Chýbajúca informácia"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr ""
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644
#, fuzzy
msgid "Parent Events"
msgstr "Menu rodičov"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
#, fuzzy
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresy"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652
#, fuzzy
msgid "Parent Notes"
msgstr "Rodičia"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656
#, fuzzy
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Altenatívni rodičia"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664
#, fuzzy
msgid "Recursive"
msgstr "Získať"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671
#, fuzzy
msgid "Missing Information"
msgstr "Chýbajúca informácia"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Štýl textu použitý pre text týkajúci sa detí"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Štýl textu použitý pre meno rodiča"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Vytvorí výstupnú zostavu o rodine so zobrazením informácií o rodičoch a ich "
"deťoch."
#: ../src/plugins/FanChart.py:182
#, python-format
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Vejárový graf 5 generácií pre: %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:307
msgid "The style used for the title."
msgstr "Štýl použitý pre titulok."
#: ../src/plugins/FanChart.py:321
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vejárový graf"
#: ../src/plugins/FanChart.py:325
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Vytvorí vejárový graf 5 generácií"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:221
msgid "Select..."
msgstr "Vybrať..."
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:227
msgid "Select person from a list"
msgstr "Vybrať osobu zo zoznamu"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:249
msgid "Not a valid person"
msgstr "Neplatná voľba osoby"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:340
msgid "User defined filters"
msgstr "Filtre definované užívateľom"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:379
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Nástroj na editovanie filtra"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:384
msgid "Filter List"
msgstr "Zoznam filtrov"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:469
msgid "Define filter"
msgstr "Definovať filter"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538
msgid "New Filter"
msgstr "Nový filter"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:545
msgid "Define Filter"
msgstr "Definovať filter"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:600
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridať pravidlo"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:606
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editovať pravidlo"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:707
msgid "Include original person"
msgstr "Včítane pôvodnej osoby"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:709
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Použiť veľké/malé písmená presne"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:711
msgid "Use regular expression"
msgstr "Použiť regulárny výraz"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:724
msgid "Rule Name"
msgstr "Názov pravidla"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:810
msgid "New Rule"
msgstr "Nové pravidlo"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:811
msgid "Rule"
msgstr "Pravidlo"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "No rule selected"
msgstr "Nebolo zvolené žiadne pravidlo"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:881
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtra"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:911
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:970
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor vlastných filtrov užívateľa"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:974
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"Editor vlastných filtrov zostavuje užívateľské filtre ktoré sa môžu použiť "
"na výber osôb, ktoré sa majú zahrnúť do zostáv, exportov a iných utilít."
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:989
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Editor systémových filtrov"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:993
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"Editor systémových filtrov vytvára užívateľské filtre ktoré môže použiť "
"každý v systéme, na výber osôb do zostáv, exportov a iných utilít."
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130
#, python-format
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generácia č. %d"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "Comments:"
msgstr "Komentáre:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240
#, python-format
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Poznámky k %(person)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258
#, python-format
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Meno %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Výstupná zostava predkov v štýle FTM"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Vytvorí textovú zostavu o predkoch, podobnú ako Family Tree Maker."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336
#, python-format
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Viac podrobností o %(husband)s a %(wife)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Deťmi koho: %(person_name)s a %(spouse_name)s sú:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Deťmi /koho/: %(person_name)s sú:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Štýl použitý pre očíslovanie detí."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Zostava o potomkoch v štýle FTM"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Vytvorí textovú zostavu o potomkoch, podobnú ako Family Tree Maker."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:71
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:72
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:73
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Komprimovaná SVG grafika"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:74
msgid "PNG image"
msgstr "obrázok PNG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:75
msgid "JPEG image"
msgstr "obrázok JPEG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:76
msgid "GIF image"
msgstr "obrázok GIF"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "B&W outline"
msgstr "Čierno-biely obrys"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
msgid "Colored outline"
msgstr "Farebný obrys"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
msgid "Color fill"
msgstr "Farebná výplň"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontálne"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikálne"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci <- Predkovia"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci -> Predkovia"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci <-> Predkovia"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci - Predkovia"
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:551
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Včítane dátumu narodenia, svatby a úmrtia"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:556
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Vlož dátum keď sa jedinec narodil/a, oženil/vydala alebo umrel, do popisov "
"grafu."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:560
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "U dátumov: len rok"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:564
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Ukazuje len rok z celého dátumu, mesiac , deň, ani časový interval sa "
"nezobrazia"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:568
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Miesto/príčina ak nie je dátum"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:572
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Tam, kde nie sú známe narodenie, svatba či dátum úmrtia, použije sa políčko "
"miesto (alebo príčina,ak je miesto nevyplnené)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:580
msgid "Include URLs"
msgstr "Včítane URL"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:584
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Vložte URL do každého uzla grafu, aby súbory PDF a imagemap mohli byť "
"vygenerované tak, že budú mať aktívny link na súbory generované zostavou "
"'Vytvoriť Web stránku' ."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:590
msgid "Include IDs"
msgstr "Zahrnúť ID"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:594
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Zahrnúť individuálne ID a rodinné ID"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627
#: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667
#: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Možnosti GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:610
msgid "Graph direction"
msgstr "Orientácia grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:612
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Ako majú nasledovať generácie, zhora dole alebo zľava doprava."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:628
msgid "Graph coloring"
msgstr "Farby grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:630
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Muži budú modrou, ženy červenou. Ak je pohlavie osoby nezistené, bude "
"zobrazená sivo."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:647
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "V smere šipky"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:649
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Zvoliť smer kde ukazuje šipka."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:668
msgid "Font family"
msgstr "Fonty"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:670
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Zvoľte skupinu fontov. Ak sa nezobrazujú niektoré medzinár. Znaky, použite "
"FreeSans font, dostupný na http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:675
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vzťahy ktoré nie sú dané narodením indikovať bodkovanou čiarou"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:679
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Vzťahy neurčené narodením sa zobrazia v grafe ako bodkované čiary."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:682
msgid "Show family nodes"
msgstr "Ukázať rodinné uzly"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:686
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodiny sa zobrazia ako elipsy, spojené s rodičmi a deťmi. "
#: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707
#: ../src/plugins/GraphViz.py:714
msgid "Page Options"
msgstr "Nastavenie strany"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:696
msgid "Margin size"
msgstr "Šírka okraja"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Počet horizontálych strán"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:710
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz dokáže tvoriť veľmi rozsiahle grafy tak, že sa rozprestierajú na "
"pravouhlom poli tvorenom stránkami. Toto určuje počet strán v poli "
"horizontálne."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:715
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Počet vertikálnych strán"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:717
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz dokáže tvoriť veľmi rozsiahle grafy tak, že sa rozprestierajú na "
"pravouhlom poli tvorenom stránkami. Toto určuje počet strán v poli "
"vertikálne."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970
#: ../src/plugins/GraphViz.py:984
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf vzťahov"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:947
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Vytvára graf vzťahov, zatiaľ iba vo formáte GraphViz. Graphwiz dokáže "
"transformovať graf do postkriptu, jpeg, png, vrml, svg a mnohých ďalších "
"formátov. Ak chcete viac informácií alebo kópiu GraphViz, navštívte http://"
"www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Vytvára graf vzťahov za použitia programu GraphViz. Táto zostava vytvára "
"súbor dot na pozadí, a potom na konverziu do grafu využíva dot. Ak "
"potrebujet samotný dot súbor, použire prosím kategóriu Code Generators."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Import GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Súbory geneweb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Import vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "súbory vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s v %(place)s."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:192
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Altenatívni rodičia"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Manželstvá/deti"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuálne fakty"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Zhrnutie pre: %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:542
msgid "Include Source Information"
msgstr "Zahrnúť informáciu o zdroji"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Štýl používaný pre označenia kategórií."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Štýl používaný pre meno manželka/ky"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:609
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Skompletovať zostavu o jedincovi"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:613
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Vytvorí kompletnú správu o vybraných osobách."
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:387
msgid "Individual Summary"
msgstr "Zhrnutie údajov o osobe"
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Vytvorí podrobnú zostavu o zvolenej osobe."
#: ../src/plugins/Leak.py:77
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nástroje Pythonu "
#: ../src/plugins/Leak.py:122
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Problematické objektu Pythonu\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:125
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Nie sú žiadne probl.objekty\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:157
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Zobraziť problematické objekty Pythonu"
#: ../src/plugins/Leak.py:161
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Zobrazuje výpis všetkých probl. objektov Pythonu"
#: ../src/plugins/Merge.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Médium"
#: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158
msgid "Merge people"
msgstr "Zlúčiť osoby"
#: ../src/plugins/Merge.py:195
msgid "No matches found"
msgstr "Zhoda nenájdená"
#: ../src/plugins/Merge.py:196
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Neboli nájdené nijaké potenciále duplicitné osoby"
#: ../src/plugins/Merge.py:201
msgid "Find duplicates"
msgstr "Nájsť duplicity"
#: ../src/plugins/Merge.py:202
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Prebieha hľadanie duplikátnych osôb"
#: ../src/plugins/Merge.py:210
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "1.krok: Zostavenie predbežných zoznamov"
#: ../src/plugins/Merge.py:228
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "2.krok: Vyhodnocovanie potenciálnej zhody "
#: ../src/plugins/Merge.py:273
msgid "Potential Merges"
msgstr "Možné zlúčenia"
#: ../src/plugins/Merge.py:283
msgid "Rating"
msgstr "Zhodnotenie"
#: ../src/plugins/Merge.py:283
msgid "First Person"
msgstr "Prvá osoba"
#: ../src/plugins/Merge.py:284
msgid "Second Person"
msgstr "Druhá osoba"
#: ../src/plugins/Merge.py:685
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Nájsť prípadné duplikátne osoby"
#: ../src/plugins/Merge.py:689
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Prehľadáva celú databázu a hľadá jednotlivé záznamy, ktoré by prípadne "
"patrili tej istej osobe."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:97
msgid "Modern"
msgstr "Moderný"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:98
msgid "Business"
msgstr "Činnosť"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:99
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:100
msgid "Antique"
msgstr "Atribút"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:101
msgid "Tranquil"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:102
msgid "Sharp"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:103
msgid "No style sheet"
msgstr "Nepoužiť štýl"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:107
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (odporúča sa)"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:238
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:299
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Vytvorené <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> dňa %(date)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:949
msgid "Surnames"
msgstr "Priezviská"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109
msgid "Individuals"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nepodarilo sa zaradiť fotografiu na stránku"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895
msgid "Narrative"
msgstr "Ženatý/vydatá"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:424
msgid "Weblinks"
msgstr "Web-linky"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:563
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze, zoradený podľa priezviska. "
"Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "Surname"
msgstr "Priezvisko"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646
msgid "restricted"
msgstr "obmedzený"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:624
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze s priezviskom %s. Zvolením "
"mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:671
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index všetkých lokalít v databáze, zoradený podľa názvu. "
"Kliknutím na názov sa dostanete na stránku lokality."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "ID GRAMPSu"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:812
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:813
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d z %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:817
msgid "Next"
msgstr "Ďalší/a"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:870
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:898
msgid "Missing media object"
msgstr "Chýbajúci mediálny objekt"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Zastúpenie priezviska"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:957
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index všetkých priezvisk databázy, zoradený podľa názvu. "
"Kliknutím na priezvisko sa dostanete k zoznamu osôb databázy s tým istým "
"priezviskom."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:970
msgid "Number of people"
msgstr "Počet osôb"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index všetkých zdrojov databázy, zoradený podľa názvu. "
"Kliknutím na názov zdroja sa dostanete na stránku zdroja."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174
msgid "Publication information"
msgstr "Informácie o publikácii"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje index všetkých mediálnych objektov databázy, zoradený "
"podľa ich názvu. Kliknutím na názov sa dostanete k stránke konkrétneho "
"mediálneho objektu."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453
msgid "Ancestors"
msgstr "Predkovia "
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556
msgid "Source References"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577
msgid "Confidence"
msgstr "Dôveryhodnosť"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814
msgid "Families"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
"%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "%s ani %s nie sú adresáre"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Adresár: %s nebolo možné vytvoriť"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný názov súboru"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archívny súbor musí byť súborom, nie adresárom"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Vytvoriť HTML zostavy"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159
msgid "Filtering"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Filter ochrany súkromia zapnutý"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174
msgid "Filtering living people"
msgstr "Obmedziť na žijúce osoby"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Vytvárajú sa jednotlivé stránky"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Vytváranie www stránok"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250
msgid "Creating source pages"
msgstr "Vytváranie www stránok"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263
msgid "Creating place pages"
msgstr "Vytváranie www stránok"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277
msgid "Creating media pages"
msgstr "Vytváranie www stránok"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380
msgid "My Family Tree"
msgstr "Strom mojej rodiny"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Nevkladať záznamy označené ako dôverné"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Obmedziť informácie o žijúcich osobách"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Doba ochrany dát od úmrtia osoby"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433
msgid "Web site title"
msgstr "Vybrať názov"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434
msgid "File extension"
msgstr "Prípona súboru"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Kontakt na publikujúceho/Pozn. ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Vložiť obrázky a mediálne objekty"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437
msgid "Include download page"
msgstr "Vložiť stránku na sťahovanie"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Vložiť strom predkov"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Potlačiť ID GRAMPS"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487
msgid "Standard copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Pridelené, Neobchodné, Zdieľané"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494
msgid "No copyright notice"
msgstr "Bez poznámky o autorských právach"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528
msgid "Character set encoding"
msgstr "Kódovanie znakov"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529
msgid "Stylesheet"
msgstr "Štýl"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533
msgid "Page Generation"
msgstr "Generovanie stránky"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Domáca stránka/Pozn. ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Úvod k dátam/ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML užívateľské záhlavie"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML uživateľská päta"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Vytvoriť web stránku"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Uložiť web stránku v archíve tar.gz"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171
msgid "Web Page"
msgstr "Web stránka"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692
msgid "Target Directory"
msgstr "Cieľový adresár"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Podrobná web stránka"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Vytvára web /html/ stránky pre jednotlivcov alebo súbor jednotlivcov."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:105
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Získavanie informácií z mien"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Analyzing names"
msgstr "Prebieha analýza mien"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:164
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Neboli nájdené nijaké tituly ani prezývky"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:187
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Nástroj na získavanie mien a titulov"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:218
msgid "Bulding display"
msgstr "Pripravuje sa zobrazenie"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368
msgid "Extract information from names"
msgstr "Získať informáciu z mien"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:372
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Prehľadá celú databázu a pokúsi sa získať tiluly, prezývky a predpony k "
"priezviskám, ktoré môžu byť vložené do poľa s krstným menom danej osoby."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný adresár"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Dočasný adresár %s nie je prístupný pre zápis"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Chyba pri extrahovaní do %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Balíky GRAMPSu"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Balík GRAMPSu"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:78
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Zostavujem druhotné indície"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Druhotné indície zostavené"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Všetky druhotné indície boli zostavené."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Zostaviť druhotné indície"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Zostavuje druhotné indície"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:90
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulátor vzťahov pre: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:96
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Vzťah k: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:173
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Ich spoločným predkom je %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:177
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Ich spoločnými predkami sú %s a %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:182
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Ich spoločnými predkami sú : "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s je tá istá osoba, ako %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:204
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nie sú príbuzní."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:207
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s je %(relationship)s k osobe %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:236
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:240
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Vypočíta vzťahy medzi dvomi osobami"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:59
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reordering GRAMPS IDs"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID osôb"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:77
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID rodín"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:87
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID Mediálnych objektov"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:97
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID zdrojov"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:107
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID lokalít"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Preskupiť ID GRAMPSu"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:173
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Hľadanie a priradzovanie nepoužitých ID."
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:210
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Preskupuje ID grampsu podľa predvolených pravidiel grampsu."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Title of the Book"
msgstr "Názov knihy"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtitul knihy"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Footer"
msgstr "Pozn. pod čiarou"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187
msgid "From gallery..."
msgstr "Z galérie ..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
msgid "From file..."
msgstr "Zo súboru ..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282
msgid "Size"
msgstr "Rozmer"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236
msgid "Select an Object"
msgstr "Vybrať objekt"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Štýl použitý pre podtitul."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Štýl použitý pre pozn. pod čiarou."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299
msgid "Title Page"
msgstr "Titulná strana"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:80
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "generátor kódu SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:126
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "Nástroj na generovanie kódu SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:169
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Generovať kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:173
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generuje kódy SoundEx pre mená"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74
msgid "Item count"
msgstr "Počet položiek"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78
msgid "Both"
msgstr "Obidve"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500
msgid "Men"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502
msgid "Women"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Forename"
msgstr "Krstné meno"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
msgid "Birth year"
msgstr "Rok narodenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Death year"
msgstr "Rok úmrtia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Birth month"
msgstr "Mesiac narodenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Death month"
msgstr "Mesiac úmrtia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Cause of death"
msgstr "Príčina smrti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Birth place"
msgstr "Miesto narodenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Death place"
msgstr "Miesto úmrtia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Marriage place"
msgstr "Miesto sobáša"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Number of relationships"
msgstr "Počet vzťahov"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
msgid "Age when first child born"
msgstr "Vek pri narodení prvého dieťaťa"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Age when last child born"
msgstr "Vek pri narodení posledného dieťaťa"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125
msgid "Number of children"
msgstr "Počet detí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127
msgid "Age at marriage"
msgstr "Vek pri svatbe"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129
msgid "Age at death"
msgstr "Vek pri úmrtí "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131
msgid "Age"
msgstr "Vek"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133
msgid "Event type"
msgstr "Typ udalosti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Preferovaný) titul chýba"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Preferované) meno chýba"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Preferované) priezvisko chýba"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
msgid "Gender unknown"
msgstr "Pohlavie nezistené"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Chýbajúci dátum/dátumy"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200
msgid "Cause missing"
msgstr "Chýbajúca príčina"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Place missing"
msgstr "Chýbajúce miesto"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
msgid "Already dead"
msgstr "Už po smrti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238
msgid "Still alive"
msgstr "Nažive"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
msgid "Events missing"
msgstr "Chýbajúca udalosť"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275
msgid "Children missing"
msgstr "Chýbajúce deti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294
msgid "Birth missing"
msgstr "Chýba narodenie"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394
msgid "Personal information missing"
msgstr "Chýba osobná informácia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Štatistické grafy"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515
msgid "Collecting data..."
msgstr "Zbieranie dát..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520
msgid "Sorting data..."
msgstr "Triedenie dát..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s narodený/á %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby narodené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
msgid "Saving charts..."
msgstr "Ukladanie grafov"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Štýl použitý pre položky a hodnoty."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Zvoliť spôsob triedenia štatistických údajov."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Zoradiť prvky grafu podľa"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Označiť pre obrátenie smeru triedenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Zoradiť v opačnom poradí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Vybrať rozpätie rokov v ktorom musia byť osoby narodené , aby boli zahrnuté "
"do štatistiky."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "People born between"
msgstr "Osoby narodené medzi"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Označiť, ak chcete aby štatistika počítala tiež s osobami ktorých dátum "
"alebo rok narodenia nie je známy."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Zahrnúť osoby bez známeho roku narodenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Zvoliť aké pohlavie je zahrnuté doé štatistiky."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917
msgid "Genders included"
msgstr "Zahrnuté pohlavie"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Ak je položiek menej, použije sa výsečový graf s legendou miesto stĺpcového."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. počet položiek pre výsečový graf"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Pre pridanie grafov s uvedenými údajmi označte zaškrtávacie políčka."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
msgid "Charts"
msgstr "Grafy"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Pozn. počítajú sa tak biologické, ako aj adoptované deti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Štatistický graf"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Vytvorí štatistický stĺpcový a výsečový graf osôb databázy."
#: ../src/plugins/Summary.py:111
msgid "Number of individuals"
msgstr "Počet jednotlicov"
#: ../src/plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Jednotlivci s nekompletnými menami"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Jednotlivci s chýbajúcim dátumom narodenia"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Nepriradené osoby"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Family Information"
msgstr "Informácia o rodine"
#: ../src/plugins/Summary.py:119
msgid "Number of families"
msgstr "Počet rodín"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Unique surnames"
msgstr "Priezviská zastúpené iba raz"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediálne objekty"
#: ../src/plugins/Summary.py:123
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Jedinci u ktorých sú priradené mediálne objekty"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Celkový počet odkazov na mediálne objekty"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Počet unikátnych mediálnych objektov"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Celková veľkosť mediálnych objektov"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "bytes"
msgstr "v bytoch"
#: ../src/plugins/Summary.py:130
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Chýbajúce mediálne objekty"
#: ../src/plugins/Summary.py:156
msgid "Database summary"
msgstr "Databáza - Súhrn"
#: ../src/plugins/Summary.py:175
msgid "Summary of the database"
msgstr "Databáza - Súhrn"
#: ../src/plugins/Summary.py:177
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Poskytuje sumárny prehľad o aktuálnej databáze"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899
msgid "Report could not be created"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť výstupnú zostavu"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Zvolený rozsah dát je neplatný"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:379
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Štýl použitý pre meno osoby."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:388
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Štýl použitý pre označenia rokov."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
msgid "Sort by"
msgstr "Triediť podľa"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:475
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Graf časovej osi"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:479
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Generuje graf časovej osi."
#: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136
msgid "Database Verify"
msgstr "Overenie databázy"
#: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714
msgid "Verify the database"
msgstr "Overiť databázu"
#: ../src/plugins/Verify.py:234
msgid "Checking data"
msgstr "Kontrola dát"
#: ../src/plugins/Verify.py:261
#, python-format
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:264
#, python-format
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Krstená pred narodením: %(female_name)s narodená %(byear)d, krstená %"
"(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:268
#, python-format
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Krstený neskôr: %(male_name)s narodený %(byear)d, krstený %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:271
#, python-format
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Krstená neskôr: %(female_name)s narodená %(byear)d, krstená %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:276
#, python-format
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pochovaný pred smrťou: %(male_name)s zomrel %(dyear)d, pochovaný %(buryear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:279
#, python-format
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pochovaná pred smrťou: %(female_name)s zomrela %(dyear)d, pochovaná %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:283
#, python-format
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pochovaný neskôr: %(male_name)s zomrel %(dyear)d, pochovaný %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:286
#, python-format
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pochovaná neskôr: %(female_name)s zomrela %(dyear)d, pochovaná %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:290
#, python-format
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Zomrel pred narodením: %(male_name)s narodený %(byear)d, zomrel %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:293
#, python-format
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Zomrela pred narodením: %(female_name)s narodená %(byear)d, zomrela %(dyear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:297
#, python-format
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Zomrel pred krstom: %(male_name)s krstený %(bapyear)d, zomrel %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:300
#, python-format
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Zomrela pred krstom: %(female_name)s krstená %(bapyear)d, zomrela %(dyear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:304
#, python-format
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pochovaný pred narodením: %(male_name)s narodený %(byear)d, pochovaný %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:307
#, python-format
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pochovaná pred narodením: %(female_name)s narodená %(byear)d, pochovaná %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:311
#, python-format
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Pochovaný pred krstom: %(male_name)s krstený %(bapyear)d, pochovaný %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:314
#, python-format
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pochovaná pred krstom: %(female_name)s krstená %(bapyear)d, pochovaná %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:326
#, python-format
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Vysoký vek: %(male_name)s narodený %(byear)d, zomrel %(dyear)d, vo veku %"
"(ageatdeath)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:329
#, python-format
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Vysoký vek: %(female_name)s narodená %(byear)d, zomrela %(dyear)d,vo veku %"
"(ageatdeath)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:341
#, python-format
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Nezistené pohlavie osoby %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:345
#, python-format
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Nesúhlasiace pohlavie osoby %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:351
#, python-format
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Uvedení viacerí rodičia osoby %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:358
#, python-format
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Časté svatby: %(male_name)s ženatý %(nfam)d krát.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:361
#, python-format
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Časté svatby: %(female_name)s vydatá %(nfam)d krát.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:365
#, python-format
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Starý a slobodný: %(male_name)s zomrel neženatý, vo veku %(ageatdeath)d "
"years.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:368
#, python-format
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Stará a slobodná: %(female_name)s zomrela nevyudatá, vo veku %(ageatdeath)d "
"years.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:386
#, python-format
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Zväzok medzi homosexuálmi: %s v partnerstve s %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:388
#, python-format
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Manžel-žena: %s v partnerstve s family %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:390
#, python-format
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Manželka-muž: %s v partnerstve s family %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:399
#, python-format
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Manžel a manželka s rovnakým priezviskom: %s v rodine %s, a %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:404
#, python-format
msgid ""
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Veľký vekový rozdiel medzi manželmi:%s v rodine %s, a %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:436
#, python-format
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Ženatý pred narodením: %(male_name)s narodený %(byear)d, ženatý %(maryear)d "
"s %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:439
#, python-format
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Vydatá pred narodením: %(female_name)s narodená %(byear)d, vydatá %(maryear)"
"d za %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:444
#, python-format
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Svatba v nízkom veku: %(male_name)s ženatý vo veku %(marage)d s %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:447
#, python-format
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Svatba v nízkom veku: %(female_name)s vydatá %(marage)d za %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:451
#, python-format
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Svatba vo vysokom veku: %(male_name)s ženatý at age %(marage)d s %(spouse)"
"s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:454
#, python-format
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Svatba vo vysokom veku: %(female_name)s vydatá vo veku %(marage)d za %"
"(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:458
#, python-format
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Svatba po smrti: %(male_name)s zomrel %(dyear)d, ženatý %(maryear)d s %"
"(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:461
#, python-format
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Svatba po smrti: %(female_name)s zomrela %(dyear)d,vydatá %(maryear)d za %"
"(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:465
#, python-format
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:468
#, python-format
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Svatba pred narodením v predchádzajúcej rodine: %(female_name)s vydatá %"
"(maryear)d za %(spouse)s, pred narodením %(prev_cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:478
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Dlhé vdovstvo: %s bol vdovcom počas %d rokov, rodina %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:480
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Dlhé vdovstvo: %s bola vdovou počas %d rokov, rodina %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:486
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Dlhé vdovstvo: %s bol vdovcom počas %d rokov.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:488
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Dlhé vdovstvo: %s bola vdovou počas %d rokov.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:506
#, python-format
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Vysoký vek otca: %(male_name)s vo veku %(bage)d v rodine %(fam)s mal dieťa %"
"(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:509
#, python-format
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Vysoký vek matky:%(female_name)s vo veku %(bage)d v rodine %(fam)s mala "
"dieťa %(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:513
#, python-format
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Nenarodený otec: %(male_name)s narodený %(byear)d,v rodine %(fam)s mal "
"dieťa %(child)s nar. %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:516
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Nenarodená matka: %(female_name)s narodená %(byear)d, v rodine %(fam)s mala "
"dieťa %(child) nar. %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:521
#, python-format
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Mladý otec: %(male_name)s vo veku %(bage)d v rodine %(fam)s mal dieťa %"
"(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:524
#, python-format
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Mladá matka: %(female_name)s vo veku %(bage)d v rodine %(fam)s mala dieťa %"
"(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536
#, python-format
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Mŕtvy otec: %(male_name)s zomrel %(dyear)d, ale v rodine %(fam)s makl dieťa %"
"(child)s narodené %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539
#, python-format
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Mŕtva matka: %(female_name)s zomrela %(dyear)d, ale v rodine %(fam)s mala "
"dieťa %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:545
#, python-format
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Veľké časové rozpätie pre všetky deti: rodina %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:549
#, python-format
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Veľký vekový rozdiel medzi deťmi: rodina %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:555
#, python-format
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "Príliš veľa detí (%(num_children)d) uvedených pre %(person_name)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:597
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Výsledky kontroly databázy"
#: ../src/plugins/Verify.py:715
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Vypíše výnimky z údajov alebo testov databázy"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:69
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportovať na CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Príprava na CD export zlyhala"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"K %(file_name)s sú odkazy, ale v databáze už viac neexistuje. Súbor bol "
"možno zmazaný alebo presunutý na iné miesto. Môžete odstrániť odkaz z "
"databázy, ponechať odkaz na neexistujúci súbor, alebo vybrať nový súbor."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:314
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Exportovať na CD (prenositeľný) XML"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:315
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Kópie všetkých Vašich dát a mediálnych súborov sa exportujú do CD Creatora. "
"Neskôr môžete CD s týmito dátami vypáliť, Vaša kópia bude plne prenositeľná "
"medzi rôznymi systémami a binárnymi architektúrami."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:285
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:286
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formát web Famiy Tree."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:287
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Nastavenia pre export www rodinného stromu"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Zvolenému filtru nevyhovujú nijaké rodiny"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je genealogický program založený podobne ako web"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Nastavenia exportu GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "balíček GRAM_PS (prenositeľný XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:210
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"balíček GRAMPS je XML databáza, archivovaná spolu so súbormi mediálnych "
"objektov."
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Vlastný rozmer"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Nijaký popis nie je k dispozícii"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodporované"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137
msgid "_Apply"
msgstr "Použiť"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Report Selection"
msgstr "Výber zostavy"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vyberte zostavu z možností vľavo"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
msgid "_Generate"
msgstr "Vytvoriť"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
msgid "Generate selected report"
msgstr "Vytvoriť zvolenú zostavu"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298
msgid "Tool Selection"
msgstr "Voľba nástroja"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vyberte nástroj z možností vľavo"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "_Run"
msgstr "Spustiť"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301
msgid "Run selected tool"
msgstr "Použiť zvolený nástroj"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323
msgid "Plugin status"
msgstr "Stav pluginu"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Všetky moduly boli nahraté úspešne."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Nepodarilo sa zaviesť nasledovné moduly:"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572
msgid "Reload plugins"
msgstr "Zaviesť pluginy znovu"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Pokus o znovuzavedenie pluginov. Pozn.:Tento samotný nástroj sa znovu "
"nenahráva!"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:147
msgid "Default Template"
msgstr "Predvolená šablóna"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:148
msgid "User Defined Template"
msgstr "Šablóna definovaná užívateľom"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:168
msgid "Text Reports"
msgstr "Textové zostavy"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:169
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafické zostavy"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:170
msgid "Code Generators"
msgstr "Generátory kódu"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:172
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:173
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:178
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Progress Report"
msgstr "Správa o postupe"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Working"
msgstr "Spracúva sa"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:487
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s pre knihu GRAMPS"
#. Save Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184
msgid "Document Options"
msgstr "Nastavenia dokumentu"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:648
msgid "Center Person"
msgstr "Ústredná osoba"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:660
msgid "C_hange"
msgstr "Zmeniť"
#. Styles Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:673
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor štýlov"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:735
msgid "Report Options"
msgstr "Nastavenia zostavy"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:772
msgid "Page break between generations"
msgstr "Ukončenie stránky medzi generáciami"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s pre %(person_name)s"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143
msgid "Paper Options"
msgstr "Nastavenie papiera"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148
msgid "HTML Options"
msgstr "Nastavenia HTML"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226
msgid "Output Format"
msgstr "Výstupný formát"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313
#: ../src/glade/gramps.glade.h:201
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326
msgid "Page Count"
msgstr "Strana/počet"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377
msgid "User Template"
msgstr "Šablóna definovaná užívateľom"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381
msgid "Choose File"
msgstr "Vybrať súbor"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446
msgid "Permission problem"
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Databázu nie je možné uložiť, lebo nemáte právo zápisu do tohto adresára. "
"Preverte prosím Vaše oprávnenia na zápis do adresára a pokúste sa znovu."
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431
msgid "File already exists"
msgstr "Súbor už existuje"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Súbor môžete prepísať, alebo môžete zmeniť zvolený názov súboru."
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434
msgid "_Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435
msgid "_Change filename"
msgstr "Zmeniť názov súboru"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodill sa %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "narodila sa %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s sa narodila dňa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodil sa %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodila sa %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodila sa %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a dňa %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila v %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodil sa %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodila sa %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo "
"veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo "
"veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date) v %(death_place)s vo veku "
"%(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel dňa%(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku of %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %"
"(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %"
"(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %"
"(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Zomrel %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zomrela %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku of %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s in %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %"
"(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %"
"(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %"
"(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku of %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d rokov.."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bola pochovaná dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dňa %(burial_date)s v %"
"(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Bola pochovaná dňa %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dňa %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná dňa %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s v %(burial_place)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Bol pochovaný dňa %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s v %(burial_place)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Bol pochovaný v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Bola pochovaná v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593
msgid "He was buried."
msgstr "Bol pochovaný."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597
msgid "She was buried."
msgstr "Bola pochovaná."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601
msgid "This person was buried."
msgstr " Táto osoba bola pochovaná"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba vstúpila do manželstva s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba uzarela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba potom uzavela manželstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s v %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Táto osoba potom uzavrela manželstvo %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vydala sa potom za %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677
#, fuzzy, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678
#, fuzzy, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s v: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba je uzavrela manželstvo s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom vstúpila to manželstva s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Táto osoba je potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je synom: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Bol synom: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je dcérou: %(father)s a : %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Bola dcérou: %(father)s a : %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s bola potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Je potomkom: %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Je synom: %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Bol synom : %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Je dcérou: %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Bola dcérou: %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je potomkom %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s bola potomkom of %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Táto osoba je potomkom %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Je synom : %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Bol synom: %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Je dcérou: %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Bola dcérou: %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je potomkom %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s bola potomkom %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818
msgid "unmarried"
msgstr "slobodný/á"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819
msgid "civil union"
msgstr "civilný zväzok"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290
msgid "File does not exist"
msgstr "Súbor neexistuje"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375
msgid "He"
msgstr "On"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377
msgid "She"
msgstr "Ona"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
"zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
"zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
"zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
"zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
"zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
"zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s zomrela%(death_date)s v %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Vstúpil/a do manželstva s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Táto osoba žila v zväzku s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Potom sa oženil s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Potom sa vydala za %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Táto osoba potom vstúpila do manželstva s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Potom žil v zväzku s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Potom žila v zväzku s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Táto osoba potom žila v zväzku s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Úmrtie: %(death_date)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Úmrtie: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Štýly dokumentov"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Chyba pri ukladaní štýlu"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199
msgid "Style editor"
msgstr "Editor štýlov"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229
msgid "No description available"
msgstr "Popis nie je k dispozícii"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analýza a skúmanie"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Database Processing"
msgstr "Spracovanie databázy"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Repair"
msgstr "Oprava databázy"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Revision Control"
msgstr "Kontrola verzií"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Utilities"
msgstr "Utility"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "gregoriánsky"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "juliánsky"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejský"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "republikánsky francúzsky"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "perzský"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "islamský"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Všeobecné</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Obrázok</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Preferované meno</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Titul osoby, napr.:\"Dr.\" alebo \"Rev.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Zrušiť zmeny a zavrieť okno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Akceptovať zmeny a zavrieť okno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Voliteľný predikát rodiny, pri triedení nepoužívaný, napr.: \"de\" alebo "
"\"van\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Voliteľná prípona mena, napr.: \"Jr.\" alebo \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Editovať preferované meno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Gender:"
msgstr "pohlavie"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Marker:"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Predpona"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "S_uffix:"
msgstr "Prípona"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "The person's given name"
msgstr "Krstné meno osoby"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Family:"
msgstr "Rodina:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "_Given:"
msgstr "Meno krstné "
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Title:"
msgstr "_Titul:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Vyrovnať</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Farba pozadia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Okraje</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Kategórie:</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farba</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Databáza</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dátum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Východzie zobrazenie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Zobraziť formáty</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Ponuka priezviska</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Štýl zobrazenia rodiny</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Otec</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Nastavenie písma</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>prefixy GRAMPS ID</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Tabulátor</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Informácia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Matka</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Voľby</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Možnosti odstavca</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Náhľad</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Kvalita</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informácia o bádateľovi</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Vzťahy</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Informácia o bádateľovi</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Druhý dátum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b>Označiť stĺpce</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Údaje o mene</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>Shared event information</b>"
msgstr "<b>Údaje o mene</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Údaje o mene</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Veľkosť</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Rozostup</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "<b>Spelling checker</b>"
msgstr "<b>Kontrola pravopisu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Stavová lišta</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Podsekcia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Lišta nástrojov</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Typ fontu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Otváranie databázy</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Skratka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Skratka"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Hore:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Vzťah aktívnej osoby k východzej osobe"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Meno a _GRAMPS ID aktívnej osoby"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Add_ress:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Belo_w:"
msgstr "Dole:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Birth:"
msgstr "Narodený/(á)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "C_ity:"
msgstr "Mesto"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "C_ounty:"
msgstr "Okres:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendá_r:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Church Parish:"
msgstr "Farnosť"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Church _parish:"
msgstr "Farnosť:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavrieť bez uloženia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zavrieť okno bezo zmien"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Co_unty:"
msgstr "Okres:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Convert to a relative path"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Count_ry:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "D_ay"
msgstr "Deň"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dátum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "De_scription:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Death:"
msgstr "Úmrtie"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nepýtať sa znovu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Zapnúť kontrolu pravopisu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "First li_ne:"
msgstr "Prvý riadok"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"nastavenia GNOME\n"
"iba ikony\n"
"iba text\n"
"text pod ikonami\n"
"text vedľa ikon"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Preferencie nastavenia GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "G_roup as:"
msgstr "Zoskupovať ako:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Po potvrdení tejto voľby budú chýbajúce mediálne súbory automaticky "
"spracované v závislosti na aktuálnej voľbe. Žiadne ďalšie dialógy týkajúce "
"sa chýbajúcich mediálnych sa viac neobjavia."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Internal note"
msgstr "Interná poznámka"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Otvoriť editor dát"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Zachovať odkaz na chýbajúci súbor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "L_atitude:"
msgstr "Zemepis. šírka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "L_eft:"
msgstr "Vľavo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Last Changed:"
msgstr "Naposledy zmenené:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Le_ft"
msgstr "Vľavo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Left to right"
msgstr "Zľava doprava"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Lower X:"
msgstr "Dolný X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Lower Y:"
msgstr "Dolný Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mesiac"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "P"
msgstr "P"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "P_atronymic:"
msgstr "Meno po otcovi:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "P_hone:"
msgstr "Telefón:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "P_lace:"
msgstr "Lokalita:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Phon_e:"
msgstr "Telefón:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Publication Information:"
msgstr "Publikované informácie"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
msgid "R_ight:"
msgstr "Vpravo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Odstrániť z databázy objekt a všetky odkazy na neho"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Remove selected event reference"
msgstr "Zmazať zvolený odkaz"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
msgid "Ri_ght"
msgstr "Vpravo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Zvoliť náhradu za chýbajúci súbor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
msgid "State:"
msgstr "Štát:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Názov štýlu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Prípona:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_xtový komentár"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Ak si prajete zmeniť Vaše preference, zvoľte jednu z podkategórií menu na "
"ľavej strane okna"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Top to bottom"
msgstr "Zhore dole"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "Upper X:"
msgstr "Horný X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "Upper Y:"
msgstr "Horný X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"veľmi nízka\n"
"nízka\n"
"normálna\n"
"vysoká\n"
"najvyššia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "Y_ear"
msgstr "Rok"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Address:"
msgstr "_Addresa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Vždy zobraziť panely LSD - (obradov SPD)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribút:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "_Automaticky otvoriť poslednú databázu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "_Call number:"
msgstr "Priezvisko"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Cause:"
msgstr "Príčina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Center"
msgstr "Centrovať"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_City/County:"
msgstr "Mesto/okres"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Confidence:"
msgstr "Dôveryhodnosť:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Country:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Date format:"
msgstr "Formát dát:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Date:"
msgstr "_Dátum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Day"
msgstr "_Deň"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "Zobraziť Tip dňa"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Display as:"
msgstr "Zobraziť ako"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Display on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Event type:"
msgstr "Typ udalosti:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Family view"
msgstr "Pohľad na rodinu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Justify"
msgstr "Zarovnať"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Zachovať odkaz"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Left"
msgstr "Vľavo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Longitude:"
msgstr "Zemepis. dĺžka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Mediálny objekt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Media object:"
msgstr "_Mediálny objekt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Month"
msgstr "_Mesiac"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27
msgid "_Name:"
msgstr "Meno:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Next"
msgstr "Ďalší"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Override"
msgstr "Zmeniť"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Padding:"
msgstr "Odstup od okrajov:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Person view"
msgstr "Pohľad na osobu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Person:"
msgstr "Osoba:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Phone:"
msgstr "Telefón:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Place:"
msgstr "Lokalita"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "_Prefix:"
msgstr "Predpona"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informácia o publikácii:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Remove Object"
msgstr "Odstrániť objekt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "_Role:"
msgstr "Osoby:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Select File"
msgstr "Zvoliť súbor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Sort as:"
msgstr "Triediť ako:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_State/Province:"
msgstr "Štát/provincia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_State:"
msgstr "Štát:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
msgid "_Top"
msgstr "Hore"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
msgid "_Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Použiť túto voľbu na všetky chýbajúce mediálne súbory"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:195
msgid "_Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "Oddiel/Film/Strana:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:197
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web adresa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:198
msgid "_Year"
msgstr "Rok"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:199
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:200
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:202
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Zdroj 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Zdroj 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "ID GRAMPSu"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Zlúčiť a editovať"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Place 1"
msgstr "Lokalita 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 2"
msgstr "Lokalita 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Publication:"
msgstr "Publikácia"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Zvoliť osobu ktorá poskytne primárne dáta pre osobu po zlúčení."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "_Merge and close"
msgstr "Zlúčiť a zavrieť"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail autora:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Vykonať zvolenú akciu"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Automaticky zobraziť, keď sa zistia problémy"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definícia</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Inverzia filtra</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Zoznam pravidiel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Možnosti pravidla</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Zvolené pravidlo</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Hodnoty</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Pozn.: zmeny sa uplatnia až po zavretí tohto okna</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add a new filter"
msgstr "Pridať nový filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Pridať k filtru ďalšie pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Musia sa použiť všetky pravidlá"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Apply and close"
msgstr "Vykonať a zavrieť"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Musí _sa použiť minimálne jedno pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentár:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Zmazať zvolený filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Zmazať zvolené pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Musí sa použiť práve jedno pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Editovať zvolený filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Editovať zvolené pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Ukázať hodnoty nevyhovujúce pravidlám filtra"
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Otestovať zvolený filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "_Add..."
msgstr "Prid_ať ..."
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "_Delete"
msgstr "Zmazať"
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editovať ..."
#: ../src/glade/rule.glade.h:28
msgid "_Test..."
msgstr "_Test..."
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Vymazať všetko"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Pridať do knihy položku"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Názov knihy:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Vymazať knihu/obsah"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Konfigurovať aktuálne zvolenú položku"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Spravovať knihy vytvorené predtým"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Presunúť sa v položkách knihy o krok nižšie"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Presunúť sa v položkách knihy o krok vyššie"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Otvoriť predtým vytvorenú knihu"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Odstrániť z knihy aktuálne zvolenú položku"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Uložiť aktuálne nastavenia"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Export do CD nespustí okamžite zapisovanie na CD. Pripraví nautilus-cd-"
"burner, aby ste mohli CD napáliť z nautila.\n"
"\n"
"Po exportovaní prejdite do adresára <b>burn:///</b> v nautilovi, a zvoľte "
"tlačítko Vypáliť CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exportovať na CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Nasleduje zoznam rodinných mien ktoré GRAMPS \n"
"dokáže konvertovať tak, aby opravil veľké písmená. \n"
"Vyberte mená, ktoré má GRAMPS konvertovať."
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Akceptovať zmeny a zavrieť"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Týmto nástrojom premenujete všetky udalosti určitého typu na iný. Potom ako "
"sa premenovanie vykoná, nedá sa vrátiť späť bez zrušenia všetkých zmien od "
"posledného uloženia databázy."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nový typ udalosti:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Pôvodný typ udalosti:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Systém správy verzií</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivuje sa:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Užívateľské príkazy"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "R_etrieve"
msgstr "Získať"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "Retrieval:"
msgstr "Obnova:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Tento nástroj umožňuje archivovanie a obnovu Vašich dát využitím RCS /"
"revision control system/ podľa Vášho výberu."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "_Archive"
msgstr "_Archív"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Editovať personálne informácie dvojklikom na riadok</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Vyhodnocovacie okno</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Výstupné okno</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>Názov súboru</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "Save Data"
msgstr "Uložiť dáta"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Uložiť ako list -GRAMPS"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Zvoliť uloženie súboru ako OpenOffice.org spreadsheet"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Utilita na porovnanie udalostí využíva filtre definované v Editore "
"užívateľských filtrov."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Editor užívateľských filtrov"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Vypustiť poznámky"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Vypustiť zdroje"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "Použiť cestu k obrázkom: "
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Použiť bežne používané meno ako priezvisko"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nevkladať záznamy s označením dôverné"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Obmedziť údaje o žijúcich osobách"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "médiá"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Problémy s objektmi Pythonu</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Prah zhody</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Počkajte prosím. Operácia bude chvíľku trvať."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Použiť kódy soundex"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Nasleduje zoznam prezývok, titulov a predpôn k priezviskám, ktoré GRAMPS "
"dokáže extrahovať z tejto \n"
"databázy. Ak akceptujete tieto zmeny, GRAMPS upraví záznamy,\n"
"ktoré ste zvolili."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Akceptovať a zavrieť"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Zvoliť osobu pre určovanie vzťahov"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Zavrieť okno"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Kód SoundEx"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Errors:</b>"
msgstr "<b>Chybové okno:</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Muži</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Warnings:</b>"
msgstr "<b>Varovanie:</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Ženy</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Najvyšší vek pre materstvo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Najvyšší vek pre otcovstvo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Najvyšší vek pri svatbe"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Maximum _age"
msgstr "Najvyšší vek"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximálny vekový roz_diel medzi manželmi"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximálny počet manželov/manželiek osoby"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Počet detí najviac"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Maximálny počet po sebe idúcich rokov vdovstva"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximálny počet rokov medzi deťmi "
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "Maximálne vekové rozpätie medzi všetkými deťmi"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Najnižší vek pre materstvo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Najnižší vek pre otcovstvo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Naj_nižší vek pri svatbe"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Odhadnúť chýbajúce dáta"
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Databáza GRAMPS _XML "
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Databázy GRAMPS"
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Súbory geneweb"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
msgstr "Reordering GRAMPS IDs"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "_Automaticky otvoriť poslednú databázu"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Date display format"
msgstr "Formát zobrazenia"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Východzia osoba"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default report directory"
msgstr "Cieľový adresár"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default surname guessing style"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default toolbar style"
msgstr "Predvolená šablóna"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default view on a startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default website directory"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Display Filter controls"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Zobraziť Tip dňa"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17
msgid ""
"Display global properties editor when object is dropped from external source"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18
msgid ""
"Display local properties editor when object is dropped from internal source"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Do not prompt on save"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Zapnúť kontrolu pravopisu"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Family View style"
msgstr "<b>Štýl zobrazenia rodiny</b>"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Height of the interface."
msgstr "Návrat do indexu lokalít"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person tp the Default Person."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery "
"will invoke the global properties editor."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery "
"will invoke the local properties editor."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to "
"the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a "
"reference."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing "
"dialogs."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Informácie sú dôverné"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "Load last database on startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "Make a reference to the dropped object"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Name display format"
msgstr "Formát zobrazenia"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Preferred page size"
msgstr "(Preferované) priezvisko chýba"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Preferred page size."
msgstr "(Preferované) priezvisko chýba"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Researcher city"
msgstr "Informácia o bádateľovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Researcher city."
msgstr "Informácia o bádateľovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Researcher country"
msgstr "Informácia o bádateľovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Researcher country."
msgstr "Informácia o bádateľovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Researcher email address"
msgstr "Informácia o bádateľovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "Researcher email address."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Researcher name"
msgstr "Informácia o bádateľovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Researcher name."
msgstr "Informácia o bádateľovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Researcher phone"
msgstr "Informácia o bádateľovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Researcher phone."
msgstr "Informácia o bádateľovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Informácia o bádateľovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Informácia o bádateľovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Researcher state"
msgstr "Informácia o bádateľovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Researcher state."
msgstr "Informácia o bádateľovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Researcher street address"
msgstr "Zmazať zvolenú adresu"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Researcher stret address."
msgstr "Zmazať zvolenú adresu"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Screen size has been checked"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Show alternate calndar options"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Show index numbers in children list"
msgstr "Štýl použitý pre zoznam detí."
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "Lišta nástrojov"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Sidebar View"
msgstr "Bočný panel"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Startup druid has been run"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94
msgid ""
"This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" "
"style and 1 for \"Top-to-bottom\" style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname"
"\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for "
"\"SURNAME, Firstname\" style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic "
"style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98
msgid ""
"This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for "
"text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the "
"current GNOME style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99
msgid ""
"This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 "
"for People View and 1 for Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Use LDS options"
msgstr "Rozšírenie o LDS (SPD)"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Width of the interface."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Pridávanie detí</b>: Ak chcete pridať do GRAMPSu deti, najprv označte "
"niektorého z rodičov ako aktívnu osobu, a potom prepnite do zobrazenia "
"Rodina. Ak už dieťa je v databáze, kliknite na tretie tlačítko dole pravo "
"od zoznamu Deti. Po vpísaní údajov dieťaťa toto bude automaticky uvedené ako "
"dieťa aktívnej osoby. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Označovanie osôb záložkou</b>: Vhodným miestom na ukladanie mien ľudí, ku "
"ktorým sa vraciate častejšie, je menu Záložky na hornom okraji okna. "
"Kliknutie na osobu v záložke spôsobí, že sa táto stane aktívnou osobou. "
"Záložku vytvoríte tak, že označíte osobu za aktívnu, kliknete na meno pravým "
"tlačítkom a kliknete na 'pridať záložku'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Kalkulovanie vzťahov</b>: Nástroj nájdete pod <b>Nástroje > Utility > "
"Kalkulátor vzťahov</b> a umožní Vám preveriť, či niekto iný z rodiny by "
"mohol byť s Vami v pokrvnom vzťahu /nie manželstvo/. Zobrazia sa presné "
"definície vzťahov ako aj spoloční predkovia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Zmena preferovaného mena</b>: V GRAMPSe je jednoduché spravovať ľudí "
"ktorí majú viac mien. Nastavte osobu ako aktívnu, kliknite na záznam dvakrár "
"a zvoľte záložku Mená. Je možné pridať mená viacerých typov, napr. meno po "
"svatbe, rodená, atď. Preferované meno vyberiete jednoducho, kliknutím "
"pravým tlačítkom na meno a zvolením jednej položky z menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Ako prispieť do GRAMPSu</b>: Chcete pomôcť GRAMPSu, ale nie ste "
"programátor? Žiaden problém. Projekt takého rozsahu akým GRAMPS je, "
"potrebuje ľudí všetkých zameraní. Váš prínos môže byť rôzneho druhu, od "
"písania dokumentácie, k testovaniu vývojových verzií až po pomoc s webovou "
"stránkou. Začnite tým, že sa prihlásite do konferencie pre vývojárov 'gramps-"
"devel' a predstavíte sa. Pokyny k prihláseniu nájdete na lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
"<b>Rôzne formy zobrazenia</b>: Existuje 6 rôznych zobrazení prostredníctvom "
"ktorých môžete prezerať Vašu rodinu: Osoby, Rodina, Rodokmeň, Zdroje, "
"Lokality, Médiá; každý z nich Vám pomôže pri vykonaní jednej či viacero "
"špecifických úloh."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Duplicitný záznam</b>: <b>Nástroje > Úprava databáze > Nájsť prípadné "
"duplicity</b> umožňuje nájsť (a zlúčiť) záznamy o tej istej osobe, ktoré "
"boli uložené v databáze opakovane."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing &quot;Edit the "
"child parent relationship&quot;. Relationships can be any of Birth, Adopted, "
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr ""
"<b>Editovanie vzťahu k dieťaťu</b>: Nie všetky vzťahy sú dané narodením "
"dieťaťa rodičom. Vzťah každého dieťaťa k rodičom môžete editovať označením "
"dieťata, kliknutím pravým tlačítkom, a voľbou \"Editovať vzťah dieťa-rodič"
"\". Môže to byť napr. narodený, adoptovaný, nevlastný, podporovaný, "
"pestúnsky alebo neznámy."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
"like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will then "
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
"individuals."
msgstr ""
"<b>Aby ste videli príklad toho, ako vyzerá rodina v GRAMPSe, označte "
"<b>Pomocník > Otvoriť ukážkovú databázu</b>. Uvidíte podrobnú databázu "
"rodiny Smith-ovcov ktorá má 42 osôb a 15 rodín, s pomerne kompletnými údajmi "
"o mnohých z nich."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrovanie osôb</b>: Osoby môžete v pohľade 'Osoby' filtrovať na základe "
"mnohých kritérií. Prejdite na Filter (hneď vpravo od ikony Osoby) a vyberte "
"si jeden z mnohých prednastavených. Je možné napríklad v rodinnom strome "
"nájsť všetkých ktorí boli adoptovaní. Je možné filtrovať všetky osoby, ktoré "
"nemajú uvedený dátum narodenia, atď. Výsledok dosiahnete stlačením tlačítka "
"Vykonať. Ak ovládacie prvky filtra nie sú viditeľné, zobrazíte ich voľbou "
"<b>Zobrazenie> Filter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>E-mail konferencie GRAMPSu </b>: Hľadáte odpoveď na Vaše otázky týkajúce "
"sa GRAMPSu? Prelistujte konferenciu užívateľov grampsu. Konferencií sa "
"zúčastňuje mnoho ľudí a odpoveď dostanete pravdepodobne rýchlo. Ak sa Vaše "
"otázky týkajú vývoja GRAMPS, skúste gramps-devel. Informácie o oboch "
"konferenciách môžete nájsť na 'lists.sf.net'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Manuál GRAMPSu</b>: Manuál GRAMPSu je podrobný a dobre napísaný. Obsahuje "
"popis klávesových skratiek a užitočné tipy, ktoré Vám pomôžu vo Vašej "
"genealogickej práci. Preštudujte si ho."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>Zostavy GRAMPSu</b>: GRAMPS poskytuje široký výber výstupných zostáv. "
"Textové zostavy sú obzvlášť užitočné v prípade, ak chcete poslať výsledky "
"Vášho rodinného stromu členom rodiny e-emailom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Tip ako robiť genealógiu dobre</b>: Informácia ktorú o rodine získate je "
"len taká dobrá, ako zdroj z ktorého pochádza. Neľutujte čas a námahu na "
"zaznamenie všetkých podrobností o tom, ako bola získaná. Kedykoľvek je to "
"možné, obstarajte si kópiu originálnych dokumentov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr ""
"<b>Zlepšovanie GRAMPSu</b>: Požiadavky užívateľov na zlepšovanie GRAMPSu sú "
"vítané. Môžete to vykonať priamo prostredníctvom mailing listu užívateľov "
"alebo vývojárov, alebo môžete na adresu http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=25770&amp;atid=385140 zaslať Request for Enhancement (RFE)/-"
"požiadavku na zlepšenie/. Uprednostňujeme zasielanie RFE."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"Niekedy sa stane, že je údaj zadaný v nesprávnom formáte. Nesprávny formát "
"je indikovaný červeným bodom vedľa údaja. Zelený je OK, a oranžový znamená "
"prijateľný. Dialóg pre voľbu dát sa otvorí kliknutím na farebný bod."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Obrátené Filtrovanie</b>: Použitím voľby 'invert' je ľahké funkciu "
"filtra obrátiť. Napríklad obrátením filtra 'Osoby s deťmi' môžete "
"vyselektovať všetky bezdetné osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Prehľad udalostí</b>: Udalosti/údaje o nich je možné vkladať do databázy "
"cez voľbu <b>Osoba > Editovať osobu > Udalosti</b> Je to miesto ktoré sa dá "
"použiť na ukladanie najrôznejších udalostí od adopcie ku krstom (a ostatným "
"náboženským ceremóniám), pohreby, príčiny úmrtia, údaje opierajúce sa o "
"sčítania ľudu, dosiahnuté tituly, voľby, emigráciu, vojenskú službu, "
"šľachtické tituly, povolanie, vysviacku, majetok, náboženstvo, odchod do "
"dôchodku, závete, atď."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Vyhľadanie osôb</b>: Každé priezvisko je v zobrazení Osoby uvedené len "
"raz. Kliknutím na šipku vľavo od mena sa zoznam rozvinie a zobrazí všetky "
"osoby s daným priezviskom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Nastavenie preferencií</b>: Neuspokojuje Vás niektoré z východzích "
"nastavení správania GRAMPSu? <b>Edit > Preferencie</b> umožňujú zmeniť "
"viaceré nastavenia a upraviť tak GRAMPS podľa Vašich potrieb."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
"arrow button to the right of the Children."
msgstr ""
"<b>Prepínanie zobrazenia rodiny</b>: Zmeniť aktívnu osobu v zobrazení Rodina "
"je jednoduché. Manžel/ka môže byť zobrazená ako aktívna osoba kliknutím na "
"tlačítko umiestnené vpravo od Aktívnej Osoby. Otec sa stane aktívnou osobou "
"kliknutím na šipku vpravo od jeho mena. Dieťa sa stane aktívnou osobou tým, "
"že ho zvolíte v zozname detí a kliknete na šipku vpravo od 'Deti'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Voľba Ukázať všetkých</b>: Pri priraďovaní manžela/ky alebo dieťaťa sa "
"zoznam zobrazovaných osôb automaticky filtruje a zobrazení sú len tí, ktorí "
"by reálne mohli, (na základe údajov databázy) vyhovovať danému zaradeniu. V "
"prípade že výber GRAMPSu je nesprávny, môžete tento filter vyradiť voľbou "
"\"Ukázať všetkých\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>Pri rodinnom výskume môže pomôcť SoundEx</b>: SoundEx pomáha riešiť "
"dlhotrvajúci problém v geneaógii - ktorým je zvládanie variácií výslovnosti "
"a zápisu. Utilita SoundEx z priezviska vygeneruje jeho zjednodušenú formu, "
"ekvivalentnú s podobne znejúcimi menami. U priezvisk je znalosť kódu SoundEx "
"veľmi užitočná pri skúmaní Census Data files (demografických mikrofiší) v "
"knižniciach či iných výskumných inštitúciách. Ku kódom priezvisk SoundEx sa "
"vo Vašej databáze dostanete cez <b>Nástroje > Utility > Generovať kódy "
"SoundEx </b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
"the relationships among them all under the Family menu."
msgstr ""
"<b>Začíname nový rodinný strom</b>: Dobrým spôsobom ako začať, je zapísať do "
"databázy všetkých členov rodiny (príkazmi <b>Edit > Pridať </b>, alebo "
"kliknúť na tlačítko Pridať v menu Osoby). Potom prejdite do zobrazenia "
"Rodina a vytvorte vzťahy medzi osobami. V ďalšom sa môžete zaoberať "
"stopovaním vzťahov medzi týmito všetkými v menu Rodina."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Porozprávajte sa s príbuznými skôr, než bude príliš neskoro ...</b>: Vaši "
"najstarší príbuzní môžu byť Vaším najdôležitejším zdrojom informácii. "
"Obvykle vedia o rodine veci, ktoré sa nikde nezapisovali. Môžno Vám povedia "
"tie vzácne čriepky o ľuďoch, ktoré niekedy môžu otvoriť dvere k novým cestám "
"vo Vašom výskume. Prinajmenšom si vypočujete niektoré pozoruhodné historky. "
"Nezabudnite si rozhovory zaznamenávať!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Zobrazenie Rodina</b>: v pohľade Rodina sa zobrazuje typická rodinná "
"bunka - rodičia, manžel/ka a deti osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Nie ste si istí dátumom?</b> Ak si nie ste istí dátumom kedy sa stala "
"udalosť (napr. narodenie alebo úmrtie), GRAMPS vám dovolí zadať dátum v "
"množstve rôznych formátov ktoré sú založení na odhade. Napr. \"okolo 1908\" "
"je v GRAMPSu platný zápis pro dátum narodenia. Úplný popis zápisu dátumov "
"nájdete v časti 3.7.2.2. manuálu GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Kto sa kedy narodil</b>: Nástroj 'Porovnať jednotlivé dáta udalostí' Vám "
"umožní porovnať údaje všetkých /či niektorých/ osôb vo Vašej databáze. Je to "
"užitočné, napríklad ak chcete zoznam dátumov narodenia každého vo Vašej "
"databáze."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Rozpätie dát môže byť zadávané vo formáte \"medzi 4.januárom 2000 a 20."
"marcom 2003\""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr ""
"Ako meno preferované môže byť pre osobu určené alternatívne meno, a to "
"zvolením mena v zozname osôb, vyvolaním kontextového dialógu po kliknutí "
"pravým tlačítkom myši, a voľbou z menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Do ľubovoľnej galérie či do pohľadu Média je možné pridať obrázok myšou jeho "
"uchopením a upustením zo správcu súborov alebo z web prehliadača."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
"is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"V GRAMPSe je možné ako 'východziu osobu' zvoliť kohokoľvek. Zvoľte "
"<b>Editovať -> Nastaviť východziu osobu</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Buďte presní pri zaznamenávaní genealogických informácií. Nerobte "
"predpoklady tam, kde zaznamenávate primárnu informáciu; zapíšte ju presne "
"tak ako sa javí. Na označovanie Vašich dodatkov, výmazov či komentárov "
"používajte komentáre v zátvorkách. Odporúča sa používať latinské 'sic' /"
"takto/ na potvrdenie správnosti transkripcie toho, čo sa zdá byť ako chyba "
"zdroja. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Uchopením a upustením je možné zostaviť poradie detí v rodine podľa "
"narodenia aj v prípade, keď ich dátumy narodenie nie sú vedené."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
"project.org"
msgstr ""
"Pokročilí užívatelia môžu na vytváranie zostáv použiť systém modulov, "
"\"plugin\" system. Podrobnejšie informácie o vlastných zostavách nájdete na "
"http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Nezabudnite si prečítať manuál GRAMPSu, <b>Pomocník > Užívateľský manuál</"
"b>. Vývojári sa vynasnažili, aby väčšina operácií bola intuitívna, ale "
"manuál obsahuje mnohé informácie, ktoré pomôžu aby ste čas strávený "
"genealógiou využili produktívnejšie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Tools &gt; Utilities &gt; Custom Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Filtre Vám umožnia obmedziť počet osôb zobrazovaných v pohľade Osoby. Okrem "
"mnohých prednastavených filtrov je možné vytvárať vlastné filtre, pri tvorbe "
"ktorých ste obmedzení len vlastnou fantáziou. Vlastné filtre sa dajú "
"vytvoriť cez Nástroje > Utility > Editor vlastných filtrov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"Na podklade Vašich genealogických informácií GRAMPS umožňuje vytváranie "
"viacerých zostáv (textových aj grafických). Je možné pružne rozhodovať o "
"tom, ktoré osoby budú v zostave, ako aj voliť výstupný formát (html, pdf, "
"OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX a text). "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS umožňuje import a export do formátu GEDCOM. Industriálny štandard "
"GEDCOM vo verzii 5.5 je výrazne podporovaný, čo znamená, že si môžete "
"vymieňať dáta GRAMPSu s užívateľmi väčšiny ostatných genealogických "
"programov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS dokáže exportovať dáta do formátu 'Web Family Tree (WFT)', ktorý "
"umožní, aby strom rodiny bol namiesto množstva html súborov online "
"zobrazený pomocou jediného súboru."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS je vybavený bohatým výberom nástrojov. Tieto Vám dovolia vykonávať "
"operácie ako sú kontrola chýb a konzistencie databázy. Má tiež nástroje na "
"skúmanie a analýzy ako napr. porovnanie dát, vyhľadávanie duplicitných osôb, "
"interaktívny vyhľadávač potomkov, a iné. Nástroje sú dostupné cez menu "
"<b>Nástroje</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS je navrhnutý tak, aby bolo ľahko možné pridať nový preklad s čo "
"najmenšou námahou. Pokiaľ sa chcete zapojiť, kontaktujte gramps-devel@lists."
"sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS bol preložený do 15 jazykov. Ak je Váš jazyk medzi nimi ale "
"nezobrazuje sa, nastavte si správne 'locales' na Vašom počítači a reštartuje "
"GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS má niektoré unikátne črty, vrátane schopnosti ukladania každého "
"zlomku informácie priamo do GRAMPSu. Všetky dáta v databáze je možné "
"usporiadávať a spracovať tak, aby boli bádateľovi nápomocné pri skúmaní, "
"analýze a korelácii, a pomohli zaplniť medzery vo vzťahoch."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS umožní bezpečne uchovať osobné informácie tak, že ich označíte ako "
"dôverné. Takto označené údaje je možné vypustiť zo zostáv a exportov dát. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS je voľne šírený podľa General Public License, viď http://www.gnu.org/"
"licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS je programový systém určený pre genealogický výskum, jeho správu a "
"analýzu. Je plnohodnotným programom umožňujúcim ukladanie, editovanie a "
"skúmanie genealogických údajov. Je založený na tak robustnej databáze, že "
"niektorí užívatelia na nej spravujú genealógie stovky tisíc osôb."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS je napísaný v jazyku Python, za použitia knižníc GTK a GNOME pre "
"grafické prostredie. GRAMPS je podporovaný na každom počítačovom systéme, "
"pre ktorý boli tieto programy portované."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS si udržuje záznam o histórii osôb zvolených ako aktívne. Zoznam je "
"možné prechádzať príkazmi <b>Ísť > Vpred</b> a <b>Ísť > Naspäť</b>. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS sa výrazne snaží udržiavať kompatibilitu s GEDCOM, ktorý je všeobecne "
"rozšíreným štandardom pre zaznamenávanie genealogických informácií. Existujú "
"filtre, pomocou ktorých je import a export súborov GEDCOM triviálnou "
"záležitosťou."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS poskytuje plnú podporu Unicode. Znaky vo všetkých jazykoch sú "
"zobrazované správne."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS pracuje aj v prostredí KDE, ak sú nainštalované požadované knižnice "
"GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Genealógia nie sú len dáta a mená. Týka sa ľudí. Popisujte. Doplňte "
"<b>dôvod</b> prečo sa veci stali, ako sa asi formovali potomci udalosťami "
"ktorými prešli. Rozprávanie oživí históriu Vašej rodiny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Postupujte od známeho k neznámemu. Vždy predtým ako urobíte závery, "
"poznamenajte si všetko čo je známe. Fakty ktoré máte poruke často naznačia "
"viacero smerov k ďalšiemu výskumu. Neplytvajte časom prehľadávaním tisícok "
"záznamov, dúfajúc že nájdete stopu, ak máte iné nepreskúmané smery postupu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"Vo väčšine prípadov sa po dvojkliku na meno, zdroj, miesto, médium otvorí "
"okno, umožňujúce editovanie objektu. Účinok môže závisieť od kontextu. Napr. "
"v pohľade Rodina sa po kliknutí na rodiča alebo dieťa otvorí editor vzťahov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Ak chcete byť informovaní o každej novej verzii GRAMPSu, prihláste sa do "
"konfrerencie http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Urobte si Vaše dáta prenositeľné - dáta Vášho rodinného stromu sa dajú "
"exportovať priamo do správcu súborov GNOME (Nautilus), pre napálenie na CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Jedinci môžu mať priradených viacero mien, napr. rodné meno, meno po svatbe, "
"alebo alias."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Kalkulátory na rozbor vzťahov v GRAMPSe sú k dispozícii v 10 jazykoch."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Funkcia 'zlúčiť ' umožňuje spojiť záznamy o tej istej osobe ktoré boli "
"vedené oddelene. Je to veľmi užitočné pri spájaní dvoch databáz z ktorých "
"každá obsahuje záznam o osobe, alebo ak je treba spojiť do jednej osoby "
"omylom zadané odlišné mená."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Voľba Výstup vo forme knihy, <b>Zostavy > Knihy > Výstup vo forme knihy</b>, "
"užívateľovi umožní zahrnúť viacero zostáv do jedného dokumentu. Tento jeden "
"je na distrubuovanie vhodnejší, hlavne v tlačenej forme."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Model vývoja Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) znamená, že GRAMPS "
"môže vylepšovať každý programátor, pretože celý zdrojový kód je podľa tejto "
"licencie voľne dostupný."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Domovská stránka GRAMPSu je http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Pohľad na média zobrazuje zoznam v databáze, Môžu to byť grafické obrázky, "
"videá, zvukové klipy, dokumenty a iné."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Pohľad Rodokmeň zobrazuje tradičnú schému rodokmeňa. Ak podržíte nad osobou "
"myš, ukážu sa o nej ďalšie informácie, alebo, ak kliknite pravým tlačítkom, "
"objaví sa menu pre rýchly prístup k jej manželovi/(ke), súrodencom, deťom "
"alebo rodičom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Pohľad Lokality ukazuje zoznam všetkých lokalít spomenutých v databáze. Môže "
"sa zoradiť podľa rôznych kritérií ako napr. mesto, okres či štát."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Pohľad Zdroje ukazuje zoznam všetkých zdrojov v jedinom okne. Kliknite na "
"každý dvakrát ak chcete editovat, pridať poznámky či prezrieť ktoré osoby "
"odkazujú na zdroj."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr ""
"Chyby nájdené v GRAMPSe je najlepšie oznamovať cez Bug Tracker GRAMPSu na "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Unavuje Vás striedať klávesnicu a myš? Mnoho funkcií v GRAMPSe používa "
"kombinácie kláves. V prípade že sú pre funkciu dostupné, zobrazia sa v "
"pravej časti menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Ak chcete rýchle zlúčiť dve osoby , označte ich obe (druhá osoba sa označí "
"pridržaním Ctrl a kliknutím), kliknite <b>Editovať > Rýchle zlúčiť</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Na spustenie GRAMPS potrebujete mať nainštalované GNOME, ale nemusíte "
"používať GNOME desktop."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Nie ste si istí funkciou nejakého tlačítka? Podržte nad ním kurzor myši a "
"objaví sa tip."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Vaše dáta môžete konvertovať do balíčka GRAMPSu, čo je komprimovaný súbor "
"obsahujúci údaje stromu vašej rodiny, obsahujúci všetky ostatné súbory "
"používané databázou, napr. obrázky. Tento súbor je plne prenositeľný, preto "
"sa hodí pre zálohovanie a príp. výmeny s ostatnými užívateľmi GRAMPSu. Tento "
"formát má oproti GEDCOMu výhodu v tom, že sa pri importe/exporte nijaký údaj "
"nestratí."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Váš rodinný strom môžete ľahko exportovať do web stránky. Zvoľte celú "
"databázu, rodinné väzby či vybraných jedincov do kolekcie stránok, "
"pripravených pre upload na www."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"K rodinnému stromu GRAMPSu môžete pripojiť akékoľvek elektronické médiá, a "
"ostatné typy súborov (nielen textové informácie)."
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "Označiť ako manžela(ku)/partner(ku) k %s"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Označiť ako manžela(ku)/partner(ku)"
#~ msgid "Error adding a spouse"
#~ msgstr "Chyba pri zadávaní manžela/(ky)"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
#~ msgstr "Osoba nemôže byť označená ako jeho/jej manžel"
#~ msgid "Spouse is a parent"
#~ msgstr "Manžel/(ka) je rodičom"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Osoba zvolená ako manžel/(ka) je príbuzná s aktívnou osobou. Zrejme je to "
#~ "chyba. Môžete sa rozhodnúť buď pokračovať, alebo vrátiť späť k dialógu "
#~ "voľby manžel(a)-ky a problém odstrániť. "
#~ msgid "Proceed with adding"
#~ msgstr "Pokračovať v pridávaní"
#~ msgid "Return to dialog"
#~ msgstr "Návrat do dialógu"
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
#~ msgstr "Manžel/(ka) je už uvedený(á) v tejto rodine"
#~ msgid "Spouse is a child"
#~ msgstr "Manžel/(ka) je dieťa"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Osoba zvolená ako manžel/(ka) je príbuzná s aktívnou osobou. Zrejme je to "
#~ "chyba. Môžete sa rozhodnúť buď pokračovať, alebo vrátiť späť k dialógu "
#~ "voľby manžel(a)-ky a problém odstrániť."
#~ msgid "Add Spouse"
#~ msgstr "Pridať manžela/(ku)"
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "Editor atribútov pre %s"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Vkladám..."
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Výber rodičov pre %s"
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Výber rodičov"
#~ msgid "Par_ent"
#~ msgstr "Rodič"
#~ msgid "Fath_er"
#~ msgstr "Ot_ec"
#~ msgid "Pa_rent"
#~ msgstr "Rodič"
#~ msgid "Mothe_r"
#~ msgstr "Matka"
#~ msgid "Error selecting a child"
#~ msgstr "Chyba pri označení dieťaťa"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
#~ msgstr "Osoba nemôže byť priradená ako jeho/jej vlastný rodič"
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "Zmeniť rodičov pre %s"
#~ msgid "Likely Father"
#~ msgstr "Pravdepodobný otec"
#~ msgid "Matches likely fathers"
#~ msgstr "Vyhovuje ako pravdepodobných otec"
#~ msgid "Likely Mother"
#~ msgstr "Pravdepodobná matka"
#~ msgid "Matches likely mothers"
#~ msgstr "Vyhovuje ako pravdepodobná matka"
#~ msgid "Open a database"
#~ msgstr "Otvorenie databázy"
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
#~ msgstr "Zadať názov súboru novej databázy"
#~ msgid "Could not save file: %s"
#~ msgstr "Súbor %s sa nedá uložiť"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "V programe GRAMPS nastala vnútorná chyba.\n"
#~ "Skopírujte prosím chybové hlásenie a pošlite oznámenie o chybe \n"
#~ "na http://sourceforge.net/projects/gramps alebo pošlite \n"
#~ "e-mail do gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Vnútorná chyba"
#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "Uložiť zmeny v %s?"
#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "Uložiť zmeny v %s?"
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Nastaviť zvolené meno ako preferované"
#~ msgid "Add Place (%s)"
#~ msgstr "Pridať lokalitu (%s)"
#~ msgid "Event Name"
#~ msgstr "Typ udalosti"
#~ msgid "Personal Event"
#~ msgstr "Osobná udalosť:"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Editor udalostí o %s"
#~ msgid "Event does not have a type"
#~ msgstr "Údaj nemá označenie typu"
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
#~ msgstr "Pred uložením udalosti musíte špecifikovať jej typ"
#~ msgid "New event type created"
#~ msgstr "Bol vytvorený nový typ udalosti"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "Typ udalosti \"%s\"bol pridaný do databázy.\n"
#~ "Odteraz bude zobrazovaný v menu udalostí databázy"
#~ msgid "GRAMPS: Export"
#~ msgstr "GRAMPS: Export"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Pridať záložku"
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Priradiť rodičov"
#~ msgid "Child Menu"
#~ msgstr "Menu Deti"
#~ msgid "Make the selected child an active person"
#~ msgstr "Nastaviť vybrané dieťa ako aktívnu osobu"
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
#~ msgstr "Upraviť vzťah dieťa/rodič"
#~ msgid "Edit the selected child"
#~ msgstr "Editovať údaje zvoleného dieťaťa"
#~ msgid "Remove the selected child"
#~ msgstr "Odstrániť údaje zvoleného dieťaťa"
#~ msgid "Spouse Menu"
#~ msgstr "Menu výberu manžela/(ky) "
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
#~ msgstr "Nastaviť zvoleného manžela/(ku) ako aktívnu osobu"
#~ msgid "Edit relationship"
#~ msgstr "Editovať vzťah"
#~ msgid "Remove the selected spouse"
#~ msgstr "Odstrániť údaje o zvolenom manželovi/(ke)"
#~ msgid "Edit the selected spouse"
#~ msgstr "Editovať zvoleného manžela/(ku)"
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
#~ msgstr "Nastaviť zvoleného manžela ako preferovaného manžela/(ku)"
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
#~ msgstr "Nastaviť preferovaného manžela/(ku) (%s)"
#~ msgid "Modify family"
#~ msgstr "Upraviť rodinu"
#~ msgid "Add Child to Family"
#~ msgstr "Pridať dieťa do rodiny"
#~ msgid "Remove Child (%s)"
#~ msgstr "Odstrániť dieťa (%s)"
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
#~ msgstr "Odstrániť %s ako manžela/(ku) %s?"
#~ msgid ""
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr ""
#~ "Odstránenie manžela ruší len vzťah medzi manželom a aktívnou osobou. "
#~ "Neodstraňuje manžela/(ku) z databázy"
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "Odst_ránenie manžela/(ky)"
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
#~ msgstr "Odstránenie manžela/(ky)(%s)"
#~ msgid "Select Parents (%s)"
#~ msgstr "Vybrať rodičov (%s)"
#~ msgid "<double click to add spouse>"
#~ msgstr "<dvojklik: pridať manžela>"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tVzťah: %s"
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: neznámy"
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
#~ msgstr "Označte zvolených rodičov ako aktívnu rodinu"
#~ msgid "Remove parents"
#~ msgstr "Odstrániť rodičov"
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
#~ msgstr "Menu rodičov manžela/(ky)"
#~ msgid "Remove Parents of %s"
#~ msgstr "Odstrániť rodičov osoby %"
#~ msgid ""
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
#~ "relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr ""
#~ "Odstránenie rodičov osoby odstraňuje osobu, ako dieťa týchto rodičov. "
#~ "Rodičia z databázy nie sú vymazaní, a vzťah medzi rodičmi nie je "
#~ "odstránený."
#~ msgid "_Remove Parents"
#~ msgstr "Odst_rániť rodičov"
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
#~ msgstr "Odstrániť rodičov osoby (%s)"
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
#~ msgstr "Pokus zmeniť poradie detí zlyhal"
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "Deti musia byť zoradené podľa dátumov narodenia."
#~ msgid "Reorder children"
#~ msgstr "Zmeniť poradie detí"
#~ msgid "Reorder spouses"
#~ msgstr "Zmeniť poradie manželov/manželiek"
#~ msgid "person|Title:"
#~ msgstr "person|Title:"
#~ msgid ""
#~ "Example for valid IDs are:\n"
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
#~ msgstr ""
#~ "Príklad platných IDs :\n"
#~ "I%d sa zobrazí ako I123 or\n"
#~ "S%06d sa zobrazí ako S000123."
#~ msgid "Drag Media Object"
#~ msgstr "Pretiahnuť mediálny objekt"
#~ msgid "Media Reference"
#~ msgstr "Odkaz na médiá"
#~ msgid "Properties Editor"
#~ msgstr "Editor vlastností"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Editor manželstva/vzťahu"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Nový vzťah"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr "ID GRAMPS-u ktoré ste zvolili na označenie vztahu sa už používa"
#~ msgid "Edit Marriage"
#~ msgstr "Editovať manželstvo"
#~ msgid "View in the default viewer"
#~ msgstr "Prezrieť v štandardnom prehliadači"
#~ msgid "Edit properties"
#~ msgstr "Editovať vlastnosti"
#~ msgid "Image import failed"
#~ msgstr "Import obrázka zlyhal"
#~ msgid "Name Editor for %s"
#~ msgstr "Editor mien pre %s"
#~ msgid "Alternate Name"
#~ msgstr "Alternatívne meno"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Kotva"
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "Dvojklikom nastavíte %s ako aktívnu osobu"
#~ msgid "Remove anchor"
#~ msgstr "Odstrániť ukotvenie"
#~ msgid "Place Menu"
#~ msgstr "Menu lokality"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
#~ "all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "S touto lokalitou práve pracuje minimálne jeden záznam dababázy. Ak ju "
#~ "zmažete, bude odstránená z databázy a zo všetkých záznamov ktoré ju "
#~ "uvádzajú."
#~ msgid "Cannot merge places."
#~ msgstr "Lokality sa nedajú zlúčiť."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired place."
#~ msgstr ""
#~ "Na zlúčenie musia byť označené dve miesta. Druhá lokalita sa môže označiť "
#~ "pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú lokalitu"
#~ msgid "GEDCOM import status"
#~ msgstr "Stav importu GEDCOM"
#~ msgid ""
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
#~ "file systems available on this system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cesty k obrazovým súborom podľa konvencie Windows budú použité pre "
#~ "nasledujúce prípojné body. Cesty sú založené na Windows kompatibilnom "
#~ "súborovom systéme na tomto systéme:\n"
#~ msgid ""
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
#~ "s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obrázky ktoré nie sú na vyznačenej ceste v súbore GEDCOM sa budú hľadať v "
#~ "rovnakom adresári, v ktorom sa nachádza súbor GEDCOM (%s).\n"
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
#~ msgstr "Upozornenie: riadok %d je prázdny, preto bol ignorovaný.\n"
#~ msgid "Warning: could not import %s"
#~ msgstr "Upozornenie: %s sa nedá importovať "
#~ msgid ""
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\tBoli vyskúšané tieto cesty:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgid "Overridden"
#~ msgstr "Prepísať"
#~ msgid "gender unknown|spouse"
#~ msgstr "manžel/(ka)"
#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "druh"
#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "družka"
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "druh/družka"
#~ msgid "male,civil union|partner"
#~ msgstr "civilný sobáš|manžel"
#~ msgid "female,civil union|partner"
#~ msgstr "civilný sobáš|manželka"
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
#~ msgstr "manžel/(ka)"
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
#~ msgstr "partner"
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
#~ msgstr "partnerka"
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
#~ msgstr "partner/(ka)"
#~ msgid ""
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
#~ "You need to provide a valid filename."
#~ msgstr ""
#~ "Názov súboru je názov adresára.\n"
#~ "Musíte uviesť platný názov súboru."
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
#~ msgstr "Osoba nemôže byť priradená ako jeho/jej vlastné dieťa"
#~ msgid "The person is already linked as child"
#~ msgstr "Osoba je už priradená ako dieťa"
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
#~ msgstr "Pridať do rodiny dieťa (%s)"
#~ msgid "Source Menu"
#~ msgstr "Menu zdrojov"
#~ msgid "Cannot merge sources."
#~ msgstr "Zdroje nemožno zlúčiť."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired source."
#~ msgstr ""
#~ "Na vykonanie zlúčenie musia byť označené práve dva zdroje. Druhý zdroj sa "
#~ "označí pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený zdroj."
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Voľba zdroja odkazov"
#~ msgid "Reference Selector"
#~ msgstr "Výber odkazov"
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
#~ msgstr "Poškodené knižnice GNOME"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS zistil, že knižnica gnome-python,vyžadovaná GRAMPSom je "
#~ "nekompletná. Býva to časté u distribúcie Slackware ktorá GNOME v "
#~ "prostredí Slackware nedostatočne podporuje. Ak používate Slackware, tento "
#~ "problém sa vyrieši po inštalovaní Dropline GNOME (http://www.dropline.net/"
#~ "gnome/). Ak používate inú distrubúciu, skontrolujte svoju konfiguráciu "
#~ "GNOME."
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Editor internetovej adresy pre: %s"
#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "Editor svedkov"
#~ msgid "Witness selection error"
#~ msgstr "Chyba pri výbere svedka"
#~ msgid ""
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Uviedli ste, že osoba už je v databáze. Aby ste aktuálne uplatnili voľbu, "
#~ "stlačte tlačítko Zvoliť.\n"
#~ "\n"
#~ "Voľbu prosím opakujte. Svedok nebol zmenený."
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
#~ msgstr "Prebieha pokus obnoviť pôvodný súbor"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Kódovanie</b>"
#~ msgid "_Target:"
#~ msgstr "Cieľ:"
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgid "_Copyright:"
#~ msgstr "_Copyright:"
#~ msgid "Standard Copyright"
#~ msgstr "Štandardný Copyright"
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
#~ msgid "No Copyright"
#~ msgstr "bez Copyright-u"
#~ msgid "_ANSEL"
#~ msgstr "_ANSEL"
#~ msgid "_UNICODE"
#~ msgstr "_UNICODE"
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Sources:"
#~ msgstr "Zdroje:"
#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Rodiny:"
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
#~ msgstr "<b>Upozornenie</b>"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Súbor:"
#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Vytvorený kým:"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kódovanie:"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Štatút</b>"
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
#~ msgstr "kódovanie GRAMPS - GEDCOM"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">kódovanie GEDCOM</span>"
#~ msgid ""
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
#~ "a different encoding below."
#~ msgstr ""
#~ "Tento GEDCOM súbor uvádza, že používa kódovanie ANSEL. Tento údaj niekedy "
#~ "nie je správny. V prípade že importované dáta obsahujú neobvyklé znaky, "
#~ "import odvolajte a uplatnite novú znakovú sadu voľbou niektorého z nižšie "
#~ "uvedených kódovaní."
#~ msgid "Encoding: "
#~ msgstr "Používam kódovanie:"
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgstr ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nový"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Otvoriť..."
#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "Otvoriť posledne používaný"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importovať..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Uložiť ako ..."
#~ msgid "E_xport..."
#~ msgstr "E_xportovať..."
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
#~ msgstr "Zrušiť zmeny a skončiť"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Skončiť"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editovať"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "Späť"
#~ msgid "Remove the currently selected item"
#~ msgstr "Odstrániť aktuálne zvolenú položku"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgid "Edit the selected item"
#~ msgstr "Editovať zvolenú položku"
#~ msgid "E_dit..."
#~ msgstr "E_ditovať..."
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "Porovnať a zlúčiť..."
#~ msgid "Fast Mer_ge"
#~ msgstr "Rýchle zlúčenie"
#~ msgid "Prefere_nces..."
#~ msgstr "Prefere_ncie..."
#~ msgid "_Column Editor..."
#~ msgstr "Nastavenie stĺpcov..."
#~ msgid "Set _Home person..."
#~ msgstr "Nastaviť východziu osobu"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Zobraziť"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filter"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "Ísť"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "Záložky"
#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "Pridať záložku"
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
#~ msgstr "_Editovať záložky..."
#~ msgid "_Go to bookmark"
#~ msgstr "Prejsť na záložku"
#~ msgid "_Reports"
#~ msgstr "Zostavy"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Nástroje"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "Okná"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Pomocník"
#~ msgid "_User manual"
#~ msgstr "_Užívateľský manuál"
#~ msgid "_FAQ"
#~ msgstr "_FAQ"
#~ msgid "_Show plugin status..."
#~ msgstr "Zobraziť stav modulov..."
#~ msgid "_Open example database"
#~ msgstr "_Otvoriť ukážkovú databázu"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "O aplikácii"
#~ msgid "Open database"
#~ msgstr "Otvoriť databázu"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvoriť"
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Vrátiť sa v histórii príkazov"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Späť"
#~ msgid "Go forward in history"
#~ msgstr "Ísť vpred v histórii príkazov"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Dopredu"
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
#~ msgstr "Nastaviť východziu osobu ako aktívnu"
#~ msgid "Open Scratch Pad"
#~ msgstr "Otvoriť notes"
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Vytvoriť zostavy"
#~ msgid "Run tools"
#~ msgstr "Použiť nástroje"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Nástroje"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>Osoby</b>"
#~ msgid "<b>Family</b>"
#~ msgstr "<b>Rodina</b>"
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>Rodokmeň</b>"
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Zdroje</b>"
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>Lokality</b>"
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>Médiá</b>"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Obrátiť"
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
#~ msgstr "Použiť filter podľa zvolených nastavení"
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
#~ msgstr "Nastaviť aktuálneho manžela za aktívnu osobu"
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
#~ msgstr "Pridať novú osobu do databázy a do nového vzťahu"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
#~ "relationship"
#~ msgstr "Označiť existujúcu osobu v databáze a pridať do nového vzťahu"
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
#~ msgstr "Odstrániť aktuálne označeného manžela/(ku)"
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
#~ msgstr "Nastaviť ako aktívnu rodinu rodičov aktívnej osoby"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
#~ msgstr "Priradiť nových rodičov k aktívnej osobe"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
#~ msgstr "Vymazať označených rodičov aktívnej osoby"
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
#~ msgstr "Dvojklikom sa aktivuje editovanie vzťahu k označeným rodičom"
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
#~ msgstr "Nastaviť rodičov zvoleného manžela/ky ako aktívnu rodinu"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
#~ msgstr "Priradiť označenému manželovi/manželke iných rodičov"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
#~ msgstr "Odstrániť označených rodičov od označeného manžela/-ky"
#~ msgid "<b>_Children</b>"
#~ msgstr "<b>Deti</b>"
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
#~ msgstr "<b>_Aktívna osoba</b>"
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
#~ msgstr "<b>Rodičia partnera</b>"
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
#~ msgstr "Editovať osobu dvojklikom "
#~ msgid ""
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
#~ "the person"
#~ msgstr "Editovať vzťah -> dvojklik, editovať osobu -> Shift-klik"
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Nastaviť dieťa ako aktívnu osobu"
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
#~ msgstr "Pridať nové dieťa do databázy a do aktuálnej rodiny"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
#~ "current family"
#~ msgstr ""
#~ "Vybrať existujúcu osobu databázy a označiť ako dieťa aktuálnej rodiny"
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
#~ msgstr "Vymazať vybrané dieťa z vybranej rodiny"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Podrobnosti:"
#~ msgid ""
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
#~ "by birth and death dates."
#~ msgstr ""
#~ "Potvrdiť pre zobrazenie všetkých osôb v zozname. Obrátiť voľbu ak chcete "
#~ "zoznam filtrovaný podľa dátumov narodenia a úmrtia."
#~ msgid "_Show all"
#~ msgstr "Ukázať všetkých"
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "Typ vzťahu"
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Unknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "manželia\n"
#~ "slobodný-á\n"
#~ "civilný zväzok\n"
#~ "neznámy\n"
#~ "iné"
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
#~ msgstr "Vzťah otca k dieťaťu:"
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
#~ msgstr "Vzťah matky k dieťaťu:"
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
#~ msgstr "Vzájomný vzťah rodičov:"
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
#~ msgstr "<b>Otec</b>"
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
#~ msgstr "<b>Matka</b>"
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Vzťah</b>"
#~ msgid "Relationship to father:"
#~ msgstr "Vzťah k otcovi:"
#~ msgid "Relationship to mother:"
#~ msgstr "Vzťah k matke:"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formát</b>"
#~ msgid ""
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Viac medzier, tabulátor a nový riadok sú nahradzované jednou medzerou. "
#~ "Dva po sebe idúce nové riadky označujú nový odstavec."
#~ msgid "_Flowed"
#~ msgstr "Súvislý text"
#~ msgid ""
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
#~ msgstr ""
#~ "Formátovanie sa zachová s výnimkou medzery na začiatku. Viacnásobné "
#~ "medzery, tabulátory a nové riadky ostávajú zachované."
#~ msgid "_Preformatted"
#~ msgstr "Formátované"
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Vložiť do databázy nový mediálny objekt a umiestniť ho do tejto galérie"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Označený objekt odstrániť len z tejto galérie"
#~ msgid ""
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
#~ "gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Označiť existujúci mediálny objekt v databáze a vložiť ho do tejto galérie"
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
#~ msgstr "Editovať vlastnosti označeného objektu"
#~ msgid "Open an _existing database"
#~ msgstr "Otvoriť _existujúcu databázu"
#~ msgid "Create a _new database"
#~ msgstr "Vytvoriť _novú databázu"
#~ msgid "<b>Preference</b>"
#~ msgstr "<b>Preferencie</b>"
#~ msgid ""
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
#~ "reporting and display purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, že títo rodičia majú byť preferovaní rodičia pre účely zostáv a "
#~ "zobrazenia"
#~ msgid "Use as preferred parents"
#~ msgstr "Použiť ako preferovaných rodičov"
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Text:"
#~ msgid "Famil_y prefix:"
#~ msgstr "Rodinný predikát"
#~ msgid "Nic_kname:"
#~ msgstr "Prezývka"
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
#~ msgstr "Meno pod ktorým je osoba bežne známa"
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "_muž"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "žena"
#~ msgid "u_nknown"
#~ msgstr "nezistené"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Narodenie</b>"
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
#~ msgstr "GRAMPS _ID:"
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Úmrtie</b>"
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Pohlavie</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>Identifikácia</b>"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Otvoriť editor narodení"
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "Dátum:"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Otvoriť editor úmrtí"
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "Lokalita:"
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "Dôveryhodnosť:"
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "Rodinný predikát"
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>Iné meno</b>"
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>Primárny zdroj</b>"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Vytvoriť iné, alternatívne meno k tejto osobe"
#~ msgid "Edit the selected name"
#~ msgstr "Editovať zvolené meno"
#~ msgid "Delete the selected name"
#~ msgstr "Vymazať zvolené meno"
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>Udalosť</b>"
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "Dôvod:"
#~ msgid "Create a new event"
#~ msgstr "Vytvoriť novú udalosť"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Atribúty</b>"
#~ msgid "Create a new attribute"
#~ msgstr "Vytvoriť nový atribút"
#~ msgid "Edit the selected attribute"
#~ msgstr "Editovať označený atribút"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Zmazať označený atribút"
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "Mesto/okres:"
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Adresy</b>"
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "Vytvoriť novú adresu"
#~ msgid "Edit the selected address"
#~ msgstr "Editovať zvolenú adresu"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Vložiť iné súvisiace dáta a dokumentáciu"
#~ msgid "Edit the selected source"
#~ msgstr "Editovať zvolený zdroj"
#~ msgid "Remove the selected source"
#~ msgstr "Odstrániť zvolený zdroj"
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Zvolený objekt odstrániť len z tejto galérie"
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "Web adresa"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Adresy na Internete</b>"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Pridať k tejto osobe odkaz z internetu"
#~ msgid "Edit the selected internet address"
#~ msgstr "Editovať zvolenú internetovú adresu"
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Ísť na web stránku"
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgstr "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgid "LDS _temple:"
#~ msgstr "LDS _temple:"
#~ msgid "Sources..."
#~ msgstr "Zdroje..."
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Pozn.: ..."
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
#~ msgstr "<b>Endowment</b>"
#~ msgid "LDS te_mple:"
#~ msgstr "LDS te_mple:"
#~ msgid "LD_S temple:"
#~ msgstr "LD_S temple:"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "Lokalita:"
#~ msgid "Pa_rents:"
#~ msgstr "Rodičia:"
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
#~ msgstr "<b>Sealed to parents</b>"
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "SPD"
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
#~ msgstr "ID _GRAMPSu"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Udalosti</b>"
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Pridať k tomuto manželstvu novú udalosť"
#~ msgid "Delete selected event"
#~ msgstr "Zmazať zvolenú udalosť"
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Vytvoriť k tomuto manželstvu nový atribút"
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
#~ msgstr "Editovať vlastnosti zvolených objektov"
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
#~ msgstr "<b>Sealed to spouse</b>"
#~ msgid "Temple:"
#~ msgstr "Chrám:"
#~ msgid "County:"
#~ msgstr "Okres:"
#~ msgid "Church parish:"
#~ msgstr "Farnosť:"
#~ msgid "Zip/Postal code:"
#~ msgstr "PSČ:"
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>Iné mená</b>"
#~ msgid "Other names"
#~ msgstr "Iné mená"
#~ msgid "Te_xt:"
#~ msgstr "Te_xt:"
#~ msgid "Co_mments:"
#~ msgstr "Ko_mentáre:"
#~ msgid "Publication information:"
#~ msgstr "Informácia o publikácii:"
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
#~ msgstr "<b>Výber zdroja</b>"
#~ msgid "<b>Source details</b>"
#~ msgstr "<b>Podrobnosti o zdroji</b>"
#~ msgid "Creates a new source"
#~ msgstr "Vytvorí nový zdroj"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nový..."
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "Dôverný záznam"
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr "Dvojklik umožní editovať zvolený zdroj"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Vybrať farbu"
#~ msgid "Object type:"
#~ msgstr "Typ objektu:"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Súkromné</b>"
#~ msgid "Global Notes"
#~ msgstr "Súhrnné poznámky"
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Z horeuvedených dát vytvorí nový atribút objektu"
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Z horeuvedených dát vytvorí nový atribút"
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "Dôverný záznam"
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "Rodinný predikát:"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
#~ "Given name, Family name\n"
#~ "Patronymic, Given name\n"
#~ "Given name"
#~ msgstr ""
#~ "Východzie (podľa lokalizácie)\n"
#~ "Priezvisko, krstné meno [po otcovi]\n"
#~ "Krstné meno, Priezvisko\n"
#~ "Po otcovi, Krstné meno\n"
#~ "Krstné meno"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
#~ "Family name Given name\n"
#~ "Given name Patronymic\n"
#~ "Given name\n"
#~ msgstr ""
#~ "Východzie (podľa lokalizácie)\n"
#~ "Krstné meno [po otcovi] Priezvisko\n"
#~ "Priezvisko Krstné meno\n"
#~ "Krstné meno Meno po otcovi\n"
#~ "Krstné meno\n"
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "Komentár:"
#~ msgid "Person is in the _database"
#~ msgstr "Osoba je v databáze"
#~ msgid "Choose a person from the database"
#~ msgstr "Zvoliť si osobu z databázy"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Zvoliť"
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
#~ msgstr "GRAMPS - Otváranie databázy"
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
#~ msgstr "GRAMPS otvára zvolenú databázu. Počkajte prosím."
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Súbor %s sa nedá nájsť. Bude odstránený zo zoznamu nedávno použitých."
#~ msgid "Back Menu"
#~ msgstr "Menu späť"
#~ msgid "Forward Menu"
#~ msgstr "Menu vpred"
#~ msgid "People with names containing..."
#~ msgstr "Osoby, meno ktorých obsahuje ..."
#~ msgid "People with records containing..."
#~ msgstr "Osoby, záznamy ktorých obsahujú ..."
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
#~ msgstr "Osoby, ktorých záznamy vyhovujú regulárnemu výrazu..."
#~ msgid "People with notes"
#~ msgstr "Osoby s poznámkami"
#~ msgid "People with notes containing..."
#~ msgstr "Osoby s poznámkami obsahujúcimi..."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired person."
#~ msgstr ""
#~ "Na vykonanie zlúčenie musia byť označené práve dve osoby. Druhá osoba sa "
#~ "označí pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú osobu."
#~ msgid "Cannot unpak archive"
#~ msgstr "Archív sa nedá rozbaliť"
#~ msgid "Save Media Object"
#~ msgstr "Uložiť mediálny objekt"
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
#~ msgstr "%(relationship)s osoby %(person)s"
#~ msgid "Upgrading database..."
#~ msgstr "Upgradujem databázu..."
#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Setup ukončený"
#~ msgid "Opening database..."
#~ msgstr "Otváram databázu..."
#~ msgid "No Home Person has been set."
#~ msgstr "Nebola nastavená východzia osoba."
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
#~ msgstr "Východziu osobu je možné nastaviť z menu Edit."
#~ msgid "Could not go to a Person"
#~ msgstr "Nedá sa prejsť k osobe"
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
#~ msgstr "Neplatná záložka, alebo porušená história po preusporiadaní ID."
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "Nastaviť %s ako východziu osobu"
#~ msgid ""
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
#~ "will make the home person the active person."
#~ msgstr ""
#~ "Po definovaní východzej osoby sa z nej stane aktívna stlačením tlačítka "
#~ "Domov na paneli nástrojov."
#~ msgid "_Set Home Person"
#~ msgstr "Nastaviť východziu osobu"
#~ msgid "A person must be selected to export"
#~ msgstr "Na export musí byť vybratá osoba"
#~ msgid ""
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
#~ "person and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Export vyžaduje, aby bola zvolená aktívna osoba. Prosím vyberte osobu a "
#~ "skúste znovu."
#~ msgid "Could not create example database"
#~ msgstr "Ukážková databáza sa nedá vytvoriť"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár ~/.gramps/example."
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Vytvoriť odkaz na modul príkazového riadku"
#~ msgid ""
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
#~ "Reports and Tools."
#~ msgstr ""
#~ "Vytvorí súbor DocBook XML obsahujúci parametrový odkaz na Zostavy a "
#~ "Nástroje."
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Dohad"
#~ msgid "Dumps gender statistics"
#~ msgstr "Kopíruje štatistiku podľa pohlaví"
#~ msgid ""
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
#~ msgstr ""
#~ "Skopíruje do súboru štatistiku pohlaví odhadom podľa krstných mien. "
#~ msgid ""
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
#~ "reuse."
#~ msgstr ""
#~ "Notes je miesto na ukladanie dočasných poznámok/objektov k ďalšiemu "
#~ "použitiu."
#~ msgid "book|Title"
#~ msgstr "book|Title"
#~ msgid "person|Title"
#~ msgstr "person|Title"
#~ msgid "Generate testcases"
#~ msgstr "Generovať skúšobné prípady"
#~ msgid "Generate Database errors"
#~ msgstr "Generovať chyby databázy"
#~ msgid "Generate date tests"
#~ msgstr "Generovať testy"
#~ msgid "Generate dummy families"
#~ msgstr "Generovať fiktívne rodiny"
#~ msgid "Don't block transactions"
#~ msgstr "Neblokovat transakcie"
#~ msgid "Generate long names"
#~ msgstr "Generovať dlhé mená"
#~ msgid "Add special characters"
#~ msgstr "Pridať zvláštne znaky"
#~ msgid "Add serial number"
#~ msgstr "Pridať poradové číslo"
#~ msgid ""
#~ "Generating persons and families.\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Generovanie osôb a rodín.\n"
#~ "Prosím čakajte."
#~ msgid "Testcase generator"
#~ msgstr "Generátor testovacích prípadov"
#~ msgid "Testcase generator step %d"
#~ msgstr "Testovací generátor, krok %d"
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
#~ msgstr "Generovať testovacích prípadov pre osoby a rodiny"
#~ msgid ""
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
#~ msgstr ""
#~ "Testovaci generátor vytvorí niekoľko osôb a rodín ktoré majú v databáze "
#~ "porušené väzby, príp. dáta v konflikte so vzťahom."
#~ msgid "report|Title"
#~ msgstr "report|Title"
#~ msgid "Return to the index of people"
#~ msgstr "Návrat do indexu osôb"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Odkazy"
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Fakty a udalosti"
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "Generovať HTML výstupy - GRAMPS"
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Vytvárajú sa web stránky"
#~ msgid "Place Index"
#~ msgstr "Index lokalít"
#~ msgid "Family Tree Index"
#~ msgstr "Index Family Tree"
#~ msgid "Section %s"
#~ msgstr "Sekcia %s"
#~ msgid "%s (continued)"
#~ msgstr "%s (pokračovanie)"
#~ msgid "Include a link to the index page"
#~ msgstr "Vložiť odkaz na stránku s indexom"
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "Nepoužiť obrázky"
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "Nepoužiť obrázky žijúcich osôb"
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "Nevkladať komentáre a text do zdrojových informácií"
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "Pridať do zostavy GRAMPS ID"
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "Vytvoriť index GENDEX"
#~ msgid "Create an index of all Places"
#~ msgstr "Vytvoriť index všetkých lokalít"
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "Podadresár s obrázkami"
#~ msgid "Ancestor tree depth"
#~ msgstr "Hĺbka stromu predkov"
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
#~ msgstr "Odkaz na abecedné sekcie v indexovej stránke"
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
#~ msgstr "Rozdeliť abecedné sekcie na samostané stránky"
#~ msgid "Append birth dates to the names"
#~ msgstr "Pridať k menám dátumy narodenia"
#~ msgid "Use only year of birth"
#~ msgstr "Použiť len rok narodenia"
#~ msgid "Include short ancestor tree"
#~ msgstr "Vložiť krátky strom predkov"
#~ msgid "Index page"
#~ msgstr "Indexová stránka"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Počet stĺpcov"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilé"
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "URL na ID GRAMPS"
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
#~ msgstr "Štýl použitý pre hlavičku ktorá identifikuje fakty a udalosti."
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
#~ msgstr "Stýl použitý pre hlavičku sekcie poznámok."
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
#~ msgstr "Štýl použitý pre oznam o copyright"
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
#~ msgstr "Štýl použitý pre hlavičku sekcie zdrojov."
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
#~ msgstr "Štýl použitý na indexovej stránke ktorá označuje každú sekciu."
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
#~ msgstr ""
#~ "Štýl použitý na indexovej stránke ktorá označuje odkazy na každú sekciu."
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
#~ msgstr "Štýl použitý pre hlavičku sekcie obrázkov."
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
#~ msgstr "Štýl použitý pre hlavičku sekcie súrodencov."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
#~ msgstr "Štýl použitý pre hlavičku sekcie svatby a deti."
#~ msgid "The style used for the general data labels."
#~ msgstr "Štýl použitý pre označenie všeobecných údajov."
#~ msgid "The style used for the general data."
#~ msgstr "Štýl použitý pre všeobecné údaje."
#~ msgid "The style used for the description of images."
#~ msgstr "Štýl použitý na popis obrázkov. "
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
#~ msgstr "Štýl použitý pre poznámky k obrázkom. "
#~ msgid "The style used for the source information."
#~ msgstr "Štýl použitý pre zdrojové informácie. "
#~ msgid "The style used for the note information."
#~ msgstr "Štýl použitý pre poznámky."
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
#~ msgstr "Štýl použitý pre hlavičku sekcie URL."
#~ msgid "The style used for the URL information."
#~ msgstr "Štýl použitý pre údaje o URL. "
#~ msgid ""
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
#~ "Narrative Web Page generator."
#~ msgstr ""
#~ "Vytvorí web /html/ stránky pre jedincov, alebo súbor jedincov. Táto "
#~ "zostava sa neodporúča. Prejdite prosím na použitie nového web generátora "
#~ "- Narrative Web Page generator."