gramps/po/fr.po
Jérôme Rapinat 922938c934 update French translation
svn: r8008
2007-01-29 17:07:54 +00:00

14750 lines
517 KiB
Plaintext

# French translation for gramps
# Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>, 2001-2004.
# Matthieu Pupat <tieum.tieum@free.fr>, 2004, 2005.
# Guillaume Pratte <guillaumep@soireevideo.org>, 2005.
# Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>, 2005-2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 11:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-29 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/AddMedia.py:90
msgid "Select a media object"
msgstr "Sélectionner un objet média"
#: ../src/AddMedia.py:109
msgid "Select media object"
msgstr "Sélectionner un objet média"
#: ../src/AddMedia.py:145
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Ne peut pas importer %s"
#: ../src/AddMedia.py:146
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Le fichier indiqué est introuvable."
#: ../src/AddMedia.py:167
msgid "Add Media Object"
msgstr "Ajouter un objet média"
#: ../src/AddMedia.py:219
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Ne peut pas afficher %s"
#: ../src/AddMedia.py:220
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS n'est pas capable d'afficher cette image. Cela peut être du à un fichier corrompu."
#: ../src/ArgHandler.py:313
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Ouverture d'un format externe"
#: ../src/ArgHandler.py:314
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
msgstr "Une nouvelle base GRAMPS doit être créée lors de l'ouverture de formats externes. La fenêtre suivante vous permettra de choisir la nouvelle base de données."
#: ../src/ArgHandler.py:322
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Le nouvelle base GRAMPS n'a pas été créée"
#: ../src/ArgHandler.py:323
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr "GRAMPS ne peut ouvrir un format externe sans créer de nouvelle base GRAMPS."
#: ../src/ArgHandler.py:334
#: ../src/DbLoader.py:123
#: ../src/DbLoader.py:130
#: ../src/DbLoader.py:240
#: ../src/DbLoader.py:248
#: ../src/DbLoader.py:329
#: ../src/DbLoader.py:352
#: ../src/DbLoader.py:434
#: ../src/DbLoader.py:465
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:335
#: ../src/DbLoader.py:131
#: ../src/DbLoader.py:353
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Le type de fichier \"%s\" est inconnu.\n"
"\n"
"Les types valides sont: base de données GRAMPS, XML GRAMPS, paquet GRAMPS et GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:715
#: ../src/DbLoader.py:140
#: ../src/DbLoader.py:197
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Créer une nouvelle base de données GRAMPS"
#: ../src/ArgHandler.py:772
#: ../src/DbLoader.py:536
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/ArgHandler.py:781
#: ../src/DbLoader.py:556
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Bases GRAMPS"
#: ../src/Assistant.py:342
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../src/Assistant.py:343
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../src/Assistant.py:344
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "City:"
msgstr "Ville:"
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "State/Province:"
msgstr "Région:"
#: ../src/Assistant.py:346
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Country:"
msgstr "Pays:"
#: ../src/Assistant.py:347
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Code postal:"
#: ../src/Assistant.py:348
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone:"
#: ../src/Assistant.py:349
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique:"
#: ../src/Bookmarks.py:176
#: ../src/Bookmarks.py:182
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editer les signets"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:188
#: ../src/GrampsCfg.py:141
#: ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:324
#: ../src/ScratchPad.py:380
#: ../src/ScratchPad.py:413
#: ../src/ScratchPad.py:489
#: ../src/ScratchPad.py:499
#: ../src/ScratchPad.py:500
#: ../src/ScratchPad.py:511
#: ../src/ScratchPad.py:634
#: ../src/ScratchPad.py:645
#: ../src/ToolTips.py:168
#: ../src/ToolTips.py:194
#: ../src/ToolTips.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:502
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:667
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:673
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/Editors/_EditName.py:206
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106
#: ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:473
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:601
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:661
#: ../src/plugins/PatchNames.py:209
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
#: ../src/plugins/RelCalc.py:114
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440
#: ../src/plugins/Verify.py:512
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:188
#: ../src/PageView.py:353
#: ../src/PageView.py:527
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:523
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54
#: ../src/plugins/EventCmp.py:268
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
#: ../src/plugins/Verify.py:505
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../src/ColumnOrder.py:63
#: ../src/GrampsCfg.py:116
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de la colonne"
#: ../src/ColumnOrder.py:85
msgid "Column Editor"
msgstr "Éditeur de colonnes"
#: ../src/const.py:149
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est un logiciel de généalogie individuelle."
#: ../src/const.py:167
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Michel Guitel (Documentation)\n"
"Laurent Protois (Logiciel)\n"
"Matthieu Pupat (Logiciel)\n"
"Guillaume Pratte (Logiciel)\n"
"Jérôme Rapinat (Logiciel et Documentation)"
#: ../src/DateEdit.py:79
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Après"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Vers"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Etendue"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Incrémenté(e)"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimé(e)"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Calculé(e)"
# ou date mauvaise
#: ../src/DateEdit.py:148
msgid "Bad Date"
msgstr "Mauvaise Date"
#: ../src/DateEdit.py:196
#: ../src/DateEdit.py:283
msgid "Date selection"
msgstr "Sélection de la date"
#: ../src/DbLoader.py:65
#: ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:66
#: ../src/ViewManager.py:93
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:67
#: ../src/ViewManager.py:94
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:82
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Ouvrir une base de données"
#: ../src/DbLoader.py:124
#, python-format
msgid ""
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
"\n"
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
msgstr ""
"Les fichiers \"%s\" ne peuvent pas être ouverts directement.\n"
"\n"
"S'il vous plaît, créer une nouvelle base de données GRAMPS et importer le fichier."
#: ../src/DbLoader.py:249
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Type inconnu: %s"
#: ../src/DbLoader.py:263
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Défaire l'historique d'alerte"
#: ../src/DbLoader.py:264
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Poursuivre l'importation va effacer l'historique de cette session. Vous ne serez plus capable de retourner à une situation précédant l'importation ou à toutes modifications antérieures à cette action.\n"
"\n"
"Si vous pensez avoir besoin de revenir en arrière, s'il vous plaît arrêter ici et sauvegarder votre base de données."
#: ../src/DbLoader.py:269
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Poursuivre l'importation"
#: ../src/DbLoader.py:269
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: ../src/DbLoader.py:275
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "Importer une base GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:375
#: ../src/DbLoader.py:382
msgid "Cannot open database"
msgstr "Ne peut pas ouvrir la base de données"
#: ../src/DbLoader.py:376
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Le fichier sélectionner est un répertoire, pas un fichier.\n"
"Une base de données GRAMPS doit être un fichier."
#: ../src/DbLoader.py:383
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Vous n'avez pas d'accès en lecture sur le fichier sélectionné."
#: ../src/DbLoader.py:393
msgid "Cannot create database"
msgstr "Ne peut pas créer une base de données"
#: ../src/DbLoader.py:394
#: ../src/DbLoader.py:416
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné."
#: ../src/DbLoader.py:415
msgid "Read only database"
msgstr "Base de données en lecture seule"
#: ../src/DbLoader.py:422
msgid "Missing or Invalid database"
msgstr "Base de données manquante ou invalide"
#: ../src/DbLoader.py:423
#, python-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
"%s ne peut pas être trouvé.\n"
"Il est possible que ce fichier n'existe plus ou a été déplacé."
#: ../src/DbLoader.py:435
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
msgstr "Ceci peut être provoqué par une installation incorrecte de GRAMPS."
#: ../src/DbLoader.py:455
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Corruption de bas niveau détectée dans la base de données"
#: ../src/DbLoader.py:456
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair operation the next time you open this database. If this problem persists, create a new database, import from a backup database, and report the problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
msgstr "GRAMPS a détecté un problème sous-jacent à la base de données Berkeley. S'il vous plaît quitter ce programme, et GRAMPS essayera de lancer l'opération de sauvetage et de réparation la prochaine fois que vous ouvrirez cette base de données. Si le problème persiste, créer une nouvelle base de données, importer depuis une base de données sauvegardée, et rapporter le problème à bugs@lists.sourceforge.net."
#: ../src/DbLoader.py:545
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Tous les fichiers GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:565
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Importer une base GRAMPS au format XML"
#: ../src/DbLoader.py:574
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Fichiers GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:614
msgid "Automatically detected"
msgstr "Détecté automatiquement"
#: ../src/DbLoader.py:623
msgid "Select file _type:"
msgstr "Choisir un _type de fichier:"
#: ../src/DisplayState.py:304
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
#: ../src/DisplayState.py:349
msgid "No active person"
msgstr "Pas de personne active"
#: ../src/Exporter.py:98
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistant à l'exportation"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Saving your data"
msgstr "Sauvegarde de vos données"
#: ../src/Exporter.py:104
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Choisissez un format de sauvegarde"
#: ../src/Exporter.py:107
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Sélection du fichier"
#: ../src/Exporter.py:137
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Normalement, vous n'avez pas besoin de sauver vos modifications dans GRAMPS. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement sauvées dans la base de données.\n"
"\n"
"Ce processus vous permet de sauver une copie de vos données dans un des formats supportés par GRAMPS. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie de vos données, sauver vos données, ou les convertir dans un format qui permettra le transfert vers un autre logiciel.\n"
"\n"
"Si vous changez d'avis au cours de ce processus, vous pouvez appuyer sur le bouton Annuler. Vos données actuelles resteront intactes."
#: ../src/Exporter.py:163
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Les données seront sauvées de la façon suivante: \n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Nom:\t%s\n"
"Répertoire:\t%s\n"
"\n"
"Appuyer sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner, ou Revenir pour revoir vos choix."
#: ../src/Exporter.py:168
#: ../src/plugins/MediaManager.py:258
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmation finale"
#: ../src/Exporter.py:206
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vos données ont été sauvegardées"
#: ../src/Exporter.py:208
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Une copie de vos données a été sauvegardée avec succès. Vous pouvez appuyer sur Valider pour continuer.\n"
"\n"
"Note: la base de données ouverte dans GRAMPS n'est PAS le fichier que vous venez de sauver. Vos prochaines modifications n'iront pas dans la copie que vous venez de faire. "
#: ../src/Exporter.py:216
msgid "Saving failed"
msgstr "La sauvegarde a échouée"
#: ../src/Exporter.py:218
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la sauvegarde. Revenez en arrière et essayez à nouveau.\n"
"\n"
"Note: la base de données ouverte actuellement n'a pas de problèmes. La copie que vous avez essayé de faire n'a pas été enregistrée."
#: ../src/Exporter.py:356
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Echec lors de l'écriture du fichier %s"
#: ../src/Exporter.py:357
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Message système: %s"
#: ../src/Exporter.py:366
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "Base GRAMPS _GRDB"
#: ../src/Exporter.py:367
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr "La base GRAMPS GRDB est le format que GRAMPS utilise pour sauver les données. Choisir cette option vous permettra de faire une copie de la base de données courante."
#: ../src/GrampsCfg.py:57
msgid "Father's surname"
msgstr "Nom du père"
#: ../src/GrampsCfg.py:58
#: ../src/plugins/Check.py:980
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père"
#: ../src/GrampsCfg.py:60
msgid "Icelandic style"
msgstr "Style islandais"
#: ../src/GrampsCfg.py:102
#: ../src/GrampsCfg.py:105
#: ../src/GrampsCfg.py:557
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/GrampsCfg.py:114
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/GrampsCfg.py:118
msgid "Name Display"
msgstr "Nom affiché"
#: ../src/GrampsCfg.py:120
msgid "ID Formats"
msgstr "Formats ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "Warnings"
msgstr "Messages d'alerte"
#: ../src/GrampsCfg.py:124
msgid "Researcher"
msgstr "Chercheur"
# ou marqueur de couleurs
#: ../src/GrampsCfg.py:126
msgid "Marker Colors"
msgstr "Couleurs du marqueur"
#: ../src/GrampsCfg.py:142
#: ../src/ScratchPad.py:137
#: ../src/ScratchPad.py:154
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:150
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/GrampsCfg.py:143
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:778
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: ../src/GrampsCfg.py:144
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781
msgid "State/Province"
msgstr "Région"
#: ../src/GrampsCfg.py:145
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:68
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: ../src/GrampsCfg.py:146
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Code postal"
#: ../src/GrampsCfg.py:147
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/GrampsCfg.py:148
#: ../src/ToolTips.py:151
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: ../src/GrampsCfg.py:156
#: ../src/gramps_main.py:97
#: ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:111
#: ../src/plugins/EventCmp.py:268
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
msgid "Person"
msgstr "Personne"
#: ../src/GrampsCfg.py:157
#: ../src/ToolTips.py:223
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:443
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:960
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:434
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: ../src/GrampsCfg.py:158
#: ../src/ScratchPad.py:267
#: ../src/ScratchPad.py:312
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:711
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
#: ../src/GrampsCfg.py:159
#: ../src/Utils.py:217
#: ../src/Utils.py:219
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../src/GrampsCfg.py:160
#: ../src/ScratchPad.py:545
#: ../src/ScratchPad.py:554
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:425
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
msgid "Media Object"
msgstr "Objet média"
#: ../src/GrampsCfg.py:161
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: ../src/GrampsCfg.py:162
#: ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:66
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
msgid "Repository"
msgstr "Dépôt"
#: ../src/GrampsCfg.py:171
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Supprimer l'avertissement quand on ajoute des parents à un enfant"
#: ../src/GrampsCfg.py:175
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule une donnée modifiée"
#: ../src/GrampsCfg.py:179
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Afficher le dialogue statut du plugin quand il y a une erreur au chargement de ce dernier"
#: ../src/GrampsCfg.py:190
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../src/GrampsCfg.py:192
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:48
msgid "ToDo"
msgstr "A faire"
#: ../src/GrampsCfg.py:194
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:46
#: ../src/RelLib/_NameType.py:45
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:253
msgid "_Display format"
msgstr "_Format d'affichage"
#: ../src/GrampsCfg.py:259
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Détails format personn_alisé"
#: ../src/GrampsCfg.py:301
msgid "Format Name"
msgstr "Format du nom"
#: ../src/GrampsCfg.py:306
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: ../src/GrampsCfg.py:438
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
#: ../src/GrampsCfg.py:451
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Nom de famille proposé"
#: ../src/GrampsCfg.py:456
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Activer le nom de la personne et son identifiant"
#: ../src/GrampsCfg.py:457
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relation avec la personne de référence"
#: ../src/GrampsCfg.py:470
msgid "Status bar"
msgstr "Barre de statut"
#: ../src/GrampsCfg.py:474
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Afficher le texte dans les boutons de la barre verticale (prend effet au redémarrage)"
#: ../src/GrampsCfg.py:483
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Le changement n'est pas immédiat"
#: ../src/GrampsCfg.py:484
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
msgstr "Le changement du format des données ne prendra effet qu'après le redémarrage de GRAMPS."
#: ../src/GrampsCfg.py:493
msgid "Automatically backup database on exit"
msgstr "Sauvegarder automatiquement la base de données en quittant"
#: ../src/GrampsCfg.py:495
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Charger automatiquement la dernière base de données"
#: ../src/GrampsCfg.py:497
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Activer les transactions de la base de données"
#: ../src/GrampsCfg.py:499
msgid "Add default source on import"
msgstr "Ajouter une source par défaut à l'importation"
#: ../src/GrampsCfg.py:501
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activer le vérificateur orthographique"
#: ../src/GrampsCfg.py:503
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Afficher l'astuce du jour"
#: ../src/GrampsCfg.py:505
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Utiliser les nuances dans la vue relations"
#: ../src/GrampsCfg.py:507
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Afficher les boutons d'édition dans la vue relations"
#: ../src/GrampsCfg.py:509
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Se souvenir de la dernière vue affichée"
#: ../src/GrampsCfg.py:580
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Éditeur du format de nom"
#: ../src/GrampsCfg.py:605
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Les deux formats nom et définition doivent être définis"
#: ../src/gramps_main.py:95
#: ../src/ScratchPad.py:155
#: ../src/ScratchPad.py:311
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../src/gramps_main.py:99
msgid "Add Parents"
msgstr "Ajouter des parents"
#: ../src/gramps_main.py:101
msgid "Add Spouse"
msgstr "Ajouter un conjoint"
#: ../src/gramps_main.py:103
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:118
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
#: ../src/gramps_main.py:105
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:85
msgid "Family List"
msgstr "Liste de famille"
#: ../src/gramps_main.py:107
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:100
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: ../src/gramps_main.py:109
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:456
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589
msgid "Pedigree"
msgstr "Arbre généalogique"
#: ../src/gramps_main.py:111
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:103
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Dépôts"
#: ../src/gramps_main.py:113
#: ../src/ScratchPad.py:170
#: ../src/ScratchPad.py:379
#: ../src/ScratchPad.py:412
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:96
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:386
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:341
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1145
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1185
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: ../src/gramps_main.py:115
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:141
#: ../src/DataViews/_EventView.py:95
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1686
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: ../src/gramps_main.py:117
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:102
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:342
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:699
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:706
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:759
msgid "Places"
msgstr "Lieux"
#: ../src/gramps_main.py:119
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#: ../src/gramps_main.py:123
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ../src/gramps_main.py:125
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:363
#: ../src/plugins/GraphViz.py:908
#: ../src/plugins/GraphViz.py:914
#: ../src/plugins/GraphViz.py:923
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:182
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: ../src/gramps_main.py:127
#: ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:414
msgid "Undo History"
msgstr "Défaire l'historique d'annulation"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Editer les signets"
#: ../src/gramps_main.py:133
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:135
msgid "Share Family"
msgstr "Famille partagée"
#: ../src/gramps_main.py:137
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:197
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: ../src/gramps_main.py:196
#: ../src/gramps_main.py:199
#: ../src/gramps_main.py:210
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"
#: ../src/gramps_main.py:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifiez que le schéma GConf de GRAMPS est installé correctement."
#: ../src/gramps_main.py:211
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n"
"\n"
"L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifier que les types-MIME de GRAMPS sont correctement installés."
#: ../src/GrampsWidgets.py:85
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Cliquer pour rendre la personne active\n"
"Un clic-droit pour afficher le menu d'édition"
#: ../src/GrampsWidgets.py:88
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Les icônes d'édition peuvent être activés dans le dialogue des préférences"
#: ../src/GrampsWidgets.py:299
msgid "Record is private"
msgstr "Enregistrement privé"
#: ../src/GrampsWidgets.py:304
msgid "Record is public"
msgstr "Enregistrement public"
#: ../src/GrampsWidgets.py:593
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pour sélectionner un lieu, utilisez un glisser-déposer ou les boutons"
#: ../src/GrampsWidgets.py:662
msgid "Edit place"
msgstr "Editer le lieu"
# préfère utiliser le verbe Supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/GrampsWidgets.py:663
msgid "Remove place"
msgstr "Supprimer le lieu"
#: ../src/GrampsWidgets.py:673
msgid "Select an existing place"
msgstr "Sélectionner un lieu existant"
#: ../src/GrampsWidgets.py:674
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:82
msgid "Add a new place"
msgstr "Ajouter un nouveau lieu"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2197
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' n'est pas une valeur valide pour ce champ"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2255
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Ce champ est obligatoire"
#: ../src/NameDisplay.py:88
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Format par défaut (défini par les préférences de GRAMPS)"
#: ../src/NameDisplay.py:89
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Nom de famille, Prénom Patronyme"
#: ../src/NameDisplay.py:90
msgid "Given name Family name"
msgstr "Prénom Nom de famille"
#: ../src/NameDisplay.py:91
msgid "Patronymic, Given name"
msgstr "Patronyme, Prénom"
#: ../src/NameDisplay.py:92
msgid "Given name"
msgstr "Prénom"
#: ../src/PageView.py:222
#: ../src/ViewManager.py:1038
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s a été défini comme signet"
#: ../src/PageView.py:226
#: ../src/PageView.py:513
#: ../src/ViewManager.py:1041
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:116
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Impossible d'établir un signet"
#: ../src/PageView.py:227
#: ../src/ViewManager.py:1042
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:117
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Un signet ne peut être créé personne n'a été sélectionnée."
#: ../src/PageView.py:250
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: ../src/PageView.py:252
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Editer les signets"
#: ../src/PageView.py:281
msgid "_Forward"
msgstr "Suivant"
#: ../src/PageView.py:282
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Aller à la personne suivante dans l'historique"
#: ../src/PageView.py:289
msgid "_Back"
msgstr "Précédent"
#: ../src/PageView.py:290
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Aller à la personne précédente dans l'historique"
#: ../src/PageView.py:294
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:592
msgid "_Home"
msgstr "Personne de _référence"
#: ../src/PageView.py:295
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:593
msgid "Go to the default person"
msgstr "Aller à l'individu par défaut"
#: ../src/PageView.py:296
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur la personne"
#: ../src/PageView.py:301
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Etablir la personne de _référence"
#: ../src/PageView.py:344
#: ../src/PageView.py:347
#: ../src/PageView.py:518
#: ../src/PageView.py:521
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Aller à l'identifiant GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:371
#: ../src/PageView.py:545
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Erreur: %s n'est pas un ID GRAMPS valide"
#: ../src/PageView.py:514
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Un signet ne peut pas être créé car personne n'a été sélectionné."
#: ../src/PageView.py:805
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:160
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../src/PageView.py:807
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../src/PageView.py:809
#: ../src/ViewManager.py:389
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:102
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:194
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:164
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:118
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:121
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:114
msgid "_Column Editor"
msgstr "_Éditeur de colonne"
#: ../src/PageView.py:815
#: ../src/ViewManager.py:330
#: ../src/ViewManager.py:388
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:152
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"
#: ../src/PageView.py:818
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: ../src/QuestionDialog.py:185
msgid "Error detected in database"
msgstr "Erreur détectée dans la base de données"
#: ../src/QuestionDialog.py:186
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS a détecté une erreur dans la base de données. Généralement elle peut être résolue en lançant l'outil \"Vérifier et réparer la base de données\".\n"
"\n"
"Si ce problème persiste après avoir lancé cet outil, s'il vous plaît présentez un rapport de bug à http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:269
#: ../src/Utils.py:1004
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentative de fermeture de la fenêtre"
#: ../src/QuestionDialog.py:270
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"S'il vous plait ne pas fermer cette fenêtre.\n"
"Sélectionnez plutôt une des options disponibles"
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "le mari"
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "la femme"
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "le conjoint"
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "le conjoint"
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "la conjointe"
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "le conjoint"
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "la partenaire"
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "la partenaire"
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:334
#: ../src/plugins/rel_pl.py:475
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Relation en boucle détectée"
#: ../src/Reorder.py:32
#: ../src/ToolTips.py:228
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:701
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:235
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:237
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:522
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
msgid "Father"
msgstr "Père"
#: ../src/Reorder.py:32
#: ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:702
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:244
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:246
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:527
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1813
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
msgid "Mother"
msgstr "Mère"
#: ../src/Reorder.py:33
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:171
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:322
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:962
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:82
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820
#: ../src/plugins/RelCalc.py:67
msgid "Spouse"
msgstr "Conjoint"
#: ../src/Reorder.py:33
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
#: ../src/Reorder.py:52
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Réorganiser les relations"
#: ../src/Reorder.py:136
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Réorganiser les relations: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:79
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:380
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:763
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:753
#: ../src/plugins/Check.py:942
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1556
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:45
#: ../src/RelLib/_NameType.py:44
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/ScratchPad.py:156
#: ../src/ScratchPad.py:183
#: ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Endroit"
#: ../src/ScratchPad.py:162
#: ../src/ScratchPad.py:200
#: ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/ScratchPad.py:212
msgid "Event Link"
msgstr "Lien événement"
#: ../src/ScratchPad.py:296
#: ../src/ScratchPad.py:309
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
msgid "Family Event"
msgstr "Événement familial"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:310
#: ../src/ScratchPad.py:368
#: ../src/ScratchPad.py:401
#: ../src/ScratchPad.py:501
#: ../src/ScratchPad.py:775
#: ../src/ScratchPad.py:781
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:173
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:70
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
#: ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/BookReport.py:653
#: ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/ScratchPad.py:313
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:63
msgid "Cause"
msgstr "Cause"
#: ../src/ScratchPad.py:314
#: ../src/ScratchPad.py:348
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../src/ScratchPad.py:323
#: ../src/ScratchPad.py:510
#: ../src/ScratchPad.py:644
#: ../src/ToolTips.py:204
msgid "Primary source"
msgstr "Source principale"
#: ../src/ScratchPad.py:337
#: ../src/ScratchPad.py:345
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:346
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../src/ScratchPad.py:359
#: ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/ScratchPad.py:370
#: ../src/ScratchPad.py:403
#: ../src/ScratchPad.py:777
#: ../src/ScratchPad.py:783
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
#: ../src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/ScratchPad.py:392
#: ../src/ScratchPad.py:400
msgid "Family Attribute"
msgstr "Attribut de la famille"
#: ../src/ScratchPad.py:425
#: ../src/ScratchPad.py:439
msgid "Source Reference"
msgstr "Référence de source"
#: ../src/ScratchPad.py:440
#: ../src/ScratchPad.py:776
#: ../src/ScratchPad.py:782
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:68
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53
#: ../src/plugins/BookReport.py:820
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../src/ScratchPad.py:441
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1557
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../src/ScratchPad.py:442
#: ../src/ScratchPad.py:524
#: ../src/ScratchPad.py:532
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1559
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/ScratchPad.py:443
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../src/ScratchPad.py:455
msgid "Repository Reference"
msgstr "Référence de dépôt"
#: ../src/ScratchPad.py:472
msgid "Event Reference"
msgstr "Référence d'événement"
#: ../src/ScratchPad.py:573
msgid "Media Reference"
msgstr "Référence de média"
#: ../src/ScratchPad.py:591
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
msgid "Person Reference"
msgstr "Référence de la personne"
#: ../src/ScratchPad.py:608
#: ../src/ScratchPad.py:633
msgid "Person Link"
msgstr "Lien Personne"
#: ../src/ScratchPad.py:635
#: ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:533
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:529
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1692
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Birth"
msgstr "Naissance"
#: ../src/ScratchPad.py:667
msgid "Source Link"
msgstr "Lien source"
#: ../src/ScratchPad.py:695
msgid "Repository Link"
msgstr "Lien dépôt"
#: ../src/ScratchPad.py:1070
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Presse-papiers"
#: ../src/ScratchPad.py:1106
msgid "ScratchPad"
msgstr "Presse-papiers"
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr "Le vérificateur d'orthographe ne peut pas être utilisé sans de langue définie."
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr "Définissez la langue utilisée pour le vérificateur d'orthographe."
#: ../src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé"
#: ../src/Spell.py:62
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas disponible pour %s"
#: ../src/TipOfDay.py:63
#: ../src/TipOfDay.py:64
#: ../src/TipOfDay.py:108
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du jour"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Search Url"
msgstr "Rechercher l'URL"
#: ../src/ToolTips.py:153
msgid "Home Url"
msgstr "URL de départ"
#: ../src/ToolTips.py:154
#: ../src/Utils.py:212
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:56
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:77
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../src/ToolTips.py:163
msgid "Sources in repository"
msgstr "Sources dans le dépôt"
#: ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
#: ../src/Utils.py:65
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:205
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1362
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "male"
msgstr "masculin"
#: ../src/Utils.py:66
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:204
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1363
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "female"
msgstr "féminin"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:67
#: ../src/Utils.py:158
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:206
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:345
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1364
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1876
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
#: ../src/Utils.py:73
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
msgid "Very High"
msgstr "Très haut"
#: ../src/Utils.py:74
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: ../src/Utils.py:75
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:76
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: ../src/Utils.py:77
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
msgid "Very Low"
msgstr "Très bas"
#: ../src/Utils.py:81
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme"
#: ../src/Utils.py:83
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Relation homosexuelle"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relation non identifiée entre homme et femme"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Relation non spécifiée entre un homme et une femme"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en quittant et en abandonnant les modifications."
#: ../src/Utils.py:167
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s et %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s et %s"
#: ../src/Utils.py:222
#: ../src/Utils.py:224
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2794
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2917
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2923
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2929
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
msgid "Private"
msgstr "Privé(e)"
#: ../src/Utils.py:349
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: ../src/Utils.py:690
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Erreur de base de données: %s est défini comme son propre ancêtre"
#: ../src/Utils.py:1005
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "S'il vous plait ne pas fermer cette fenêtre."
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Temps originel"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../src/UndoHistory.py:174
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmation de suppression"
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Etes vous certain de vouloir nettoyer l'historique d'annulation?"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
msgstr "Base de données ouverte"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr "Historique effacé"
#: ../src/ViewManager.py:277
#: ../src/ViewManager.py:278
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Ouvrir une base de données récemment ouverte"
#: ../src/ViewManager.py:281
#: ../src/ViewManager.py:282
#: ../src/ViewManager.py:325
#: ../src/ViewManager.py:327
msgid "Open an existing database"
msgstr "Ouvrir une base de données existante"
#: ../src/ViewManager.py:321
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/ViewManager.py:322
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../src/ViewManager.py:323
msgid "Create a new database"
msgstr "Créer une nouvelle base de données"
#: ../src/ViewManager.py:324
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../src/ViewManager.py:326
msgid "Open _Recent"
msgstr "Fichiers _récemment ouverts"
#: ../src/ViewManager.py:328
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/ViewManager.py:329
msgid "_View"
msgstr "Affi_chage"
#: ../src/ViewManager.py:331
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../src/ViewManager.py:333
msgid "_Help"
msgstr "Ai_de"
#: ../src/ViewManager.py:334
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "Page d'accueil de GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:336
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "Liste de diffusion de GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:338
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapporter un bug"
#: ../src/ViewManager.py:340
msgid "_About"
msgstr "_À propos"
#: ../src/ViewManager.py:341
msgid "_Plugin status"
msgstr "_Statut plugin"
#: ../src/ViewManager.py:343
msgid "_FAQ"
msgstr "_Foire aux questions (FAQ)"
#: ../src/ViewManager.py:344
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/ViewManager.py:345
msgid "_User Manual"
msgstr "_Manuel utilisateur"
#: ../src/ViewManager.py:347
msgid "Tip of the day"
msgstr "Astuce du jour"
#: ../src/ViewManager.py:352
msgid "_Save As"
msgstr "_Enregistrer sous"
#: ../src/ViewManager.py:354
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
#: ../src/ViewManager.py:357
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "_Abandonner les modifications et quitter"
#: ../src/ViewManager.py:358
#: ../src/ViewManager.py:361
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapports"
#: ../src/ViewManager.py:359
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue de rapports"
#: ../src/ViewManager.py:360
msgid "_Go"
msgstr "_Aller à"
#: ../src/ViewManager.py:362
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenêtres"
#: ../src/ViewManager.py:382
msgid "_ScratchPad"
msgstr "_Presse-papiers"
#: ../src/ViewManager.py:383
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue du presse-papiers"
#: ../src/ViewManager.py:384
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
#: ../src/ViewManager.py:386
#: ../src/ViewManager.py:391
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue d'outils"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Bookmarks"
msgstr "S_ignets"
#: ../src/ViewManager.py:395
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barre verticale"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "_Filtre vertical"
#: ../src/ViewManager.py:404
#: ../src/ViewManager.py:988
msgid "_Undo"
msgstr "_Annuler"
#: ../src/ViewManager.py:408
#: ../src/ViewManager.py:1002
msgid "_Redo"
msgstr "_Refaire"
#: ../src/ViewManager.py:428
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Clé %s n'est pas définie"
#: ../src/ViewManager.py:472
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Chargement des formats..."
#: ../src/ViewManager.py:475
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Chargement des plugins ..."
#: ../src/ViewManager.py:487
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: ../src/ViewManager.py:517
msgid "Autobackup..."
msgstr "Sauvegarde automatique..."
#: ../src/ViewManager.py:537
msgid "Abort changes?"
msgstr "Abandonner les changements ?"
#: ../src/ViewManager.py:538
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Abandonner les changements ramènera la base de données à son état avant que vous débutiez cette session."
#: ../src/ViewManager.py:540
msgid "Abort changes"
msgstr "Abandonner les changements"
#: ../src/ViewManager.py:541
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/ViewManager.py:550
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Ne peut pas abandonner les changements de la session"
#: ../src/ViewManager.py:551
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Les changements ne peuvent être complètement abandonner car le nombre de modifications effectuées pendant la session excèdent la limite."
#: ../src/ViewManager.py:618
#: ../src/ViewManager.py:626
#: ../src/ViewManager.py:634
msgid "Could not open help"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'aide"
#: ../src/ViewManager.py:663
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Page d'accueil de GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:936
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: ../src/ViewManager.py:1204
msgid "Database is not portable"
msgstr "La base de donnée n'est pas portable"
#: ../src/ViewManager.py:1205
msgid "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
msgstr "Si vous avez besoin de transférer votre base de données vers une autre machine, exporter un paquet GRAMPS, et importer le sur l'autre machine."
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
#, python-format
msgid "Unable to load preferences from %s"
msgstr "Ne peut pas charger les préférences de %s"
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
msgstr "Les préférences ne seront pas chargées ou sauvées."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Comparer des personnes"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:272
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:308
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:192
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:216
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:230
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Ne peut pas fusionner les individus"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:266
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Conjoints ne pouvant pas fusionner. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:273
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner. Pour fusionner ces personnes, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:487
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1670
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:544
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:535
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1699
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Death"
msgstr "Décès"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:261
msgid "Alternate Names"
msgstr "Autres noms"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:430
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:700
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1541
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1782
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:167
msgid "Family ID"
msgstr "Identifiant de la famille"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
msgid "No parents found"
msgstr "Pas de parents"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1427
msgid "Spouses"
msgstr "Conjoints"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:903
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Marriage"
msgstr "Mariage"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Pas de conjoints ni d'enfants trouvés"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:294
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1726
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:323
msgid "Merge People"
msgstr "Fusionner des individus"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusionner les lieux"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Fusionner les sources"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:72
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:66
msgid "Last Changed"
msgstr "Dernière modification"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Ajouter un nouvel événement"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modifier l'événement sélectionné"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Supprimer l'événement sélectionné"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:165
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur l'événement"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:179
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes événement"
# préfère utiliser le verbe Supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Cet événement est actuellement utilisé, le détruire revient à le supprimer de la base de données et des enregistrements qui y font référence."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:224
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Supprimer l'événement l'enlèvera de la base de données."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:232
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:598
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:260
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:214
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:209
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Supprimer %s ?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:233
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Supprimer l'événement"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
msgid "Add a new family"
msgstr "Ajouter une nouvelle famille"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editer la famille sélectionnée"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Supprimer la famille sélectionnée"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur la famille"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:130
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes Liste de famille"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:314
msgid "_Reorder"
msgstr "_Réorganiser"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:315
msgid "Reorder the relationships"
msgstr "Réorganiser les relations"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60
#: ../src/plugins/BookReport.py:863
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
msgid "Edits the active person"
msgstr "Edite la personne active"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:323
msgid "Adds a new relationship"
msgstr "Ajoute une nouvelle relation"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:325
msgid "Adds a new set of parents"
msgstr "Ajoute un nouveau couple de parents"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:326
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:327
msgid "Adds an existing set of parents"
msgstr "Ajoute un couple de parents existant"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:333
msgid "Show details"
msgstr "Afficher les détails"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:336
msgid "Show siblings"
msgstr "Afficher les frères et soeurs"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:505
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:758
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:870
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editer %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:589
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:616
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s à %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:652
msgid "Add parents"
msgstr "Ajouter des parents"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:653
msgid "Select existing parents"
msgstr "Sélectionner des parents existants"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:654
msgid "Edit parents"
msgstr "Editer les parents"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
msgid "Remove parents"
msgstr "Enlever les parents"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:657
msgid "Add spouse"
msgstr "Ajouter un conjoint"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:658
msgid "Select spouse"
msgstr "Sélectionner un conjoint"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:659
msgid "Edit family"
msgstr "Editer la famille"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:660
msgid "Remove from family"
msgstr "Enlever de la famille"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:669
msgid "Reorder families"
msgstr "Réorganiser les familles"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:715
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1461
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1819
msgid "Siblings"
msgstr "Frères et soeurs"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:846
#, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "n.%s, d. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:848
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "n. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:850
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "d. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:890
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Type de relation: %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:930
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s à %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:934
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:938
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:949
msgid "Broken family detected"
msgstr "Famille brisée détectée"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:950
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "S'il vous plaît lancer l'outil Vérifier et réparer la base de données"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:973
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1504
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:360
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1847
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
msgid "Add a new media object"
msgstr "Ajouter un nouveau média"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Editer l'objet média sélectionné"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Supprimer l'objet média sélectionné"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:184
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:392
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Glisser un objet média"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:195
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur le média"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:198
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Voir dans le visualiseur par défaut"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:211
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Ne peut pas voir %s"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:212
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "GRAMPS ne peut pas trouver une application pour voir un fichier %s."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:219
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes média"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:252
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Cliquer deux fois sur l'image pour la voir dans un visualiseur externe"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:329
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Ce média est actuellement utilisé, si vous le supprimez, il sera détruit dans la base ainsi que toute référence au sein des enregistrements."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:333
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Supprimer l'objet le supprimera de la base de données."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:337
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Supprimer un média ?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:338
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Supprimer un mé_dia"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59
#: ../src/plugins/DescendReport.py:55
msgid "b."
msgstr "n."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60
#: ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "d."
msgstr "d."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
msgid "bap."
msgstr "bap."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "chr."
msgstr "crem."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "bur."
msgstr "inh."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "crem."
msgstr "crem."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:958
msgid "Jump to child..."
msgstr "Aller à l'enfant..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:968
msgid "Jump to father"
msgstr "Aller au père"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:977
msgid "Jump to mother"
msgstr "Aller à la mère"
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1284
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1293
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1101
msgid "Home"
msgstr "Personne de référence"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1307
msgid "Show images"
msgstr "Afficher les images"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1316
msgid "Show marriage data"
msgstr "Afficher les données du mariage"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1325
msgid "Tree style"
msgstr "Style de l'arbre"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1332
msgid "Version A"
msgstr "Version A"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1339
msgid "Version B"
msgstr "Version B"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1351
msgid "Tree size"
msgstr "Taille de l'arbre"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1358
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1366
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d générations"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1379
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1399
msgid "People Menu"
msgstr "Menu Individus"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1578
msgid "Related"
msgstr "en relation avec"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1629
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu Famille"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
#: ../src/plugins/TimeLine.py:439
msgid "Birth Date"
msgstr "Date de naissance"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Birth Place"
msgstr "Lieu de naissance"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:80
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Death Date"
msgstr "Date de décès"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:81
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
msgid "Death Place"
msgstr "Lieu de décès"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:83
#: ../src/plugins/RelCalc.py:68
msgid "Last Change"
msgstr "Dernière modification"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:95
msgid "People"
msgstr "Individus"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Déployer tous les noeuds"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:153
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Editer la personne sélectionnée"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:154
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Fermer tous les noeuds"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:161
msgid "Add a new person"
msgstr "Ajouter une nouvelle personne"
# préfère utiliser le verbe Supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:163
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Supprimer la personne sélectionnée"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:166
msgid "_Compare and merge"
msgstr "_Comparer et fusionner"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:168
msgid "_Fast merge"
msgstr "_Fusion rapide"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:193
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:206
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:217
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:231
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) lors du clic sur la personne désirée."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:239
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes personne"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:493
msgid "Active person not visible"
msgstr "Personne active non visible"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:574
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:140
msgid "Updating display..."
msgstr "Chargement en cours ..."
# préfère utiliser le verbe Supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:595
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Effacer la personne la supprimera de la base de données."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:600
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Supprimer un individu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:659
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Supprimer l'individu (%s)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:860
msgid "Go to default person"
msgstr "Individu par défaut"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:865
msgid "Edit selected person"
msgstr "Editer la personne sélectionnée"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:871
msgid "Delete selected person"
msgstr "Supprimer la personne sélectionnée"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
msgid "Place Name"
msgstr "Nom du lieu"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:779
msgid "Church Parish"
msgstr "Paroisse"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Département"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Région"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:790
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:795
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:777
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editer le lieu sélectionné"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Supprimer le lieu sélectionné"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:115
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusion"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google Maps"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Essai pour trouver le lieu avec Google Maps"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:124
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur le lieu"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:158
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes lieu"
# préfère utiliser le verbe Supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:248
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Ce lieu est actuellement utilisé, le détruire revient à le supprimer de la base et des enregistrements qui y font référence."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:252
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Supprimer le lieu l'enlèvera de la base de données."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:261
msgid "_Delete Place"
msgstr "Supprimer _un lieu"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:280
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Ne peut pas fusionner les lieux."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:281
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième lieu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur le lieu désiré."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
msgid "Home URL"
msgstr "URL de base"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
msgid "Search URL"
msgstr "Chercher URL"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83
msgid "Add a new repository"
msgstr "Ajouter un nouveau dépôt"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editer le dépôt sélectionné"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Supprimer le dépôt sélectionné"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:122
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur le dépôt"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:129
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes dépôt"
# préfère utiliser le verbe Supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:206
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
msgstr "Cet dépôt est actuellement utilisé, le détruire revient à le supprimer de la base et des enregistrements qui y font référence."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Supprimer le dépôt l'enlèvera de la base de données."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:215
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Supprimer un dépôt"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:65
msgid "Publication Information"
msgstr "Information de publication"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:76
msgid "Add a new source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editer la source sélectionnée"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Supprimer la source sélectionnée"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:117
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur la source"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:124
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes source"
# préfère utiliser le verbe Supprimer pour marquer la disparition
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:197
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Cette source est actuellement utilisée, la détruire revient à la supprimer de la base et des enregistrements qui y font référence."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:201
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Supprimer la source l'enlèvera de la base de données."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:210
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Supprimer une source"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:229
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Ne peut pas fusionner les sources."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:230
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Exactement deux sources doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième source peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la source désirée."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:522
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:186
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:527
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:531
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1452
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:186
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2138
#: ../src/plugins/WriteCD.py:166
#: ../src/plugins/WriteCD.py:179
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Impossible de créer %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:659
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:439
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:431
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Ouvrir dans %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "le marqueur '<!-- START -->' n'est pas normalisé"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
msgid "Template Error"
msgstr "Erreur de modèle"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %s\n"
"en utilisant le format par défaut"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr "Ne peut pas être chargé car les liens python pour l'impression de GNOME ne sont pas installés"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1180
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1060
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1116
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Ouvrir avec %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1187
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1188
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1189
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Texte"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "Le module python-reportlab n'est pas installé"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:667
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:668
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:669
msgid "PDF document"
msgstr "Document PDF"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
msgid "Print a copy"
msgstr "Imprimer une copie"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:447
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:444
msgid "RTF document"
msgstr "Document RTF"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:479
msgid "References"
msgstr "Références"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
msgid "Edit reference"
msgstr "Editer la référence"
# selon le contexte je devrais utiliser Supprimer ou Enlever ?
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Enlever l'événement sélectionné"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Partager un événement existant"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Ne peut pas éditer cette référence"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Cette référence à l'événement ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit l'événement associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à l'événement associée au même événement est en train d'être éditée. \n"
"\n"
"Pour éditer cette référence à l'événement, vous avez besoin de fermer l'événement."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Temple"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:344
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:393
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1224
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1226
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "Mormons"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Lieux alternatifs"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr "Définir comme nom par défaut"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:88
msgid "Flowed"
msgstr "Libre"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:89
msgid "Formatted"
msgstr "Formatée"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
msgstr "Association"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
msgstr "Associations"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
msgid "Godfather"
msgstr "Parrain"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Créer et ajouter un nouveau dépôt"
# préfère utiliser le verbe Supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Supprimer le dépôt existant"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Ajouter un dépôt existant"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
msgid "Call Number"
msgstr "Numéro d'identifiant"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "Sélectionner un dépôt"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Cette référence au dépôt ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit le dépôt associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence au dépôt associée au même dépôt est en train d'être éditée. \n"
"\n"
"Pour éditer cette référence au dépôt, vous avez besoin de fermer le dépôt."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle source"
# préfère utiliser le verbe Supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Supprimer la source existante"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Ajouter une source existante"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Cette référence à la source ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la source associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à la source associée à la même source est en train d'être éditée. \n"
"\n"
"Pour éditer cette référence à la source, vous avez besoin de fermer la source."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:150
msgid "Address Editor"
msgstr "Editeur d'adresse"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editeur d'attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Nouvel attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Ne peut pas sauver cet attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Cet attribut ne peut pas être vide"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence d'enfant"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "Child Reference"
msgstr "Référence d'enfant"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:212
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Événement: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:214
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:210
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:239
msgid "Edit Event"
msgstr "Editer l'événement"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:218
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "Cannot save event"
msgstr "Ne peut pas sauver l'événement"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:219
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet événement. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Cet événement ne peut pas être vide"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
msgid "Add Event"
msgstr "Ajouter un événement"
# préfère utiliser le verbe Supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:325
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Supprimer l'événement (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence d'événement"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:222
msgid "Modify Event"
msgstr "Modifier l'événement"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Créer une nouvelle personne et ajouter l'enfant à la famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Editer la relation enfant/famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Ajouter une personne existante comme enfant de la famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "#"
msgstr "Numéro"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
msgid "Paternal"
msgstr "Paternel"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Maternal"
msgstr "Maternel"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editer la relation"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
msgid "Edit child"
msgstr "Editer les enfants"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:247
msgid "Select Child"
msgstr "Sélectionner un enfant"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:387
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Ajouter des parents à l'individu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:388
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Il est possible de créer accidentellement de multiples familles avec les mêmes parents. Pour éviter ce problème, seul les boutons pour sélectionner les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:433
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:436
msgid "New Family"
msgstr "Nouvelle famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:440
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:868
msgid "Edit Family"
msgstr "Editer la famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Ajouter une nouvelle personne comme mère"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:467
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Ajouter une nouvelle personne comme père"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:570
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Sélectionner une personne comme père"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:571
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Enlever la personne comme père"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:576
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Sélectionner une personne comme mère"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Enlever cette personne comme mère"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:617
msgid "Select Mother"
msgstr "Sélectionner la mère"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:661
msgid "Select Father"
msgstr "Sélectionner la père"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:689
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Famille double"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:690
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous sauvez, vous allez créer une famille dupliquée. Il est recommandé d'annuler l'édition de cette fenêtre, et de sélectionner une famille existante"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:788
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un père ne peut pas être son propre enfant"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:789
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s est défini comme le père et l'enfant de la famille."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:798
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Une mère ne peut pas être son propre enfant"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:799
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s est définie comme la mère et l'enfant de la famille."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:829
msgid "Add Family"
msgstr "Ajouter une famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:832
msgid "Cannot save family"
msgstr "Ne peut pas sauver la famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:833
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette famille. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
# préfère utiliser le verbe Supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:839
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
msgid "Remove Family"
msgstr "Supprimer la famille"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editeur d'ordonnance SDJ"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordonnance SDJ"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Endroit"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Média: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:80
msgid "New Media"
msgstr "Nouveau média"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:189
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:249
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:219
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editer l'objet média"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:206
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
msgid "Select Media Object"
msgstr "Sélectionner un objet média"
# préfère utiliser le verbe Supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:311
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Supprimer un objet média"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence de média"
#: ../src/Editors/_EditName.py:71
#: ../src/Editors/_EditName.py:209
msgid "Name Editor"
msgstr "Editeur de nom"
#: ../src/Editors/_EditName.py:208
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"
#: ../src/Editors/_EditName.py:241
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Regrouper tous les individus ayant le même nom ?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:242
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Vous pouvez choisir de regrouper toutes les personnes du nom de %(surname)s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'afficher ce nom particulier."
#: ../src/Editors/_EditName.py:246
msgid "Group all"
msgstr "Tout grouper"
#: ../src/Editors/_EditName.py:247
msgid "Group this name only"
msgstr "Grouper ce nom seulement"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:113
msgid "New Person"
msgstr "Nouvelle personne"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:233
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronyme:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:384
msgid "Edit Person"
msgstr "Editeur d'individu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:433
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editer les propriétés de l'objet"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:511
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Les identifiants GRAMPS sont inchangés."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512
#, python-format
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
msgstr "Vous tentez de changer la valeur de l'identifiant GRAMPS en %(grampsid)s. Cette valeur est déjà affectée à %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:574
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problème pour changer le genre"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:575
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Le changement du genre de l'individu a créé une incohérence par rapport aux informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n"
"Assurez-vous de vérifier les informations de mariage."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:586
msgid "Cannot save person"
msgstr "Ne peut pas sauver l'individu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette personne. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:608
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editeur d'individu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:746
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Genre inconnu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:748
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Le genre de cette personne est inconnu. Généralement, c'est une erreur. S'il vous plaît spécifier le genre."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:751
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:489
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:752
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:491
msgid "Female"
msgstr "Féminin"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence de la personne"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
msgid "No person selected"
msgstr "Aucun individu sélectionné"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Vous devriez plutôt sélectionner un individu ou annuler l'édition"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:78
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lieux: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
msgid "New Place"
msgstr "Nouveau lieu"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:148
msgid "Edit Place"
msgstr "Editer le lieu"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:205
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editer le lieu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:251
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Supprimer le lieu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:131
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:132
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si vous fermez sans sauver, vous perdrez vos modifications"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence du dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Dépôt: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:68
msgid "New Repository"
msgstr "Nouveau dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence du dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modifier le dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173
msgid "Add Repository"
msgstr "Ajouter un dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editer le dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:146
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Ne peut pas sauver le dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:156
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editeur de dépôt (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:186
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Supprimer le dépôt (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
msgid "New Source"
msgstr "Nouvelle source"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
msgid "Edit Source"
msgstr "Editer la source"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:166
msgid "Cannot save source"
msgstr "Ne peut pas sauver la source"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:167
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette source. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:177
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editer la source (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:241
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Supprimer la source (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:199
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence de la source"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Source: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206
msgid "Modify Source"
msgstr "Modifier la source"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:209
msgid "Add Source"
msgstr "Ajouter une source"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Adresse Internet"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
msgid "Remove father from family"
msgstr "Enlever le père de la famille"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Enlever la mère de la famille"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
msgid "Remove child from family"
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
msgid "Add child to family"
msgstr "Ajouter un enfant à la famille"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:976
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Reconstruire la table de référence"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1926
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1544
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nom du témoin: %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1928
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1442
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Commentaire du témoin: %s"
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1949
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr "Une référence cassée de temoin est détectée pendant la mise à jour de la base de donnée vers la version 9."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:458
msgid "Out of disk space"
msgstr "Plus assez d'espace disque"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:459
#, python-format
msgid ""
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up some disk space and try again.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Vos données ne peuvent pas être sauvegardées car vous n'avez plus de place sur votre disque. S'il vous plaît libérer de la place sur votre disque et réessayer.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1435
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1505
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1546
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Ann_uler %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1512
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1554
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refaire %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
msgid "Database error"
msgstr "Erreur de la base de données"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471
msgid "A problem as been detected in your database. This is probably caused by opening a database that was created with one transaction setting when the database was created with another, or by moving a non-portable database to a different machine."
msgstr "Un problème a été détecté dans votre base de données. C'est probablement causé par l'ouverture d'une base de données créée avec un paramètre de transaction issu d'une autre base, ou en déplaçant une base de données non-portable vers une machine différente."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:157
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:158
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "GRAMPS n'a pas pu ouvrir %s\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:260
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Corruption de la base de données détectée"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:261
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
msgstr "Un problème a été détecté avec la base de données. Exécutez les outils de vérification et de réparation de la base de données pour corriger le problème."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:266
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Erreur de lecture du fichier GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:469
#, python-format
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr "La syntaxe GEDCOM invalide à la ligne %d est ignorée."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:534
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2247
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importer depuis %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:830
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Il semble avoir été tronqué."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:840
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "La ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:881
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Import GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1011
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2752
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s ouverture impossible"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de GRAMPS.\n"
"S'il vous plaît mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML pour transférer les données d'une version à l'autre."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Cette version de la base de données n'est plus supportée par cette version de GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
msgid "Import database"
msgstr "Importer une base de données"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erreur de lecture de %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Import de fichier au format XML GRAMPS"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:295
#: ../src/plugins/Calendar.py:630
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86
#: ../src/plugins/GraphViz.py:696
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:588
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2427
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837
#: ../src/plugins/TimeLine.py:417
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Toute la base de données"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:302
#: ../src/plugins/Calendar.py:635
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93
#: ../src/plugins/GraphViz.py:700
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:592
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2431
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841
#: ../src/plugins/TimeLine.py:421
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendants de %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:308
#: ../src/plugins/Calendar.py:645
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/GraphViz.py:704
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:596
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2439
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:103
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ancêtres de %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:314
#: ../src/plugins/Calendar.py:650
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:600
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2443
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:109
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personnes ayant un ancêtre commun avec %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:472
msgid "Researcher information"
msgstr "Information chercheur"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:473
msgid ""
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need to fill these data in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you want."
msgstr ""
"Un fichier GEDCOM valide doit contenir l'information du chercheur. Vous devez remplir ces données dans le dialogue de préférences.\n"
"\n"
"Toutefois, la plupart des programmes n'en ont pas besoin. Vous pouvez garder ce champ libre si vous le souhaitez."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1497
msgid "Export failed"
msgstr "L'exportation a échoué"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1505
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1506
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce format. "
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1508
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Options d'export GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Erreur d'écriture de %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "La base de données ne peut pas être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "La base de données ne peut pas être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits d'écriture sur le fichier. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1058
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Base de données GRAMPS _XML"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1059
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "Le format XML GRAMPS est un format utilisé par les anciennes versions de GRAMPS. Il est compatible avec le format de données actuel de GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapporter un bug"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent."
msgstr ""
"C'est un assistant au rapport de bug. Il va vous aider à faire un rapport de bug aux développeurs de GRAMPS qui sera aussi détaillé que possible.\n"
"\n"
"L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelque information sur l'erreur qui a eut lieu et l'environnement d'opération. A la fin de l'assistant vous pourrez envoyer un email à la mailing list GRAMPS du rapport de bug. L'assitant placera le rapport de bug dans un presse-papier pour vous permettre de le coller dans votre programme de messagerie et revoir exactement quelle information a été envoyée."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Rapporter un bug: Etape 1 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Rapporter un bug: Etape 2 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Rapporter un bug: Etape 3 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Rapporter un bug: Etape 4 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Rapporter un bug: Etape 5 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la pierre angulaire du succès de ce logiciel. Si vous souhaitez contribuer à ce succès, n'hésitez surtout pas à prendre un peu de temps pour soumettre un rapport de bug."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur s'il vous plaît enlever la."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
msgid "Error Details"
msgstr "Détails de l'erreur"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiétez pas si vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails sur l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "S'il vous plaît vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble faux ou que vous n'auriez pas du inclure dans le rapport de bug."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
msgid "System Information"
msgstr "Information système"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à résoudre le bug."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "S'il vous plaît inscrire (en anglais) le plus d'informations que vous pouvez quand l'erreur est apparue. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid "Further Information"
msgstr "Plus d'information"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "C'est votre opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est rencontrée."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "S'il vous plaît vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle ne contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Résumé Bug Report"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr "C'est le rapport de bug complet. La prochaine page de l'assitant vous aidera à envoyer le rapport pour la mailing liste du rapport de bug."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug reporting mailing list at "
msgstr "Utiliser une des deux méthodes suivantes pour envoyer le rapport de bug vers la mailing liste GRAMPS à "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
msgstr "Si votre client email est configuré correctement vous devriez être capable d'utiliser ce bouton et démarrer le rapport de bug prêt à être envoyé. (Cela ne fonctionnera que si vous utilisez Gnome)"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above."
msgstr "Si votre programme de messagerie ne peut pas se lancer vous pouvez utiliser ce bouton pour copier un rapport de bug dans le presse-papier. Puis démarrer votre client email, coller le rapport et envoyez le à cette adresse."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Envoyer un rapport de bug"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client."
msgstr "C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour transferer le rapport de bug vers votre client mail."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
msgid "Error Report"
msgstr "Rapport d'erreur"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS a rencontré une erreur inattendue"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Vos données seront sauvées mais il est conseillé de redémarrer GRAMPS immédiatement. Si vous voudriez rapporter ce problème à l'équipe de GRAMPS s'il vous plaît cliquez sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur va vous aider pour faire un rapport de bug."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Error Detail"
msgstr "Détail de l'erreur"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
msgstr "Sélectionner l'événement"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Sélectionner la famille"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
msgid "Select Person"
msgstr "Sélectionner l'individu"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:602
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:662
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111
msgid "Birth date"
msgstr "Date de naissance"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Sélectionner le lieu"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Sélectionner le dépôt"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Sélectionner la source"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Arbre des ascendants de %s"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Format d'affichage"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permet de personnaliser les données d'un rapport"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468
#: ../src/plugins/DescendChart.py:417
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Ad_aptation à la page"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Compresser l'arbre"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:303
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:876
#: ../src/plugins/FanChart.py:452
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:667
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Le style de base pour afficher du texte."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Le style de base pour afficher les titres."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Arbre des ascendants"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:334
#: ../src/plugins/BookReport.py:1175
#: ../src/plugins/Calendar.py:1198
#: ../src/plugins/Calendar.py:1210
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:204
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:421
#: ../src/plugins/Check.py:1103
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:146
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161
#: ../src/plugins/DescendChart.py:464
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259
#: ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:479
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
#: ../src/plugins/FanChart.py:468
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1254
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1268
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:682
#: ../src/plugins/Leak.py:131
#: ../src/plugins/FindDupes.py:690
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2945
#: ../src/plugins/PatchNames.py:357
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125
#: ../src/plugins/RelCalc.py:232
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:267
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:973
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
msgid "Stable"
msgstr "Stable"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Produit un arbre graphique des ascendants"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Génération %d"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280
#: ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:867
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:635
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822
#: ../src/plugins/TimeLine.py:404
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Le style utilisé pour les titres de page."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de générations."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Ajouter une fin de ligne après chaque nom"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produit une liste généalogique de n générations"
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
msgid "Available Books"
msgstr "Livres disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
msgid "Book List"
msgstr "Liste de livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:608
#: ../src/plugins/BookReport.py:994
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037
#: ../src/plugins/BookReport.py:1174
msgid "Book Report"
msgstr "Gestionnaire de livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "New Book"
msgstr "Nouveau livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
msgid "_Available items"
msgstr "_Articles disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "Current _book"
msgstr "_Livre courant"
#: ../src/plugins/BookReport.py:653
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Nom de l'article"
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
msgid "Center person"
msgstr "Centrer l'individu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
msgid "Book selection list"
msgstr "Liste de sélection du livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Different database"
msgstr "La base de données n'est pas la même"
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ce livre a été créé avec les références à la base de données %s \n"
"\n"
"Il fait références à la personne retenue lors de l'édition \n"
"\n"
"De ce fait, cette personne est devenue pour chaque articles la personne principale de la base en cours."
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
#: ../src/plugins/BookReport.py:747
msgid "Not Applicable"
msgstr "Inapplicable"
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu du livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu des articles disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Livre GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1176
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports."
#: ../src/plugins/Calendar.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s et\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:640
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2435
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familles descendantes de %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:655
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Individus avec un attribut calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:707
#: ../src/plugins/Calendar.py:829
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:449
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../src/plugins/Calendar.py:710
#: ../src/plugins/Calendar.py:839
msgid "Text 1"
msgstr "Texte 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:715
#: ../src/plugins/Calendar.py:722
#: ../src/plugins/Calendar.py:729
#: ../src/plugins/Calendar.py:837
#: ../src/plugins/Calendar.py:844
#: ../src/plugins/Calendar.py:851
#: ../src/plugins/Calendar.py:858
msgid "Text Options"
msgstr "Texte options"
#: ../src/plugins/Calendar.py:717
#: ../src/plugins/Calendar.py:846
msgid "Text 2"
msgstr "Texte 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:724
#: ../src/plugins/Calendar.py:853
msgid "Text 3"
msgstr "Texte 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:731
msgid "Year of calendar"
msgstr "Année du calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:737
#: ../src/plugins/Calendar.py:866
msgid "Country for holidays"
msgstr "Pays pour les jours fériés"
#: ../src/plugins/Calendar.py:744
#: ../src/plugins/Calendar.py:873
msgid "Birthday surname"
msgstr "Nom de naissance"
#: ../src/plugins/Calendar.py:750
#: ../src/plugins/Calendar.py:879
msgid "Wives use husband's surname"
msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari"
#: ../src/plugins/Calendar.py:753
#: ../src/plugins/Calendar.py:882
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "L'épouse garde son nom de jeune fille"
#: ../src/plugins/Calendar.py:758
#: ../src/plugins/Calendar.py:887
msgid "Only include living people"
msgstr "N'inclure que les personnes vivantes"
#: ../src/plugins/Calendar.py:764
#: ../src/plugins/Calendar.py:893
msgid "Include birthdays"
msgstr "Inclure les dates de naissance"
#: ../src/plugins/Calendar.py:770
#: ../src/plugins/Calendar.py:899
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Inclure les événements (mariage)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:776
msgid "Title text and background color."
msgstr "Texte du titre et couleur de fond."
#: ../src/plugins/Calendar.py:784
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Marges et fenêtres du calendrier."
#: ../src/plugins/Calendar.py:788
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Numéros de jour du calendrier."
#: ../src/plugins/Calendar.py:794
msgid "Daily text display."
msgstr "Affichage du texte du jour."
#: ../src/plugins/Calendar.py:799
msgid "Days of the week text."
msgstr "Texte du jour de la semaine."
#: ../src/plugins/Calendar.py:807
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Texte en haut, ligne 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:812
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Texte en haut, ligne 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:817
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Texte en haut, ligne 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:832
msgid "Title text"
msgstr "Texte du titre"
#: ../src/plugins/Calendar.py:860
msgid "Year of report"
msgstr "Année du rapport"
#: ../src/plugins/Calendar.py:905
msgid "Title text style"
msgstr "Style texte du titre"
#: ../src/plugins/Calendar.py:912
msgid "Data text style"
msgstr "Style du texte pour les données"
#: ../src/plugins/Calendar.py:918
msgid "Month text style"
msgstr "Style du texte pour les mois"
#: ../src/plugins/Calendar.py:924
msgid "Day text style"
msgstr "Style texte du jour"
#: ../src/plugins/Calendar.py:932
msgid "Extra text style, line 1."
msgstr "Style texte supplémentaire, ligne 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:938
msgid "Extra text style, line 2."
msgstr "Style texte supplémentaire, ligne 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:944
msgid "Extra text style, line 3."
msgstr "Style texte supplémentaire, ligne 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:1167
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Ne pas inclure les jours fériés"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1197
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1201
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produit un calendrier graphique"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1209
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Jours de naissance et anniversaires"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1213
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Produit un rapport sur les jours de naissance et anniversaires"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:170
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Changements de l'écriture capitale"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Recherche des noms de famille"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Cherche les noms de famille"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89
#: ../src/plugins/PatchNames.py:165
msgid "No modifications made"
msgstr "Aucune modification réalisée"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Aucun changement de l'écriture capitale n'a été détecté."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
#: ../src/plugins/PatchNames.py:197
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
msgid "Original Name"
msgstr "Nom d'origine"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Changement de l'écriture capitale"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126
#: ../src/plugins/EventCmp.py:309
msgid "Building display"
msgstr "Chargement en cours"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Réparer l'écriture capitale pour les noms de famille"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer l'écriture capitale des noms."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Échanger des types d'événement"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analyse des événements"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Changer les types"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Aucun événement n'a été modifié."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 enregistrement d'un événement a été modifié."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d événements ont été modifiés."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
msgid "Rename event types"
msgstr "Renommer les types d'événement"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permet de renommer un certain événement par un autre."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Le contrôle de création d'archive a échoué"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aucune archive de contrôle n'a été trouvée. Une tentative pour en créer a échoué avec le message suivant:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Contrôle d'archive créé"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
msgstr ""
"Aucune archive de contrôle n'a été trouvée, ainsi elle a été créée pour autoriser l'archivage.\n"
"\n"
"Cette archive a pour nom %s\n"
"Supprimer ce fichier fera perdre l'archive et rendra impossible l'archivage des données."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Echec au contrôle"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative pour archiver les données a échoué avec le message suivant:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:103
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Contrôle réussi "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Toutes les données ont été chargées avec succès."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative pour récupérer les données a échoué avec le message suivant:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Les données sont récupérées avec succès."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Contrôle des données"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Outil de contrôle"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Contrôler la base de données..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Contrôler la base de données"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Créer une image de la base de données actuelle à travers le système de contrôle de révision (RCS)"
#: ../src/plugins/Check.py:192
msgid "Check Integrity"
msgstr "Contrôle d'intégrité"
#: ../src/plugins/Check.py:226
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:147
msgid "Checking database"
msgstr "Vérification de la base de données"
#: ../src/plugins/Check.py:243
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Recherche de références à un format de nom invalide"
#: ../src/plugins/Check.py:291
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Trouver d'éventuels doublons de conjoint"
#: ../src/plugins/Check.py:309
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Rechercher les erreurs d'encodage de caractères"
#: ../src/plugins/Check.py:336
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Recherche de liens familiaux brisés"
#: ../src/plugins/Check.py:459
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Recherche d'objets non utilisés"
#: ../src/plugins/Check.py:519
#: ../src/plugins/WriteCD.py:246
#: ../src/plugins/WritePkg.py:148
msgid "Select file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: ../src/plugins/Check.py:538
#: ../src/plugins/WriteCD.py:271
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Le média est introuvable"
#: ../src/plugins/Check.py:539
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Le fichier:\n"
" %(file_name)s \n"
"est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans doute été effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de garder la référence à un fichier manquant ou de sélectionner un nouveau ficher."
#: ../src/plugins/Check.py:558
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Recherche de familles vides"
#: ../src/plugins/Check.py:583
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Rechercher les relations parentales brisées"
#: ../src/plugins/Check.py:635
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Recherche de problèmes pour les événements"
#: ../src/plugins/Check.py:715
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'individu"
#: ../src/plugins/Check.py:731
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de dépôt"
#: ../src/plugins/Check.py:748
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du lieu"
#: ../src/plugins/Check.py:794
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la source"
#: ../src/plugins/Check.py:922
msgid "No errors were found"
msgstr "Aucune erreur détectée"
#: ../src/plugins/Check.py:923
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:188
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Aucune erreur n'a été détectée dans la base de données"
#: ../src/plugins/Check.py:929
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 lien enfant/famille a été réparé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:931
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d liens enfant/famille ont été trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:937
msgid "Non existing child"
msgstr "Enfant non-existant"
#: ../src/plugins/Check.py:944
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s a été supprimé(e) de la famille de %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:948
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 lien cassé conjoint/famille a été réparé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:950
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:956
#: ../src/plugins/Check.py:975
msgid "Non existing person"
msgstr "Personne qui n'existe pas"
#: ../src/plugins/Check.py:963
#: ../src/plugins/Check.py:982
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s a été restitué(e) dans la famille de %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:967
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:969
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:985
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "1 famille vide a été trouvée\n"
#: ../src/plugins/Check.py:988
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d familles vides sont présentes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:990
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 relation familiale corrompue a été corrigée\n"
#: ../src/plugins/Check.py:992
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relations familiales corrompues ont été corrigées\n"
#: ../src/plugins/Check.py:994
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "1 personne a été référencée, mais non trouvée\n"
#: ../src/plugins/Check.py:996
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "%d personnes ont été référencées, mais non trouvées\n"
#: ../src/plugins/Check.py:999
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "1 dépôt a été référencé, mais non trouvé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1001
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "%d dépôts ont été référencés, mais non trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1003
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objet média a été référencé, mais non trouvé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1005
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objets média ont été référencés, mais non trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1007
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Une référence à 1 média manquant a été conservée\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1009
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Les références à %d média a été conservées\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1011
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 média manquant a été remplacé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1013
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d média manquants ont été remplacés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1015
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 média manquant a été détruit\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1017
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d média manquants on été détruits\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1019
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 événement invalide a été enlevé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1021
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d événements invalides ont été enlevés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1023
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 naissance invalide a été réparée\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1025
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d noms d'événement de naissance invalides ont été réparés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1027
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 décès invalide a été réparé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1029
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d noms d'événement de décès invalides ont été réparés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1031
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 lieu a été référencé, mais non trouvé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1033
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d lieux ont été référencés, mais non trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1035
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 source a été référencée, mais non trouvée\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1037
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d sources ont été référencées, mais non trouvées\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1039
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "1 référence à un format de nom invalide a été enlevée\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1041
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "%d références à un format de nom invalide ont été enlevées\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1071
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:235
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité"
#: ../src/plugins/Check.py:1076
msgid "Check and Repair"
msgstr "Vérifier et réparer la base de données"
#: ../src/plugins/Check.py:1102
msgid "Check and repair database"
msgstr "Vérifier et réparer la base de données"
#: ../src/plugins/Check.py:1106
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Ancêtres de \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "La génération %d contient 1 individu. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "La génération %d contient %d individus. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Le nombre total d'ancêtres de la générations 2 à %d est de %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Nombre d'ancêtres"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Calcul du nombre d'ancêtres de la personne sélectionnée"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Texte initial"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Texte du milieu"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Texte final"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
msgid "Custom Text"
msgstr "Régler la taille"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navigateur de descendance: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Navigateur de descendance"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur la personne sélectionnée"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Arbre des descendants de %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423
#: ../src/plugins/FanChart.py:400
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:467
msgid "Generations"
msgstr "Générations"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Arbre des descendants"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Produit un arbre graphique des descendants"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "n. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "d. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "sp. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du conjoint au niveau %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Liste simplifiée des descendants"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Produit une liste des descendants de la personne choisie"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Liste détaillée des ascendants de %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s est la même personne que [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notes pour %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Encore à propos de %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
msgid "Address: "
msgstr "Adresse:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Les enfants de %s et %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Encore à propos de %(mother_name)s et %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631
msgid "Endnotes"
msgstr "Fin de notes"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Style pour la première entrée personnelle."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête A propos."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Style pour l'ajout de détails aditionnels."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Le style de base pour afficher les notes de fin."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Utilisez la date complète à la place de l'année seule"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
msgid "List children"
msgstr "Lister les enfants"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905
msgid "Include notes"
msgstr "Inclure les notes"
#. Print callname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Utiliser le nom d'appel comme nom courant"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921
msgid "Compute age"
msgstr "Calculer l'âge"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omettre les ancêtres dupliqués"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inclure les photos et images de la galerie"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
msgid "Include alternative names"
msgstr "Inclure des noms alternatifs"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941
msgid "Include events"
msgstr "Inclure les événements"
#. Print addresses
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945
msgid "Include addresses"
msgstr "Inclure les adresses"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949
msgid "Include sources"
msgstr "Inclure les sources"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
msgid "Include"
msgstr "Inclure"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974
msgid "Missing information"
msgstr "Information manquante"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Liste détaillée des ascendants"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615
#: ../src/plugins/Summary.py:180
msgid "Beta"
msgstr "Bêta"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953
msgid "Include spouses"
msgstr "Inclure les conjoints"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Liste détaillée des descendants"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produit une liste détaillée des descendants"
#: ../src/plugins/Eval.py:59
#: ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:159
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
msgid "Filter selection"
msgstr "Sélection du filtre"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Outil de comparaison d'événements"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197
#: ../src/plugins/EventCmp.py:316
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparaison d'événements"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:198
msgid "Selecting people"
msgstr "Choisir un individu"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:210
msgid "No matches were found"
msgstr "Aucunes correspondances n'ont été trouvées"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:260
#: ../src/plugins/EventCmp.py:283
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Résultats de comparaison d'événements"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:270
msgid " Date"
msgstr " Date"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:272
msgid " Place"
msgstr " Lieu"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:317
msgid "Building data"
msgstr "Construction des données"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:408
msgid "Select filename"
msgstr "Sélection d'un nom de fichier"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:478
msgid "Compare individual events"
msgstr "Comparaison d'événements individuels"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:482
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres personnalisés pour rechercher des événements similaires"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Mariage de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Naissance de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Décès de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Anniversaire: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion d'agenda et de gestion d'informations personnelles."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Options d'exportation vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets d'adresses et de gestion de données personnelles."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
msgid "vCard export options"
msgstr "Options d'exportation vCard"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
msgid "Marriage:"
msgstr "Mariage:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Fiche familiale - Génération %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:657
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908
msgid "Family Group Report"
msgstr "Fiche familiale"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1861
msgid "Husband"
msgstr "Mari"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
msgid "Wife"
msgstr "Femme"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Numéros de génération (seulement récursif)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
msgid "Parent Events"
msgstr "Événements des parents"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresses des parents"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notes des parents"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Noms alternatifs des parents"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Mariage des parents"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Dates des parents (père, mère, conjoint)"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817
msgid "Children Marriages"
msgstr "Mariages des enfants"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
msgid "Recursive"
msgstr "Récursif"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
msgid "Missing Information"
msgstr "Information manquante"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents et leurs enfants."
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
#, python-format
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Génération %d - roue des ascendants de %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
msgid "full circle"
msgstr "cercle entier"
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
msgid "half circle"
msgstr "demi-cercle"
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
msgid "quarter circle"
msgstr "quart de cercle"
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
msgid "Type of graph"
msgstr "Type de graphique"
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
msgid "white"
msgstr "blanc"
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
msgid "generation dependent"
msgstr "dépendant de la génération"
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
msgid "upright"
msgstr "droit"
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
msgid "roundabout"
msgstr "tournant"
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientation des textes radials"
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
msgid "The style used for the title."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête."
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
msgid "Fan Chart"
msgstr "Roue des ascendants"
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produit des roues des ascendants"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "SVG compressé (SVGZ)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
msgid "PNG image"
msgstr "Image PNG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
msgid "JPEG image"
msgstr "Image JPEG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "GIF image"
msgstr "Image GIF"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "B&W outline"
msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Colored outline"
msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Color fill"
msgstr "Remplissage avec des couleurs"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
msgid "Minimal size"
msgstr "Taille minimale"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
msgid "Fill the given area"
msgstr "Remplir le champ donné"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:102
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Utiliser automatiquement le nombre optimal de pages"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
msgid "Bottom, left"
msgstr "Inférieur, gauche"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Bottom, right"
msgstr "Inférieur, droite"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Top, left"
msgstr "Supérieur, gauche"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
msgid "Top, Right"
msgstr "Supérieur, droite"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
msgid "Right, bottom"
msgstr "Droite, en bas"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
msgid "Right, top"
msgstr "Droite, en haut"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
msgid "Left, bottom"
msgstr "Gauche, en bas"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
msgid "Left, top"
msgstr "Gauche, en haut"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendants <- Ascendants"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendants -> Ascendants"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendants <-> Ascendants"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:126
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendants - Ascendants"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:145
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:269
msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr "Vos données contiennent des caractères ne pouvant pas être convertis en latin-1. Ces caractères seront remplacés par la marque question à la sortie. Pour obtenir un affichage propre de ces caractères, décocher l'option latin-1 puis essayer de nouveau."
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:742
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:751
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limiter les dates à l'année seule"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Imprimer juste les années des dates, ni le mois ni le jour, pas plus que les dates approximatives ou les intervalles."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Lieu/Cause en l'absence de date"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:763
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de décès ne sont disponibles le champ de lieu (ou de cause s'il n'y a pas de lieu) correspondant sera utilisé."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:771
msgid "Include URLs"
msgstr "Inclure les URL"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et images puissent être générés avec des liens valides par le 'générateur de site internet'."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:781
msgid "Include IDs"
msgstr "Inclure les identifiants"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:785
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790
#: ../src/plugins/GraphViz.py:799
#: ../src/plugins/GraphViz.py:806
#: ../src/plugins/GraphViz.py:817
#: ../src/plugins/GraphViz.py:824
#: ../src/plugins/GraphViz.py:831
#: ../src/plugins/GraphViz.py:838
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Options de GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
msgid "Graph coloring"
msgstr "Coloration du graphique"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Les hommes seront en en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:800
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Sens des pointes de flèche"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Choisir le sens des flèches."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807
msgid "Font family"
msgstr "Famille de police"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Choisissez la famille de polices. Si les caractères internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur: http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:818
msgid "Font size (in points)"
msgstr "Taille de la police (en points)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:820
msgid "The font size, in points."
msgstr "Taille de la police (en points)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Format de sortie/la police requière un texte en latin-1"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:826
msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output."
msgstr "Si le texte n'est pas affiché correctement dans le rapport, utilisez ceci. Nécessite e.g comme police par défaut avec sortie au format PS."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:829
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:836
msgid "Show family nodes"
msgstr "Afficher les noeuds familiaux"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:840
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:846
#: ../src/plugins/GraphViz.py:854
#: ../src/plugins/GraphViz.py:866
#: ../src/plugins/GraphViz.py:878
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
#: ../src/plugins/GraphViz.py:895
msgid "Layout Options"
msgstr "Options de mise en page"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:847
msgid "Graph direction"
msgstr "Sens du graphique"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:849
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspect ratio"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below."
msgstr "Affecte grandement comment le graphique est mis en place dans la page. Plusieurs pages imposent la configuration des pages ci-dessous."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:867
msgid "Margin size"
msgstr "Taille de la marge"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:879
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Nombre de pages horizontales"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:881
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface horizontale."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:886
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Nombre de pages verticales"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:888
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface verticale."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:896
msgid "Paging direction"
msgstr "Direction de la mise en page"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:898
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "L'ordre dans lequel les pages du graphique sont produites."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:909
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Note à ajouter au graphique"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:911
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ce texte sera ajouté au graphique."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:915
msgid "Note location"
msgstr "Note disposition"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:917
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Quoi qu'il en soit la note apparaîtra en haut ou en bas de la page."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:924
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Taille de la note (en points)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:926
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "La taille de la note, en points."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:979
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1253
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1267
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graphique relationnel"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1230
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
msgstr "La génération de graphiques relationnels se fait généralement au seul format GraphViz (dot) qui peut être transformé aux formats PostScript, jpeg, png, vrml, svg, et bien d'autres. Pour plus d'information ou pour obtenir une copie de GraphViz, aller à http://www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1237
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
msgstr "Génère un graphique relationnel en utilisant le logiciel GraphViz (dot). Ce rapport génère un fichier 'dot' en arrière-plan puis utilise 'dot' pour le convertir en graphique. Si vous voulez le fichier 'dot', utilisez les Générateurs de code."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importation terminée: %d secondes"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Import GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:911
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Fichiers GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:913
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Import de vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "Fichiers vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:131
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s à %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:207
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Autres parents possibles"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:326
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Mariages et enfants"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:405
msgid "Individual Facts"
msgstr "Faits individuels"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:447
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Fiche de %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:467
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:374
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:404
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:416
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1071
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1317
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1323
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:468
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1324
msgid "File does not exist"
msgstr "Fichier inexistant"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:614
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inclure l'information de la source"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:647
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Style pour l'étiquette des catégories."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:658
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Style pour le nom de jeune fille."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:681
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Fiche individuelle complète"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:685
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Produit une liste complète de la personne sélectionnée."
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Outil de débugage des objets"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Objets non-chargés:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Pas d'objets ignorés\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Afficher les objets non-chargés"
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Produit une liste d'objets non-chargés"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:131
#: ../src/plugins/FindDupes.py:689
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:143
#: ../src/plugins/Verify.py:281
msgid "Tool settings"
msgstr "Propriétés de l'outil"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:143
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:173
msgid "No matches found"
msgstr "Aucunes correspondances trouvées"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:174
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
msgid "Find duplicates"
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:181
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Etape 1: Construction d'une liste préliminaire"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:208
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Etape 2: Calcul des correspondances possibles"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:555
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusions potentielles"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:565
msgid "Rating"
msgstr "Evaluation"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:565
msgid "First Person"
msgstr "Première personne"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:566
msgid "Second Person"
msgstr "Seconde personne"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "Merge candidates"
msgstr "Candidats à la fusion"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:693
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
msgid "Media Manager"
msgstr "Gestionnaire de média"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Gestionnaire de média GRAMPS"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
msgid "Selecting operation"
msgstr "Sélectionner une action"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Cet outil permet des opérations groupées sur les objets média stockés dans GRAMPS. Une distinction importante doit être faite entre un objet média de GRAMPS et son fichier.\n"
"\n"
"L'objet média de GRAMPS est une collection de données sur un fichier objet média: son nom de fichier et/ou son chemin, sa description, son identifiant, ses notes, ses références de source, etc. Ces données <b> ne sont pas comprises dans le fichier lui-même</b>.\n"
"\n"
"Les fichiers contenant une image, du son, de la vidéo, etc, existent séparément sur votre disque dur. Ces fichiers ne sont pas gérés par GRAMPS et ne sont pas inclus dans la base de données GRAMPS. La base de données GRAMPS ne stocke que le chemin et les noms de fichier.\n"
"\n"
"Cet outil vous permet de modifier seulement les enregistrements à l'intérieur de la base de données GRAMPS. Si vous voulez déplacer ou renommer les fichiers vous aurez besoin de le faire vous même, en dehors de GRAMPS. Alors vous pourrez ajuster les chemins en utilisant cet outil pour que les objets média conservent les bons emplacements de fichier."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr "Chemin affecté"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Appuyer sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner, ou Revenir pour revoir vos choix."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Opération terminée avec succès."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "L'action demandée s'est terminée avec succès. Vous pouvez maintenant appuyer sur le bouton Valider pour continuer."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "Operation failed"
msgstr "L'action a échouée"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Il y avait une erreur pendant l'exécution de l'opération demandée. Vous pouvez essayer de redémarrer cet outil."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"L'action suivante doit être exécutée:\n"
"\n"
"Action:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Remplacer les _sous-chaînes dans le chemin"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Cet outil permet de substituer une sous-chaîne spécifiée dans le chemin des objets média pour une autre sous-chaîne. Cela peut être utile quand vous déplacez vos fichiers média d'un répertoire à l'autre"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Remplace les paramètres de la sous-chaîne"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
msgid "_Replace:"
msgstr "_Remplacer:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
msgid "_With:"
msgstr "_Par:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"L'action suivante doit être exécutée:\n"
"\n"
"Action:\t%s\n"
"Substituer:\t\t%s\n"
"Par:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Convertir les chemins du relatif vers l'_absolu"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins média relatifs vers des chemins absolus. Un chemin absolu permet de réparer l'emplacement du fichier quelque temps après le déplacement de la base de données."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Convertir les chemins de l'absolu vers le r_elatif"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins média absolus vers les chemins relatifs. Un chemin relatif permet de lier l'emplacement du fichier avec celui de la base de données."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
msgid "Media manager"
msgstr "Gestionnaire de média"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gère des opérations groupées sur les fichiers média"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "Business"
msgstr "Affaire"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
msgid "Antique"
msgstr "Ancien"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
msgid "Tranquil"
msgstr "Tranquille"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
msgid "Sharp"
msgstr "Tranchant"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108
msgid "No style sheet"
msgstr "Aucune feuille de style"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (recommandé)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:254
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:315
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Généré par <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> le %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1052
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1054
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:339
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:972
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:973
msgid "Surnames"
msgstr "Noms de famille"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:340
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:590
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:597
#: ../src/plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals"
msgstr "Individus"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1271
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1274
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1290
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1294
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:433
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922
msgid "Narrative"
msgstr "Narrative"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:445
msgid "Weblinks"
msgstr "Liens Web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par leur prénom. Sélectionner le nom d'un individu vous conduira à sa page."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:990
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:992
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surname"
msgstr "Noms de famille"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:626
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:676
msgid "restricted"
msgstr "limiter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:654
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données avec le nom de famille %s. Sélectionner le nom d'un individu vous conduira à sa page individuelle."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, classés par leur titre. Cliquer sur le titre d'un lieux vous conduira à sa page."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:710
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:987
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:771
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:901
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1630
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "Identifiant GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:847
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d sur %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:863
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:889
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Le fichier a été déplacé ou détruit"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:905
msgid "MIME type"
msgstr "type MINE"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933
msgid "Missing media object"
msgstr "Média manquant"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:976
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:978
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Patronymes par compte individuel"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:981
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. Sélectionner un lien vous conduira à la liste des individus portant ce nom."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:994
msgid "Number of people"
msgstr "Nombre d'individus"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1149
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
msgstr "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, classées par leur titre. Cliquer sur une source vous conduira à sa page."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198
msgid "Publication information"
msgstr "Information de publication"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1228
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les médias de la base de données, classés par leur titre. Cliquer sur un média vous conduira à sa page."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482
msgid "Ancestors"
msgstr "Ancêtres"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1534
msgid "Source References"
msgstr "Source Références"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1558
msgid "Confidence"
msgstr "Niveau de confiance"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665
#: ../src/plugins/PatchNames.py:229
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836
msgid "Families"
msgstr "Familles"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1865
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1867
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1985
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;à&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1987
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1991
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;à&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2098
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2105
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2109
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2122
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2126
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2133
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2142
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Génère des rapports HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2198
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Appliquer le filtre privé"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2206
msgid "Filtering living people"
msgstr "Limiter les informations sur les personnes vivantes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2235
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Création des pages individu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2259
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Création des pages patronyme"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2281
msgid "Creating source pages"
msgstr "Création des pages source"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2294
msgid "Creating place pages"
msgstr "Création des pages lieux"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2308
msgid "Creating media pages"
msgstr "Création des pages média"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2399
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mon Arbre Familial"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Ne pas inclure les fiches privées"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restreindre l'information sur les personnes vivantes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Années à restreindre depuis la mort de l'individu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
msgid "Web site title"
msgstr "Choisir un titre pour le site"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
msgid "File extension"
msgstr "Extension de fichier"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Auteur contact/Note ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Inclure images et médias"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
msgid "Include download page"
msgstr "Inclure une page téléchargement"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Inclure un arbre des ascendants"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2478
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Suppression des identifiants GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519
msgid "Standard copyright"
msgstr "Copyright Standard"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Par paternité"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas de Modifications"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Par paternité et partage des Conditions Initiales à l'Identique"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2524
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modifications"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2525
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
msgid "No copyright notice"
msgstr "Pas de note Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2560
msgid "Character set encoding"
msgstr "Type d'encodage de caractères"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2561
msgid "Stylesheet"
msgstr "Feuille de Style"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2562
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2563
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Arbre des ascendants"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2566
msgid "Page Generation"
msgstr "Page génération"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2592
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Home Média/Note ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2594
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Introduction Média/Note ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2597
msgid "HTML user header"
msgstr "en-tête HTML utilisateur"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2598
msgid "HTML user footer"
msgstr "pied de page HTML utilisateur"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2671
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Génère un site internet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2703
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Extrait les pages web en archive .tar.gz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2715
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Web Page"
msgstr "Page internet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2740
msgid "Target Directory"
msgstr "Répertoire cible"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2944
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Génère un site internet narratif"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2948
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Génère de pages internet (HTML) pour tous les indivdus ou une partie des individus."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Outil d'extraction du surnom et du titre"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Extraction de données à partir du champ prénom"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyse des noms"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Aucun titre ou surnom détecté"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
msgid "Bulding display"
msgstr "Chargement en cours"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253
#: ../src/plugins/PatchNames.py:265
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326
#: ../src/plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraction de données à partir du champ prénom"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Recherche dans la base les titres, surnoms et particules inclus dans le prénom d'une personne."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire: %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Le répertoire temporaire %s ne possède pas les droits d'écriture"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erreur d'extraction vers %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Paquet GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Paquet GRAMPS"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Reconstruire les seconds indices..."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Seconds indices reconstruits"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Tous les seconds indices ont été reconstruits."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstruit les seconds indices"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:69
msgid "Cause of Death"
msgstr "Cause de décès"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:656
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Personne active non désignée"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Vous devez sélectionner une personne active pour que cet outil fonctionne correctement."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calcul relationnel: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relation avec %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Calcul relationnel"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Leur ancêtre commun est %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Leurs ancêtres communs sont %s et %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Leurs ancêtres communs sont: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s et %s est la même personne."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
# nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calcul relationnel"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:81
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:98
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:125
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:240
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:266
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Enlever les objets inutilisés"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:90
msgid "Remove unused events"
msgstr "Enlever les événements inutilisés"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:91
msgid "Remove unused sources"
msgstr "Enlever les sources inutilisées"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:92
msgid "Remove unused places"
msgstr "Enlever les lieux inutilisés"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:162
msgid "Removing unused events"
msgstr "Suppression des événements inutilisés"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:169
msgid "Removing unused sources"
msgstr "Suppression des sources inutilisées"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:176
msgid "Removing unused places"
msgstr "Suppression des lieux inutilisés"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:187
msgid "No unreferenced objects were found."
msgstr "Aucun objet non-référencé n'a été trouvé."
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:194
msgid "1 non-referenced event removed\n"
msgstr "1 événement non-référencé enlevé\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:196
#, python-format
msgid "%d non-referenced events removed\n"
msgstr "%d événements non-référencés enlevés\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:199
msgid "1 non-referenced source removed\n"
msgstr "1 source non-référencée enlevée\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:201
#, python-format
msgid "%d non-referenced sources removed\n"
msgstr "%d sources non-référencées enlevées\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:204
msgid "1 non-referenced place removed\n"
msgstr "1 lieu non-référencé enlevé\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:206
#, python-format
msgid "%d non-referenced places removed\n"
msgstr "%d lieux non-référencés enlevés\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:270
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Enlève les objets inutilisés de la base de données"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Réorganiser les identifiants GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Réorganiser les identifiants individuel"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Réorganiser les identifiants familiaux"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Réorganiser les identifiants d'événement"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Réorganiser les identifiants objet média"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Réorganiser les identifiants de source"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Réorganiser les identifiants de lieu"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Réorganiser les identifiants de dépôt"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Réorganiser les identifiants GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Trouver et assigner un ID non utilisé"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Réorganise les identifiants GRAMPS en fonction des règles par défaut."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titre du livre"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Sous titre du livre"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "Titre"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous Titre"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "A partir de la galerie ..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "A partir du fichier ..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Le style utilisé pour les sous titres."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
msgid "Title Page"
msgstr "Page de garde"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Générateur de SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Générer les codes SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Génère les SoundEx pour les noms"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Nombre d'articles"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Men"
msgstr "Hommes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
msgid "Women"
msgstr "Femmes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "Titre (Dr. ou Me.)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forename"
msgstr "Prénoms"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death year"
msgstr "Année du décès"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth month"
msgstr "Mois de naissance"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death month"
msgstr "Mois du décès"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Birth place"
msgstr "Lieux de naissance"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Death place"
msgstr "Lieux du décès"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Marriage place"
msgstr "Lieux du mariage"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of relationships"
msgstr "Nombre de relations"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age when first child born"
msgstr "Age à la naissance du premier enfant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age when last child born"
msgstr "Age à la naissance du dernier enfant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Number of children"
msgstr "Nombre d'enfants"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Age at marriage"
msgstr "Age au mariage"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Age at death"
msgstr "Age au décès"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:65
msgid "Age"
msgstr "Age"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Event type"
msgstr "Type d'événement"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Titre (préféré) manquant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Prénom (préféré) manquant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Nom de famille (préféré) manquant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
msgid "Gender unknown"
msgstr "Genre inconnu"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Date(s) manquantes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
msgid "Place missing"
msgstr "Lieu manquant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Already dead"
msgstr "Déjà mort(e)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
msgid "Still alive"
msgstr "Encore en vie"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
msgid "Events missing"
msgstr "Événement manquant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
msgid "Children missing"
msgstr "Enfants manquants"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
msgid "Birth missing"
msgstr "Naissance manquante"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
msgid "Personal information missing"
msgstr "Information personnelle manquante"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Diagrammes statistiques"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
msgid "Collecting data..."
msgstr "Collecte des données ..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
msgid "Sorting data..."
msgstr "Tri des données ..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personnes nées entre %(year_from)04d et %(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647
msgid "Saving charts..."
msgstr "Sauver les diagrammes..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:720
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (individus):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Choisir l'ordre de tri des données."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Trier les éléments des diagrammes par"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Inverser l'ordre de tri."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Trier dans l'ordre inverse"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
msgstr "Choisir l'intervalle des années de naissance pour les statistiques."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
msgid "People born between"
msgstr "Individus nés entre"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
msgstr "Inclure les personnes sans date ni année de naissance dans les statistiques."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Individus sans année de naissance connue"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Choisir les genres à inclure dans les statistiques."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912
msgid "Genders included"
msgstr "Genres choisis"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme en camembert avec légende sera généré à la place d'un diagramme en barres."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Cocher pour ajouter le diagramme avec les données indiquées"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
msgid "Charts"
msgstr "Graphiques"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Notez que les enfants naturels et adoptés seront pris en compte."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Diagrammes statistiques"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Génère des barres statistiques et des diagrammes circulaires pour les individus de la base de données."
#: ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Number of individuals"
msgstr "Nombre d'individus"
#: ../src/plugins/Summary.py:113
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Hommes"
#: ../src/plugins/Summary.py:114
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Femmes"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Nom d'individus incomplet"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Individus sans dates de naissance"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Individus déconnectés"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Family Information"
msgstr "Information sur la famille"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Number of families"
msgstr "Nombre de familles"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Unique surnames"
msgstr "Noms uniques"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Media Objects"
msgstr "Objets média"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Individus avec média"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Nombre total de médias référencés"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Nombre de médias isolés"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Taille totale des médias"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objets média manquants"
#: ../src/plugins/Summary.py:145
msgid "Database summary"
msgstr "Résumé de la base de données"
#: ../src/plugins/Summary.py:179
msgid "Summary of the database"
msgstr "Statistiques sur la base"
#: ../src/plugins/Summary.py:181
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fournit un résumé de la base de donnée active"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Graphique temporel de %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:691
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:696
msgid "Report could not be created"
msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "L'intervalle des dates sélectionnées est invalide"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Style pour le nom de la personne."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Style pour l'année."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Graphique temporel"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Produit un graphique temporel."
#: ../src/plugins/Verify.py:210
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Vérification de la base de données"
#: ../src/plugins/Verify.py:440
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Résultat de la vérification de la base de données"
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/Verify.py:487
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:498
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: ../src/plugins/Verify.py:578
msgid "_Show all"
msgstr "_Tout afficher"
#: ../src/plugins/Verify.py:588
#: ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Cacher les marqués"
#: ../src/plugins/Verify.py:840
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Baptême avant la naissance"
#: ../src/plugins/Verify.py:854
msgid "Death before baptism"
msgstr "Décès avant la baptême"
#: ../src/plugins/Verify.py:868
msgid "Burial before birth"
msgstr "Inhumation avant la naissance"
#: ../src/plugins/Verify.py:882
msgid "Burial before death"
msgstr "Inhumation avant le décès"
#: ../src/plugins/Verify.py:896
msgid "Death before birth"
msgstr "Décès avant la naissance"
#: ../src/plugins/Verify.py:910
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Inhumation avant le baptême"
#: ../src/plugins/Verify.py:928
msgid "Old age at death"
msgstr "Age canonique"
#: ../src/plugins/Verify.py:939
msgid "Unknown gender"
msgstr "Genre inconnu"
#: ../src/plugins/Verify.py:949
msgid "Multiple parents"
msgstr "Parents multiples"
#: ../src/plugins/Verify.py:966
msgid "Married often"
msgstr "Souvent marié"
#: ../src/plugins/Verify.py:985
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Agé(e) et célibataire"
#: ../src/plugins/Verify.py:1012
msgid "Too many children"
msgstr "Trop d'enfants"
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Mariage homosexuel"
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
msgid "Female husband"
msgstr "Mari de genre féminin"
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
msgid "Male wife"
msgstr "Femme de genre masculin"
#: ../src/plugins/Verify.py:1063
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Mari et femme ayant le même nom de famille"
#: ../src/plugins/Verify.py:1088
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Différence d'âge importante entre les conjoints"
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Mariage avant la naissance"
#: ../src/plugins/Verify.py:1150
msgid "Marriage after death"
msgstr "Mariage après le décès"
#: ../src/plugins/Verify.py:1182
msgid "Early marriage"
msgstr "Mariage précoce"
#: ../src/plugins/Verify.py:1214
msgid "Late marriage"
msgstr "Mariage tardif"
#: ../src/plugins/Verify.py:1275
msgid "Old father"
msgstr "Père âgé"
#: ../src/plugins/Verify.py:1278
msgid "Old mother"
msgstr "Mère âgée"
#: ../src/plugins/Verify.py:1320
msgid "Young father"
msgstr "Père jeune"
#: ../src/plugins/Verify.py:1323
msgid "Young mother"
msgstr "Mère jeune"
#: ../src/plugins/Verify.py:1362
msgid "Unborn father"
msgstr "Père avant la naissance"
#: ../src/plugins/Verify.py:1365
msgid "Unborn mother"
msgstr "Mère avant la naissance"
#: ../src/plugins/Verify.py:1404
msgid "Dead father"
msgstr "Père décédé"
#: ../src/plugins/Verify.py:1407
msgid "Dead mother"
msgstr "Mère décédée"
#: ../src/plugins/Verify.py:1429
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Beaucoup d'années entre le premier et le dernier enfant"
#: ../src/plugins/Verify.py:1451
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Ecart d'âge important entre les enfants"
#: ../src/plugins/Verify.py:1461
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Individu déconnecté"
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
msgid "Verify the database"
msgstr "Vérifier la base de données"
#: ../src/plugins/Verify.py:1475
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Liste les critères de cohérence puis vérifie dans la base de données"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Ne peut pas être chargé car les liens python pour GNOME ne sont pas installés"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:76
msgid "Export to CD"
msgstr "Exporter sur un CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:115
#: ../src/plugins/WriteCD.py:160
#: ../src/plugins/WriteCD.py:165
#: ../src/plugins/WriteCD.py:178
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "La préparation de l'exportation sur CD a échouée"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:272
#, python-format
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "%(file_name)s est référencé dans la base mais n'existe plus, le fichier a du être supprimé ou déplacé. Vous pouvez soit supprimer la référence, conserver cette référence vers un fichier manquant ou encore sélectionner un autre fichier."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:322
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Exporter sur un CD (XML p_ortable)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:323
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Exporter vers un CD copie toutes vos données et médias vers le créateur de CD. Vous pourrez graver le CD plus tard, cette copie étant totalement compatible entre différents ordinateurs et différentes architectures."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Format Web Family Tree."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Options d'export Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Aucunes familles ne correspondent au filtre sélectionné"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie fonctionnant sur le web."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Options d'exportation en format GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:208
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Paquet GRAM_PS (XML portable)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "Le paquet GRAMPS est une base de donnée XML avec les médias."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruire les tables de référence..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Tables de référence reconstruites"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Toutes les tables de référence ont été reconstruites."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
msgid "Rebuild reference maps"
msgstr "Reconstruire les tables de référence"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstruit les tables de référence"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Aucune description fournie"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Non soutenu"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
msgid "Report Selection"
msgstr "Sélection d'un rapport"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "_Generate"
msgstr "_Génère"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Generate selected report"
msgstr "Génère le rapport sélectionné"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
msgid "Tool Selection"
msgstr "Choix d'outil"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304
#: ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "Exécute_r"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
msgid "Run selected tool"
msgstr "Exécuter l'outil sélectionné"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435
msgid "Reload plugins"
msgstr "Recharger les modules"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr "Tentative pour recharger les modules. Note: cet outil ne sera pas rechargé !"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Débuguer"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse et exploration"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Traitement de la base de données"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Réparation de la base de données"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Contrôle de Révision"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"En poursuivant avec cet outil vous allez effacer l'historique de cette session. Vous ne serez plus capable d'annuler les changements effectués par cet outil ou de revenir à toutes modifications antérieures.\n"
"\n"
"Si vous pensez avoir besoin de retourner à une action précédente, s'il vous plaît arrêter et sauvegarder votre base de donnée."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Poursuivre avec cet outil"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
msgid "Plugin Status"
msgstr "Statut plugin"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
msgid "Unavailable"
msgstr "Non-disponible"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
msgid "Fail"
msgstr "Echec"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:103
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:188
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s pour le livre GRAMPS"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:341
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
msgid "Document Options"
msgstr "Options du document"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:352
msgid "Center Person"
msgstr "Centrer sur l'individu"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:364
msgid "C_hange"
msgstr "C_hanger"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:377
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:381
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editeur de style"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:439
msgid "Report Options"
msgstr "Options du rapport"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:476
msgid "Page break between generations"
msgstr "Saut de page entre les générations"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Rapports texte"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Rapports graphiques"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Générateurs de code"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Livres"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Graphiques"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Taille personnalisée"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s pour %(person_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
msgid "Paper Options"
msgstr "Options Papier"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
msgid "HTML Options"
msgstr "Options HTML"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
msgid "Output Format"
msgstr "Format de sortie"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386
msgid "Metric"
msgstr "Métrique"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
msgid "Page Count"
msgstr "Compteur de page"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:468
msgid "User Template"
msgstr "Modèle utilisateur"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:472
msgid "Choose File"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:537
msgid "Permission problem"
msgstr "Problème de droit"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n"
"\n"
"Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits ou essayez un autre répertoire."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:522
msgid "File already exists"
msgstr "Fichier déjà existant"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Vous pouvez soit choisir d'écraser le fichier, soit de changer le nom du fichier sélectionné."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Écraser"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:526
msgid "_Change filename"
msgstr "_Changer le nom du fichier"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:538
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n"
"\n"
"S'il vous plait, essayez un autre chemin ou modifiez les droits."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:657
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Vous devez sélectionner une personne active pour que ce rapport fonctionne proprement."
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Progression"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Travail"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Il est né le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Il est né %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Elle est née %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Il est né en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Elle est née en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Cette personne est née à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
msgid "He was buried."
msgstr "Il a été inhumé."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
msgid "She was buried."
msgstr "Elle a été inhumée."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
msgid "This person was buried."
msgstr "Cette personne a été inhumée."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "il épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "il est le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "il était le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Elle est la fille de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "elle était la fille de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Cette personne est l'enfant de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Cette personne était l'enfant de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "il est le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "il était le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Elle est la fille de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "elle était la file de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
msgid "unmarried"
msgstr "célibataire"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
msgid "civil union"
msgstr "Union civile"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1407
msgid "He"
msgstr "Il"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409
msgid "She"
msgstr "Elle"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1447
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1452
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1456
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1461
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1465
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1470
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1474
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1480
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1489
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s était né le %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1498
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1508
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1514
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1518
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1523
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1527
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1532
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1536
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1541
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1545
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1551
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1555
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1560
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1564
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1569
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1579
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1710
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1712
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1714
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1717
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1739
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1719
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1743
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Cette personne eut une relation non mariée avec %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1741
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Cette personne eut une relation non mariée avec %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1728
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Cette personne eut une relation avec %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1732
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1734
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1750
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2103
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2107
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2110
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2113
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2120
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2123
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2130
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2134
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2136
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Décès: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Décès: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Styles de document"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
msgid "Style editor"
msgstr "Editeur de style"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Modèle par défaut"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Modèle utilisateur"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
msgid "Caste"
msgstr "Rang ou statut"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
msgid "Identification Number"
msgstr "Numéro d'identification"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
msgid "National Origin"
msgstr "Nationalité"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
msgid "Number of Children"
msgstr "Nombre d'enfants"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64
msgid "Agency"
msgstr "Entreprise ou institution"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66
msgid "Father's Age"
msgstr "Age du mari/homme/partenaire"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67
msgid "Mother's Age"
msgstr "Age de la femme/partenaire"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Grégorien"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Julien"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Républicain (France)"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islamique"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
#: ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Baptism"
msgstr "Baptême"
# à améliorer
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Contribution"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
# à améliorer
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Scellement d'un enfant aux parents"
# à améliorer
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Scellement au conjoint"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sans statut>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Correct"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Complet"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Nourrisson"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Pre-1970"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Qualifié"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Mort-né"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis(e)"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Incorrect"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
msgid "Cemetery"
msgstr "Cimetière"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
msgid "Church"
msgstr "Eglise"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57
msgid "Web site"
msgstr "Site internet"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58
msgid "Bookstore"
msgstr "Librairie"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
# à améliorer
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60
msgid "Safe"
msgstr "Coffre-fort"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45
msgid "Civil Union"
msgstr "Union civile"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46
msgid "Unmarried"
msgstr "Ne sont pas mariés"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47
msgid "Married"
msgstr "Sont mariés"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:47
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:48
msgid "Web Home"
msgstr "Site internet"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Recherche internet"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:50
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:46
msgid "Also Known As"
msgstr "Connu également sous le nom de"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:47
msgid "Birth Name"
msgstr "Nom de naissance"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:48
msgid "Married Name"
msgstr "Nom marital (nom de famille de l'époux)"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Adopted"
msgstr "Adoption"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50
msgid "Stepchild"
msgstr "Enfant du conjoint"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51
msgid "Sponsored"
msgstr "Parrainé"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52
msgid "Foster"
msgstr "En nourrice"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
#: ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Livre"
# différent de Map
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
msgid "Card"
msgstr "Carte"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Electronic"
msgstr "Electronique"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Fiche"
msgstr "Fiche"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
msgid "Magazine"
msgstr "Magazine"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscript"
# différent de Card
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63
msgid "Map"
msgstr "Plan"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64
msgid "Newspaper"
msgstr "Gazette"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66
msgid "Tombstone"
msgstr "Pierre tombale"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
msgid "Clergy"
msgstr "Clergé"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52
msgid "Celebrant"
msgstr "Officiant"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53
msgid "Aide"
msgstr "Assistant"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54
msgid "Bride"
msgstr "Fiancée"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55
msgid "Groom"
msgstr "Fiancé"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56
msgid "Witness"
msgstr "Témoin"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Adult Christening"
msgstr "Baptême religieux à l'âge adulte"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Blessing"
msgstr "Bénédiction"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Burial"
msgstr "Inhumation"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Cause de décès"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "Census"
msgstr "Recensement"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Christening"
msgstr "Baptême religieux"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Cremation"
msgstr "Incinération"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Degree"
msgstr "Diplôme ou certificat"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Education"
msgstr "Niveau d'instruction"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Elected"
msgstr "Election"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Emigration"
msgstr "Emigration"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "First Communion"
msgstr "Première communion"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Immigration"
msgstr "Immigration"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Graduation"
msgstr "Remise de diplôme"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Medical Information"
msgstr "Information médicale"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Military Service"
msgstr "Service militaire"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisation"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Nobility Title"
msgstr "Titre de noblesse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Nombre de mariages"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:115
msgid "Occupation"
msgstr "Profession"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
# adaptation d'un terme anglo-saxon
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Probate"
msgstr "Validation d'un acte (Testament)"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Property"
msgstr "Biens et possessions"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Residence"
msgstr "Résidence"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Retirement"
msgstr "Retraite"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Will"
msgstr "Testament"
# adaptation d'un terme anglo-saxon
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Certificat prénuptial"
# adaptation d'un terme anglo-saxon
#: ../src/RelLib/_EventType.py:125
msgid "Marriage License"
msgstr "Autorisation de mariage"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:126
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrat de mariage"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:127
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Bans de mariage"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:128
msgid "Engagement"
msgstr "Fiançailles"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:129
msgid "Divorce"
msgstr "Divorce"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:130
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Dossier de divorce (action)"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:131
msgid "Annulment"
msgstr "Annulation de mariage"
# peut être mariage de remplacement ...
#: ../src/RelLib/_EventType.py:132
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Mariage alternatif"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:87
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contient"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s ne contient pas"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Chaque objet"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
msgid "General filters"
msgstr "Filtres généraux"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Corresponds à chaque objet de la base de données"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Valeur:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objets avec l'<attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Corresponds aux objets avec un attribut individuel de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Type d'événement:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:418
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "Place:"
msgstr "Lieu:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Événements correspondants aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Corresponds aux événements avec un paramètre précis"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtres événements"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:422
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "ID:"
msgstr "Id:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objets avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Corresponds aux objets avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expression rationnelle:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objets dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Corresponds aux objets dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Sous-chaine:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objets dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Corresponds aux objets dont les notes contiennent une sous-chaine"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min):"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Correspondance d'expression rationnelle:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objets dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Corresponds aux objets dont les enregistrements contiennent une sous-chaine"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objets marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Corresponds aux objets marqués comme privés"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:426
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom du filtre:"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objets correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Corresponds aux objets trouvés par un filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objets avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Corresponds aux objets dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtres divers"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Marker type:"
msgstr "Type de marqueur:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "A la marque de"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a partikular type"
msgstr "Corresponds aux marqueurs avec un type particulier"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Individus déconnectés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Corresponds aux individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Corresponds à tous les individus de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familles avec des événements incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Corresponds aux individus ayant une date ou lieu manquant dans un événement de famille"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attribut personnel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Individus avec un <attribut> individuel"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Corresponds aux individus ayant un attribut individuel de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Individus avec une <date de naissance>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Corresponds aux individus ayant une date de naissance particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Ancêtre commun avec le <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Corresponds aux personnes ayant un ancêtre commun avec tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtres des ascendants"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Ancêtre commun avec cette <personne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Corresponds aux individus ayant un ancêtre commun avec un individu spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Individus avec un enregistrement complet"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Corresponds aux individus aux enregistrements complets"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Individus avec une <date de décès>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Corresponds aux individus ayant une date de décès particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Événement personnel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Individus avec l'<événement> individuel"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Corresponds aux individus ayant le même événement individuel"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attribut familial:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Individus avec un <attribut> familial"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Corresponds aux individus ayant un attribut familial d'une valeur précise"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Événement familial:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Individus avec l'<événement> familial"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Corresponds aux individus ayant le même événement familial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Individus avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Corresponds aux individus ayant l'identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Prénom:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Nom de famille:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Titre (Dr. ou Me.):"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Individus avec le <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Corresponds aux individus ayant un nom (partiel) spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Individus dont une note contient la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Corresponds aux individus dont une note contient une sous-chaine"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Individus avec une note"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Corresponds aux individus ayant une note"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Individus dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Corresponds aux individus dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Nombre de relations:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Type de relation:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Nombre d'enfants:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Individus avec une <relation>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Corresponds aux individus ayant une relation particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtres familiaux"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:424
msgid "Source ID:"
msgstr "Identifiant de la source:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Individus avec une <source>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Corresponds aux individus ayant une source particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Individus dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Corresponds aux individus dont un enregistrement contient une sous-chaine"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Individus sans genre connu"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Corresponds aux individus sans genre connu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Individus adoptés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Corresponds aux individus ayant été adoptés"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Individus avec des enfants"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Corresponds aux individus ayant des enfants"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Individus avec des images"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Corresponds aux individus ayant des images dans la galerie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Individus avec des noms incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Corresponds aux individus sans nom ou sans prénom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ancêtres du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Corresponds aux ancêtres de tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusif:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ancêtres de cette <personne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Corresponds aux ancêtres d'un individu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Individus marqués (signet)"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Corresponds aux individus marqués (signet)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Enfants du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Corresponds aux enfants de tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Individu par défaut"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Corresponds à l'individu par défaut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Descendance familiale de cette <personne>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtres des descendants"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Corresponds aux descendants ou les conjoints d'un individu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendants correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Corresponds aux descendants de tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendants de cette <personne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Corresponds aux descendants de la personne spécifiée"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Corresponds à toutes les femmes de la base de données"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:420
msgid "Number of generations:"
msgstr "Nombre de générations:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ancêtres d'individus marqués sur moins de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Corresponds aux ancêtres d'individus marqués sur moins de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ancêtres de la personne de référence sur moins de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Corresponds aux ancêtres de la personne de référence sur moins de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ancêtres de cette <personne> sur moins de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Corresponds aux ancêtres d'un individu sur moins de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendants de cette <personne> sur moins de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Corresponds aux descendants d'un individu sur moins de N générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Corresponds à tous les hommes de la base de données"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ancêtres de cette <personne> au delà de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Corresponds aux ancêtres d'un individu au delà de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendants de cette <personne> au delà de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Corresponds aux descendants d'un individu au delà de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Parents du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Corresponds aux parents de tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Frère ou une soeur du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Corresponds aux frères et soeurs des individus résultant d'un filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Conjoints d'individus résultants du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Corresponds aux individus mariés à tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Témoins"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Corresponds aux témoins d'un événement"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Individus correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Corresponds aux individus trouvés par un filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Corresponds aux personnes ayant plus d'un conjoint"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Individus sans aucun mariage"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Corresponds aux personnes sans conjoints"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Individus sans date de naissance"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Corresponds aux individus sans date de naissance connue"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Individus marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Corresponds aux individus marqués comme privés"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Individus avec des évènements incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Corresponds aux individus sans dates ou lieu dans un événement"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "L'année:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Individus probablement en vie"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Corresponds aux individus sans indications de décès ou qui ne sont pas trop vieux"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Individus avec l'<Id> correspondant à une expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Corresponds aux individus dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Expression:"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Individus correspondants à l'<expression rationnelle_nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Corresponds aux noms d'individus avec une expression rationnelle spécifique"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relation entre les <personnes>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtres relationnels"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Corresponds aux ancêtres de deux individus à un ancêtre commun, reliant ainsi deux chemins relationnels."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Relation entre les <personnes marquées>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Corresponds aux ancêtres communs des individus marqués, de façon à relier ces personnes, produisant des chemins relationnels entre les individus marqués (signets)."
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Individus avec le même <nom>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Individus avec le <marqueur>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Corresponds aux individus ayant un marqueur d'une valeur particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Chaque famille"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Corresponds à chaque famille de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Familles marquées comme privées"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Corresponds aux familles marquées comme privées"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familles avec un <attribut> familial"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Corresponds aux familles ayant un attribut familial de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familles avec l'<événement>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Corresponds aux familles ayant le même événement individuel"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familles avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Corresponds aux familles avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familles dont une note contient la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Corresponds aux familles dont une note contient une sous-chaine"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Familles dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Corresponds aux familles dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Famille avec ce type de relation"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Corresponds aux familles ayant un type de relation de même valeur"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Familles avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Corresponds aux familles dont l'ID GRAMPS contient l'expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familles correspondantes au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Corresponds aux familles trouvées par un filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Identifiant de la personne:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familles dont la mère a l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Corresponds aux familles dont la mère a un identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtres sur la mère"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familles dont le père a l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Corresponds aux familles dont le père a un identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtres sur le père"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familles dont la mère a pour <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Corresponds aux familles dont la mère a un nom spécifié (partiel)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familles dont l'enfant a l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Corresponds aux familles dont l'enfant a un identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtres sur l'enfant"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familles dont le père a pour <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Corresponds aux familles dont le père a un nom spécifié (partiel)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familles dont l'enfant a pour <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Corresponds aux familles dont l'enfant a un nom spécifié (partiel)"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familles dont le père corresponds au <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familles dont un enfant corresponds au <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Corresponds aux familles dont un enfant a un nom spécifié (partiel)"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familles dont la mère corresponds au <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familles dont le nom du père corresponds à l'<expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Corresponds aux familles dont le nom du père contient une expression rationnelle spécifiée"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familles dont le nom de la mère corresponds à l'<expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Corresponds aux familles dont le nom de la mère contient une expression rationnelle spécifiée"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familles dont le nom de l'enfant corresponds à l'<expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Corresponds aux familles dont le nom de l'enfant contient une expression rationnelle spécifiée"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Familles avec le <marqueur>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Corresponds aux familles ayant un marqueur d'une valeur particulière"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Événements correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Corresponds aux événements trouvés par un filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Événements marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Corresponds aux événements marqués comme privés"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Événements dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Corresponds aux événements dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Événements avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Corresponds aux événements dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Chaque événement"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Corresponds à chaque événement de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Événement avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Corresponds à l'événement avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Événement avec un type particulier"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Corresponds à l'événement avec un type précis "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Événements dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Corresponds aux événements dont les notes contiennent une sous-chaine"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Chaque lieu"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Corresponds à tous les lieux de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Lieux avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Corresponds à un lieu avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Lieux dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Corresponds aux lieux dont les notes contiennent une sous-chaine"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lieux dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Corresponds aux lieux dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Paroisse:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Code postal:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Département:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Région:"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Lieux correspondants aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Corresponds aux lieux ayant des paramètres précis"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Lieux correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Corresponds aux lieux trouvés par un filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Lieux marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Corresponds aux lieux marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Lieux avec l'<Id> correspondant à une expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Corresponds aux lieux dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Sources correspondantes au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Corresponds aux sources trouvées par un filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Sources marquées comme privées"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Corresponds aux sources marquées comme privées"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Sources avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Corresponds aux sources dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Publication:"
msgstr "Publication:"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Sources correspondantes aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Corresponds aux sources ayant des paramètres particuliers"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Sources dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Corresponds aux sources dont les notes contiennent une sous-chaine"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Chaque source"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Corresponds à toutes les sources de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Sources dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Corresponds aux sources dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Source avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Corresponds à une source avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Chaque objet média"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Corresponds à tous les objets média de la base"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Objet média avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Corresponds à un objet média avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Path:"
msgstr "Chemin:"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Objets média correspondants aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Corresponds aux objets média ayant un paramètre précis"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objets média dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Corresponds aux objets média dont les notes contiennent une sous-chaine"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objets média dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Corresponds aux objets média dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Objets média correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Corresponds aux objets média trouvés par un filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Objets média marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Corresponds aux objets média marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Objets média avec l'<Id> correspondant à une expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Corresponds aux objets média dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Chaque dépôt"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Corresponds à tous les dépôts de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Dépôt avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Corresponds à un dépôt avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Dépôts dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Corresponds aux dépôts dont les notes contiennent une sous-chaine"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Dépôts dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Corresponds aux dépôts dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Dépôts correspondants aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Corresponds aux dépôts ayant des paramètres particuliers"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Dépôts correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Corresponds aux dépôts trouvés par un filtre spécifié"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Dépôts avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Corresponds aux dépôts dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Dépôts marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Corresponds aux dépôts marqués comme privés"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser les expressions rationnelles"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtre personnalisé"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
msgid "Marker"
msgstr "Marqueur:"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
msgid "Family Note"
msgstr "Note de famille"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "any"
msgstr "tout"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "exemple: \"%s\" ou \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113
msgid "Death date"
msgstr "Date de décès"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:44
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtre</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:57
msgid "Reset"
msgstr "Remettre en place"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
msgid "Publication"
msgstr "Publication"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Paroisse"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Code postal"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
#, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "%s filtres"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre personnalisé"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr "Définir un filtre"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifier une règle"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner ..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:254
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Sélectionner %s depuis une liste"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:302
msgid "Not a valid ID"
msgstr "L'identifiant n'est pas valide"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
msgid "Include original person"
msgstr "Inclure la personne d'origine"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Utiliser la casse exacte (Majuscule/Mininuscule)"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436
msgid "Use regular expression"
msgstr "Utiliser l'expression rationnelle"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:449
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de la règle"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:530
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:541
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Aucune règle retenue"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
msgid "Filter Test"
msgstr "Test du filtre"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Encodage</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Exclure les _notes"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Exclure les sour_ces"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "Licence GNU Free Documentation"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7
msgid "No Copyright"
msgstr "Pas de droit d'auteur"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "_Référencer les images par leur chemin: "
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Droit d'auteur standard"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "GEDCOM 5.5 standard"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Utiliser le prénom d'_usage comme premier prénom"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Droit d'auteur:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ne pas inclure les enregistrements privés"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Limiter les informations sur les personnes vivantes"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17
msgid "_Target:"
msgstr "_Cible:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "média"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Statut</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'erreur</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Encodage GEDCOM</span>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Créé par:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Encodage: "
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Familles"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Fichier:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - Encodage GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Individus:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Ce fichier GEDCOM a été identifié comme utilisant l'encodage ANSEL. Parfois, c'est une erreur. Si les données importées contiennent des caractères inhabituels, annuler l'importation, et sélectionner un encodage proposé différent."
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"défaut\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Image</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nom d'usage</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Un titre qui se réfère à une personne, tel que \"Dr.\" ou \"Me.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
msgstr "Une particule qui n'est pas utilisée lors des tris, telle que, \"de\" ou \"van\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un suffixe au prénom, tel que, \"Jr.\" or \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Call Name:"
msgstr "Nom d'appel:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Editer le nom préféré"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Femme\n"
"Homme\n"
"Inconnu"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gender:"
msgstr "Genre:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "Marker:"
msgstr "Marque:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_uffixe:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "T_ype:"
msgstr "_Type:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "Le prénom de l'individu"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Family:"
msgstr "_Famille:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Given:"
msgstr "_Prénom:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alignement</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Couleur de fond</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordures</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Couleur</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Date</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Relations de famille</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Père</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Options de police</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lieu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mère</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Note:</b> Les modifications dans l'information partagée de l'événement seront renvoyées dans l'événement lui-même, pour tous les acteurs de cet événement."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Note:</b> Les modifications dans l'information partagée du dépôt seront renvoyées dans le dépôt lui-même, pour tous les items qui référencent ce dépôt."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Note:</b> Les modifications dans l'information partagée de la source seront renvoyées dans la source elle-même, pour tous les items qui référencent cette source."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Options de paragraphe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Relations parentales</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualité</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Information sur la référence</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Information sur la relation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Deuxième date</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Information partagée</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Information partagée</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Information partagée de la source</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Taille</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espace</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Sous-section</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Police</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Type</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_bréviation:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abréviation:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Au_ dessus:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Belo_w:"
msgstr "Au_ dessous:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Birth:"
msgstr "Naissance:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "C_ity:"
msgstr "V_ille:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Département:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "Calenda_r:"
msgstr "_Calendrier:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Paroisse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fermer _sans sauver"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fermer la fenêtre sans modifications"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Département:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Convertir vers un chemin relatif"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Pays:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Count_ry:"
msgstr "Pays:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "D_ay"
msgstr "J_our"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Dat_e:"
msgstr "Da_te:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "De_scription:"
msgstr "_Description:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Death:"
msgstr "Décès:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus poser la question"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne plus afficher ce dialogue"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23"
msgstr "Position Est/Ouest, ex: -2.88589, 2°53'9.23\" O ou -2:53:9.23"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Family:"
msgstr "Famille:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "First li_ne:"
msgstr "Première li_gne:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Format _definition:"
msgstr "Définition du _format:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nom du format:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Format definition d_etails"
msgstr "Dé_tails de la définition du format"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rouper comme:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
msgstr "Si vous valider cette option, tous les médias seront automatiquement traiter selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors de fichier media manquant."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "Internal note"
msgstr "Note interne"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de date"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Conserver la référence au fichier manquant"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "LDS Temple:"
msgstr "Temple SDJ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "L_eft:"
msgstr "à g_auche:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Le_ft"
msgstr "à gau_che"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Lower X:"
msgstr "Inférieur X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "Lower Y:"
msgstr "Inférieur Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mo_is"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
msgstr "Position Nord/Sud, ex: 50.84988, 50°50'59.60\"N ou 50:50:59.60"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordonnance:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronymique:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "P_hone:"
msgstr "T_éléphone:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Phon_e:"
msgstr "Téléphon_e:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Place Name:"
msgstr "Nom du lieu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Publication Information:"
msgstr "Information de publication:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "R_ight:"
msgstr "à d_roite:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relation avec le _père:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relation avec la _mère:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références de la base"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Ri_ght"
msgstr "à droi_te"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "S_treet:"
msgstr "R_ue:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Style n_ame:"
msgstr "N_om du style:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Suffi_x:"
msgstr "_Suffixe:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Commentaire:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Les conventions suivantes sont utilisées:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Prénom <b>%F</b> - PRENOM\n"
" <b>%l</b> - Nom de famille <b>%L</b> - NOM DE FAMILLE\n"
" <b>%t</b> - Titre <b>%T</b> - TITRE\n"
" <b>%p</b> - Préfixe <b>%P</b> - PREFIXE\n"
" <b>%s</b> - Suffixe <b>%S</b> - SUFFIXE\n"
" <b>%c</b> - Nom d'appel <b>%C</b> - NOM D'APPEL\n"
" <b>%y</b> - Patronyme <b>%Y</b> - PATRONYME</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Upper X:"
msgstr "Supérieur X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "Upper Y:"
msgstr "Supérieur Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Très bas\n"
"Bas\n"
"Normal\n"
"Élevé\n"
"Très élevé"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y_ear"
msgstr "A_nnée"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribut:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Author:"
msgstr "_Auteur:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Bottom"
msgstr "_En bas"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Call number:"
msgstr "_Numéro d'appel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Center"
msgstr "_Centré"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_City/County:"
msgstr "_Ville/département:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_City:"
msgstr "_Ville:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Confidence:"
msgstr "Niveau de _confiance:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Date:"
msgstr "_Date:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Day"
msgstr "_Jour"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Description:"
msgstr "_Description:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Display as:"
msgstr "_Afficher comme:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Afficher au démarrage"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Event type:"
msgstr "_Type d'événement:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Justify"
msgstr "_Justifié"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Conserver la référence"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Left"
msgstr "A _gauche"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Type média:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Month"
msgstr "_Mois"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Override"
msgstr "Imp_oser"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Padding:"
msgstr "_Remplissage:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Person:"
msgstr "_Personne:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Place:"
msgstr "_Lieu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Préfixe:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Information de publication:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relation:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Supprimer l'objet"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Right"
msgstr "A _droite"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Role:"
msgstr "_Rôle:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Select File"
msgstr "_Choisir un fichier"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Trier comme:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Région:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_State:"
msgstr "_Région:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Status:"
msgstr "_Statut:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Top"
msgstr "_En-tête"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Utiliser cette option pour toute absence de fichiers média"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Value:"
msgstr "_Valeur:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Page:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Web address:"
msgstr "_Adresse Web:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Year"
msgstr "_Année"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Code postal:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Code postal:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Note selection</b>"
msgstr "<b>Sélection de la note</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Source 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Source 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Sélection du titre</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "Identifiant GRAMPS:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Fusionner puis _éditer"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Merge notes"
msgstr "Fusionner les notes"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Place 1"
msgstr "Lieu 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Place 2"
msgstr "Lieu 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "Select note from Place 1"
msgstr "Sélectionne la note du lieu 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
msgid "Select note from Place 2"
msgstr "Sélectionne la note du lieu 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
msgid "Select note from Source 1"
msgstr "Sélectionne la note de la source 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
msgid "Select note from Source 2"
msgstr "Sélectionne la note de la source 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Sélectionner la personne dont les données seront utilisées en priorité pour la personne fusionnée."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Fusionner puis fermer"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Adresse de l'auteur:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Exécution de l'action choisie"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Statut:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Afficher automatiquement quand des problèmes sont détectés"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Définition</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Liste des règles</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Règle sélectionnée</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valeurs</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Note: les modifications ne prendront effet qu'après la fermeture de cette fenêtre</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Ajouter une autre règle au filtre"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Toutes les règles doivent correspondre\n"
"Au moins une règle doit correspondre\n"
"Une seule règle doit correspondre"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Dupliquer le filtre sélectionné"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Supprimer le filtre sélectionné"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Supprimer la règle sélectionnée"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modifier le filtre choisi"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Modifier la règle sélectionnée"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Afficher les valeurs qui ne corresponden_t pas aux critères (inverser les résultats)"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Tester le filtre sélectionné"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Eff_acer tout"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Ajouter un article au livre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nom du livre:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Effacer le livre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurer l'enregistrement courant sélectionné"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gérer les livres précédemment créés"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Descendre la sélection en cours d'un cran dans le livre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Remonter la sélection en cours d'un cran dans le livre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Ouvrir un livre précédemment créé"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Supprimer l'enregistrement courant sélectionné du livre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Enregistrer la configuration en cours"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
msgstr ""
"L'exportation vers un CD ne l'écrit pas immédiatement. Elle prépare le logiciel de gravage CD de Nautilus pour vous permettre de graver \n"
" le CD avec Nautilus.\n"
"Après l'exportation, allez dans le répertoire <b>graveur:///</b> dans Nautilus et sélectionnez le bouton Ecrire sur le CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exporter vers un CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Voici une liste des noms de familles dont \n"
"GRAMPS peut corriger l'utilisation des lettres capitales. \n"
"Veuillez sélectionner les noms que vous désirez convertir. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Cet outil renommera le type d'événement sur toute la base. Aucun retour en arrière ne sera alors possible avec la fonction courante Annuler."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nouveau type d'événement:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Type d'événement _original:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
"<b><i>S'il vous plaît installer le package rcs\n"
"pour utiliser la fonction par défaut.</i></b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Système de Control de Révision (RCS)</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivé:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Commandes s_ur mesures"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "Récupér_er"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Récupérable:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
msgstr "Cet outil permet d'archiver et de récupérer vos données par le système de contrôle de révision de votre choix."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Archive"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Double-cliquer sur la ligne pour éditer les informations personnelles</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre d'erreur</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre d'évaluation</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre de sortie</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans l'éditeur de filtre personnalisé."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Éditeur de filtre personnalisé"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objets non-collectés</b>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Seuil de correspondance</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Veuillez patienter S.V.P, ça risque de durer un peu."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Utiliser les codes SoundEx"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "_Comparer"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"La liste ci-dessous comprend des surnoms, des titres et des particules que GRAMPS peut extraire de\n"
"la base de donnée en cours. Si vous acceptez les modifications, GRAMPS modifiera les entrées\n"
"qui avaient été sélectionnées."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Accepter et fermer"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Sélectionner une personne pour déterminer la parenté"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Code SoundEx:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Double-cliquer sur un rang pour voir/éditer les données</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familles</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Hommes</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Femmes</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_verser les marques"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Age ma_ximal pour porter un enfant"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Age ma_ximal pour être père"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Age ma_ximal pour se marier"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "_Age maximal"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Etendue maximale d'années du premier au dernier enfant"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Age maximal pour _un(e) célibataire"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Nombre maximal d'en_fants"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage avant le mariage suivant"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Nom_bre maximal d'années entre enfants"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Age mi_nimal pour porter un enfant"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Age mi_nimal pour être père"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Age mi_nimal pour se marier"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimer les absences de dates"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "Tout _marquer"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "To_ut démarquer"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Gestion des informations généalogiques, optimisation de la recherche et de l'analyse"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Base de données GRAMPS XML"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Base de données GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Fichiers source GeneWeb"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Afficher automatiquement la fenêtre de statut du plugin"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Backup database on exit"
msgstr "Sauvegarder la base de données en quittant"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Couleur utilisée pour mettre en valeur les marqueurs A faire dans la liste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
msgstr "Couleur utilisée pour mettre en valeur les marqueurs Complet dans la liste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr "Couleur utilisée pour mettre en valeur les marqueurs Personnalisé dans la liste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Create default source on import"
msgstr "Créer une source par défaut à l'importation"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Date display format"
msgstr "Affichage du format de date"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS d'un événement"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de famille"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS d'objet média"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Schéma par défaut de l'identifiant individuel GRAMPS"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Modèle par défaut d'indentifiant GRAMPS d'un lieu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default report directory"
msgstr "Répertoire par défaut du rapport"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de dépôt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de source"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Style par défaut du nom de famille"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Default website directory"
msgstr "Répertoire par défaut du site internet"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Afficher les contrôles de filtre"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Afficher un message informel quand un individu est édité"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Ne pas suggérer à l'enregistrement"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Activer le vérificateur orthographique, si disponible"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr "Active l'affichage de l'alerte sur la portabilité"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr "Active l'affichage de l'alerte sur la portabilité."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Active l'utilisation des transactions"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Enables the use of transactions, which increase data security and improve speed."
msgstr "Active l'utilisation des transactions, qui augmentent la sécurité des données et améliorent la vitesse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire de rapport."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire du site internet."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a importé les données précédemment."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a exporté les données précédemment."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a travaillé avec une base de données GRDB."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Height of the LDS editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur SDJ."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid "Height of the address editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur d'adresse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "Height of the attribute editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur d'attribut."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "Height of the event editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur d'événement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "Height of the event reference editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence d'événement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "Height of the family editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de famille."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "Height of the interface."
msgstr "Hauteur de l'interface."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "Height of the location editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur d'emplacement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "Height of the media editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de média."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "Height of the media reference editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence du média."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid "Height of the name editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de nom."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "Height of the person editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de personne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid "Height of the person reference editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence sur la personne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid "Height of the place editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de lieu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid "Height of the repository editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de dépôt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "Height of the repository reference editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence du dépôt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "Height of the source editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de source."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "Height of the source reference editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence source."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Height of the url editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur d'url."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Cacher les mises en garde bêta au démarrage"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "If True, a new source will be created and every record without source reference will be referenced to this source"
msgstr "Si la valeur est True, alors une nouvelle source sera créée et chaque enregistrement sans référence de source sera référencé à cette source"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr "Si la valeur est True, alors l'ombrage sera utilisé pour mettre en valeur les données dans la vue relations"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr "Si la valeur est True, alors la vue carte se connectera aux serveurs OpenGIS pour télécharger les cartes."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person."
msgstr "Si la valeur est 0 ou 1, alors la barre d'état sera le nom et l'identifiant GRAMPS de la personne active. Si la valeur est 2, alors la barre d'état affichera la relation entre la personne active et la personne par défaut."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
msgstr "Si la valeur est 1, alors la fenêtre du staut plugin apparaîtra automatiquement quand des problèmes seront détectés au chargement et déchargement des plugins."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr "Si la valeur est 1, alors l'astuce du jour sera affichée au démarrage."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr "Si la valeur est 1, alors les contrôles de filtre seront affichés dans la vue des individus."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
msgstr "Si la valeur est 1, alors la barre de côté sera active. Si la valeur est 0, la vue par onglets sera utilisée à sa place."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr "Si la valeur est 1, alors la dernière base de données sera chargée au démarrage."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system."
msgstr "Si la valeur est 1, alors le vérificateur d'orthographe sera actif si il est disponible sur votre système."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr "Si la valeur est 1, alors la barre d'outils sera montrée dans la fenêtre principale de GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup."
msgstr "Si la valeur est 1, alors la mise en garde sur la version beta ne sera pas affichée au démarrage."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr "Si la valeur est 1, alors cette clé indiquera que la taille de l'écran a déjà été vérifiée et que le choix de l'interface conduit aux valeurs initiales. Aucune action ne sera effective si l'écran est trop petit, car l'utilisateur doit modifier ses paramètres."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr "Si la valeur est 1, alors cette clé indique que l'assistant de démarrage a déjà été lancé."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr "Si la valeur est True, alors un dialogue de mise en garde sera affiché chaque fois que l'utilisateur risquera de créer une famille dupliquée par l'ajout de parents à une personne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
msgstr "Si la valeur est 1, alors une sauvegarde de la base de données au format XML sera créée en quittant le programme."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person."
msgstr "Si la valeur est True, alors un dialogue informel sera affiché à chaque fois que l'utilisateur éditera un individu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr "Si la valeur est True, alors les rapports d'événements seront montrés dans la vue familiale."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr "Si la valeur est True, alors les frères et soeurs seront montrés dans la vue familiale."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button."
msgstr "Si la valeur est True, alors les boutons de la barre verticale contiendront une description textuelle de la vue, sinon il ne sera affiché que les boutons."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Inclure du texte aux boutons de la barre verticale"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
msgstr "Indique que GRAMPS devrait se souvenir de la dernière vue affichée."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted."
msgstr "Indique la dernière vue affichée. Cette vue sera affichée quand le programme redémarrera."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Information affichée dans la barre de statut"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "La dernière base de données GRAMPS a fonctionné avec"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Le dernier répertoire d'importation"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Le dernier répertoire d'exportation"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Last view displayed"
msgstr "Dernière vue affichée"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Charger la dernière base de données au démarrage"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Name display format"
msgstr "Format d'affichage du nom"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Format préféré pour les rapports graphique"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Format préféré pour les rapports graphique."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Format préféré pour les rapports texte"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Format préféré pour les rapports texte."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Preferred page size"
msgstr "Taille préférée de page"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Preferred page size."
msgstr "Taille préférée de page."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Researcher city"
msgstr "Chercheur ville"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Researcher city."
msgstr "Chercheur ville."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Researcher country"
msgstr "Chercheur département"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid "Researcher country."
msgstr "Chercheur département."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid "Researcher email address"
msgstr "Chercheur adresse messagerie"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "Researcher email address."
msgstr "Chercheur adresse messagerie."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid "Researcher name"
msgstr "Chercheur nom"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid "Researcher name."
msgstr "Chercheur nom."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid "Researcher phone"
msgstr "Chercheur téléphone"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid "Researcher phone."
msgstr "Chercheur téléphone."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Chercheur code postal"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Chercheur code postal."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid "Researcher state"
msgstr "Chercheur région"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid "Researcher state."
msgstr "Chercheur région."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid "Researcher street address"
msgstr "Chercheur adresse rue"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Researcher street address."
msgstr "Chercheur rue adresse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "La taille de l'écran a été vérifiée"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Afficher les détails des événements dans la vue familiale"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Afficher les frères et soeurs dans la vue familiale"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Show toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
msgid "Sidebar View"
msgstr "Vue en barre verticale"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur SDJ."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur d'adresse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur d'attribut."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur d'événement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence d'événement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de famille."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface au démarrage de GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur d'emplacement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de média."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence du média."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de nom."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de personne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence sur la personne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de lieu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de dépôt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence du dépôt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de source."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence de la source."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur d'url."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur SDJ."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur d'adresse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur d'attribut."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur d'événement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de référence d'événement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de famille."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface au démarrage de GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur d'emplacement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de média."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de référence du média."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de nom."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de personne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de référence sur la personne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de lieu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de dépôt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de référence du dépôt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de source."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de référence de la source."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur d'url."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "L'assistant de démarrage a été démarré"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les événements sont générés selon ce format de chaîne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour la famille sont générés selon ce format de chaîne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour l'objet média sont générés selon ce format de chaîne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les individus sont générés selon ce format de chaîne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les lieux sont générés selon ce format de chaîne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les dépôts sont générés selon ce format de chaîne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les sources sont générés selon ce format de chaîne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr "Cette clé détermine l'affichage du format de la date. 0 correspondant à MM/JJ/AAAA (format US), 1 correspondant à JJ/MM/AAAA (format européen), et 2 correspondant à AAAA-MM-JJ (format ISO)."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr "Cette clé détermine le format d'affichage du nom. Utiliser 1 pour le style \"Nom, Prénom\", 2 pour \"Prénom Nom\", 3 pour \"Patronymique Prénom\", et 4 pour \"Prénom\". Pour des styles personnalisés, utiliser des nombres négatifs, lesquels sont spécifiques à la base de données. Zéro étant réservé et ne pouvant être utilisé. S'il était utilisé, GRAMPS le changera en 1."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style."
msgstr "Cette clé détermine le style de nom deviné quand une nouvelle personne est ajoutée à la base de données. Utiliser 0 pour le nom du père, 1 pour aucune recherche, 2 pour une combinaison des noms du père et de la mère, et 3 pour le style Islandais."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
msgstr "Cette clé désactive les suggestions si les données ont été modifiées et quand le bouton Annuler a été pressé."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr "Cette clé garde la version pour laquelle le message de bienvenu a déjà été affiché. L'entier indique les numéros majeur, mineur et réalisé, ex. 200 corresponds à la version 2.0.0."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
msgid "Use last view displayed"
msgstr "Utiliser la dernière vue affichée"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
msgid "Use online maps"
msgstr "Utiliser les cartes en ligne"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Utiliser les nuances pour mettre en valeur les données dans la vue relations"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr "Avertir quand on ajoute des parents pouvant générer des familles dupliquées."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Le message de bienvenu a déjà été affiché pour cette version"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
msgid "Width of the LDS editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur SDJ."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
msgid "Width of the address editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur d'adresse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
msgid "Width of the attribute editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur d'attribut."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
msgid "Width of the event editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur d'événement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
msgid "Width of the event reference editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de référence d'événement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
msgid "Width of the family editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de famille."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
msgid "Width of the interface."
msgstr "Largeur de l'interface."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
msgid "Width of the location editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur d'emplacement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
msgid "Width of the media editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de média."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
msgid "Width of the media reference editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de référence du média."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
msgid "Width of the name editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de nom."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
msgid "Width of the person editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de personne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
msgid "Width of the person reference editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de référence sur la personne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
msgid "Width of the place editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de lieu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
msgid "Width of the repository editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de dépôt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
msgid "Width of the repository reference editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de référence du dépôt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
msgid "Width of the source editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de source."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
msgid "Width of the source reference editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de référence de la source."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
msgid "Width of the url editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur d'url."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>Ajouter des enfants</b>: pour ajouter des enfants dans GRAMPS vous rendez les parents actifs puis vous basculez dans la vue familiale. Si les enfants sont dans la base de données, cliquer sur le troisième bouton en bas à droite de la liste des enfants. Si l'enfant n'est pas encore dans la base de données, cliquer sur le second bouton en bas à droite de la liste des enfants. Après avoir entré les informations, l'enfant sera automatiquement listé comme enfant de la personne active."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint the database</b>. This will back up the database in its current state using a revision control system. You can then always retrieve it using the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common choice."
msgstr "<b>Sauvegarder votre base de données</b>: quand vous modifiez votre base de données vous pouvez facilement la sauvegarder en sélectionnant <b>Outils &gt; Contrôle de révision &gt; Contrôler la base de données</b>. Cela sauvegardera votre base de données actuelle en utilisant le système de contrôle de révision. Vous pouvez ainsi toujours la récupérer en utilisant le même menu. Vous devez avoir installé un système de contrôle de révision. RCS est le choix habituel."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Marquage individuel</b>: ce menu au sommet de la fenêtre, stocke les noms des individus utilisés fréquemment. Cliquer sur un de ces individus marqués rendra cette personne active. Pour créer le signet pour un individu, rendre la personne active, clic de droit sur le nom puis 'Ajouter un signet'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities &gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Calculer les relations</b>: cet outil, sous <b>Outils &gt; Utilitaires &gt; Calcul Relationnel</b> vous permet de vérifier si personne d'autre dans la famille est relié (par le sang, non marié) à vous. Précisant les relations rapportées à des ancêtres communs."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Changer le nom préféré</b>: ce n'est pas facile de gérer des individus avec plusieurs noms dans GRAMPS. Rendre la personne active, double-cliquer sur l'enregistrement; sélectionner l'étiquette Nom. Différents types de noms peuvent être ajoutés. Par exemple, nom marital, nom de naissance, etc. Selectionner un nom préféré c'est juste l'action du clic de droite sur le nom et le choix dans le menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Aider GRAMPS</b>: vous voulez aider GRAMPS mais vous ne pouvez pas programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que GRAMPS les besoins sont divers. L'écriture de documentation ou tester des versions en développement est également de l'aide. Commencez par vous inscrire à la liste des développeurs de gramps, gramps-devel. les informations pour l'inscription sont disponibles à lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Différentes vues</b>: il y a neuf vues différentes pour naviguer dans votre famille: individus, relations, liste de famille, arbre généalogique, événements, sources, lieux, médias et dépôts. Chaucunes vous aide pour archiver chaques tâches spécifiques."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Entrées doubles</b>: <b>Outils &gt; Traitement de la base de données &gt; Trouver d'éventuels doublons</b> vous permet de trouver (et de fusionner) les entrées de la même personne dans la base."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Editer le lien relationnel avec un enfant</b>: tous les enfants ne sont pas listés comme enfant naturel. Vous pouvez éditer la relation entre un enfant et chacun de ses parents en le rendant actif. Dans la vue relations, cliquer sur le troisième icône à la droite de l'entréé &quot;Parents:&quot;. Cela vous conduira à l'éditeur de famille. Maintenant sélectionner l'enfant, un clic-droit et choisissez &quot;Editer les relations&quot;. Ici vous pouvez définir les relations entre un enfant, son père et sa mère. Les relations peuvent être naissance, adoption, enfant du conjoint, aidé(e) ou inconnu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; Filter</b>."
msgstr "<b> Filtrage des individus</b>: dans la vue des individus, vous pouvez filtrer les individus selon plusieurs critères. Allez à Filtre (juste à la droite de l'icône individu) et choisissez un des nombreux filtres présents. Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur Appliquer. Si la barre de filtre n'est pas visible, activez là par <b>Affichage &gt; Filtre</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>GRAMPS mailing listes</b>: vous voulez des réponses à vos questions sur GRAMPS ? Allez voir la liste des utilisateurs de GRAMPS (gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de GRAMPS, essayez gramps-devel. L'information sur les mailing listes peut être trouvée sur lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b>Le manuel de GRAMPS</b>: le manuel de GRAMPS est très élaboré et bien écrit. Il comprend les détails des raccourcis clavier et certaines astuces qui vous aideront dans votre travail sur la généalogie. Regardez le."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b>Rapports GRAMPS</b>: GRAMPS possède de nombreux rapports. Le rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez envoyer les résultats de votre arbre généalogique aux membres de votre famille via email."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Bons trucs de généalogie</b>: les informations collectées sur votre famille reste la seule véritable source. Prenez le temps pour enregistrer tous les détails de vos informations. Par la suite il est plus difficile d'obtenir une copie du document original."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr "<b>Améliorer GRAMPS</b>: les utilisateurs sont encouragés à proposer des améliorations pour GRAMPS. Proposer une amélioration est possible par les mailing listes de gramps-users ou gramps-devel ou en créant un Request for Enhancement (RFE) à http://bugs.gramps-project.org/."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>Dates incorrectes</b>: tout le monde entre occasionnellement des dates non valides. Ces dernières sont alors marquées par un point d'exclamation à côté de la date. Un point vert veut dire OK et jaune acceptable. Le sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton de couleur."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Filtre inversé</b>: les filtres peuvent facilement être inversés en utilisant l'option 'inversé'. Par exemple, en inversant 'Individus avec enfants' vous obtenez tous les individus sans enfant."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b>Lister les événements</b>: les événements de la vie d'un individu peuvent être ajoutés dans la base de données via l'option <b>Personne &gt; Editer Personne &gt; Événements</b>. Cet espace peut être utilisé pour les adoptions, le baptême (et autre cérémonie religieuse), enterrement, cause de décès, les recensements, les élections, les migrations, le service militaire, les titres, les professions, l'ordination, la religion etc ."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Localiser les individus</b>: par défaut, chaque nom de famille dans la vue des individus est listé comme un seul. En cliquant sur la flèche à la gauche du nom, la liste développera tous les individus avec le même patronyme."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr "<b>Obtenir vos préférences</b>: pas content avec des options par défaut de GRAMPS? <b>Edition &gt; Préférences</b> vous pouvez maintenant modifier quelques options, vous permettant de modifier GRAMPS à votre goût."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
msgstr "<b>Modifier la vue familiale</b>: changer la personne active dans la vue relation est facile. Simplement double-cliquer sur le nom de la personne pour la rendre active."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show All&quot; checkbutton."
msgstr "<b> Afficher tous les choix</b>: quand vous ajoutez un conjoint ou un enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si GRAMPS a tort, vous pouvez imposer ce filtre en cochant &quot;Tout Afficher&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b>SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales</b>: SoundEx résout un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisi un patronyme et génère une forme simplifiée pour ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx pour un patronyme, allez à <b>Outils &gt; Utilitaires &gt; Générer les SoundEx</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Commencer un nouvel arbre généalogique</b>: une bonne idée pour commencer une généalogie est d'éditer tous les membres de votre famille dans une base de données (utiliser <b>Edition &gt; Ajouter</b> ou cliquer sur le bouton Ajouter dans la vue individus). Puis allez dans la vue relations et créez les relations entre les individus."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Parler à ses grand parents avant qu'il soit trop tard</b>: vos plus anciens parents peuvent être la plus importante source d'informations. Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de vraies pépites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos conversations!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>La vue familiale</b>: la vue familiale est utilisée pour afficher une famille classique --- les parents, conjoints et enfants d'un individu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Pas sûr d'une date?</b> Si vous n'êtes pas sûr d'une date ou d'un événement (naissance ou décès), GRAMPS vous permet d'entrer une multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, &quot;vers 1908&quot; est une entrée valide pour une date de naissance dans GRAMPS. Voir la section 3.7.2.2 du manuel de GRAMPS pour une description complète des options de date."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Qui est né quand</b>: la comparaison des événements individuels permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr "Une période peut être définie en utilisant le format &quot;entre le 4 Janvier, 2000 et le 20 Mars, 2003&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default name&quot; from the menu."
msgstr "Un nom alternatif peut être utilisé comme nom préféré en le sélectionnant dans la liste des noms de l'individu, cliquer sur le bouton droit de la souris puis désigner le dans le menu avec &quot;définir comme nom par défaut."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Une image peut être ajoutée à n'importe quelle galerie par un simple glisser déposer depuis un gestionnaire de fichier ou un navigateur web."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "N'importe qui peut être désigné comme personne de référence dans GRAMPS. Utilisez <b>Edition &gt; Etablir la personne de référence</b>. Cette personne est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand le bouton personne de référence est choisi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Evitez les hypothèses quand vous éditez les informations principales; écrivez exactement ce que vous voyez. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou commentaires. Utiliser le texte original est recommandé pour confirmer ce qui pourrait être une erreur dans les sources."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Le tri d'ordre de naissance des enfants dans la famille est effectif, si ce n'est pas le cas, utilisez le glisser déposer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Des rapports personnalisés peuvent être créés par des utilisateurs avancés via le système de &quot;plugin&quot;. Plus d'informations sont disponibles sur http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Ne pas oublier de lire le manuel de GRAMPS, <b> Aide &gt; Manuel utilisateur</b>. Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la plupart des options soient intuitives mais le manuel est plein d'informations qui vont vous faire gagner du temps et de la productivité."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr "Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue des individus. En plus des filtres prédéfinis d'autres filtres (filtres personnalisés) peuvent être créés ce qui limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont éditables via <b>Editer &gt; Éditeur de filtre personne</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr "GRAMPS permet de générer un grand nombre de rapports (la plupart texte et graphique) basés sur vos informations généalogiques. Il y a une grande flexibilité dans la sélection de ce qui est présent dans les rapports tout comme le format de sortie (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX et texte brut). Essayez les rapports dans le menu <b>Rapports</b> pour avoir une idée de la puissance de GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "GRAMPS vous permet d'importer et d'exporter depuis le format GEDCOM. Il y a un bon support du standard industriel GEDCOM version 5.5, ainsi vous pouvez échanger vos informations GRAMPS avec des utilisateurs de la plupart des autres logiciels de généalogie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "GRAMPS peut exporter des données au Web Family Tree (WFT) format. Ce format permet à l'arbre généalogique d'apparaître en un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers html."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS possède des outils puissants. Ils permettent d'entreprendre des opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur de descendants, et d'autres encore. Ces outils sont accessibles par le menu <b>Outils</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS est prévu pour que toutes nouvelles traductions puissent facilement être ajoutées avec un petit effort. Si vous êtes intéressé(e) pour participer s'il vous plaît envoyer un e-mail à gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr "GRAMPS a été traduit dans 15 langues. Si GRAMPS supporte votre langue et celle ci ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système et redémarrez GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS a des fonctions inédites, la possibilité d'inclure des informations dans GRAMPS. Toutes les données peuvent être réarranger/manipuler pour aider l'utilisateur dans ses recherches, analyser et trouver des relations potentielles."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "GRAMPS vous aide pour garder vos informations personnelles en sécurité par la possibilité de marquer des informations comme privées. Les données marquées peuvent être exclues des rapports et des exportations."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "GRAMPS est gratuit distribué sous General Public Licence, voir http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS est un Genealogical Research et Analysis Management Program System. C'est un programme de généalogie opérationnel pour stocker, éditer et rechercher des données généalogique. La base de données GRAMPS est si robuste que des utilisateurs l'utilisent avec plus de 100000 individus."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "GRAMPS est écrit sous un langage informatique appelé Python utilisant GTK et les librairies GNOME pour l'interface graphique. GRAMPS est supporté par n'importe quel système comprenant ces programmes."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</b>."
msgstr "GRAMPS maintient une liste de personnes actives. Vous pouvez aller en avant et revenir en arrière par <b>Aller à &gt; Avancer</b> et <b>Aller à &gt; Revenir</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS maintient ses efforts pour garder la compatibilité avec GEDCOM, le standard pour enregistrer les informations généalogique. Les filtres permettent de faciliter l'import et l'export de fichier GEDCOM."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "GRAMPS offre un support unicode total. Les caractères pour toutes les langues sont proprement affichés."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
msgstr "GRAMPS fonctionne même sous KDE, tant que les librairies GNOME nécessaires sont installées."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "La généalogie ce n'est pas seulement les dates et les noms. C'est aussi les individus. Soyez descriptif. Ajouter le <b>pourquoi</b> de chaque action, pour que vos descendants comprennent les événements. Les récits sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Les enregistrements se souviennent toujours. D'abord les faits puis les hypothèses."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source, un lieux ou un média, apparaîtra une fenêtre permettant d'éditer l'objet. Notez que le résultat dépend du contexte. Par exemple, dans la vue familiale, cliquer sur un parent ou un enfant, ouvre l'éditeur de relations."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Intéressé(e) pour être informé(e) quand une nouvelle version de GRAMPS est développée ? Rejoignez nous sur la liste gramps-annonce sur http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Rendre vos données portables --- votre arbre familial et vos médias peuvent être directement exporter vers le gestionnaire de fichier de GNOME (Nautilus), pour graver sur un CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Plusieurs noms peuvent être spécifié pour les individus. Des exemples comme nom de naissance, nom marital ou nom d'emprunt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Le calculateur de relation de GRAMPS est disponible dans dix langues."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "La fonction fusionner vous permet de combiner séparément les personnes listées en une seule. C'est très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se chevauchent, ou réparer une entrée de différents noms en un seul."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Le rapport de livre, <b>Rapport &gt; Livres &gt; Gestionnaire de Livres</b>, permet au utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. Ce simple rapport est plus facile à partager plutôt que de nombreux rapports, surtout pour l'impression."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que GRAMPS peut être étendu par un programmeur tant que le code source est librement disponible sous cette licence."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Le site web de GRAMPS est à http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "La vue des médias affiche une liste de tous les médias de la base de données. Çà peut être des images, des vidéos, de l'audio, des documents et plus."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "L'arborescence affiche un arbre traditionnel. Garder la souris au-dessus d'un individu permet de voir plus d'informations sur ce dernier et un clic de droite sur un individu fait apparaître un menu pour accéder rapidement au conjoint, enfants ou parents."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "La vue des lieux affiche une liste de lieux dans la base de données. Cette liste peut être triée par plusieurs critères, comme la ville, le département ou la région."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "La vue des sources affiche une liste de toutes les sources dans une seule fenêtre. Double-cliquer pour éditer, ajouter des notes et regarder quels individus sont référencés avec cette source."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "Le meilleur moyen de rapporter un bug dans GRAMPS est d'utiliser le système de suivi de bug, http://bugs.gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Fatigué(e) de lacher le clavier pour la souris ? Plusieurs fonctions de GRAMPS ont un raccourci clavier. Si il en existe un pour une fonction, il apparaît dans le côté droit du menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et cliquer sur <b>Edition &gt; Fusion Rapide</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "Pour utiliser GRAMPS, vous avez besoin d'installer GNOME. Mais vous n'avez pas besoin d'être sous le bureau GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Pas sûr de l'action d'un bouton? Simplement passer la souris au-dessus et une aide apparaîtra."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Vous pouvez convertir vos données dans un paquet GRAMPS, qui est un fichier compressé de votre arbre familial et comprend tous les autres fichiers utilisés par la base de données, comme les images. Ce fichier est totalement portable ainsi c'est utile pour les sauvegardes ou pour partager ses données avec d'autres utilisateurs de GRAMPS. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucunes données lors de l'importation et de l'exportation."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page web. Sélectionner toute la base, une lignée ou un individu vers une page web opérationnelle pour le World Wide Web."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "Vous pouvez relier un média électronique (comprenant les informations sans-texte) et d'autres types de fichiers dans votre arbre généalogique GRAMPS."