gramps/gramps2/src/po/de.po
Unknown 9402730397 German translation
svn: r1439
2003-04-10 19:46:57 +00:00

8104 lines
198 KiB
Plaintext

# German translation for Gramps; Deutsche Übersetzung für Gramps.
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Bernd Schandl <schandl@gmx.net>, 2001-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps\n"
"POT-Creation-Date: Wed Apr 9 21:04:15 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-10 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Bernd Schandl <schandl@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: AddMedia.py:103 ImageSelect.py:148
msgid "Cannot import %s"
msgstr "%s konnte nicht importiert werden"
#: AddMedia.py:104 ImageSelect.py:149
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden"
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:206 FamilyView.py:138
#: SelectChild.py:105 gramps_main.py:103 plugins/FilterEditor.py:130
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
#: plugins/RelCalc.py:326 plugins/TimeLine.py:336 plugins/WebPage.py:274
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:138 ImageSelect.py:825
#: MediaView.py:75 PlaceView.py:60 SelectChild.py:105 SourceView.py:68
#: Sources.py:77 Sources.py:160 Witness.py:54 gramps_main.py:103
#: plugins/RelCalc.py:326
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:139 SelectChild.py:105
#: gramps_main.py:104
msgid "Birth date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: AddSpouse.py:96
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "(Ehe-)Partner von %s auswählen"
#: AddSpouse.py:100
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "(Ehe-)Partner auswählen"
#: AddSpouse.py:109 const.py:421 const.py:429 plugins/FamilyGroup.py:299
#: plugins/FamilyGroup.py:301
msgid "Married"
msgstr "Verheiratet"
#: AddSpouse.py:205 const.py:423 const.py:431
msgid "Partners"
msgstr "Partner"
#: AddrEdit.py:79
msgid "Address Editor for %s"
msgstr "Adresseditor für %s"
#: AddrEdit.py:84
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresseditor"
#: AttrEdit.py:91
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Attribute-Editor für %s"
#: AttrEdit.py:93
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attribute-Editor"
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:95
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: Calendar.py:51
msgid "abt\\.?"
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:52 Calendar.py:113 Calendar.py:130
msgid "about"
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:53
msgid "est\\.?"
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:54 Calendar.py:115
msgid "circa"
msgstr "circa"
#: Calendar.py:55 Calendar.py:116
msgid "around"
msgstr "ungefähr"
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116 Calendar.py:131
msgid "before"
msgstr "vor"
#: Calendar.py:57 Calendar.py:118 Calendar.py:132
msgid "after"
msgstr "nach"
#: Calendar.py:58
msgid "aft\\.?"
msgstr "nach"
#: Calendar.py:59
msgid "bef\\.?"
msgstr "vor"
#: Calendar.py:99
msgid "April"
msgstr "April"
#: Calendar.py:99
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: Calendar.py:99
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: Calendar.py:99
msgid "March"
msgstr "März"
#: Calendar.py:100
msgid "August"
msgstr "August"
#: Calendar.py:100
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: Calendar.py:100
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: Calendar.py:100
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: Calendar.py:101
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: Calendar.py:101
msgid "November"
msgstr "November"
#: Calendar.py:101
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: Calendar.py:101
msgid "September"
msgstr "September"
#: Calendar.py:113
msgid "abt"
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:114
msgid "abt."
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:114
msgid "est"
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:115
msgid "est."
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:117
msgid "bef"
msgstr "vor"
#: Calendar.py:117
msgid "bef."
msgstr "vor"
#: Calendar.py:118
msgid "aft."
msgstr "nach"
#: Calendar.py:119
msgid "aft"
msgstr "nach"
#: Calendar.py:141
msgid "Undefined Calendar"
msgstr "Nichtdefinierter Kalender"
#: ChooseParents.py:97
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Eltern von %s auswählen"
#: ChooseParents.py:99
msgid "Choose Parents"
msgstr "Eltern auswählen"
#: ChooseParents.py:127 ChooseParents.py:128 ChooseParents.py:378
#: ChooseParents.py:379 SelectChild.py:101 SelectChild.py:103 const.py:143
#: gramps.glade:3547 gramps.glade:3740 gramps.glade:4184 gramps.glade:4364
#: gramps.glade:5818 gramps.glade:6064 plugins/EventCmp.py:306
#: plugins/FamilyGroup.py:149 plugins/GraphViz.py:335 plugins/GraphViz.py:336
msgid "Birth"
msgstr "Geburt"
#: ChooseParents.py:191 ChooseParents.py:192 ChooseParents.py:396
#: ChooseParents.py:397
msgid "Parent"
msgstr "Elternteil"
#: ChooseParents.py:194 ChooseParents.py:399 FamilyView.py:369
#: plugins/FamilyGroup.py:208 plugins/IndivComplete.py:197
#: plugins/IndivComplete.py:199 plugins/IndivComplete.py:410
#: plugins/IndivSummary.py:272 plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
msgid "Mother"
msgstr "Mutter"
#: ChooseParents.py:195 ChooseParents.py:400 FamilyView.py:368
#: plugins/FamilyGroup.py:195 plugins/IndivComplete.py:189
#: plugins/IndivComplete.py:191 plugins/IndivComplete.py:405
#: plugins/IndivSummary.py:258 plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
msgid "Father"
msgstr "Vater"
#: ChooseParents.py:370
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Eltern von %s ändern"
#: ChooseParents.py:371
msgid "Modify Parents"
msgstr "Eltern ändern"
#: Date.py:76
msgid "(from|between|bet|bet.)"
msgstr "(von|zwischen)"
#: Date.py:77
msgid "(and|to|-)"
msgstr "(und|bis|-)"
#: Date.py:228 Date.py:241
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
msgstr "von %(start_date)s bis %(stop_date)s"
#: DbPrompter.py:65 DbPrompter.py:117 gramps_main.py:1029 revision.glade:131
msgid "Open a database"
msgstr "Datenbank öffnen"
#: DbPrompter.py:97 gramps_main.py:1077
msgid "Save database"
msgstr "Datenbank speichern"
#: DbPrompter.py:106 gramps_main.py:788 gramps_main.py:1089
#: gramps_main.py:1101
msgid "No Comment Provided"
msgstr "Kein Kommentar vorhanden"
#: DisplayTrace.py:67
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"Bei GRAMPS trat ein interner Fehler auf.\n"
"Bitte kopieren Sie die Nachricht und melden Sie den Fehler unter \n"
"http://sourceforge.net/projects/gramps oder schicken Sie eine \n"
"Email an gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
#: DisplayTrace.py:92
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"
#: EditPerson.py:111
msgid "Edit Person"
msgstr "Person bearbeiten"
#: EditPerson.py:186 EditPerson.py:212 EditPlace.py:103 const.py:343
#: plugins/pafexport.glade:217
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: EditPerson.py:186 Marriage.py:142 filters/EventType.py:41
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: EditPerson.py:187 EditPerson.py:200 Marriage.py:142 filters/After.py:55
#: filters/Before.py:55
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: EditPerson.py:187 ImageSelect.py:846 Marriage.py:142
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:362
msgid "Place"
msgstr "Ort"
#: EditPerson.py:194 EditSource.py:159 ImageSelect.py:619 ImageSelect.py:742
#: ImageSelect.py:825 Marriage.py:143 marriage.glade:853
#: plugins/FilterEditor.py:130
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: EditPerson.py:194 ImageSelect.py:619 ImageSelect.py:742 Marriage.py:143
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: EditPerson.py:200
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: EditPerson.py:206 ImageSelect.py:825 MediaView.py:76
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: EditPerson.py:212 EditPlace.py:103
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: EditPerson.py:399 GrampsCfg.py:63 const.py:148 gramps.glade:3635
#: gramps.glade:3828 gramps.glade:4250 gramps.glade:4430 gramps.glade:5906
#: gramps.glade:6152
msgid "None"
msgstr "Ohne"
#: EditPerson.py:416 EditSource.py:141
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
#: EditPerson.py:424 const.py:134 plugins/FamilyGroup.py:385
#: plugins/IndivComplete.py:259 plugins/IndivSummary.py:155
#: plugins/WebPage.py:537
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: EditPerson.py:830
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Änderungen in %s speichern?"
#: EditPerson.py:831 EditPerson.py:848 Marriage.py:404
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Wenn Sie ohne zu speichern schließen, gehen Ihre Änderungen verloren"
#: EditPerson.py:847
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Änderungen in %s speichern?"
#: EditPerson.py:1174
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Den gewählten Namen als bevorzugten Namen verwenden"
#: EditPerson.py:1237 Marriage.py:429
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS ID Wert wurde nicht verändert."
#: EditPerson.py:1238
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Sie haben versucht, die GRAMPS ID auf %(grampsid)s zu ändern. Dieser Wert "
"wird schon für %(person)s genutzt."
#: EditPerson.py:1352
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts"
#: EditPerson.py:1353
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Ehen der Person."
#: EditPlace.py:83
msgid "Place Editor"
msgstr "Orte-Editor"
#: EditPlace.py:119 PlaceView.py:61
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: EditPlace.py:119 PlaceView.py:61
msgid "County"
msgstr "Kreis"
#: EditPlace.py:120 PlaceView.py:61
msgid "State"
msgstr "Bundesland"
#: EditPlace.py:120 PlaceView.py:62
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: EditPlace.py:286 EditPlace.py:310 UrlEdit.py:56
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Internetadressen-Editor für %s"
#: EditPlace.py:288 EditPlace.py:312 UrlEdit.py:57
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadressen-Editor"
#: EditPlace.py:357 gramps.glade:781
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: EditPlace.py:359 EditPlace.py:367
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: Ereignis %s\n"
#: EditPlace.py:365
msgid "Families"
msgstr "Familien"
#: EditSource.py:62
msgid "Source Editor"
msgstr "Quelleneditor"
#: EditSource.py:159
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: EditSource.py:159
msgid "Source Type"
msgstr "Quellentyp"
#: EditSource.py:164
msgid "Individual Events"
msgstr "Ereignisse zur Person"
#: EditSource.py:168
msgid "Individual Attributes"
msgstr "Attribute zur Person"
#: EditSource.py:172
msgid "Individual Names"
msgstr "Namen zur Person"
#: EditSource.py:175
msgid "Family Events"
msgstr "Familien-Ereignisse"
#: EditSource.py:179
msgid "Family Attributes"
msgstr "Familien-Attribute"
#: EditSource.py:183 GrampsCfg.py:98 plugins/Summary.py:121
msgid "Media Objects"
msgstr "Multimedia-Objekte"
#: EditSource.py:186 gramps.glade:969
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: EventEdit.py:85
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Ereigniseditor für %s"
#: EventEdit.py:86
msgid "Event Editor"
msgstr "Ereigniseditor"
#: FamilyView.py:139 gramps_main.py:103 plugins/IndivComplete.py:381
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286
#: plugins/WebPage.py:288
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: FamilyView.py:140
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: FamilyView.py:223
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Wollen Sie %s als (Ehe-)Partner von %s entfernen?"
#: FamilyView.py:224
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr ""
"Wenn der (Ehe-)Partner gelöscht wird, wird nur das Verhältnis zur aktuellen "
"Person gelöscht. Der (Ehe-)Partner wird nicht aus der Datenbank gelöscht"
#: FamilyView.py:227
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "(Ehe-)Partner _entfernen"
#: FamilyView.py:385
msgid ""
"%s: %s\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\tVerwandtschaftsverhältnis zu %s"
#: FamilyView.py:387
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: unbekannt"
#: FamilyView.py:423 Plugins.py:417 Plugins.py:418 Plugins.py:419
#: Plugins.py:431 Plugins.py:432 Plugins.py:433 Witness.py:71 const.py:149
#: const.py:424 const.py:432 gramps.glade:3657 gramps.glade:3850
#: gramps.glade:4272 gramps.glade:4452 gramps.glade:5928 gramps.glade:6174
#: gramps_main.py:1272 plugins/WebPage.py:288
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: FamilyView.py:465 FamilyView.py:480
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Eltern von %s entfernen"
#: FamilyView.py:466 FamilyView.py:481
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
"Wenn die Eltern einer Person gelöscht werden, wird nur die Person als Kind "
"der Eltern entfernt. Weder die Eltern noch das Verhältnis zwischen den "
"Eltern wird gelöscht."
#: FamilyView.py:470 FamilyView.py:485
msgid "_Remove Parents"
msgstr "_Eltern entfernen"
#: FamilyView.py:579
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Versuch zur Neuordnung der Kinder fehlgeschlagen"
#: FamilyView.py:580
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "Kinder müssen nach Geburtsdatum sortiert sein."
#: Filter.py:73
msgid "All people"
msgstr "Alle Personen"
#: Filter.py:73 Filter.py:80
msgid "Qualifier"
msgstr "Muster"
#: Filter.py:82 VersionControl.py:276
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
msgstr "Das Modul %s konnte nicht geladen werden"
#: Find.py:141
msgid "Find Person"
msgstr "Person finden"
#: Find.py:162
msgid "Find Place"
msgstr "Ort finden"
#: Find.py:180
msgid "Find Source"
msgstr "Quelle finden"
#: Find.py:198
msgid "Find Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt finden"
#: FrenchRepublic.py:69
msgid "French Republican"
msgstr "Französisch-Republikanisch"
#: GenericFilter.py:134 GenericFilter.py:167 GenericFilter.py:194
#: GenericFilter.py:230 GenericFilter.py:257 gramps.glade:2442
#: imagesel.glade:529 imagesel.glade:1275 mergedata.glade:468
#: mergedata.glade:1060
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: GenericFilter.py:311 GenericFilter.py:352 GenericFilter.py:442
#: GenericFilter.py:476 edit_person.glade:1869 edit_person.glade:3658
#: marriage.glade:410 places.glade:1394
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: GenericFilter.py:311 GenericFilter.py:352 GenericFilter.py:442
#: GenericFilter.py:476 edit_person.glade:1917 marriage.glade:1499
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
#: mergedata.glade:1156
msgid "Place:"
msgstr "Ort:"
#: GenericFilter.py:311 GenericFilter.py:352 GenericFilter.py:442
#: GenericFilter.py:476 edit_person.glade:1965 edit_person.glade:2831
#: marriage.glade:314 marriage.glade:1451 mergedata.glade:558
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: GenericFilter.py:311 plugins/FilterEditor.py:38
msgid "Personal event:"
msgstr "Ereignis einer Person:"
#: GenericFilter.py:352 plugins/FilterEditor.py:39
msgid "Family event:"
msgstr "Ereignis einer Familie:"
#: GenericFilter.py:392
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Anzahl an Beziehungen:"
#: GenericFilter.py:393 plugins/FilterEditor.py:42
msgid "Relationship type:"
msgstr "Beziehungstyp:"
#: GenericFilter.py:394
msgid "Number of children:"
msgstr "Kinderzahl:"
#: GenericFilter.py:510 GenericFilter.py:532 edit_person.glade:2449
#: imagesel.glade:836 imagesel.glade:1595
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: GenericFilter.py:510 plugins/FilterEditor.py:40
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attribut einer Person:"
#: GenericFilter.py:532 plugins/FilterEditor.py:41
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attribut einer Familie:"
#: GenericFilter.py:558 edit_person.glade:1305
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: GenericFilter.py:558 edit_person.glade:1329
msgid "Family name:"
msgstr "_Familienname:"
#: GenericFilter.py:558 edit_person.glade:1353
msgid "Given name:"
msgstr "Vorname:"
#: GenericFilter.py:558 edit_person.glade:1377 gramps.glade:2536
#: imagesel.glade:695
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: GenericFilter.py:591
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtername:"
#: GenericFilter.py:735
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
#: GenericFilter.py:736
msgid "Has the Id"
msgstr "Hat die ID"
#: GenericFilter.py:737
msgid "Has a name"
msgstr "Hat den Namen"
#: GenericFilter.py:738
msgid "Has the relationships"
msgstr "Hat die Beziehungen"
#: GenericFilter.py:739
msgid "Has the death"
msgstr "Hat die Todesdaten"
#: GenericFilter.py:740
msgid "Has the birth"
msgstr "Hat die Geburtsdaten"
#: GenericFilter.py:741
msgid "Is a descendant of"
msgstr "Ist Nachkomme von"
#: GenericFilter.py:742
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von"
#: GenericFilter.py:743
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "Ist Vorfahre von"
#: GenericFilter.py:744
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "Hat einen gemeinsamen Vorfahren mit"
#: GenericFilter.py:745
msgid "Is a female"
msgstr "Ist weiblich"
#: GenericFilter.py:746
msgid "Is a male"
msgstr "Ist männlich"
#: GenericFilter.py:747
msgid "Has the personal event"
msgstr "Hat das persönliche Ereignis"
#: GenericFilter.py:748
msgid "Has the family event"
msgstr "Hat das Familien-Ereignis"
#: GenericFilter.py:749
msgid "Has the personal attribute"
msgstr "Hat das persönliche Attribut"
#: GenericFilter.py:750
msgid "Has the family attribute"
msgstr "Hat das Familien-Attribut"
#: GenericFilter.py:751
msgid "Matches the filter named"
msgstr "Erfüllt den Filter namens"
#: GrampsCfg.py:62
msgid "Father's surname"
msgstr "Nachname des Vaters"
#: GrampsCfg.py:64
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters"
#: GrampsCfg.py:65
msgid "Icelandic style"
msgstr "Isländischer Stil"
#: GrampsCfg.py:69
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Monat Tag, Jahr"
#: GrampsCfg.py:70
msgid "MON Day, Year"
msgstr "MON Tag, Jahr"
#: GrampsCfg.py:71
msgid "Day MON Year"
msgstr "Tag MON Jahr"
#: GrampsCfg.py:72
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/TT/JJJJ"
#: GrampsCfg.py:73
msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-TT-JJJJ"
#: GrampsCfg.py:74
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "TT/MM/JJJJ"
#: GrampsCfg.py:75
msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "TT-MM-JJJJ"
#: GrampsCfg.py:76
msgid "MM.DD.YYYY"
msgstr "MM.TT.JJJJ"
#: GrampsCfg.py:77
msgid "DD.MM.YYYY"
msgstr "TT.MM.JJJJ"
#: GrampsCfg.py:78
msgid "DD. Month Year"
msgstr "TT. Monat Jahr"
#: GrampsCfg.py:79
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: GrampsCfg.py:80
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "JJJJ-MM-TT"
#: GrampsCfg.py:81
msgid "YYYY.MM.DD"
msgstr "JJJJ.MM.TT"
#: GrampsCfg.py:85
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
msgstr "MM/TT/JJJJ, MM.TT.JJJJ oder MM-TT-JJJJ"
#: GrampsCfg.py:86
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
msgstr "TT/MM/JJJJ, TT.MM.JJJJ oder TT-MM-JJJJ"
#: GrampsCfg.py:87
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
msgstr "JJJJ/MM/TT, JJJJ.MM.TT oder JJJJ-MM-TT"
#: GrampsCfg.py:91
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Vorname Nachname"
#: GrampsCfg.py:92
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Nachname, Vorname"
#: GrampsCfg.py:96
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: GrampsCfg.py:97 GrampsCfg.py:102
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
#: GrampsCfg.py:99
msgid "GRAMPS internal IDs"
msgstr "GRAMPS interne IDs"
#: GrampsCfg.py:100
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisionskontrolle"
#: GrampsCfg.py:101
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: GrampsCfg.py:103
msgid "Dates and Calendars"
msgstr "Daten und Kalender"
#: GrampsCfg.py:104
msgid "Tool and Status Bars"
msgstr "Werkzeug- und Statusleisten"
#: GrampsCfg.py:105
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#: GrampsCfg.py:106
msgid "Find"
msgstr "Finden"
#: GrampsCfg.py:107
msgid "Report Preferences"
msgstr "Einstellungen für Berichte"
#: GrampsCfg.py:108 config.glade:892
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: GrampsCfg.py:109
msgid "Data Guessing"
msgstr "Datenvorbelegung"
#: GrampsCfg.py:633 GrampsCfg.py:648
msgid "No default format"
msgstr "Kein Standardformat"
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:270 dialog.glade:2064
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregorianisch"
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:286 dialog.glade:2080
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ImageSelect.py:107
msgid "Select a media object"
msgstr "Multimedia-Objekt auswählen"
#: ImageSelect.py:351
msgid "Thumbnail %s could not be found"
msgstr "Vorschaubild %s konnte nicht gefunden werden"
#: ImageSelect.py:441 RelImage.py:56
msgid "Could not import %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden"
#: ImageSelect.py:544 MediaView.py:170
msgid "Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt"
#: ImageSelect.py:549
msgid "Open in %s"
msgstr "Öffne in %s"
#: ImageSelect.py:552 MediaView.py:174
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Mit GIMP bearbeiten"
#: ImageSelect.py:554 MediaView.py:176
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"
#: ImageSelect.py:557 MediaView.py:179
msgid "Convert to local copy"
msgstr "In lokale Kopie umwandeln"
#: ImageSelect.py:608
msgid "Change local media object properties"
msgstr "Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern"
#: ImageSelect.py:728
msgid "Change global media object properties"
msgstr "Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern"
#: ImageSelect.py:832 plugins/EventCmp.py:306
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: ImageSelect.py:836 gramps.glade:828
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ImageSelect.py:841 Utils.py:194 Utils.py:196
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: Julian.py:52 dialog.glade:278 dialog.glade:2072
msgid "Julian"
msgstr "Julianisch"
#: LocEdit.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Ortsnamen-Editor"
#: Marriage.py:83
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Ehe-/Beziehungseditor"
#: Marriage.py:107 Marriage.py:565 Marriage.py:583 Utils.py:145
#: plugins/Check.py:162 plugins/Check.py:181
msgid "%s and %s"
msgstr "%s und %s"
#: Marriage.py:403
msgid "Save Changes?"
msgstr "Änderungen speichern?"
#: Marriage.py:430
msgid ""
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr ""
"Die GRAMPS ID, die Sie für diese Beziehung gewählt haben, wird bereits "
"verwendet."
#: MediaView.py:75 SourceView.py:68 Sources.py:77 Sources.py:160
#: plugins/TimeLine.py:347
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: MediaView.py:152
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Die Datei existiert nicht mehr"
#: MediaView.py:172
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Im Standard-Viewer anzeigen"
#: MediaView.py:245
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Multimedia-Objekt löschen?"
#: MediaView.py:246
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Dieses Multimedia-Objekt wird derzeit verwendet. Wenn Sie es löschen, wird "
"es aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
#: MediaView.py:250
msgid "_Delete Media Object?"
msgstr "Multimedia-Objekt _löschen"
#: MediaView.py:319
msgid "Image import failed"
msgstr "Bilderimport gescheitert"
#: MergeData.py:65
msgid "Merge Places"
msgstr "Orte zusammenfassen"
#: MergeData.py:65
msgid "Select the title for the merged place"
msgstr "Titel für den zusammengefassten Ort auswählen"
#: MergeData.py:82
msgid "Merge %s and %s"
msgstr "%s und %s zusammenfassen"
#: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125
msgid "Merge people"
msgstr "Personen zusammenfassen"
#: NameEdit.py:78
msgid "Alternate Name Editor for %s"
msgstr "Editor für alternative Namen für %s"
#: NameEdit.py:80
msgid "Alternate Name Editor"
msgstr "Editor für alternative Namen"
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
msgid "Edit Note"
msgstr "Notiz bearbeiten"
#: PaperMenu.py:83
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: PaperMenu.py:88
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: PaperMenu.py:126 PaperMenu.py:138
msgid "Custom Size"
msgstr "Selbstdefinierte Größe"
#: PedView.py:371
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Ein Doppelklick macht %s zur aktiven Person"
#: PlaceView.py:60
msgid "Church Parish"
msgstr "Kirchengemeinde"
#: PlaceView.py:60
msgid "Place Name"
msgstr "Ortsname"
#: PlaceView.py:137 gramps_main.py:489
msgid "Cannot merge people."
msgstr "Personen können nicht zusammengefasst werden."
#: PlaceView.py:138
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
msgstr "Genau zwei Personen müssen für eine Zusammenfassung ausgewählt werden."
#: PlaceView.py:193
msgid "Delete %s"
msgstr "%s löschen"
#: PlaceView.py:194
msgid ""
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"that reference it."
msgstr ""
"Dieser Ort wird derzeit in mindestens einem Datensatz verwendet. Beim "
"Löschen wird er aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen "
"entfernt."
#: PlaceView.py:198
msgid "_Delete Place"
msgstr "Ort _löschen"
#: Plugins.py:81
msgid "No description was provided"
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
#: Plugins.py:242
msgid "Report Selection"
msgstr "Auswahl eines Berichts"
#: Plugins.py:258
msgid "Tool Selection"
msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
#: Plugins.py:274
msgid "Plugin status"
msgstr "Plugin status"
#: Plugins.py:286
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Alle Module wurden erfolgreich geladen."
#: Plugins.py:288
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Die folgenden Module konnten nicht geladen werden:"
#: Plugins.py:414 Plugins.py:428
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#: QuickAdd.py:45
msgid "Add Person"
msgstr "Person hinzufügen"
#: ReadXML.py:84 ReadXML.py:87
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
#: ReadXML.py:93 ReadXML.py:98 ReadXML.py:166 ReadXML.py:171 ReadXML.py:199
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#: ReadXML.py:99
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Die Datei ist entweder zerstört oder keine gültige GRAMPS Datenbank."
#: ReadXML.py:103
msgid "A Data Compression Problem Was Encountered"
msgstr "Ein Datenkompressionsproblem trat auf"
#: ReadXML.py:104
msgid ""
"Your database has encountered an error in the library that compresses the "
"data. Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
"compression. This can be disabled in the Properties dialog. Once you have "
"disabled compression, this error will go away after the next time you save "
"the database."
msgstr ""
"Bei der Kompression der Datenbank trat ein Fehler in der verwendeten "
"Bibliothek auf. Die Datenbank sollte in Ordnung sein, aber evtl. sollte die "
"Kompression abgeschaltet werden. Dies kann im Eigenschaften-Dialog getan "
"werden. Nach dieser Änderung sollte der Fehler nicht mehr auftreten."
#: ReadXML.py:156 ReadXML.py:160
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
#: ReadXML.py:194
msgid "%s (revision %s)"
msgstr "%s (Revision %s)"
#: RelImage.py:57
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht"
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:139 RelImage.py:142
#: gramps_main.py:813 gramps_main.py:818 gramps_main.py:827
#: plugins/AncestorChart.py:113 plugins/DesGraph.py:210
#: plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:495
#: plugins/WriteGedcom.py:500
msgid "Could not create %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden"
#: RelImage.py:81
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Vorschaubilds: %s"
#: RelImage.py:87
msgid "Error copying %s"
msgstr "Fehler beim Kopieren von %s"
#: RelImage.py:107 RelImage.py:119
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s kann nicht angezeigt werden"
#: RelImage.py:108 RelImage.py:120
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine korrupte Datei "
"verursacht werden."
#: RelImage.py:149
msgid "Could not replace %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht ersetzt werden"
# FIXME thumbnail = Vorschaubild?
#: RelImage.py:154 RelImage.py:162
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
msgstr "Vorschaubild für %s konnte nicht erstellt werden"
#: RelImage.py:155
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht."
#: Report.py:75
msgid "Default Template"
msgstr "Standardvorlage"
#: Report.py:76
msgid "User Defined Template"
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
#: Report.py:96
msgid "First"
msgstr "Erste"
#: Report.py:96
msgid "Second"
msgstr "Zweite"
#: Report.py:97
msgid "Fourth"
msgstr "Vierte"
#: Report.py:97
msgid "Third"
msgstr "Dritte"
#: Report.py:98
msgid "Fifth"
msgstr "Fünfte"
#: Report.py:98
msgid "Sixth"
msgstr "Sechste"
#: Report.py:99
msgid "Eighth"
msgstr "Achte"
#: Report.py:99
msgid "Seventh"
msgstr "Siebte"
#: Report.py:100
msgid "Ninth"
msgstr "Neunte"
#: Report.py:100
msgid "Tenth"
msgstr "Zehnte"
#: Report.py:101
msgid "Eleventh"
msgstr "Elfte"
#: Report.py:101
msgid "Twelfth"
msgstr "Zwölfte"
#: Report.py:102
msgid "Fourteenth"
msgstr "Vierzehnte"
#: Report.py:102
msgid "Thirteenth"
msgstr "Dreizehnte"
#: Report.py:103
msgid "Fifteenth"
msgstr "Fünfzehnte"
#: Report.py:103
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehnte"
#: Report.py:104
msgid "Eighteenth"
msgstr "Achtzehnte"
#: Report.py:104
msgid "Seventeenth"
msgstr "Siebzehnte"
#: Report.py:105
msgid "Nineteenth"
msgstr "Neunzehnte"
#: Report.py:105
msgid "Twentieth"
msgstr "Zwanzigste"
#: Report.py:106
msgid "Twenty-first"
msgstr "Einundzwanzigste"
#: Report.py:106
msgid "Twenty-second"
msgstr "Zweiundzwanzigste"
#: Report.py:107
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Vierundzwanzigste"
#: Report.py:107
msgid "Twenty-third"
msgstr "Dreiundzwanzigste"
#: Report.py:108
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "Fünfundzwanzigste"
#: Report.py:108
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Sechsundzwanzigste"
#: Report.py:109
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Achtundzwanzigste"
#: Report.py:109
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Siebenundzwanzigste"
#: Report.py:110
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Neunundzwanzigste"
#: Report.py:116
msgid "Progress Report"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
#: Report.py:116
msgid "Working"
msgstr "Arbeite"
#: Report.py:259
msgid "Save Report As"
msgstr "Bericht speichern als"
#: Report.py:484
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentoptionen"
#: Report.py:494
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
#: Report.py:498
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: Report.py:500
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: Report.py:520
msgid "Output Format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: Report.py:534
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
#: Report.py:538 StyleEditor.py:80
msgid "Style Editor"
msgstr "Stileditor"
#: Report.py:597 Report.py:599
msgid "Paper Options"
msgstr "Papieroptionen"
#: Report.py:608
msgid "Size"
msgstr "GröÂße"
#: Report.py:613
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: Report.py:621 Report.py:637 styles.glade:903 styles.glade:927
#: styles.glade:951
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:625
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: Report.py:629
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: Report.py:649
msgid "Page Count"
msgstr "Seitenzahl"
#: Report.py:673 Report.py:678
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML Optionen"
#: Report.py:680 plugins/eventcmp.glade:192
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: Report.py:699
msgid "User Template"
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
#: Report.py:702
msgid "Choose File"
msgstr "Datei auswählen"
#: Report.py:741
msgid "Report Options"
msgstr "Berichtsoptionen"
#: Report.py:759 plugins/FilterEditor.py:70 plugins/pafexport.glade:127
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: Report.py:776
msgid "Generations"
msgstr "Generationen"
#: Report.py:783
msgid "Page break between generations"
msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
#: Report.py:871
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: Report.py:872
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"Der eingegebene Dateiname bezeichnet ein Verzeichnis.\n"
"Es muss ein gültiger Dateiname eingegeben werden."
#: SelectChild.py:71
msgid "Add Children"
msgstr "Kinder hinzufügen"
#: SelectChild.py:81 SelectChild.py:86 SelectChild.py:90
msgid "Relationship to %s"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zu %s"
#: SourceView.py:69
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: SourceView.py:134 gramps_main.py:893
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s löschen?"
#: SourceView.py:135
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank "
"und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
#: SourceView.py:138
msgid "_Delete Source"
msgstr "Quelle _löschen"
#: Sources.py:59
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Auswahl einer Quellenreferenz"
#: Sources.py:233
msgid "Source Information"
msgstr "Quellinformationen"
#: StyleEditor.py:68
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentenstile"
#: StyleEditor.py:116
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fehler beim Spechern des Sylesheets"
#: StyleEditor.py:177
msgid "Style editor"
msgstr "Stileditor"
#: StyleEditor.py:181
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: StyleEditor.py:207
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#: Utils.py:189
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: Utils.py:199 Utils.py:201
msgid "Private"
msgstr "Privat"
# FIXME Where in the program?
#: Utils.py:442
msgid "default"
msgstr "Standardwert"
#: VersionControl.py:82
msgid "Revision control comment"
msgstr "Kommentar zur Revisionskontrolle"
#: VersionControl.py:110
msgid "Select an older revision"
msgstr "Ältere Revision auswählen"
#: VersionControl.py:268 preferences.glade:590
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: Witness.py:54
msgid "Witness"
msgstr "Zeuge"
#: Witness.py:141
msgid "Witness Editor"
msgstr "Zeugen-Editor"
#: WriteXML.py:78
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
#: WriteXML.py:79
msgid "An attempt is begin made to recover the original file"
msgstr "Es wird versucht, die Originaldatei wieder herzustellen."
#: calendars/Islamic.py:70
msgid "Islamic"
msgstr "Islamisch"
#: calendars/Persian.py:68
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: config.glade:9 config.glade:855
msgid "Getting Started - GRAMPS"
msgstr "Ersteinrichtung - GRAMPS"
#: config.glade:29
msgid "Getting Started"
msgstr "Ersteinrichtung"
#: config.glade:36 config.glade:879
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
"and Analysis Management Programming System.\n"
"\n"
"Several options and information need to be gathered\n"
"before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
"information can be changed in the future in the \n"
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Willkommen zu Gramps, dem Genealogical Research\n"
"and Analysis Management Programming System.\n"
"\n"
"Mehrere Optionen und Informationen müssen\n"
"eingegeben werden, bevor GRAMPS genutzt werden\n"
"kann. Alle Informationen können später unter\n"
"\"Einstellungen\" geändert werden."
#: config.glade:49
msgid "Researcher information"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: config.glade:73 config.glade:916
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
"needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
"files, you may leave it blank."
msgstr ""
"Um gültige GEDCOM Dateien zu erzeugen, müssen die folgenden\n"
"Informationen eingegeben werden. Wenn keine GEDCOM Dateien\n"
"erzeugt werden sollen, können sie ausgelassen werden."
#: config.glade:103 config.glade:946 edit_person.glade:1233
#: edit_person.glade:2013 edit_person.glade:2497 edit_person.glade:2903
#: gramps.glade:5711 gramps.glade:5979 marriage.glade:434 marriage.glade:901
#: mergedata.glade:402 mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89
#: rule.glade:601
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: config.glade:127 config.glade:970 dialog.glade:1894 edit_person.glade:2855
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: config.glade:151 config.glade:994 places.glade:602
msgid "City:"
msgstr "Ort:"
#: config.glade:175 config.glade:1062 edit_person.glade:2975
msgid "State/Province:"
msgstr "Bundesland/Provinz:"
#: config.glade:199 config.glade:1108 edit_person.glade:2879 places.glade:676
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: config.glade:223 config.glade:1246
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: config.glade:247 config.glade:1132 edit_person.glade:2951
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#: config.glade:271 config.glade:1178
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: config.glade:489 config.glade:1332
msgid "Numerical date formats"
msgstr "Numerische Datumsformate"
#: config.glade:514 config.glade:1357
msgid ""
"There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
"Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
"format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
"numerical dates"
msgstr ""
"Es gibt drei verbreitete numerische Formate, um Datumsangaben einzugeben.\n"
"Ohne spezielle Einstellung kann GRAMPS nicht wissen, welches Format\n"
"verwendet wird. Bitte geben Sie das verwendete Datumsformat ein."
#: config.glade:553
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "MM/TT/JJJJ (United States)"
#: config.glade:571
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "TT/MM/JJJJ (Europäisch)"
#: config.glade:590
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "JJJJ-MM-TT (ISO)"
#: config.glade:637 config.glade:1472
msgid "Alternate calendar support"
msgstr "Unterstützung alternativer Kalender"
#: config.glade:662 config.glade:1497
msgid ""
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
"is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
"Julian,\n"
"French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
"one or\n"
"more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
msgstr ""
"GRAMPS speichert standardmäÂßig alle Datumsangaben nach dem Gregorianischen "
"Kalender.\n"
"Das ist für die meisten Benutzer ausreichend. Unterstützung für den "
"Julianischen,\n"
"Französisch-Republikanischen und Hebräischen Kalender kann aktiviert werden. "
"Wenn\n"
"Sie glauben, dass Sie einen dieser alternativen Kalender verwenden werden, "
"aktivieren\n"
"Sie die Unterstützung für alternative Kalender."
#: config.glade:695
msgid "Enable support for alternate calendars"
msgstr "Unterstützung für alternative Kalender aktivieren"
#: config.glade:734 config.glade:1561
msgid "LDS extensions"
msgstr "LDS Erweiterungen"
#: config.glade:760 config.glade:1587
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
"event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS kann Heilige Handlungen der Mormonen verwalten. Dies sind\n"
"spezielle Ereignistypen, die bei den Mormonen, d.h. in der Kirche\n"
"Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage, verwendet werden.\n"
"\n"
"Sie können diese Unterstützung ein- oder ausschalten. Diese Option \n"
"kann später in den Programmeinstellungen geändert werden."
#: config.glade:793
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Unterstützung für Heilige Handlungen der Mormonen aktivieren"
#: config.glade:833 config.glade:1652
msgid "Complete"
msgstr "Fertig"
#: config.glade:840 config.glade:1659
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
"depends on the users. User feedback is important. \n"
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
"suggest improvements, and see how you can \n"
"contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS ist ein Open Source Projekt. Sein Erfolg hängt\n"
"von den Benutzern ab. Kommentare der Nutzer sind wichtig.\n"
"Nimm an den Mailinglisten teil, melde Fehler, mach\n"
"Verbesserungsvorschläge, finde Wege, etwas beizutragen.\n"
"\n"
"Viel Spass mit GRAMPS."
#: config.glade:872
msgid "Getting Started with GRAMPS"
msgstr "GRAMPS Ersteinrichtung"
#: config.glade:1392
msgid "_MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "_MM/TT/JJJJ (United States)"
#: config.glade:1410
msgid "_DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "_TT/MM/JJJJ (Europäisch)"
#: config.glade:1429
msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "_JJJJ-MM-TT (ISO)"
#: config.glade:1526
msgid "_Enable support for alternate calendars"
msgstr "_Unterstützung für alternative Kalender aktivieren"
#: config.glade:1616
msgid "_Enable LDS ordinance support"
msgstr "_Unterstützung für Heilige Handlungen der Mormonen aktivieren"
#: const.py:108
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
"ist ein Programm zur Ahnenforschung."
#: const.py:121
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Bernd Schandl"
#: const.py:132
msgid "male"
msgstr "Männlich"
#: const.py:133
msgid "female"
msgstr "Weiblich"
#: const.py:144 const.py:263 gramps.glade:3569 gramps.glade:3762
#: gramps.glade:4206 gramps.glade:4386 gramps.glade:5840 gramps.glade:6086
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptiert"
#: const.py:145 gramps.glade:3591 gramps.glade:3784 gramps.glade:4228
#: gramps.glade:4408 gramps.glade:5862 gramps.glade:6108
msgid "Stepchild"
msgstr "Stiefkind"
# FIXME Better translation?
#: const.py:146
msgid "Sponsored"
msgstr "Gefördert"
# FIXME Better translation?
#: const.py:147 gramps.glade:3613 gramps.glade:3806 gramps.glade:5884
#: gramps.glade:6130
msgid "Foster"
msgstr "Pflegekind"
#: const.py:150 const.py:425 const.py:433 gramps.glade:1325
#: mergedata.glade:218
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: const.py:159 srcsel.glade:418
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"
#: const.py:160 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:426
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: const.py:161 srcsel.glade:434
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: const.py:162 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:442
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: const.py:163 srcsel.glade:450
msgid "Very High"
msgstr "Sehr hoch"
#: const.py:183
msgid "Annulment"
msgstr "Annullierung"
#: const.py:184 const.py:278
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Einreichung der Scheidung"
#: const.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "Scheidung"
#: const.py:186
msgid "Engagement"
msgstr "Verlobung"
#: const.py:187
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ehevertrag"
#: const.py:188
msgid "Marriage License"
msgstr "Eheerlaubnis"
#: const.py:189
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ehevereinbarung"
#: const.py:190
msgid "Marriage"
msgstr "Hochzeit"
#: const.py:264
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Alternative Geburt"
#: const.py:265
msgid "Alternate Death"
msgstr "Alternativer Tod"
#: const.py:266
msgid "Adult Christening"
msgstr "Erwachsenentaufe"
#: const.py:267
msgid "Baptism"
msgstr "Taufe"
#: const.py:268
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:269
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:270
msgid "Blessing"
msgstr "Segnung"
#: const.py:271
msgid "Burial"
msgstr "Beerdigung"
#: const.py:272
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Todesursache"
#: const.py:273
msgid "Census"
msgstr "Volkszählung"
#: const.py:274
msgid "Christening"
msgstr "Kleinkindtaufe"
#: const.py:275
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation/Firmung"
#: const.py:276
msgid "Cremation"
msgstr "Einäscherung"
#: const.py:277
msgid "Degree"
msgstr "Akademischer Grad"
#: const.py:279
msgid "Education"
msgstr "Ausbildung"
#: const.py:280
msgid "Elected"
msgstr "Wahl"
#: const.py:281
msgid "Emigration"
msgstr "Auswanderung"
#: const.py:282
msgid "First Communion"
msgstr "Erstkommunion"
#: const.py:283
msgid "Immigration"
msgstr "Einwanderung"
#: const.py:284
msgid "Graduation"
msgstr "Bildungsabschluss"
#: const.py:285
msgid "Medical Information"
msgstr "Medizinische Informationen"
#: const.py:286
msgid "Military Service"
msgstr "Militärdienst"
#: const.py:287
msgid "Naturalization"
msgstr "Einbürgerung"
#: const.py:288
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"
#: const.py:289
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Anzahl der Ehen"
#: const.py:290
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"
#: const.py:291
msgid "Ordination"
msgstr "Priesterweihe"
#: const.py:292
msgid "Probate"
msgstr "Testamentseröffnung"
#: const.py:293
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: const.py:294
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: const.py:295
msgid "Residence"
msgstr "Wohnort"
#: const.py:296
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionierung"
#: const.py:297
msgid "Will"
msgstr "Letzter Wille"
#: const.py:342
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: const.py:344
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: const.py:345
msgid "National Origin"
msgstr "Nationale Herkunft"
#: const.py:346
msgid "Social Security Number"
msgstr "Sozialversicherungsnummer"
#: const.py:385
msgid "Number of Children"
msgstr "Kinderzahl"
#: const.py:421
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr ""
"Eine eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
"Frau"
#: const.py:422
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
"Kein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
"Frau"
#: const.py:422 const.py:430
msgid "Unmarried"
msgstr "Unverheiratet"
#: const.py:423
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts"
#: const.py:424
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
#: const.py:425
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
#: const.py:449
msgid "No definition available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#: const.py:890
msgid "Also Known As"
msgstr "Auch bekannt als"
#: const.py:891
msgid "Birth Name"
msgstr "Geburtsname"
#: const.py:892
msgid "Married Name"
msgstr "Name nach der Hochzeit"
#: const.py:893
msgid "Other Name"
msgstr "Anderer Name"
#: dialog.glade:34
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fenster ohne zu sichern schließen"
#: dialog.glade:49
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen"
#: dialog.glade:120
msgid "_Event type:"
msgstr "_Ereignistyp:"
#: dialog.glade:148 dialog.glade:1866 edit_person.glade:304
#: edit_person.glade:4046 srcsel.glade:166
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: dialog.glade:176
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_schreibung:"
#: dialog.glade:204 edit_person.glade:4161
msgid "_Place:"
msgstr "_Ort:"
#: dialog.glade:232
msgid "_Cause:"
msgstr "Ursa_che:"
#: dialog.glade:259 dialog.glade:2053
msgid "Selects the calendar format for display"
msgstr "Kalenderformat für die Anzeige"
#: dialog.glade:294 dialog.glade:2088
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: dialog.glade:478 dialog.glade:1055 dialog.glade:2034 dialog.glade:2654
#: imagesel.glade:578
msgid "_Private record"
msgstr "_Privater Eintrag"
#: dialog.glade:504 dialog.glade:1164 dialog.glade:2258 dialog.glade:3296
#: edit_person.glade:1192 gramps.glade:4828 imagesel.glade:1560
#: marriage.glade:279 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228
#: places.glade:513 places.glade:543 plugins/verify.glade:553
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemeines</b>"
#: dialog.glade:570 dialog.glade:773 dialog.glade:1230 dialog.glade:2324
#: dialog.glade:3363 edit_person.glade:1728 edit_person.glade:2277
#: edit_person.glade:2689 edit_person.glade:3319 edit_person.glade:3525
#: edit_person.glade:3803 gramps.glade:2842 gramps.glade:3252
#: gramps.glade:4062 gramps.glade:4949 imagesel.glade:981 imagesel.glade:1763
#: marriage.glade:746 marriage.glade:1140 marriage.glade:1327 places.glade:899
#: places.glade:1100 places.glade:1251 places.glade:1537 rule.glade:193
#: rule.glade:880 srcsel.glade:831 styles.glade:138
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen..."
#: dialog.glade:585 dialog.glade:788 dialog.glade:1245 dialog.glade:2339
#: dialog.glade:3378 edit_person.glade:1746 edit_person.glade:2295
#: edit_person.glade:2707 edit_person.glade:3337 edit_person.glade:3542
#: edit_person.glade:3820 gramps.glade:4965 imagesel.glade:997
#: imagesel.glade:1779 marriage.glade:762 marriage.glade:1156
#: marriage.glade:1343 places.glade:915 places.glade:1115 places.glade:1267
#: places.glade:1553 rule.glade:211 rule.glade:899 srcsel.glade:847
#: styles.glade:150
msgid "_Edit..."
msgstr "_Bearbeiten..."
#: dialog.glade:601 dialog.glade:804 dialog.glade:1261 dialog.glade:2355
#: dialog.glade:3394 edit_person.glade:1765 edit_person.glade:2314
#: edit_person.glade:2726 edit_person.glade:3356 edit_person.glade:3910
#: gramps.glade:4985 imagesel.glade:1015 imagesel.glade:1797
#: marriage.glade:779 marriage.glade:1173 marriage.glade:1360 places.glade:931
#: places.glade:1131 places.glade:1283 places.glade:1639 rule.glade:229
#: rule.glade:934 srcsel.glade:864 styles.glade:162
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: dialog.glade:652 dialog.glade:1312 dialog.glade:2406 dialog.glade:3445
#: gramps.glade:2176 places.glade:1182
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: dialog.glade:706 dialog.glade:1364 dialog.glade:2459 dialog.glade:3498
#: gramps.glade:4879 places.glade:1034
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Notiz</b>"
#: dialog.glade:855
msgid "<b>Witnesses</b>"
msgstr "<b>Zeugen</b>"
#: dialog.glade:998
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribute:"
#: dialog.glade:1026
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
#: dialog.glade:1494 places.glade:147 preferences.glade:1448
msgid "_City:"
msgstr "_Ort:"
#: dialog.glade:1522 places.glade:203
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Kreis:"
#: dialog.glade:1550 dialog.glade:1977
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: dialog.glade:1579 places.glade:175
msgid "_State:"
msgstr "Bunde_sland:"
#: dialog.glade:1608 places.glade:315
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Kirchengemeinde:"
#: dialog.glade:1794 dialog.glade:2531 dialog.glade:2778 gramps.glade:4602
#: marriage.glade:48
msgid "Accept and close"
msgstr "Akzeptieren und schließen"
#: dialog.glade:1921
msgid "_City/County:"
msgstr "_Ort/Kreis:"
#: dialog.glade:1949
msgid "_State/Province"
msgstr "Bunde_sland/Provinz"
#: dialog.glade:2005 preferences.glade:1532
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Postleit_zahl:"
#: dialog.glade:2591
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web-Adresse:"
#: dialog.glade:2619
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: dialog.glade:2764 gramps.glade:4588 marriage.glade:34
msgid "Reject changes and close"
msgstr "Änderungen verwerfen und schließen"
#: dialog.glade:2850 edit_person.glade:129
msgid "_Given name:"
msgstr "_Vorname:"
#: dialog.glade:2878 edit_person.glade:154
msgid "_Family name:"
msgstr "_Familienname:"
#: dialog.glade:2906 edit_person.glade:204
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffi_x:"
#: dialog.glade:2934
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: dialog.glade:2962 edit_person.glade:229 gramps.glade:4674
#: imagesel.glade:235 imagesel.glade:1434 places.glade:119 srcsel.glade:296
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: dialog.glade:2991
msgid "P_rivate record"
msgstr "P_rivater Eintrag"
#: dialog.glade:3011 edit_person.glade:179
msgid "Family _prefix:"
msgstr "Familien_präfix:"
#: dialog.glade:3627 preferences.glade:2402
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: dialog.glade:3655 rule.glade:289
msgid "_Comment:"
msgstr "_Kommentar:"
#: dialog.glade:3748
msgid "Person is in the _database"
msgstr "Person ist in der Datenbank"
#: dialog.glade:3771 edit_person.glade:880
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: docgen/AbiWordDoc.py:321
msgid "AbiWord"
msgstr "AbiWord"
#: docgen/HtmlDoc.py:155 docgen/HtmlDoc.py:180
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Die Markierung '<!-- START -->' war nicht in der Vorlage"
#: docgen/HtmlDoc.py:191 docgen/HtmlDoc.py:198
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n"
"Standardvorlage wird verwendet"
#: docgen/HtmlDoc.py:415 plugins/eventcmp.glade:164
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:239 docgen/KwordDoc.py:243
#: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:62
msgid "Could not open %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
#: docgen/KwordDoc.py:438
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LaTeXDoc.py:393
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenDrawDoc.py:560 docgen/OpenOfficeDoc.py:572
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
#: docgen/PSDrawDoc.py:252
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:36
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Die ReportLab Module sind nicht installiert"
#: docgen/PdfDoc.py:302 docgen/PdfDrawDoc.py:217
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: docgen/RTFDoc.py:366
msgid "Rich Text Format (RTF)"
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:221
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: docgen/TextBufDoc.py:169
msgid "Text Buffer Preview"
msgstr "Vorschau des Textpuffers"
#: edit_person.glade:33
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen"
#: edit_person.glade:47
msgid "Accept changes and close dialog"
msgstr "Änderungen akzeptieren und Dialog schließen"
#: edit_person.glade:254
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Spitzname:"
#: edit_person.glade:279
msgid "T_ype"
msgstr "T_yp"
#: edit_person.glade:372
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Ereigniseditor zur Geburt öffnen"
#: edit_person.glade:374 edit_person.glade:1112
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: edit_person.glade:392
msgid "Select source for this name information"
msgstr "Quelle zu dieser Namensinformation auswählen"
#: edit_person.glade:394
msgid "Source..."
msgstr "Quelle..."
#: edit_person.glade:412
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
msgstr "Eingabe und Änderungen von Notizen zu diesem Namen"
#: edit_person.glade:414 edit_person.glade:4211 edit_person.glade:4461
#: edit_person.glade:4686 marriage.glade:1708
msgid "Note..."
msgstr "Notiz..."
#: edit_person.glade:432
msgid "The person's given name"
msgstr "Vorname der Person"
#: edit_person.glade:464
msgid "The surname or last name"
msgstr "Nachname der Person"
#: edit_person.glade:495
msgid ""
"An optional prefix for the surname that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\""
msgstr ""
"Ein optionaler Präfix, wie \"de\" oder \"van\", der beim Sortieren nicht "
"verwendet wird."
#: edit_person.glade:517
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Ein optionaler Suffix eines Namens, z.B. \"Jr.\" oder \"III\""
#: edit_person.glade:539
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Ein Titel, der zur Anrede der Person verwendet wird, wie \"Dr.\""
#: edit_person.glade:561
msgid "A name that the person was more commonly know by"
msgstr "Ein Name, unter dem die Person bekannt war"
#: edit_person.glade:666
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Geschlecht</b>"
#: edit_person.glade:690
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Bevorzugter Name</b>"
#: edit_person.glade:721 gramps.glade:5298
msgid "_male"
msgstr "_Männlich"
#: edit_person.glade:739
msgid "fema_le"
msgstr "Weib_lich"
#: edit_person.glade:758
msgid "_unknown"
msgstr "_unbekannt"
#: edit_person.glade:786 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Geburt</b>"
#: edit_person.glade:827
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bild</b>"
#: edit_person.glade:856
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identifikation</b>"
#: edit_person.glade:926 edit_person.glade:4636
msgid "Pla_ce:"
msgstr "_Ort"
#: edit_person.glade:993 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Tod</b>"
#: edit_person.glade:1017 edit_person.glade:4253
msgid "D_ate:"
msgstr "D_atum:"
#: edit_person.glade:1045
msgid "Plac_e:"
msgstr "_Ort:"
#: edit_person.glade:1110
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Ereigniseditor zum Tod öffnen"
#: edit_person.glade:1257 edit_person.glade:2037 edit_person.glade:2521
#: edit_person.glade:2927 marriage.glade:458 marriage.glade:877
msgid "Confidence:"
msgstr "Verläßlichkeit:"
#: edit_person.glade:1281
msgid "Family prefix:"
msgstr "Familienpräfix:"
#: edit_person.glade:1401 edit_person.glade:1941 edit_person.glade:2425
#: gramps.glade:2417 imagesel.glade:812 imagesel.glade:1642 marriage.glade:338
#: marriage.glade:925
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: edit_person.glade:1425
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Alternativer Name</b>"
#: edit_person.glade:1449 edit_person.glade:1989 edit_person.glade:2473
#: edit_person.glade:3023 marriage.glade:529 marriage.glade:949
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Hauptquelle</b>"
#: edit_person.glade:1725
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Alternativen Namen für diese Person erstellen"
#: edit_person.glade:1744
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Gewählten Namen bearbeiten"
#: edit_person.glade:1762
msgid "Delete selected name"
msgstr "Gewählten Namen löschen"
#: edit_person.glade:1804
msgid "<b>Names</b>"
msgstr "<b>Namen</b>"
#: edit_person.glade:1845
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b>Ereignis</b>"
#: edit_person.glade:1893 marriage.glade:386
msgid "Cause:"
msgstr "Ursache:"
#: edit_person.glade:2274
msgid "Create a new event"
msgstr "Neues Ereignis erstellen"
#: edit_person.glade:2293
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten"
#: edit_person.glade:2311
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
#: edit_person.glade:2360 marriage.glade:505 marriage.glade:818
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
#: edit_person.glade:2401 edit_person.glade:2772 imagesel.glade:907
#: imagesel.glade:1067 imagesel.glade:1690 imagesel.glade:1849
#: marriage.glade:973 marriage.glade:1212
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Attribute</b>"
#: edit_person.glade:2686
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Neues Attribut erstellen"
#: edit_person.glade:2705
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Gewähltes Attribut bearbeiten"
#: edit_person.glade:2723 imagesel.glade:1012 imagesel.glade:1794
#: marriage.glade:1170
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Gewähltes Attribute löschen"
#: edit_person.glade:2807
msgid "City/County:"
msgstr "Ort/Kreis:"
#: edit_person.glade:2999 edit_person.glade:3402
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Adressen</b>"
#: edit_person.glade:3316
msgid "Create a new address"
msgstr "Neue Adresse erstellen"
#: edit_person.glade:3335
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Gewählte Adresse bearbeiten"
#: edit_person.glade:3353
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Gewählte Adresse löschen"
#: edit_person.glade:3430
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Eingabe verschiedener Daten und Notizen"
#: edit_person.glade:3455 imagesel.glade:777 imagesel.glade:1900
#: marriage.glade:1263
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Notizen</b>"
#: edit_person.glade:3522 gramps.glade:4946 marriage.glade:1324
msgid "Place new media object in this gallery"
msgstr "Neues Multimedia-Objekt zum Album hinzufügen"
#: edit_person.glade:3540
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Eigenschaften des gewählten Objekts ändern"
#: edit_person.glade:3557 gramps.glade:4982 marriage.glade:1357
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Gewähltes Objekt nur aus diesem Album entfernen"
#: edit_person.glade:3560
msgid "_Remove"
msgstr "Entfe_rnen"
#: edit_person.glade:3599 gramps.glade:5037 marriage.glade:1392
#: places.glade:1335
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Album</b>"
#: edit_person.glade:3634 places.glade:1370
msgid "Web address:"
msgstr "Web-Adresse:"
#: edit_person.glade:3729 places.glade:1465
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Internetadressen</b>"
#: edit_person.glade:3800
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Internetadresse zu dieser Person hinzufügen"
#: edit_person.glade:3835
msgid "Go to this web page"
msgstr "Webseite aufrufen"
#: edit_person.glade:3874 places.glade:1605
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: edit_person.glade:3907
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Gewählte Referenz löschen"
#: edit_person.glade:3949 places.glade:1691
msgid "<b>Internet</b>"
msgstr "<b>Internet</b>"
#: edit_person.glade:3978
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>LDS Taufe</b>"
#: edit_person.glade:4074
msgid "LDS _temple:"
msgstr "LDS _Tempel:"
#: edit_person.glade:4143 edit_person.glade:4442 edit_person.glade:4618
#: marriage.glade:1689
msgid "Sources..."
msgstr "Quellen..."
#: edit_person.glade:4229
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Begabung</b>"
#: edit_person.glade:4282
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "LDS Te_mpel:"
#: edit_person.glade:4310 preferences.glade:2458
msgid "P_lace:"
msgstr "_Ort:"
#: edit_person.glade:4479
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Datum:"
#: edit_person.glade:4550
msgid "LD_S temple:"
msgstr "LD_S Tempel:"
#: edit_person.glade:4704
msgid "Pa_rents:"
msgstr "Elte_rn:"
#: edit_person.glade:4754
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
msgstr "<b>Siegelung an die Eltern</b>"
#: edit_person.glade:4783 marriage.glade:1739
msgid "<b>LDS</b>"
msgstr "<b>LDS</b>"
#: errdialogs.glade:60 errdialogs.glade:214 errdialogs.glade:354
#: errdialogs.glade:494 errdialogs.glade:623 errdialogs.glade:752
msgid "label2"
msgstr "label2"
#: errdialogs.glade:104 errdialogs.glade:258 errdialogs.glade:398
#: errdialogs.glade:538 errdialogs.glade:667 errdialogs.glade:796
msgid "label1"
msgstr "label1"
#: errdialogs.glade:160
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Ohne speichern schließen"
#: filters/After.py:54
msgid "People with an event after ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis nach ..."
#: filters/AltFam.py:37
msgid "People who were adopted"
msgstr "Adoptierte Personen"
#: filters/Before.py:54
msgid "People with an event before ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis vor ..."
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:116
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Einzelstehende Personen"
#: filters/EventPlace.py:68
msgid "People with an event location of ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignisort ..."
#: filters/EventType.py:40
msgid "People who have an event type of ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis des Typs ..."
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:113
msgid "Females"
msgstr "Frauen"
#: filters/HavePhotos.py:38
msgid "People who have images"
msgstr "Personen mit Bildern"
#: filters/IncompleteNames.py:39
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:112
msgid "Males"
msgstr "Männer"
#: filters/MatchSndEx.py:43
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
msgstr "Namen mit dem gleichen SoundEx Code wie ..."
#: filters/MatchSndEx.py:44
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: filters/MatchSndEx2.py:39
msgid "Names with the specified SoundEx code"
msgstr "Namen mit dem vorgegebenen SoundEx Code"
#: filters/MatchSndEx2.py:40
msgid "SoundEx Code"
msgstr "SoundEx Code"
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
#: filters/NeverMarried.py:38
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personen ohne Ehen"
#: filters/NoBirthdate.py:38
msgid "People without a birth date"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
#: filters/NoChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personen mit Kindern"
#: filters/RegExMatch.py:51
msgid "Names that match a regular expression"
msgstr "Namen, auf die ein regulärer Ausdruck zutrifft"
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: filters/SubString.py:42
msgid "Names that contain a substring"
msgstr "Namen, die eine Zeichenkette enthalten"
#: gramps.glade:10
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: gramps.glade:39
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: gramps.glade:48
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: gramps.glade:70
msgid "_Open..."
msgstr "_Öffnen..."
#: gramps.glade:92
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: gramps.glade:114
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _als..."
#: gramps.glade:141
msgid "_Import"
msgstr "_Import"
#: gramps.glade:149
msgid "_Export"
msgstr "_Export"
#: gramps.glade:169 gramps_main.py:1046
msgid "_Revert"
msgstr "_Rückgängig"
#: gramps.glade:190
msgid "Re_load plugins"
msgstr "P_lugins neu laden"
#: gramps.glade:217
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: gramps.glade:242
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: gramps.glade:251
msgid "_Find..."
msgstr "_Finde..."
#: gramps.glade:273 plugins/merge.glade:126
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenfassen"
#: gramps.glade:298
msgid "_View"
msgstr "_Anzeigen"
#: gramps.glade:307
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Seitenleiste"
#: gramps.glade:317
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: gramps.glade:331
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: gramps.glade:340
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Lesezeichen hinzufügen"
#: gramps.glade:362
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "L_esezeichen bearbeiten"
#: gramps.glade:390
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Gehe zu Lesezeichen"
#: gramps.glade:402
msgid "_Reports"
msgstr "_Berichte"
#: gramps.glade:410
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: gramps.glade:418
msgid "_Settings"
msgstr "Ein_stellungen"
#: gramps.glade:427
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Ei_nstellungen"
#: gramps.glade:448
msgid "_Default Person"
msgstr "_Hauptperson"
#: gramps.glade:473
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: gramps.glade:482
msgid "_User manual"
msgstr "Handb_uch"
#: gramps.glade:509
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _Home Page"
#: gramps.glade:530
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _Mailinglisten"
#: gramps.glade:551
msgid "_Report a bug"
msgstr "Programm_fehler melden"
#: gramps.glade:566
msgid "_Show plugin status"
msgstr "Plugin _Status anzeigen"
#: gramps.glade:575
msgid "_Open example database"
msgstr "Beispieldatenbank _öffnen"
#: gramps.glade:584
msgid "_About"
msgstr "_Über"
#: gramps.glade:634
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: gramps.glade:635
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: gramps.glade:645
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: gramps.glade:646
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: gramps.glade:656
msgid "Make the Home Person the active person"
msgstr "Die Hauptperson als aktuelle Person verwenden"
#: gramps.glade:657
msgid "Home"
msgstr "Hauptperson"
#: gramps.glade:667
msgid "Generate reports"
msgstr "Berichte generieren"
#: gramps.glade:668
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: gramps.glade:681
msgid "Run a tool"
msgstr "Werkzeug ausführen"
#: gramps.glade:682
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: gramps.glade:692
msgid "Add a new item"
msgstr "Punkt hinzufügen"
#: gramps.glade:693
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: gramps.glade:706
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Gewählten Punkt entfernen"
#: gramps.glade:707
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: gramps.glade:717
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Gewählten Punkt bearbeiten"
#: gramps.glade:718
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gramps.glade:875
msgid "Pedigree"
msgstr "Stammbaum"
#: gramps.glade:922 plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: gramps.glade:1016
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
#: gramps.glade:1078
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: gramps.glade:1131
msgid "Qualifier:"
msgstr "Muster:"
#: gramps.glade:1184
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
msgstr "Zeige Personen, die nicht dem Filterkriterium entsprechen"
#: gramps.glade:1186
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: gramps.glade:1241
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#: gramps.glade:1357
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Personen</b>"
#: gramps.glade:1386
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Den (Ehe-)Partner mit der aktuelle Person tauschen"
#: gramps.glade:1451
msgid "Adds a spouse"
msgstr "Fügt einen (Ehe-)Partner hinzu"
#: gramps.glade:1477
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Enfernt den gewählten (Ehe-)Partner"
#: gramps.glade:1519
msgid "Make the active person's family the active family"
msgstr "Die Familie der aktuelle Person als aktuelle Familie verwenden"
#: gramps.glade:1545
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Fügt neue Eltern zur aktuellen Person hinzu"
#: gramps.glade:1571
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Löscht die gewählten Eltern der aktuellen Person"
#: gramps.glade:1616 gramps.glade:1890
msgid "Double-click to edit the selected parents"
msgstr "Zum Editieren der gewählten Eltern doppelt klicken"
#: gramps.glade:1643
msgid "Make the selected spouse's family the active family"
msgstr ""
"Die Familie des gewählten (Ehe-)Partners als aktuelle Familie verwenden"
#: gramps.glade:1669
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Fügt neue Eltern zum gewählten (Ehe-)Partner hinzu"
#: gramps.glade:1695
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Löscht die gewählten Eltern vom gewählten (Ehe-)Partner"
#: gramps.glade:1731
msgid "<b>Children</b>"
msgstr "<b>Kinder</b>"
#: gramps.glade:1755
msgid "<b>Active person</b>"
msgstr "<b>Aktuelle Person</b>"
#: gramps.glade:1779
msgid "<b>Active person's parents</b>"
msgstr "<b>Eltern der aktuellen Person</b>"
#: gramps.glade:1803
msgid "<b>Spouse</b>"
msgstr "<b>Ehepartner</b>"
#: gramps.glade:1827
msgid "<b>Spouse's parents</b>"
msgstr "<b>Eltern des (Ehe-)Partners</b>"
#: gramps.glade:1920
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Zum Editieren der aktiven Person doppelt klicken"
#: gramps.glade:1950
msgid "Double-click to edit the relationship information"
msgstr "Zum Editieren der Verwandschaftsinformationen doppelt klicken"
#: gramps.glade:1977
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Verwende das gewählte Kind als aktuelle Person"
#: gramps.glade:2003
msgid "Adds a new child to the selected family"
msgstr "Fügt ein neues Kind zur gewählten Familie hinzu"
#: gramps.glade:2029
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "Löscht das gewählte Kind von der gewählten Familie"
#: gramps.glade:2071
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Familie</b>"
#: gramps.glade:2118
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Stammbaum</b>"
#: gramps.glade:2234
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Orte</b>"
#: gramps.glade:2285 imagesel.glade:142 imagesel.glade:469 imagesel.glade:1215
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vorschau</b>"
#: gramps.glade:2321
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: gramps.glade:2392 imagesel.glade:505 imagesel.glade:1251
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: gramps.glade:2561 plugins/gedcomimport.glade:209
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Information</b>"
#: gramps.glade:2633
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Multimedia</b>"
#: gramps.glade:2889 marriage.glade:127
msgid "_Relationship type:"
msgstr "_Beziehungstyp:"
#: gramps.glade:2980
msgid "Relationship definition\n"
msgstr "Definition des Verwandtschaftsverhältnisses\n"
#: gramps.glade:3137
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis des _Vaters zum Kind:"
#: gramps.glade:3165
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis der _Mutter zum Kind:"
#: gramps.glade:3193
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis der _Eltern zueinander:"
#: gramps.glade:3221 gramps.glade:6249
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Vater</b>"
#: gramps.glade:3268 gramps.glade:4078
msgid "_Show all"
msgstr "_Alle anzeigen"
#: gramps.glade:3303 gramps.glade:6273
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mutter</b>"
#: gramps.glade:3327
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Verwandtschaftsverhältnisse</b>"
#: gramps.glade:3421
msgid "Show _all"
msgstr "_Alle anzeigen"
#: gramps.glade:4505
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:"
#: gramps.glade:4529
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter:"
#: gramps.glade:4702
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: gramps.glade:4730
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publikationsinformation:"
#: gramps.glade:5082 imagesel.glade:1944 places.glade:1742
msgid "<b>References</b>"
msgstr "<b>Referenzen</b>"
#: gramps.glade:5212
msgid "_Surname:"
msgstr "_Nachname:"
#: gramps.glade:5242
msgid "Gender:"
msgstr "Geschlecht:"
#: gramps.glade:5316
msgid "_female"
msgstr "_weiblich"
#: gramps.glade:5345
#, fuzzy
msgid "_Given:"
msgstr "Vorname :"
#: gramps.glade:5544
msgid "_Open an existing database"
msgstr "Existierende Datenbank _öffnen"
#: gramps.glade:5563
msgid "Create a new _XML database"
msgstr "Neue _XML Datenbank erstellen"
#: gramps.glade:5582
msgid "Create a new _ZODB database"
msgstr "Neue _ZODB Datenbank erstellen"
#: gramps.glade:5758
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Verwandtschaftsverhältnis:"
#: gramps.glade:6003
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Verwandtschaftsverhältni_s:"
#: gramps.glade:6438
msgid "_Text:"
msgstr "_Text:"
#: gramps_main.py:104
msgid "Death date"
msgstr "Sterbedatum"
#: gramps_main.py:124
msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
msgstr "GRAMPS wird als \"root\" verwendet."
#: gramps_main.py:125
msgid ""
"This account is not meant for normal appication use. Running user "
"applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
"open up potential security risks."
msgstr ""
"Dieser Account ist nicht für normale Applikationen gedacht. Normale "
"Applikationen in einem Administratoraccount laufen zu lassen, ist selten "
"eine gute Idee und kann Sicherheitsrisiken mitbringen."
#: gramps_main.py:490
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on a the desired "
"person."
msgstr ""
"Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
"durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener "
"Control-Taste gewählt werden."
#: gramps_main.py:512
msgid "Save Changes Made to the Database?"
msgstr "Änderungen der Datenbank speichern?"
#: gramps_main.py:513
msgid ""
"Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, "
"the changes you have made will be lost."
msgstr "Ungesicherte Änderungen in der aktuellen Datenbank. Wenn Sie schließen ohne zu sichern, sind die Änderungen verloren."
#: gramps_main.py:558
msgid "Create a New Database"
msgstr "Neue Datenbank erstellen"
#: gramps_main.py:559
msgid ""
"Creating a new database will close the existing database, discarding any "
"unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
msgstr ""
"Beim Erstellen einer neuen Datenbank wird die existierende Datenbank "
"geschlossen, wobei alle ungesicherten Änderungen verloren gehen. Danach "
"werden Sie zum Erstellen einer neuen Datenbank aufgefordert."
#: gramps_main.py:562
msgid "_Create New Database"
msgstr "_Neue Datenbank erstellen"
#: gramps_main.py:642 gramps_main.py:669 gramps_main.py:1128
msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
msgstr "Anzeige wird aufgebaut - dies kann einige Sekunden dauern..."
#: gramps_main.py:644 gramps_main.py:671 gramps_main.py:1130
#: gramps_main.py:1391
msgid "Updating display..."
msgstr "Anzeige wird aufgebaut..."
#: gramps_main.py:717
msgid ""
"An autosave file exists for %s.\n"
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
msgstr ""
"Für %s existiert eine automatisch erstellte Sicherungsdatei.\n"
"Soll sie statt der letzten gesicherten Version geladen werden?"
#: gramps_main.py:722
msgid "An autosave file was detected"
msgstr "Automatisch erstellte Sicherungsdatei gefunden"
#: gramps_main.py:723
msgid ""
"GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is "
"more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS "
"was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to "
"try to recover any missing data."
msgstr ""
"GRAMPS hat eine automatisch erstellte Sicherungskopie dieser Datenbank "
"gefunden. Diese Datei ist neuer als die letzte gesicherte Version. Dies "
"passiert typischerweise, wenn GRAMPS unerwartet geschlossen wird, ohne die "
"Daten zu sichern. Sie können diese Datei laden, um verlorene Daten wieder "
"herzustellen."
#: gramps_main.py:729
msgid "_Load autosave file"
msgstr "Automatische Sicherungsdatei _laden"
#: gramps_main.py:731
msgid "Load _saved database"
msgstr "Ge_speicherte Datenbank laden"
#: gramps_main.py:765 gramps_main.py:803
msgid "Database could not be opened"
msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden"
#: gramps_main.py:766 gramps_main.py:804
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
#: gramps_main.py:767
msgid ""
"You should select a directory that contains a data.gramps file or a gramps."
"zodb file."
msgstr ""
"Sie müssen ein Verzeichnis wählen, das eine Datei data.gramps oder gramps."
"zodb enthält."
#: gramps_main.py:796
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Speichere %s ..."
#: gramps_main.py:805
msgid ""
"The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
"data.gramps file or a gramps.zodb file."
msgstr ""
"Sie müssen ein Verzeichnis wählen, das eine Datei data.gramps oder gramps."
"zodb enthält."
#: gramps_main.py:814
msgid ""
"An error was detected while attempting to create the file. The operating "
"system reported \"%s\""
msgstr ""
"Beim Erstellen der Datei trat ein Fehler auf. Das Betriebssystem meldet \"%s"
"\""
#: gramps_main.py:819 gramps_main.py:828
msgid "An error was detected while trying to create the file"
msgstr "Beim Erstellen der Datei trat ein Fehler auf"
#: gramps_main.py:860
msgid "autosaving..."
msgstr "Automatisches Speichern..."
#: gramps_main.py:863
msgid "autosave complete"
msgstr "Automatisches Speichern abgeschlossen"
#: gramps_main.py:865
msgid "autosave failed"
msgstr "Automatisches Speichern fehlgeschlagen"
#: gramps_main.py:894
msgid ""
"Deleting the person will remove the person from from the database. The data "
"can only be recovered by closing the database without saving changes. This "
"change will become permanent after you save the database."
msgstr ""
"Das Löschen der Person entfernt sie aus der Datenbank. Die Daten können nur "
"wieder hergestellt werden, indem die Datenbank ohne zu speichern geschlossen "
"wird. Nach dem Speichern ist die Änderung unwiderruflich."
#: gramps_main.py:899
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Person löschen"
#: gramps_main.py:1042
msgid "Revert to last saved database?"
msgstr "Rückkehr zur letzten gespeicherten Datenbank?"
#: gramps_main.py:1043
msgid ""
"Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
"lost, and the last saved database will be loaded."
msgstr ""
"Durch die Rückkehr zur letzten gesicherten Datenbank gehen alle Änderungen "
"verloren und die letzte gesicherte Datenbank wird geladen."
#: gramps_main.py:1049
msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
msgstr "Konnte nicht zur letzten gespeicherten Datenbank zurückkehren"
#: gramps_main.py:1050
msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
msgstr "GRAMPS konnte keine frühere Version der Datenbank finden"
#: gramps_main.py:1357 gramps_main.py:1366
msgid "Loading %s..."
msgstr "Lade %s..."
#: gramps_main.py:1468
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "Keine Hauptperson gesetzt."
#: gramps_main.py:1469
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
msgstr "Die Hauptperon kann im Menü Einstellungen gesetzt werden."
#: gramps_main.py:1475
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt"
#: gramps_main.py:1478
msgid "Could Not Set a Bookmark."
msgstr "Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden."
#: gramps_main.py:1479
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
"Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war."
#: gramps_main.py:1491
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "%s als Hauptperson setzen"
#: gramps_main.py:1492
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
"make the home person the active person."
msgstr ""
"Ist die Hauptperson gesetzt, kann sie durch Drücken des Hauptperson-Knopfes "
"zur aktiven Person gemacht werden."
#: gramps_main.py:1495
msgid "_Set Home Person"
msgstr "Hauptperson _setzen"
#: gramps_main.py:1540 gramps_main.py:1544 gramps_main.py:1548
msgid "Could not create database"
msgstr "Datenbank konnte nicht erstellt werden"
#: gramps_main.py:1541 gramps_main.py:1545
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n"
msgstr "Das Verzeichnis ~/.gramps/example konnte nicht erstellt werden.\n"
#: gramps_main.py:1549
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "Das Verzeichnis ~/.gramps/example konnte nicht erstellt werden."
#: gramps_main.py:1557 gramps_main.py:1559
msgid "Example database not created"
msgstr "Die Beispiel-Datenbank konnte nicht erstellt werden"
#: imagesel.glade:206
msgid "_File:"
msgstr "_Datei:"
#: imagesel.glade:287
msgid "Select an image"
msgstr "Bild auswählen"
#: imagesel.glade:320
msgid "_Do not make a local copy"
msgstr "_Keine lokale Kopie anlegen"
#: imagesel.glade:553 imagesel.glade:1299
msgid "Object type:"
msgstr "Objekttyp:"
#: imagesel.glade:978
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Neues Attribut für das Objekt anhand obiger Information erstellen"
#: imagesel.glade:1509
msgid "Copies the object into the database"
msgstr "Kopiert das Objekt in die Datenbank"
#: imagesel.glade:1511
msgid "_Make a local copy"
msgstr "_Lokale Kopie anlegen"
#: imagesel.glade:1760
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen"
#: marriage.glade:217
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "_GRAMPS ID:"
#: marriage.glade:743
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Neues Ereignis zu dieser Hochzeit hinzufügen"
#: marriage.glade:776
msgid "Delete selected event"
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
#: marriage.glade:1137
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Neues Attribut für diese Beziehung erstellen"
#: marriage.glade:1427
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Siegelung an die Eltern</b>"
#: marriage.glade:1475
msgid "Temple:"
msgstr "Tempel:"
#: mergedata.glade:171
msgid "Place 1"
msgstr "Ort 1"
#: mergedata.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Ort 2"
#: mergedata.glade:283
msgid "_Merge and close"
msgstr "Zusa_mmenfassen und schließen"
#: mergedata.glade:296
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Zusammenfass_en und bearbeiten"
#: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300
msgid "<b>Parents</b>"
msgstr "<b>Eltern</b>"
#: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204
msgid "Mother:"
msgstr "Mutter:"
#: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324
msgid "<b>Spouses</b>"
msgstr "<b>Ehepartner</b>"
#: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180
msgid "Father:"
msgstr "Vater:"
#: mergedata.glade:993
msgid "<b>First person</b>"
msgstr "<b>Erste Person</b>"
#: mergedata.glade:1657
msgid "<b>Second person</b>"
msgstr "<b>Zweite Person</b>"
#: mergedata.glade:1724
msgid "Keep other name as an alternate name"
msgstr "Anderen Namen als alternativen Namen behalten"
#: mergedata.glade:1742
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
msgstr "Anderes Geburtsereignis als alternatives Geburtsereignis behalten"
#: mergedata.glade:1760
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
msgstr "Anderes Todesereignis als alternatives Todesereignis behalten"
#: places.glade:231
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Land:"
#: places.glade:259
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Längengrad:"
#: places.glade:287
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breitengrad:"
#: places.glade:578
msgid "County:"
msgstr "Kreis:"
#: places.glade:652
msgid "State:"
msgstr "Bundesland:"
#: places.glade:777
msgid "Church parish:"
msgstr "Kirchengemeinde:"
#: places.glade:827 places.glade:983
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Andere Namen</b>"
#: plugins.glade:179
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen."
#: plugins.glade:208
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: plugins.glade:255 srcsel.glade:272
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plugins.glade:279
msgid "Author's email:"
msgstr "Email des Autors:"
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:425
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Ahnentafel (graphisch)"
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:426
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:460 plugins/FullFamily.py:105
#: plugins/FullFamily.py:170 plugins/GraphViz.py:78 plugins/GraphViz.py:448
#: plugins/TimeLine.py:316 plugins/TimeLine.py:457
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Graphische Berichte"
#: plugins/AncestorChart.py:221
msgid "Ancestor Chart for %s"
msgstr "Graphische Ahnentafel für %s"
#: plugins/AncestorChart.py:226
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr "Graphische Ahnentafel speichern"
#: plugins/AncestorChart.py:238 plugins/DesGraph.py:325
#: plugins/FullFamily.py:126
msgid "Display Format"
msgstr "Anzeigeformat"
#: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/DesGraph.py:326
#: plugins/FullFamily.py:127
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Erlaubt die Anpassung der Daten in den Kästen des Berichts"
#: plugins/AncestorChart.py:248 plugins/AncestorReport.py:262
#: plugins/DesGraph.py:335 plugins/FamilyGroup.py:417
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:231 plugins/IndivComplete.py:528
#: plugins/IndivSummary.py:371
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
#: plugins/AncestorChart.py:427 plugins/AncestorReport.py:389
#: plugins/DescendReport.py:284 plugins/DetAncestralReport.py:972
#: plugins/DetDescendantReport.py:850 plugins/FamilyGroup.py:566
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:358 plugins/FullFamily.py:171
#: plugins/GraphViz.py:447 plugins/IndivComplete.py:667
#: plugins/IndivSummary.py:500 plugins/Summary.py:150 plugins/TimeLine.py:456
#: plugins/WebPage.py:1267
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: plugins/AncestorChart.py:428 plugins/FullFamily.py:172
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur."
#: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:196
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel für %s"
#: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:629
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
msgid "%s Generation"
msgstr "%s Generation"
#: plugins/AncestorReport.py:117
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s wurde am %s in %s geboren. "
#: plugins/AncestorReport.py:120
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s wurde am %s geboren. "
#: plugins/AncestorReport.py:124
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s wurde im Jahr %s in %s geboren. "
#: plugins/AncestorReport.py:127
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s wurde im Jahr %s geboren. "
#: plugins/AncestorReport.py:152
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "Er starb am %s in %s"
#: plugins/AncestorReport.py:155
msgid "He died on %s"
msgstr "Er starb am %s"
#: plugins/AncestorReport.py:158
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "Sie starb am %s in %s"
#: plugins/AncestorReport.py:161
msgid "She died on %s"
msgstr "Sie starb am %s"
#: plugins/AncestorReport.py:165
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "Er starb im Jahr %s in %s"
#: plugins/AncestorReport.py:168
msgid "He died in the year %s"
msgstr "Er starb im Jahr %s"
#: plugins/AncestorReport.py:171
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Sie starb im Jahr %s in %s"
#: plugins/AncestorReport.py:174
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Sie starb im Jahr %s"
#: plugins/AncestorReport.py:187
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", und wurde am %s in %s begraben."
#: plugins/AncestorReport.py:190
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", und wurde am %s begraben."
#: plugins/AncestorReport.py:194
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", und wurde im Jahr %s in %s begraben."
#: plugins/AncestorReport.py:197
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", und wurde im Jahr %s begraben."
#: plugins/AncestorReport.py:200
msgid " and was buried in %s."
msgstr " und wurde in %s begraben."
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:387
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:192
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel"
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:388
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:283
#: plugins/DetAncestralReport.py:973 plugins/DetDescendantReport.py:851
#: plugins/FamilyGroup.py:344 plugins/FamilyGroup.py:565
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:192 plugins/FtmStyleAncestors.py:357
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:668
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:501
msgid "Text Reports"
msgstr "Textuelle Berichte"
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:677
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:201
msgid "Save Ancestor Report"
msgstr "Bericht über Vorfahren speichern"
#: plugins/AncestorReport.py:248 plugins/DescendReport.py:148
#: plugins/FamilyGroup.py:408 plugins/FtmStyleAncestors.py:216
#: plugins/IndivComplete.py:502 plugins/IndivSummary.py:345
#: plugins/TimeLine.py:395 plugins/WebPage.py:960
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird."
#: plugins/AncestorReport.py:257 plugins/FtmStyleAncestors.py:226
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Der Stil, der für die Überschriften der Generation verwendet wird."
#: plugins/AncestorReport.py:390
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Erstellt eine textuelle Ahnentafel."
#: plugins/ChangeTypes.py:67
msgid "Change event types"
msgstr "Ereignistyp ändern"
#: plugins/ChangeTypes.py:87
msgid "1 event record was modified"
msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde geändert"
#: plugins/ChangeTypes.py:89
msgid "%d event records were modified"
msgstr "%d Ereigniseinträge wurden geändert"
#: plugins/ChangeTypes.py:91
msgid "Change types"
msgstr "Typen ändern"
#: plugins/ChangeTypes.py:103
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Ereignistypen umbenennen"
#: plugins/ChangeTypes.py:104 plugins/Check.py:227 plugins/Merge.py:554
#: plugins/PatchNames.py:158 plugins/ReorderIds.py:122
msgid "Database Processing"
msgstr "Datenbankverarbeitung"
#: plugins/ChangeTypes.py:105
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr ""
"Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens zu einem anderen Namen."
#: plugins/Check.py:147
msgid "No errors were found"
msgstr "Keine Fehler gefunden"
#: plugins/Check.py:148
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Die internen Prüfungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgeführt"
#: plugins/Check.py:154
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: plugins/Check.py:156
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
#: plugins/Check.py:169
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s wurde aus der Familie von %s entfernt\n"
#: plugins/Check.py:173
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: plugins/Check.py:175
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
#: plugins/Check.py:188
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s wurde zur Familie von %s hinzugefügt\n"
#: plugins/Check.py:191
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Eine leere Familie gefunden\n"
#: plugins/Check.py:193
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d leere Familien gefunden\n"
#: plugins/Check.py:195
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: plugins/Check.py:197
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen repariert\n"
#: plugins/Check.py:199
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Ein Multimedia-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: plugins/Check.py:201
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Multimedia-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: plugins/Check.py:209
msgid "Check Integrity"
msgstr "Integrität überprüfen"
#: plugins/Check.py:226
msgid "Check and repair database"
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
#: plugins/Check.py:228
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich."
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:459
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Graphische Übersicht der Nachkommen"
#: plugins/DesGraph.py:311
msgid "Descendant Graph for %s"
msgstr "Graphische Übersicht der Nachkommen von %s"
#: plugins/DesGraph.py:314
msgid "Save Descendant Graph"
msgstr "Graphische Übersicht der Nachkommen abspeichern"
#: plugins/DesGraph.py:461 plugins/DescendReport.py:285
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktuellen Person."
#: plugins/DesGraph.py:462
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: plugins/Desbrowser.py:76
msgid "Descendant Browser"
msgstr "Übersicht der Nachkommen"
#: plugins/Desbrowser.py:120
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktive Übersicht der Nachkommen"
#: plugins/Desbrowser.py:121 plugins/EventCmp.py:353
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse und Untersuchung"
#: plugins/Desbrowser.py:122
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktuelle Person."
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/GraphViz.py:103
#: plugins/IndivComplete.py:475 plugins/TimeLine.py:359
#: plugins/WriteGedcom.py:378
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Nachkommen von %s"
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:282
msgid "Descendant Report"
msgstr "Bericht über Nachkommen"
#: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:638
msgid "Descendant Report for %s"
msgstr "Übersicht der Nachkommen von %s"
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:699
msgid "Save Descendant Report"
msgstr "Bericht über Nachkommen speichern"
#: plugins/DescendReport.py:156
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird."
#: plugins/DetAncestralReport.py:115 plugins/DetDescendantReport.py:125
msgid "Child of %s and %s is:"
msgstr "Kind von %s und %s ist:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:116 plugins/DetDescendantReport.py:126
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "Kinder von %s und %s sind:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:145
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Geburt: %s %s Tod: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:137 plugins/DetAncestralReport.py:141
#: plugins/DetAncestralReport.py:171 plugins/DetDescendantReport.py:149
#: plugins/DetDescendantReport.py:153
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
msgstr "- %s Geburt: %s %s Tod: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:144 plugins/DetDescendantReport.py:156
msgid "- %s Born: %s %s"
msgstr "- %s Geburt: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:149 plugins/DetAncestralReport.py:164
#: plugins/DetDescendantReport.py:161 plugins/DetDescendantReport.py:176
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Geburt: %s Tod: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:153 plugins/DetAncestralReport.py:156
#: plugins/DetAncestralReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:165
#: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:180
#: plugins/DetDescendantReport.py:183
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
msgstr "- %s Geburt: %s Tod: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:158 plugins/DetAncestralReport.py:173
#: plugins/DetDescendantReport.py:170 plugins/DetDescendantReport.py:185
msgid "- %s Born: %s"
msgstr "- %s Geburt: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:178 plugins/DetDescendantReport.py:190
msgid "- %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Tod: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:181 plugins/DetAncestralReport.py:184
#: plugins/DetDescendantReport.py:193 plugins/DetDescendantReport.py:196
msgid "- %s Died: %s"
msgstr "- %s Tod: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:198
msgid "- %s"
msgstr "- %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:204 plugins/DetAncestralReport.py:451
#: plugins/DetAncestralReport.py:521 plugins/DetDescendantReport.py:216
#: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:526
msgid "He"
msgstr "Er"
#: plugins/DetAncestralReport.py:206 plugins/DetAncestralReport.py:457
#: plugins/DetAncestralReport.py:519 plugins/DetDescendantReport.py:218
#: plugins/DetDescendantReport.py:464 plugins/DetDescendantReport.py:528
msgid "She"
msgstr "Sie"
#: plugins/DetAncestralReport.py:219 plugins/DetDescendantReport.py:231
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " ist die gleiche Person wie [%s]."
#: plugins/DetAncestralReport.py:237 plugins/DetDescendantReport.py:249
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notizen für %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:274 plugins/DetDescendantReport.py:286
msgid " was born on %s in %s."
msgstr " wurde am %s in %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:276 plugins/DetDescendantReport.py:288
msgid " was born on %s."
msgstr " wurde am %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:278 plugins/DetDescendantReport.py:290
msgid " was born in the year %s in %s."
msgstr " wurde im Jahr %s in %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:293
msgid " was born in the year %s."
msgstr " wurde im Jahr %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:283 plugins/DetDescendantReport.py:295
msgid " was born in %s."
msgstr " wurde in %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:285 plugins/DetAncestralReport.py:288
#: plugins/DetDescendantReport.py:297 plugins/DetDescendantReport.py:300
msgid "."
msgstr "."
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:351
msgid " %s died on %s in %s"
msgstr " %s starb am %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:340 plugins/DetDescendantReport.py:352
msgid " %s died on %s"
msgstr " %s starb am %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetDescendantReport.py:355
msgid " %s died in %s in %s"
msgstr " %s starb %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:344 plugins/DetAncestralReport.py:346
#: plugins/DetDescendantReport.py:356 plugins/DetDescendantReport.py:358
msgid " %s died in %s"
msgstr " %s starb %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:374 plugins/DetDescendantReport.py:386
msgid " And %s was buried on %s in %s."
msgstr " Und %s wurde am %s in %s begraben."
#: plugins/DetAncestralReport.py:376 plugins/DetDescendantReport.py:388
msgid " And %s was buried on %s."
msgstr " Und %s wurde am %s begraben."
#: plugins/DetAncestralReport.py:378 plugins/DetDescendantReport.py:390
msgid " And %s was buried in %s."
msgstr " Und %s wurde in %s begraben."
#: plugins/DetAncestralReport.py:408 plugins/DetDescendantReport.py:420
msgid " %s was the son of %s and %s."
msgstr " %s war ein Sohn von %s und %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:411 plugins/DetAncestralReport.py:414
#: plugins/DetDescendantReport.py:423 plugins/DetDescendantReport.py:426
msgid " %s was the son of %s."
msgstr " %s war ein Sohn von %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:419 plugins/DetDescendantReport.py:431
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
msgstr " %s war eine Tochter von %s und %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:422 plugins/DetAncestralReport.py:425
#: plugins/DetDescendantReport.py:434 plugins/DetDescendantReport.py:437
msgid " %s was the daughter of %s."
msgstr " %s war eine Tochter von %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:453 plugins/DetAncestralReport.py:459
#: plugins/DetDescendantReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:466
msgid ","
msgstr ","
#: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:461
msgid "and he"
msgstr "und er"
#: plugins/DetAncestralReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:467
msgid "and she"
msgstr "und sie"
#: plugins/DetAncestralReport.py:486 plugins/DetDescendantReport.py:493
msgid " %s married %s"
msgstr " %s heiratete %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:488 plugins/DetDescendantReport.py:495
msgid " %s married %s in %s"
msgstr " %s heiratete %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:490 plugins/DetDescendantReport.py:497
msgid " %s married %s on %s"
msgstr " %s heiratete %s am %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:498
msgid " %s married %s on %s in %s"
msgstr " %s heiratete %s am %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:504
msgid " %s married in %s"
msgstr " %s heiratete in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:497 plugins/DetDescendantReport.py:506
msgid " %s married on %s"
msgstr " %s heiratete am %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:499 plugins/DetDescendantReport.py:507
msgid " %s married on %s in %s"
msgstr " %s heiratete am %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:615 plugins/DetAncestralReport.py:672
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht für %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:668 plugins/DetDescendantReport.py:690
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
msgstr "Gramps - Textuelle Ahnentafel"
#: plugins/DetAncestralReport.py:773
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Vornamen statt Pronomen verwenden"
#: plugins/DetAncestralReport.py:777
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
#: plugins/DetAncestralReport.py:781
msgid "List children"
msgstr "Kinder auflisten"
#: plugins/DetAncestralReport.py:785
msgid "Include notes"
msgstr "Notizen aufnehmen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:789
msgid "Replace Place with ______"
msgstr "Ersetze Ort durch ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:793
msgid "Replace Dates with ______"
msgstr "Ersetze Daten durch ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:797
msgid "Compute age"
msgstr "Alter berechnen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:801
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:805
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:809
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Fotos/Bilder aus dem Album aufnehmen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:971
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht"
#: plugins/DetAncestralReport.py:974
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1079 plugins/DetDescendantReport.py:957
msgid " at the age of %d days"
msgstr " im Alter von %d Tagen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1081 plugins/DetDescendantReport.py:959
msgid " at the age of %d months"
msgstr " im Alter von %d Monaten"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1083 plugins/DetDescendantReport.py:961
msgid " at the age of %d years"
msgstr " im Alter von %d Jahren"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1086 plugins/DetDescendantReport.py:964
msgid " at the age of %d day"
msgstr " im Alter von %d Tag"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1088 plugins/DetDescendantReport.py:966
msgid " at the age of %d month"
msgstr " im Alter von %d Monat"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1090 plugins/DetDescendantReport.py:968
msgid " at the age of %d year"
msgstr " im Alter von %d Jahr"
#: plugins/DetDescendantReport.py:502
msgid " %s married"
msgstr " %s heiratete"
#: plugins/DetDescendantReport.py:694
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
msgstr "Ausführliche Übersicht der Nachkommen von %s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:849
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Ausführlicher Bericht über Nachkommen"
#: plugins/DetDescendantReport.py:852
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Erstellt einen ausführlichen Bericht über Nachkommen"
#: plugins/EventCmp.py:144
#, fuzzy
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Ereignisvergleich"
#: plugins/EventCmp.py:147 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483
#: plugins/TimeLine.py:355 plugins/WebPage.py:921 plugins/WriteGedcom.py:374
msgid "Entire Database"
msgstr "Gesamte Datenbank"
#: plugins/EventCmp.py:169
msgid "No matches were found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
#: plugins/EventCmp.py:221
msgid "Event Comparison"
msgstr "Ereignisvergleich"
#: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:167
msgid "Death"
msgstr "Tod"
#: plugins/EventCmp.py:352
msgid "Compare individual events"
msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen"
#: plugins/EventCmp.py:354
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu "
"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu "
"finden."
#: plugins/FamilyGroup.py:117 plugins/FamilyGroup.py:344
#: plugins/FamilyGroup.py:564
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familienbericht"
#: plugins/FamilyGroup.py:129
msgid "Husband"
msgstr "Ehemann"
#: plugins/FamilyGroup.py:131
msgid "Wife"
msgstr "Ehefrau"
#: plugins/FamilyGroup.py:288 plugins/FamilyGroup.py:387
msgid "Spouse"
msgstr "Ehepartner"
#: plugins/FamilyGroup.py:322 plugins/IndivComplete.py:271
#: plugins/IndivSummary.py:168 plugins/WebPage.py:553
msgid "Children"
msgstr "Kinder"
#: plugins/FamilyGroup.py:348
msgid "Family Group Report for %s"
msgstr "Familienbericht für %s"
#: plugins/FamilyGroup.py:353
msgid "Save Family Group Report"
msgstr "Familienbericht speichern"
#: plugins/FamilyGroup.py:426
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Der Stil, der für den Text zu den Kindern verwendet wird."
#: plugins/FamilyGroup.py:435
#, fuzzy
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Nachname, Vorname"
#: plugins/FamilyGroup.py:567
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Erstellt einen Familienbericht, der Informationen über ein Elternpaar und "
"dessen Kinder enthält."
#: plugins/FilterEditor.py:59
msgid "User defined filters"
msgstr "Selbstdefinierte Filter"
#: plugins/FilterEditor.py:70
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plugins/FilterEditor.py:126
#, fuzzy
msgid "Define filter"
msgstr "Filter definieren"
#: plugins/FilterEditor.py:231
#, fuzzy
msgid "Add rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
#: plugins/FilterEditor.py:357
#, fuzzy
msgid "Filter Test"
msgstr "Filter"
#: plugins/FilterEditor.py:397
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Filtereditor"
#: plugins/FilterEditor.py:398 plugins/FilterEditor.py:411
#: plugins/RelCalc.py:452 plugins/Verify.py:298 plugins/soundgen.py:95
msgid "Utilities"
msgstr "Werkzeuge"
#: plugins/FilterEditor.py:399
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"Mit dem Filtereditor können eigene Filter definiert werden, die zur Auswahl "
"von Personen in Listen, Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt "
"werden können."
#: plugins/FilterEditor.py:410
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Systemweiter Filtereditor"
#: plugins/FilterEditor.py:412
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"Mit dem systemweiten Filtereditor können eigene Filter definiert werden, die "
"von jedem Benutzer auf dem System zur Auswahl von Personen in Listen, "
"Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt werden können."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:73 plugins/GraphViz.py:107
#: plugins/IndivComplete.py:479 plugins/TimeLine.py:363 plugins/WebPage.py:933
#: plugins/WriteGedcom.py:382
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Vorfahren von %s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:86
#, fuzzy
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generationen"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:120
#, fuzzy
msgid "born %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s in %(place)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:125
#, fuzzy
msgid "born on %(date)s"
msgstr " wurde am %s geboren."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:130
#, fuzzy
msgid "born in %(place)s"
msgstr "%(date)s in %(place)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:150
#, fuzzy
msgid "died %(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s in %(place)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:155
#, fuzzy
msgid "died on %(date)s. "
msgstr "Er starb am %s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:160
#, fuzzy
msgid "died in %(place)s. "
msgstr "%(date)s in %(place)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:356
#, fuzzy
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Bericht über Vorfahren speichern"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:359
#, fuzzy
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Erstellt eine textuelle Ahnentafel."
#: plugins/FullFamily.py:105 plugins/FullFamily.py:169
msgid "Full Family Chart"
msgstr "Vollständige Familientafel"
#: plugins/FullFamily.py:109
msgid "Full Family Chart for %s"
msgstr "Vollständige Familientafel %s"
#: plugins/FullFamily.py:114
msgid "Save Full Family Chart"
msgstr "Vollständige Familientafel speichern"
#: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87
msgid "Single (scaled)"
msgstr "Eine Seite (skaliert)"
#: plugins/GraphViz.py:61
msgid "Single"
msgstr "Eine Seite"
#: plugins/GraphViz.py:62
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrere Seiten"
#: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:446
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Verwandtschaftsgraph"
#: plugins/GraphViz.py:83
msgid "Graphviz File"
msgstr "Graphviz Datei"
#: plugins/GraphViz.py:111 plugins/TimeLine.py:367 plugins/WriteGedcom.py:386
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie %s"
#: plugins/GraphViz.py:120
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"
#: plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"
#: plugins/GraphViz.py:130
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"
#: plugins/GraphViz.py:135
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188
#: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215
#: plugins/GraphViz.py:222
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Optionen für GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:145
msgid "Arrowhead Options"
msgstr "Pfeilenden"
#: plugins/GraphViz.py:147
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Richtung der Pfeile auswählen"
#: plugins/GraphViz.py:149
msgid "Include Birth and Death Dates"
msgstr "Geburts- und Todesdaten aufnehmen"
#: plugins/GraphViz.py:154
msgid ""
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
"labels."
msgstr "Geburts- und Todesjahr in die Knotenbeschriftung aufnehmen"
#: plugins/GraphViz.py:158
msgid "Include URLs"
msgstr "URLs aufnehmen"
#: plugins/GraphViz.py:162
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"URLs in die Knoten aufnehmen, sodass PDF of Imagemap Dateien generiert "
"werden können, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" erstellten "
"Dateien enthalten."
#: plugins/GraphViz.py:168
msgid "Colorize Graph"
msgstr "Farbiger Graph"
#: plugins/GraphViz.py:173
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
msgstr ""
"Männer haben einen blauen Rand, Frauen einen pinken. Bei unbekanntem "
"Geschlecht ist der Rand schwarz."
#: plugins/GraphViz.py:178
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
msgstr "Gestrichelte Linien für nicht-leibliche Verwandschaften"
#: plugins/GraphViz.py:183
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
msgstr ""
"Nicht-leibliche Verwandschaften (z.B. Adoption) erscheinen im Graph als "
"gestrichelte Linien."
#: plugins/GraphViz.py:186
msgid "Show family nodes"
msgstr "Familienknoten anzeigen"
#: plugins/GraphViz.py:191
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
msgstr "Familien werden als Kreise anzeigt, verbunden mit Eltern und Kindern."
#: plugins/GraphViz.py:203
msgid "Top & Bottom Margins"
msgstr "Oberer & unterer Rand"
#: plugins/GraphViz.py:206
msgid "Left & Right Margins"
msgstr "Linker & rechter Rand"
#: plugins/GraphViz.py:216
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Horizontale Seitenzahl"
#: plugins/GraphViz.py:218
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
"horizontale Anzahl an Seiten vor."
#: plugins/GraphViz.py:223
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Vertikale Seitenzahl"
#: plugins/GraphViz.py:225
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
"vertikale Anzahl an Seiten vor."
#: plugins/GraphViz.py:431
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Generiert Beziehungsgraphen, derzeit nur im GraphViz Format. GraphViz (dot) "
"kann den Graphen in Postscript, jpeg, png, vrml, svg und viele andere "
"Formate umwandeln. Mehr Informationen oder eine Kopie von GraphViz erhalten "
"Sie bei http://www.graphviz.org"
#: plugins/IndivComplete.py:117
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s in %(place)s."
#: plugins/IndivComplete.py:149 plugins/WebPage.py:463
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: plugins/IndivComplete.py:176
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative Eltern"
#: plugins/IndivComplete.py:214
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative Namen"
#: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139
#: plugins/WebPage.py:516
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ehen/Kinder"
#: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fakten zur Person"
#: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192
#: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249
msgid "Summary of %s"
msgstr "Übersicht für %s"
#: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232
#: plugins/WebPage.py:284
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234
#: plugins/WebPage.py:286
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#: plugins/IndivComplete.py:435
msgid "Include Source Information"
msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450
#: plugins/IndivComplete.py:666
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Vollständiger persönlicher Bericht"
#: plugins/IndivComplete.py:455
msgid "Save Complete Individual Report"
msgstr "Vollständigen persönlichen Bericht speichern"
#: plugins/IndivComplete.py:512 plugins/IndivSummary.py:355
#, fuzzy
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird."
#: plugins/IndivComplete.py:521 plugins/IndivSummary.py:364
#: plugins/WebPage.py:1018
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Der Stil, der für den Namen des (Ehe-)Partners verwendet wird."
#: plugins/IndivComplete.py:669
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen."
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:499
msgid "Individual Summary"
msgstr "Überblick zur Person"
#: plugins/IndivSummary.py:321
msgid "Individual Summary for %s"
msgstr "Überblick zur Person %s"
#: plugins/IndivSummary.py:326
msgid "Save Individual Summary"
msgstr "Überblick zur Person speichern"
#: plugins/IndivSummary.py:502
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Erstellt einen detaillierten Bericht über die gewählte Person."
#: plugins/Merge.py:111
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: plugins/Merge.py:150
#, fuzzy
msgid "Determining possible merges"
msgstr "Bestimme mögliche Zusammenfassungen"
#: plugins/Merge.py:215
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mögliche Zusammenfassungen"
#: plugins/Merge.py:223
msgid "First Person"
msgstr "Erste Person"
#: plugins/Merge.py:223
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: plugins/Merge.py:224
msgid "Second Person"
msgstr "Zweite Person"
#: plugins/Merge.py:553
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Finde doppelt vorkommende Personen"
#: plugins/Merge.py:555
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person "
"repräsentieren könnten."
#: plugins/PatchNames.py:101
msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
msgstr "%s wird als Spitzname aus %s extrahiert\n"
#: plugins/PatchNames.py:106
msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
msgstr "%s wird als Titel aus %s extrahiert\n"
#: plugins/PatchNames.py:120
#, fuzzy
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Extraktion von Namen und Titeln"
#: plugins/PatchNames.py:124
#, fuzzy
msgid "No modifications made"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: plugins/PatchNames.py:125
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Keine Titel oder Spitznamen gefunden"
#: plugins/PatchNames.py:157
msgid "Extract information from names"
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
#: plugins/PatchNames.py:159
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank und sucht im \"Nachnamen\"-Feld nach "
"enthaltenen Titeln und Spitznamen."
#: plugins/ReadGedcom.py:79 plugins/ReadGedcom.py:80
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Windows 9x Dateisystem"
#: plugins/ReadGedcom.py:81
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Windows NT Dateisystem"
#: plugins/ReadGedcom.py:82
msgid "CD ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: plugins/ReadGedcom.py:83
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Windows Netzwerk-Dateisystem"
#: plugins/ReadGedcom.py:133
#, fuzzy
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "Status des GEDCOM Imports"
#: plugins/ReadGedcom.py:144 plugins/ReadGedcom.py:148
#: plugins/ReadGedcom.py:156
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n"
#: plugins/ReadGedcom.py:273
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pfadnamen für Bilder im Windows-Stil werden die folgenden Mount-Punkte "
"verwenden, um Bilder zu finden. Diese Pfade basieren auf den im System "
"gefundenen, Windows-kompatiblen Dateisystemen:\n"
"\n"
#: plugins/ReadGedcom.py:280
msgid ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr ""
"Bilder, die in dem in der GEDCOM Datei spezifizierten Pfad nicht gefunden "
"werden können, werden im selben Verzeichnis wie die GEDCOM Datei gesucht (%"
"s).\n"
#: plugins/ReadGedcom.py:332
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
msgstr "GEDCOM Datei endet unerwartet"
#: plugins/ReadGedcom.py:348 plugins/ReadGedcom.py:357
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Warnung: Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
#: plugins/ReadGedcom.py:400
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden"
#: plugins/ReadGedcom.py:933 plugins/ReadGedcom.py:971
#: plugins/ReadGedcom.py:1009
#, fuzzy
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden"
#: plugins/ReadGedcom.py:934 plugins/ReadGedcom.py:972
#: plugins/ReadGedcom.py:1010
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tDie folgenden Pfade wurden durchsucht:\n"
"\t\t"
#: plugins/ReadGedcom.py:1739 plugins/ReadGedcom.py:1782
msgid "Import from GEDCOM"
msgstr "GEDCOM Import"
#: plugins/ReadNative.py:47 plugins/ReadNative.py:58 plugins/ReadNative.py:61
#: plugins/ReadNative.py:97
msgid "Import from GRAMPS"
msgstr "GRAMPS Import"
#: plugins/RelCalc.py:74
msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein(e) Cousin(e) von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:77
msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist das Kind eines Cousins oder einer Cousine von %(p2)s (USA: first "
"cousin once removed)."
#: plugins/RelCalc.py:80
msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) Enkel(in) eines Cousins oder einer Cousine von %(p2)s "
"(USA: first cousin twice removed)."
#: plugins/RelCalc.py:83
msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: first cousin %"
"(removed)d times removed)."
#: plugins/RelCalc.py:87
msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin)."
#: plugins/RelCalc.py:90
msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin once "
"removed)."
#: plugins/RelCalc.py:93
msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin "
"twice removed)."
#: plugins/RelCalc.py:96
msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin %"
"(removed)d times removed)."
#: plugins/RelCalc.py:100
msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin)."
#: plugins/RelCalc.py:103
msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin once "
"removed)."
#: plugins/RelCalc.py:106
msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin twice "
"removed)."
#: plugins/RelCalc.py:109
msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin %"
"(removed)d times removed)."
#: plugins/RelCalc.py:113
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)d cousin)."
#: plugins/RelCalc.py:116
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin "
"once removed)."
#: plugins/RelCalc.py:119
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) enternte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin "
"twice removed)."
#: plugins/RelCalc.py:122
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin "
"%(removed)d times removed)."
#: plugins/RelCalc.py:127
msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist der Vater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:130
msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Großvater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:133
msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urgroßvater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:136
msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Ururgroßvater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:139
msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urururgroßvater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:142
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Großvater %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:147
msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Sohn von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:150
msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Enkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:153
msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urenkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:156
msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Ururenkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:159
msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urururenkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:162
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Enkel %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:167
msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist die Mutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:170
msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Großmutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:173
msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urgroßmutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:176
msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Ururgroßmutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:179
msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urururgroßmutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:182
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Großmutter %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:187
msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Tochter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:190
msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Enkelin von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:193
msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urenkelin von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:196
msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Ururenkelin von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:199
msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urururenkelin von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:202
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Enkelin %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:207
msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Schwester von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:210
msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Tante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:213
msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Großtante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:216
msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urgroßtante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:219
msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Ururgroßtante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:222
msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urururgroßtante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:225
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Großtante %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:230
msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Bruder von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:233
msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Onkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:236
msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Großonkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:239
msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urgroßonkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:242
msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Ururgroßonkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:245
msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urururgroßonkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:248
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Großonkel %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:253
msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Neffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:256
msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Großneffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:259
msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urgroßneffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:262
msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Ururgroßneffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:265
msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urururgroßneffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:268
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Großneffe %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:273
msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Nichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:276
msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Großnichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:279
msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urgroßnichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:282
msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Ururgroßnichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:285
msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urururgroßnichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:288
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Großnichte %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:321
#, fuzzy
msgid "Relationshp to %s"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zu %s"
#: plugins/RelCalc.py:322 plugins/RelCalc.py:451
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Beziehungen bestimmen"
#: plugins/RelCalc.py:327 plugins/TimeLine.py:336
msgid "Birth Date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: plugins/RelCalc.py:382
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s."
#: plugins/RelCalc.py:388
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s."
#: plugins/RelCalc.py:393
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind : "
#: plugins/RelCalc.py:406
msgid "There is no relationship between %s and %s."
msgstr "Es gibt keine Beziehung zwischen %s und %s."
#: plugins/RelCalc.py:410
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s und %s sind dieselbe Person."
#: plugins/RelCalc.py:453
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen."
#: plugins/ReorderIds.py:121
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Gramps IDs neu ordnen"
#: plugins/ReorderIds.py:123
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sortiert die Gramps IDs nach Gramps' normalen Regeln."
#: plugins/Summary.py:66
#, fuzzy
msgid "Database summary"
msgstr "Datenbankübersicht"
#: plugins/Summary.py:109
msgid "Individuals"
msgstr "Personen"
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Number of individuals"
msgstr "Personenzahl"
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
#: plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
#: plugins/Summary.py:117
msgid "Family Information"
msgstr "Familieninformation"
#: plugins/Summary.py:119
msgid "Number of families"
msgstr "Familienanzahl"
#: plugins/Summary.py:120
msgid "Unique surnames"
msgstr "Eindeutige Nachnamen"
#: plugins/Summary.py:123
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personen mit Multimedia-Objekten"
#: plugins/Summary.py:124
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Gesamtzahl der Multimedia-Objekt-Referenzen"
#: plugins/Summary.py:125
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Anzahl von Multimedia-Objekten"
#: plugins/Summary.py:126
msgid "Total size of media objects"
msgstr "GesamtgröÂße der Multimedia-Objekte"
#: plugins/Summary.py:127
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: plugins/Summary.py:130
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Fehlende Multimedia-Objekte"
#: plugins/Summary.py:149
msgid "Summary of the database"
msgstr "Datenbankübersicht"
#: plugins/Summary.py:151 plugins/count_anc.py:95
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: plugins/Summary.py:152
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank"
#: plugins/TimeLine.py:315
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
#: plugins/TimeLine.py:321
msgid "Timeline File"
msgstr "Datei für Zeitleiste"
#: plugins/TimeLine.py:343
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
#: plugins/TimeLine.py:379
#, fuzzy
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Bitte die Ehen der Person überprüfen."
#: plugins/TimeLine.py:387
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird."
#: plugins/TimeLine.py:451
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Generiert eine Zeitleistengrafik"
#: plugins/TimeLine.py:455
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Zeitleistengrafik"
#: plugins/Verify.py:79 plugins/Verify.py:278
msgid "Database Verify"
msgstr "Datenbankprüfung"
#: plugins/Verify.py:297
msgid "Verify the database"
msgstr "Datenbankprüfung"
#: plugins/Verify.py:299
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr ""
"Ausnahmen zu vorgegebenen und selbstdefinierten Regeln in der Datenbank "
"auflisten"
#: plugins/WebPage.py:281
msgid "ID Number"
msgstr "ID Nummer"
#: plugins/WebPage.py:322
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Zurück zur Personenliste"
#: plugins/WebPage.py:355
msgid "Gallery"
msgstr "Album"
#: plugins/WebPage.py:429
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fakten und Ereignisse"
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Webseiten werden erstellt"
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "HTML Berichte generieren - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Stammbaum Index"
#: plugins/WebPage.py:733
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (Fortsetzung)"
#: plugins/WebPage.py:749
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
#: plugins/WebPage.py:756 plugins/WebPage.py:760 plugins/WebPage.py:772
#: plugins/WebPage.py:776
msgid "Could not create the directory : %s"
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
#: plugins/WebPage.py:843
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Link zur Indexseite einbinden"
#: plugins/WebPage.py:844 plugins/pafexport.glade:276
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Als \"Privat\" markierte Datensätze ignorieren"
#: plugins/WebPage.py:845
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Information auf lebende Personen einschränken"
#: plugins/WebPage.py:846
msgid "Do not use images"
msgstr "Keine Bilder verwenden"
#: plugins/WebPage.py:847
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Keine Bilder für lebende Personen verwenden"
#: plugins/WebPage.py:848
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "Kommentare und Text zu Quellen ignorieren"
#: plugins/WebPage.py:849
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "GRAMPS ID im Bericht ausgeben"
#: plugins/WebPage.py:850
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "GENDEX Index erstellen"
#: plugins/WebPage.py:851
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Unterverzeichnis für Bilder"
#: plugins/WebPage.py:852
msgid "File extension"
msgstr "Dateierweiterungen"
#: plugins/WebPage.py:876
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: plugins/WebPage.py:883
msgid "Advanced"
msgstr "Extras"
#: plugins/WebPage.py:885
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "GRAMPS ID abhängige URL"
#: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1265
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Webseite generieren"
#: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1266
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
#: plugins/WebPage.py:901
msgid "Target Directory"
msgstr "Zielverzeichnis"
#: plugins/WebPage.py:925
msgid "Direct Descendants of %s"
msgstr "Direkte Nachkommen von %s"
#: plugins/WebPage.py:929
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familie eines Nachkommens von %s"
#: plugins/WebPage.py:967
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr ""
"Der Stil, der für die Überschrift der Fakten und Ereignisse verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:975
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Notizen verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:982
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "Der Stil, der für die Copyright Angabe verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:989
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Quellen verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:996
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr "Der Stil, der für die Indexseite zu jedem Abschnitt verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1003
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Bilder verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1010
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Ehen und Kinder verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1025
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr ""
"Der Stil, der für die Beschriftung der generellen Daten verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1032
msgid "The style used for the general data."
msgstr "Der Stil, der für die generellen Daten verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1039
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "Der Stil, der für die Beschreibung der Bilder verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1046
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "Der Stil, der für die Notizen zu den Bildern verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1053
#, fuzzy
msgid "The style used for the source information."
msgstr "Quelle zu dieser Namensinformation auswählen"
#: plugins/WebPage.py:1060
#, fuzzy
msgid "The style used for the note information."
msgstr "Quelle zu dieser Namensinformation auswählen"
#: plugins/WebPage.py:1268
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder Gruppen von Personen."
#: plugins/WriteGedcom.py:368 plugins/WriteGedcom.py:477
#, fuzzy
msgid "GEDCOM export"
msgstr "GEDCOM Export"
#: plugins/WriteGedcom.py:1085
msgid "Export to GEDCOM"
msgstr "GEDCOM Export"
#: plugins/WritePkg.py:86
#, fuzzy
msgid "Package export"
msgstr "GRAMPS Paket Export"
#: plugins/WritePkg.py:156
msgid "Export to GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS Paket Export"
#: plugins/changetype.glade:92
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ordnet alle Ereignisse eines Typs einem anderen Typ zu. Nach "
"der Durchführung ist dies nur durch Beendigung ohne zu sichern wieder "
"rückgängig zu machen."
#: plugins/changetype.glade:245
#, fuzzy
msgid "_Original event type:"
msgstr "Ereignistyp"
#: plugins/changetype.glade:270
#, fuzzy
msgid "_New event type:"
msgstr "Ereignistyp"
#: plugins/count_anc.py:51
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Anzahl der Vorfahren von \"%s\" per Generation"
#: plugins/count_anc.py:61
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Generation %d besteht aus einer Person.\n"
#: plugins/count_anc.py:63
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Generation %d besteht aus %d Personen.\n"
#: plugins/count_anc.py:77
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
msgstr "Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen %d bis -1 ist %d .\n"
#: plugins/count_anc.py:94
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Anzahl der Vorfahren"
#: plugins/count_anc.py:96
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Daten als Spreadsheet speichern - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:71
msgid "Save data as a spreadsheet"
msgstr "Daten als Spreadsheet speichern"
#: plugins/eventcmp.glade:105
msgid "Save Data"
msgstr "Daten speichern"
#: plugins/eventcmp.glade:147
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
msgstr "OpenOffice Spreadsheet"
#: plugins/eventcmp.glade:215
msgid "Choose the HTML template"
msgstr "HTML Vorlage auswählen"
#: plugins/eventcmp.glade:252
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: plugins/eventcmp.glade:482 plugins/gedcomexport.glade:157
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "_Datei"
#: plugins/eventcmp.glade:507
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im "
"Filtereditor definiert sind."
#: plugins/eventcmp.glade:532
#, fuzzy
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Filtereditor"
#: plugins/gedcomexport.glade:105 plugins/pkgexport.glade:97
msgid "Export GEDCOM"
msgstr "GEDCOM Export"
#: plugins/gedcomexport.glade:185
#, fuzzy
msgid "_Target:"
msgstr "Ziel"
#: plugins/gedcomexport.glade:223
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#: plugins/gedcomexport.glade:243
#, fuzzy
msgid "_Copyright:"
msgstr "Copyright"
#: plugins/gedcomexport.glade:280
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Standard Copyright"
#: plugins/gedcomexport.glade:289
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"
#: plugins/gedcomexport.glade:298
msgid "No Copyright"
msgstr "Kein Copyright"
#: plugins/gedcomexport.glade:319
#, fuzzy
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Geschlecht</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:343
#, fuzzy
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Begabung</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:367 plugins/merge.glade:340 styles.glade:674
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Ehepartner</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:393
#, fuzzy
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Als \"Privat\" markierte Datensätze ignorieren"
#: plugins/gedcomexport.glade:415
#, fuzzy
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Daten auf lebende Personen einschränken"
# FIXME Is there a translation for ANSEL?
#: plugins/gedcomexport.glade:437
#, fuzzy
msgid "_ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: plugins/gedcomexport.glade:459
#, fuzzy
msgid "_UNICODE"
msgstr "UNICODE"
#: plugins/gedcomexport.glade:577
#, fuzzy
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen"
#: plugins/gedcomexport.glade:603 plugins/gedcomimport.glade:446
#, fuzzy
msgid "Families:"
msgstr "Familien"
#: plugins/gedcomexport.glade:629 plugins/gedcomimport.glade:129
#, fuzzy
msgid "People:"
msgstr "Personen"
#: plugins/gedcomimport.glade:57
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "_Datei"
#: plugins/gedcomimport.glade:81
#, fuzzy
msgid "Created by:"
msgstr "Erstellt von"
#: plugins/gedcomimport.glade:105
#, fuzzy
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "Statusleiste"
#: plugins/gedcomimport.glade:233
#, fuzzy
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Adressen</b>"
#: plugins/gedcomimport.glade:314
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "Codierung"
#: plugins/gedcomimport.glade:401
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "Version"
#: plugins/merge.glade:46
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
#: plugins/merge.glade:316
#, fuzzy
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "Ähnlichkeit"
#: plugins/merge.glade:365
#, fuzzy
msgid "Use soundex codes"
msgstr "SoundEx Codes generieren"
#: plugins/pafexport.glade:8
msgid "Export PAF for PalmOS file"
msgstr "PAF Export für PalmOS Datei"
#: plugins/pafexport.glade:70
msgid "PAF for PalmOS Export"
msgstr "PAF Export für PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:157
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: plugins/pafexport.glade:176
msgid "Database name: "
msgstr "Name der Datenbank: "
#: plugins/pafexport.glade:261
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: plugins/pafexport.glade:292
msgid "Restrict data on living people"
msgstr "Daten auf lebende Personen einschränken"
#: plugins/patchnames.glade:40
#, fuzzy
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Änderungen akzeptieren und Dialog schließen"
#: plugins/patchnames.glade:105
#, fuzzy
msgid ""
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
"the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify your "
"database as \n"
"specified below. If you do not approve of these changes, you should select \n"
"'Cancel', and your database will not be altered.\n"
"\n"
"Should the following changes be made?"
msgstr ""
"Unten steht eine Liste mit Spitznamen und Titeln, die GRAMPS aus der "
"aktuellen\n"
"Datenbank extrahieren kann. Wenn Sie \"Ja\" wählen, wird GRAMPS die "
"Datenbank wie\n"
"angegeben verändern. Wenn Sie mit den Änderungen nicht einverstanden sind,\n"
"wählen Sie \"Nein\", und die Datenbank wird nicht geändert.\n"
"\n"
"Sollen die folgenden Änderungen durchgeführt werden?"
#: plugins/relcalc.glade:90
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Wählen Sie eine Person, um die Beziehung zu ermitteln."
#: plugins/soundex.glade:30
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: plugins/soundex.glade:113
#, fuzzy
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx Code"
#: plugins/soundex.glade:146
msgid "Name used to generate SoundEx code"
msgstr "Name zum Erzeugen des SoundEx Codes"
#: plugins/soundgen.py:56
#, fuzzy
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx Code Generator"
#: plugins/soundgen.py:94
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "SoundEx Codes generieren"
#: plugins/soundgen.py:96
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generiere SoundEx Codes für Namen"
#: plugins/verify.glade:185
msgid "Maximum age"
msgstr "Maximales Alter"
#: plugins/verify.glade:209
msgid "Maximum husband-wife age difference"
msgstr "Maximaler Altersabstand in einer Partnerschaft"
#: plugins/verify.glade:233
msgid "Minimum age to marry"
msgstr "Minimales Hochzeitsalter"
#: plugins/verify.glade:257
msgid "Maximum age to marry"
msgstr "Maximales Hochzeitsalter"
#: plugins/verify.glade:281
msgid "Maximum number of spouses for a person"
msgstr "Maximale Anzahl von Partnern pro Person"
#: plugins/verify.glade:305
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
msgstr "Maximale Anzahl aufeinanderfolgender Jahre, Witwe(r) zu sein"
#: plugins/verify.glade:329
msgid "Maximum number of years between children"
msgstr "Maximaler Altersabstand zwischen zwei Kindern"
#: plugins/verify.glade:353
msgid "Maximum span of years for all children"
msgstr "Maximaler Zeitraum für die Geburt aller Kinder"
#: plugins/verify.glade:577
#, fuzzy
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Begabung</b>"
#: plugins/verify.glade:601
msgid "Minimum age to bear a child"
msgstr "Minimales Alter bei der Geburt eines Kindes"
#: plugins/verify.glade:647
msgid "Maximum age to bear a child"
msgstr "Maximales Alter bei der Geburt eines Kindes"
#: plugins/verify.glade:671 plugins/verify.glade:833
msgid "Maximum number of children"
msgstr "Maximale Anzahl an Kindern"
#: plugins/verify.glade:739
#, fuzzy
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
#: plugins/verify.glade:763
msgid "Minimum age to father a child"
msgstr "Minimales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
#: plugins/verify.glade:809
msgid "Maximum age to father a child"
msgstr "Maximales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
#: preferences.glade:9
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "GRAMPS Einstellungen"
#: preferences.glade:176
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Um die Einstellungen zu ändern, eine der Kategorien im Menü auf der linken "
"Seite auswählen."
#: preferences.glade:240
#, fuzzy
msgid "A_utosave interval:"
msgstr "Speicherintervall (in Minuten)"
#: preferences.glade:289
#, fuzzy
msgid "D_efault database directory:"
msgstr "Datenbankverzeichnis"
#: preferences.glade:317
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: preferences.glade:341
#, fuzzy
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Datenbank öffnen</b>"
#: preferences.glade:367
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
msgstr "Standardverzeichnis für Datenbanken wählen - GRAMPS"
#: preferences.glade:374
msgid "The default directory for storing databases"
msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Datenbanken"
#: preferences.glade:400
#, fuzzy
msgid "_Capitalize surnames"
msgstr "Nachnamen in Großbuchstaben"
#: preferences.glade:421
#, fuzzy
msgid "_Do not compress XML data file"
msgstr "XML Datei nicht komprimieren"
#: preferences.glade:443
#, fuzzy
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Letzte Datenbank automatisch laden"
#: preferences.glade:512
#, fuzzy
msgid "<b>Revision control</b>"
msgstr "Revisionskontrolle"
#: preferences.glade:537
#, fuzzy
msgid "_Use revision control"
msgstr "Revisionskontrolle verwenden"
#: preferences.glade:559
#, fuzzy
msgid "_Prompt for comment on save"
msgstr "Beim Speichern Kommentar abfragen"
#: preferences.glade:657
#, fuzzy
msgid "<b>Find</b>"
msgstr "<b>Geschlecht</b>"
#: preferences.glade:682
#, fuzzy
msgid "_Enable autocompletion"
msgstr "Automatisches Vervollständigen verwenden"
#: preferences.glade:750
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: preferences.glade:774
#, fuzzy
msgid "<b>Status bar</b>"
msgstr "Statusleiste"
#: preferences.glade:799
#, fuzzy
msgid "Display only _icons"
msgstr "Nur Icons anzeigen"
#: preferences.glade:821
#, fuzzy
msgid "Display only _text"
msgstr "Nur Text anzeigen"
#: preferences.glade:844
#, fuzzy
msgid "_Display icons and text"
msgstr "Icons und Text anzeigen"
#: preferences.glade:867
#, fuzzy
msgid "_Active person's name only"
msgstr "Name der aktuellen Person"
#: preferences.glade:889
#, fuzzy
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Name und GRAMPS ID der aktuellen Person"
#: preferences.glade:912
msgid "Active person's _relationship to Home Person (English only)"
msgstr ""
"_Beziehung der aktiven Person zur Hauptperson (in Deutsch z.T. "
"unverständlich)"
#: preferences.glade:984
#, fuzzy
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Karteireiter für Heilige Handlungen der Mormonen immer anzeigen"
#: preferences.glade:1007
#, fuzzy
msgid "_Show index numbers in child list"
msgstr "Indexnummern in Kinderliste anzeigen"
#: preferences.glade:1028
#, fuzzy
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Familie</b>"
#: preferences.glade:1100
#, fuzzy
msgid "_Date format:"
msgstr "Datumsformat"
#: preferences.glade:1128
#, fuzzy
msgid "_Name format:"
msgstr "Namensformat"
#: preferences.glade:1179
#, fuzzy
msgid "D_ate format:"
msgstr "Datumsformat"
#: preferences.glade:1230
#, fuzzy
msgid "_Show calendar format selection menu"
msgstr "Auswahlmenü für Kalenderformat anzeigen"
#: preferences.glade:1251
#, fuzzy
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "Anzeigeformate"
#: preferences.glade:1275
#, fuzzy
msgid "<b>Entry formats</b>"
msgstr "Eingabeformate"
#: preferences.glade:1299
#, fuzzy
msgid "<b>Calendars</b>"
msgstr "<b>Geschlecht</b>"
#: preferences.glade:1392 rule.glade:264
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Name :"
#: preferences.glade:1420
#, fuzzy
msgid "_Address:"
msgstr "Adresse :"
#: preferences.glade:1476
#, fuzzy
msgid "_State/Province:"
msgstr "Bundesland/Provinz :"
#: preferences.glade:1504
#, fuzzy
msgid "_Country:"
msgstr "Land :"
#: preferences.glade:1560
#, fuzzy
msgid "_Phone:"
msgstr "Telefon"
#: preferences.glade:1588
#, fuzzy
msgid "_Email:"
msgstr "Email"
#: preferences.glade:1792
#, fuzzy
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: preferences.glade:1864
#, fuzzy
msgid "Preferred _text format:"
msgstr "Bevorzugtes Textformat"
#: preferences.glade:1914
#, fuzzy
msgid "Preferred _graphical format:"
msgstr "Bevorzugtes Grafikformat"
#: preferences.glade:1964
#, fuzzy
msgid "Preferred _paper size:"
msgstr "Bevorzugtes Papierformat"
#: preferences.glade:2002
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: preferences.glade:2010
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: preferences.glade:2030
#, fuzzy
msgid "_Default report directory:"
msgstr "Berichtsverzeichnis"
#: preferences.glade:2060 preferences.glade:2122
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
msgstr "Standardverzeichnis für Berichte wählen - GRAMPS"
#: preferences.glade:2067
msgid "The default directory for the output of many report generators"
msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Berichten und Übersichten"
#: preferences.glade:2092
#, fuzzy
msgid "Default _web site directory:"
msgstr "Webseitenverzeichnis"
#: preferences.glade:2129
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Webseiten"
#: preferences.glade:2154
#, fuzzy
msgid "<b>Report preferences</b>"
msgstr "Einstellungen für Berichte"
#: preferences.glade:2222
#, fuzzy
msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
msgstr "Bei Drag & Drop Referenz anlegen"
#: preferences.glade:2245
#, fuzzy
msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
msgstr "Bei Drag & Drop lokale Kopie anlegen"
#: preferences.glade:2269
#, fuzzy
msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
msgstr "Nach Drag & Drop Editor für globale Eigenschaften öffnen"
#: preferences.glade:2292
#, fuzzy
msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
msgstr "Nach Drag & Drop Editor für lokale Eigenschaften öffnen"
#: preferences.glade:2313
#, fuzzy
msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
msgstr "Drag & Drop aus externer Quelle"
#: preferences.glade:2337
#, fuzzy
msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
msgstr "Drag & Drop aus interner Quelle"
#: preferences.glade:2430
#, fuzzy
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie"
#: preferences.glade:2486
#, fuzzy
msgid "_Source:"
msgstr "_Quellen"
#: preferences.glade:2514
#, fuzzy
msgid "_Media object:"
msgstr "Multimedia-Objekt"
#: preferences.glade:2546
msgid "I"
msgstr "I"
#: preferences.glade:2568
msgid "F"
msgstr "F"
#: preferences.glade:2590
msgid "P"
msgstr "P"
#: preferences.glade:2612
msgid "S"
msgstr "S"
#: preferences.glade:2634
msgid "O"
msgstr "O"
#: preferences.glade:2652
#, fuzzy
msgid "<b>User defined IDs</b>"
msgstr "Selbstdefinierte IDs"
#: preferences.glade:2676
#, fuzzy
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "GRAMPS ID Präfixe"
#: preferences.glade:2702
#, fuzzy
msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
msgstr "Interne Gramps IDs sind editierbar"
#: preferences.glade:2771
#, fuzzy
msgid "_Surname guessing:"
msgstr "Vorbelegung des Nachnamens"
# FIXME Customization = Anpassungen ??
#: preferences.glade:2799
#, fuzzy
msgid "<b>Customization</b>"
msgstr "Anpassungen"
#: revision.glade:104
#, fuzzy
msgid "_Database:"
msgstr "Datenbank"
#: revision.glade:162
#, fuzzy
msgid "_Revert to an older version from revision control"
msgstr "Zu einer älteren Revision aus der Revisionskontrolle zurückkehren"
#: revision.glade:400
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar"
#: rule.glade:105
#, fuzzy
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "Beschreibung"
#: rule.glade:129
#, fuzzy
msgid "<b>Rule List</b>"
msgstr "<b>Personen</b>"
#: rule.glade:358
#, fuzzy
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Alle Regeln treffen zu"
#: rule.glade:379
#, fuzzy
msgid "At least _one rule must apply"
msgstr "Mindestens eine Regel trifft zu"
#: rule.glade:401
#, fuzzy
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Genau eine Regel trifft zu"
#: rule.glade:422
#, fuzzy
msgid "Rule operations:"
msgstr "Generationen"
#: rule.glade:447
#, fuzzy
msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)"
msgstr "Zeige Personen, die nicht dem Filterkriterium entsprechen"
#: rule.glade:467
#, fuzzy
msgid "<b>Rule Modifiers</b>"
msgstr "<b>Personen</b>"
#: rule.glade:697
#, fuzzy
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Namen</b>"
#: rule.glade:725
#, fuzzy
msgid "<b>Rule</b>"
msgstr "<b>Personen</b>"
#: rule.glade:877
msgid "Add a new filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: rule.glade:896
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Gewählten Filter bearbeiten"
#: rule.glade:915
#, fuzzy
msgid "_Test..."
msgstr "Test"
#: rule.glade:931
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Gewählten Filter löschen"
#: srcsel.glade:110
#, fuzzy
msgid "_Confidence:"
msgstr "VerläÂßlichkeit"
#: srcsel.glade:138
#, fuzzy
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "Band/Film/Seite"
#: srcsel.glade:194
#, fuzzy
msgid "Te_xt:"
msgstr "Text"
#: srcsel.glade:221
#, fuzzy
msgid "Co_mments:"
msgstr "Kommentar"
#: srcsel.glade:248
#, fuzzy
msgid "Publication information:"
msgstr "Publikationsinformation"
#: srcsel.glade:333
#, fuzzy
msgid "Selects an existing source from the Source View"
msgstr "Existierende Person als Ehepartner auswählen"
#: srcsel.glade:388
#, fuzzy
msgid "Creates a new source"
msgstr "Neue Adresse anhand obiger Information erstellen"
#: srcsel.glade:390
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "_Neu"
#: srcsel.glade:632
#, fuzzy
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Auswahl einer Quellenreferenz</b>"
#: srcsel.glade:656
#, fuzzy
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: srcsel.glade:804
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Zum Editieren der gewählten Person doppelt klicken"
#: styles.glade:286
#, fuzzy
msgid "Style _name:"
msgstr "Stilname"
#: styles.glade:446
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Beschreibung"
#: styles.glade:475
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: styles.glade:502 styles.glade:804
msgid "Pick a color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: styles.glade:540
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Fett"
#: styles.glade:561
#, fuzzy
msgid "_Italic"
msgstr "Kursiv"
#: styles.glade:582
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: styles.glade:602
#, fuzzy
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "Schriftart"
#: styles.glade:626
#, fuzzy
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>LDS</b>"
#: styles.glade:650
#, fuzzy
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Kinder</b>"
#: styles.glade:724
#, fuzzy
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "roman (Times)"
#: styles.glade:745
#, fuzzy
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
#: styles.glade:772
#, fuzzy
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "Schriftoptionen"
#: styles.glade:819
#, fuzzy
msgid "R_ight:"
msgstr "rechts"
#: styles.glade:847
#, fuzzy
msgid "L_eft:"
msgstr "links"
#: styles.glade:875
#, fuzzy
msgid "_Padding:"
msgstr "Abstand"
#: styles.glade:1039
#, fuzzy
msgid "_Left"
msgstr "links"
#: styles.glade:1060
#, fuzzy
msgid "Le_ft"
msgstr "links"
#: styles.glade:1081
#, fuzzy
msgid "_Right"
msgstr "rechts"
#: styles.glade:1103
#, fuzzy
msgid "_Justify"
msgstr "Blocksatz"
#: styles.glade:1125
#, fuzzy
msgid "_Center"
msgstr "zentriert"
#: styles.glade:1147
#, fuzzy
msgid "Ri_ght"
msgstr "rechts"
#: styles.glade:1168
#, fuzzy
msgid "_Bottom"
msgstr "unten"
#: styles.glade:1189
#, fuzzy
msgid "_Top"
msgstr "_Werkzeuge"
#: styles.glade:1209
#, fuzzy
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "Hintergrund"
#: styles.glade:1233
#, fuzzy
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Multimedia</b>"
#: styles.glade:1257
#, fuzzy
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: styles.glade:1306
#, fuzzy
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Begabung</b>"
#: styles.glade:1336
#, fuzzy
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "Absatzoptionen"
#~ msgid "LDS extenstions"
#~ msgstr "LDS Erweiterungen"
#~ msgid "Loading %s ..."
#~ msgstr "Lade %s ..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Writing extensions"
#~ msgstr "_Erweiterungen schreiben"
#~ msgid "Personal Event"
#~ msgstr "Ereignis einer Person"
#~ msgid "Family Event"
#~ msgstr "Ereignis einer Familie"
#~ msgid "Personal Attribute"
#~ msgstr "Attribut einer Person"
#~ msgid "Family Attribute"
#~ msgstr "Attribut einer Familie"
#~ msgid "Relationship Type"
#~ msgstr "Beziehungstyp"
#, fuzzy
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Fehler"
#, fuzzy
#~ msgid "_Close window when complete"
#~ msgstr "Fenster nach Abschluss schließen"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Messages</b>"
#~ msgstr "<b>Adressen</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "Invertieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "_Rückgängig"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Geburtstag"
#~ msgid "Change Event Types - GRAMPS"
#~ msgstr "Ereignistyp ändern - GRAMPS"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "bis"
#~ msgid "Export GEDCOM file"
#~ msgstr "GEDCOM Datei exportieren"
#~ msgid "GEDCOM Import"
#~ msgstr "GEDCOM Import"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Number of Families"
#~ msgstr "Familienanzahl"
#~ msgid "Number of People"
#~ msgstr "Personenzahl"
#~ msgid "Number of Errors"
#~ msgstr "Fehlerzahl"
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
#~ msgstr "Personen zusammenfassen - GRAMPS"
#~ msgid "Determining Possible Merges"
#~ msgstr "Bestimme mögliche Zusammenfassungen"
#~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS Paket exportieren - GRAMPS"
#~ msgid "Export GRAMPS package"
#~ msgstr "GRAMPS Paket exportieren"
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
#~ msgstr "Fortschritt des GEDCOM Imports"
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
#~ msgstr "Fortschritt des GEDCOM Imports"
#~ msgid "Relationship Calculator - GRAMPS"
#~ msgstr "Beziehungen bestimmen - GRAMPS"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
#~ msgstr "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
#~ msgstr "SoundEx Code für den Namen bestimmen"
#~ msgid "Database Summary - GRAMPS"
#~ msgstr "Datenbankübersicht - GRAMPS"
#~ msgid "Database Verify - GRAMPS"
#~ msgstr "Datenbankprüfung - GRAMPS"
#~ msgid "Verify - Settings"
#~ msgstr "Prüfung - Einstellungen"
#~ msgid "Women"
#~ msgstr "Frauen"
#~ msgid "Men"
#~ msgstr "Männer"
#~ msgid "Local Filters"
#~ msgstr "Lokale Filter"
#~ msgid "System Filters"
#~ msgstr "Systemweite Filter"
#~ msgid "Custom Filters"
#~ msgstr "Selbstdefinierte Filter"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Filter"
#~ msgstr "Selbstdefinierte Filter"
#~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
#~ msgstr "Übersicht der Nachkommen - GRAMPS"
#~ msgid "Event Comparison - GRAMPS"
#~ msgstr "Ereignisvergleich - GRAMPS"
#~ msgid "Merge List - GRAMPS"
#~ msgstr "Liste möglicher Zusammenfassungen - GRAMPS"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Zusammenfassen"
#~ msgid "Merge People"
#~ msgstr "Personen zusammenfassen"
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
#~ msgstr "Verwende SoundEx um ähnliche Namen zu finden"
#~ msgid "(Recommended only for English)"
#~ msgstr "(Nur für englische Namen empfohlen)"
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
#~ msgstr "Extraktion von Namen und Titeln - GRAMPS"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Vorname"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Suffix"
#~ msgid "Save Report As - GRAMPS"
#~ msgstr "Bericht speichern als - GRAMPS"
#, fuzzy
#~ msgid "_Private Record"
#~ msgstr "Privater Eintrag"
#, fuzzy
#~ msgid "Church _Parish:"
#~ msgstr "Kirchengemeinde"
#, fuzzy
#~ msgid "_Family Name:"
#~ msgstr "_Familie"
#, fuzzy
#~ msgid "Family _Prefix:"
#~ msgstr "Dateipräfix"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Dateipräfix"
#, fuzzy
#~ msgid "Last:"
#~ msgstr "Kaste"
#, fuzzy
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Vorname :"
#, fuzzy
#~ msgid "ZIP/Postal Code:"
#~ msgstr "Postleitzahl :"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Address:"
#~ msgstr "Web-Adresse :"
#~ msgid "Select File - GRAMPS"
#~ msgstr "Datei auswählen - GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie Ihre Änderungen verwerfen und zur letzten gespeicherten "
#~ "Datenbank zurückkehren?"
#~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Kann nicht zur vorherigen Datenbank zurückkehren, da keine existiert"
#~ msgid "Do you wish to set %s as the home person?"
#~ msgstr "Wollen Sie %s als Hauptperson setzen?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Relationship Type:"
#~ msgstr "Beziehungstyp"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Primary Source</b>"
#~ msgstr "Hauptquelle"
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
#~ msgstr "Orte zusammenfassen - GRAMPS"
# FIXME Todesdatum?
#~ msgid "Death Date"
#~ msgstr "Sterbedatum"
#~ msgid "Birth Place"
#~ msgstr "Geburtsort"
# FIXME Todesort??
#~ msgid "Death Place"
#~ msgstr "Sterbeort"
#~ msgid "Spouses"
#~ msgstr "Ehepartner"
#~ msgid "Plugin Status - GRAMPS"
#~ msgstr "Plugin Status - GRAMPS"
#~ msgid "Select an older revision - GRAMPS"
#~ msgstr "Ältere Revision auswählen - GRAMPS"
#~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
#~ msgstr "Kommentar zur Revisionskontrolle - GRAMPS"
#~ msgid "Define Filter - GRAMPS"
#~ msgstr "Filter definieren - GRAMPS"
#~ msgid "Add Rule - GRAMPS"
#~ msgstr "Regel hinzufügen - GRAMPS"
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "Regel"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Werte"
#~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
#~ msgstr "Selbstdefinierte Filter - GRAMPS"
#~ msgid "Display people matching the filter"
#~ msgstr "Passende Personen anzeigen"
#~ msgid "Test Filter - GRAMPS"
#~ msgstr "Filter testen - GRAMPS"
#~ msgid "Document Styles - GRAMPS"
#~ msgstr "Dokumentenstile - GRAMPS"
#~ msgid "Style Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Stileditor - GRAMPS"
#~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
#~ msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname oder die Datei existiert nicht."
#~ msgid "Abandon Changes"
#~ msgstr "Änderungen verwerfen"
#~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass die Änderungen verworfen werden sollen?"
#~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
#~ msgstr "%(grampsid)s wird bereits von %(person)s verwendet"
#~ msgid "Delete Spouse"
#~ msgstr "(Ehe-)Partner löschen"
#~ msgid "Delete Parents"
#~ msgstr "Eltern löschen"
#~ msgid "Do you wish to remove the selected parents?"
#~ msgstr "Wollen Sie die markierten Eltern löschen?"
#~ msgid "Location Editor for %s"
#~ msgstr "Ortsnamen-Editor für %s"
#~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
#~ msgstr "Daten wurden geändert. Sollen die Änderungen verworfen werden?"
#~ msgid "Delete Object"
#~ msgstr "Objekt löschen"
#~ msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Dieses Multimedia-Objekt wird derzeit verwendet! Trotzdem löschen?"
#~ msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
#~ msgstr "Genau zwei Orte müssen für eine Zusammenfassung ausgewählt werden"
#~ msgid ""
#~ "%s is currently being used.\n"
#~ "Delete anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s wird derzeit verwendet.\n"
#~ "Trotzdem löschen?"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "Could not load image file %s"
#~ msgstr "Bild %s konnte nicht geladen werden"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a thumbnail for %s\n"
#~ "The file has been moved or deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Vorschaubild für %s konnte nicht erstellt werden\n"
#~ "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht"
#~ msgid "Base Report - GRAMPS"
#~ msgstr "Basisbericht - GRAMPS"
#~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Diese Quelle wird derzeit verwendet! Trotzdem löschen?"
#~ msgid "Choose Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Kind auswählen - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Child"
#~ msgstr "Kind auswählen"
#~ msgid "ZIP/Postal Code"
#~ msgstr "Postleitzahl"
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Ereigniseditor - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Event Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Ereigniseditor</b>"
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Attribute-Editor - GRAMPS"
#~ msgid "Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Adresseditor - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Address Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Adresseditor</b>"
#~ msgid "City/County"
#~ msgstr "Ort/Kreis"
#~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Internetadressen-Editor - GRAMPS"
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Web-Adresse"
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor für alternative Namen - GRAMPS"
#~ msgid "Surname Prefix"
#~ msgstr "Präfix des Nachnamens"
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Person bearbeiten - GRAMPS"
#~ msgid "<b>No Events</b>"
#~ msgstr "<b>Keine Ereignisse</b>"
#~ msgid "<b>No Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Keine Attribute</b>"
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen"
#~ msgid "<b>No Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Keine Adressen</b>"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
#~ msgstr "(Ehe-)Partner auswählen - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
#~ msgstr "Eltern auswählen - GRAMPS"
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Kind hinzufügen - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Add Children</b>"
#~ msgstr "<b>Kinder hinzufügen</b>"
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
#~ msgstr "Personen ausblenden, die wahrscheinlich kein Kind der Familie sind"
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Ehe-Editor - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Marriage Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Ehe-Editor</b>"
#~ msgid "Edit marriage information"
#~ msgstr "Eheinformationen bearbeiten"
#~ msgid "Add a new spouse"
#~ msgstr "Ehepartner hinzufügen"
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Quelleneditor - GRAMPS"
#~ msgid "Publication Info"
#~ msgstr "Angaben zur Veröffentlichung"
#~ msgid "<b><i>General</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Allgemeines</i></b>"
#~ msgid "<b><i>Note</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Notiz</i></b>"
#~ msgid "<b><i>Gallery</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Album</i></b>"
#~ msgid "Add Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Person hinzufügen - GRAMPS"
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
#~ msgstr "Datenbank öffnen - GRAMPS"
#~ msgid "Question - GRAMPS"
#~ msgstr "Frage - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Spouse"
#~ msgstr "(Ehe-)Partner auswählen"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Neue Beziehung"
#~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationship"
#~ msgstr "Neuen Partner oder neue Beziehung hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n"
#~ "\n"
#~ "You can either define the spouse of the current relationship\n"
#~ "or create a new relationship."
#~ msgstr ""
#~ "Für die aktuelle Beziehung wurde kein Partner definiert.\n"
#~ "\n"
#~ "Entweder kann ein Partner für die aktuelle Beziehung definiert\n"
#~ "oder eine neue Beziehung hinzugefügt werden."
#~ msgid "Modify Parents - GRAMPS"
#~ msgstr "Eltern ändern - GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
#~ "This account is not meant for normal application use."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS wird als Benutzer \"root\" ausgeführt.\n"
#~ "Dieser Benutzer ist nicht für die Verwendung \"normaler\" Applikationen "
#~ "vorgesehen."
#~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie die aktuelle Datenbank schließen und eine neue erstellen?"
#~ msgid "New Database"
#~ msgstr "Neue Datenbank"
#~ msgid "Autosave File"
#~ msgstr "Automatische Sicherungsdatei"
#~ msgid "Do you really wish to delete %s?"
#~ msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"
#~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
#~ msgstr "Multimedia-Objekt auswählen - GRAMPS"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern - GRAMPS"
#~ msgid "No Attributes"
#~ msgstr "Keine Attribute"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Attribute"
#~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern - GRAMPS"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Generelle Informationen"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Ehe-/Beziehungseditor - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Spouse Sealing</b>"
#~ msgstr "<b>Siegelung der Partner</b>"
#~ msgid "Place Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Orte-Editor - GRAMPS"
#~ msgid "Other Names"
#~ msgstr "Andere Namen"
#~ msgid "Internet Addresses"
#~ msgstr "Internetadressen"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Report Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Auswahl eines Berichts - GRAMPS"
#~ msgid " in %s."
#~ msgstr " in %s."
#~ msgid "Preferences - GRAMPS"
#~ msgstr "Einstellungen - GRAMPS"
#~ msgid "Revison Control"
#~ msgstr "Revisionskontrolle"
#~ msgid "List display options"
#~ msgstr "Optionen der Personenliste"
#~ msgid "Calendars"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "Open a database - GRAMPS"
#~ msgstr "Datenbank öffnen - GRAMPS"
#~ msgid "Open a GRAMPS Database"
#~ msgstr "GRAMPS Datenbank öffnen"
#~ msgid "Revert to an older revision"
#~ msgstr "Zu einer älteren Revision zurückkehren"
#~ msgid "Source Information - GRAMPS"
#~ msgstr "Quelleninformation - GRAMPS"
#~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Auswahl einer Quellenreferenz - GRAMPS"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Rechter Rand"
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Linker Rand"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Rahmen"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "oben"
#~ msgid "HTML_Template"
#~ msgstr "HTML Vorlage"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "von"
#~ msgid "ABOUT"
#~ msgstr "ETWA"
#~ msgid "BEFORE"
#~ msgstr "VOR"
#~ msgid "AFTER"
#~ msgstr "NACH"
#~ msgid "Select information source"
#~ msgstr "Informationsquelle auswählen"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Namen"
#~ msgid "Update the selected event with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Ereignis mit den obigen Daten"
#~ msgid "Update the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Attribut mit den obigen Daten"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
#~ msgid "Update the selected address with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert die gewählte Adresse mit den obigen Daten"
#~ msgid "Add Media Object"
#~ msgstr "Multimedia-Objekt hinzufügen"
#~ msgid "Modify selected object"
#~ msgstr "Gewähltes Objekt ändern"
#~ msgid "Edit Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
#~ msgid "Modify selected reference"
#~ msgstr "Gewählte Referenz ändern"
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "LDS"
#~ msgid "Continue Editing"
#~ msgstr "Bearbeiten fortsetzen"
#~ msgid "Individual Addresses"
#~ msgstr "Adressen der Person"
#~ msgid "List Colors"
#~ msgstr "Farben in Listen"
#~ msgid "Keep Object"
#~ msgstr "Objekt erhalten"
#~ msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person"
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklick zum Editieren, Shift-Doppelklick um zur aktuellen Person zu "
#~ "machen"
#~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
#~ msgstr "Derzeit kann nur jeweils ein Ort gelöscht werden"
#~ msgid "Keep Place"
#~ msgstr "Ort erhalten"
#~ msgid "You requested too many places to edit at the same time"
#~ msgstr "Es wurden zu viele Orte gleichzeitig zur Bearbeitung ausgewählt"
#~ msgid "Missing Libraries"
#~ msgstr "Fehlende Bibliotheken"
#~ msgid "%v of %u (%P%%)"
#~ msgstr "%v aus %u (%P%%)"
#~ msgid "Keep Source"
#~ msgstr "Quelle erhalten"
#~ msgid "nroff/groff"
#~ msgstr "nroff/groff"
#~ msgid "_New Database"
#~ msgstr "_Neue Datenbank"
#~ msgid "_People"
#~ msgstr "_Personen"
#~ msgid "Pe_digree"
#~ msgstr "_Stammbaum"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Multimedia"
#~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
#~ msgstr "Mailinglisten abonnieren oder Archive durchsuchen"
#~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
#~ msgstr "Einen Programmfehler ins GRAMPS Fehlermeldesystem eintragen"
#~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load"
#~ msgstr "Zeigt den Status der Plugins, die nicht geladen werden konnten"
#~ msgid "Display the list of people"
#~ msgstr "Personenliste anzeigen"
#~ msgid "Display active person's family relationships"
#~ msgstr "Familie der aktuellen Person anzeigen"
#~ msgid "Show active person's anscestors"
#~ msgstr "Zeige die Nachkommen der aktuellen Person"
#~ msgid "Display the list of sources"
#~ msgstr "Liste der Quellen anzeigen"
#~ msgid "Display the list of places"
#~ msgstr "Liste der Orte anzeigen"
#~ msgid "Display the list of media objects"
#~ msgstr "Liste der Multimedia-Objekte anzeigen"
#~ msgid "Exchange active person and displayed spouse"
#~ msgstr "Vertausche aktuelle Person und angezeigten Ehepartner"
#~ msgid "Make this the preferred spouse"
#~ msgstr "Als bevorzugten Partner definieren"
#~ msgid "Edit/View"
#~ msgstr "Bearbeiten/Anzeigen"
#~ msgid "Make the current father the active person"
#~ msgstr "Den aktuellen Vater als aktuelle Person verwenden"
#~ msgid "Related by:"
#~ msgstr "Verwandschaftsverhältnis:"
#~ msgid "Select the previous parents"
#~ msgstr "Vorherige Eltern wählen"
#~ msgid "Select the next parents"
#~ msgstr "Nächste Eltern wählen"
#~ msgid "Make these the preferred parents"
#~ msgstr "Als bevorzugte Eltern definieren"
#~ msgid "Add/Edit/View"
#~ msgstr "Hinzufügen/Bearbeiten/Anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
#~ "reorder children."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Sortieren Spaltenkopf anklicken. Bei Sortierung nach Geburtsdatum "
#~ "können Kinder mit der Maus neu geordnet werden."
#~ msgid "Choose child from the database"
#~ msgstr "Kind aus der Datenbank wählen"
#~ msgid "Add Existing Child"
#~ msgstr "Existierendes Kind hinzufügen"
#~ msgid "Add new person to database (and this family)"
#~ msgstr "Neue Person zur Datenbank (und dieser Familie) hinzufügen"
#~ msgid "Add New Child"
#~ msgstr "Neues Kind hinzufügen"
#~ msgid "Add Source"
#~ msgstr "Quelle hinzufügen"
#~ msgid "Edit/View Source"
#~ msgstr "Quelle bearbeiten/anzeigen"
#~ msgid "Add Place"
#~ msgstr "Ort hinzufügen"
#~ msgid "Edit/View Place"
#~ msgstr "Ort bearbeiten/anzeigen"
#~ msgid "Edit Media Object"
#~ msgstr "Multimedia-Objekt bearbeiten"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Add new person"
#~ msgstr "Neue Person hinzufügen"
#~ msgid "Parent Relationship"
#~ msgstr "Beziehung der Eltern"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Punkt"
#~ msgid "Add New Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Neues Kind hinzufügen - GRAMPS"
#~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
#~ msgstr "Erstellt das neue Kind und fügt es der Familie hinzu"
#~ msgid ""
#~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
#~ "person dialog to allow for more data to be entered"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt die neue Person als Kind der Familie hinzu und zeigt den normalen "
#~ "\"Person editieren\" Dialog zum hinzufügen weiterer Daten an"
#~ msgid "Add Data"
#~ msgstr "Daten hinzufügen"
#~ msgid "Close Current Database"
#~ msgstr "Aktuelle Datenbank schließen"
#~ msgid "Return to Current Database"
#~ msgstr "Zurück zur aktuellen Datenbank"
#~ msgid "Load Last Saved File"
#~ msgstr "Letzte gespeicherte Datei laden"
#~ msgid "You requested too many people to edit at the same time"
#~ msgstr "Es wurden zu viele Personen gleichzeitig zur Bearbeitung ausgewählt"
#~ msgid "Keep Person"
#~ msgstr "Person erhalten"
#~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
#~ msgstr "Derzeit kann nur jeweils eine Person gelöscht werden"
#~ msgid "Continue with Current Database"
#~ msgstr "Mit aktueller Datenbank fortfahren"
#~ msgid "Preferred Relationship"
#~ msgstr "Bevorzugte Beziehung"
#~ msgid "No Relationship"
#~ msgstr "Kein Verwandtschaftsverhältnis"
#~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)"
#~ msgstr "Bevorzugte Eltern (%d von %d)"
#~ msgid "Preferred Parents"
#~ msgstr "Bevorzugte Eltern"
#~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)"
#~ msgstr "Andere Eltern (%d von %d)"
#~ msgid "Do not change Home Person"
#~ msgstr "Hauptperson nicht ändern"
#~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Objektattribut mit den obigen Daten"
#~ msgid "Updates the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Attribut mit den obigen Daten"
#~ msgid "Report Status"
#~ msgstr "Berichtsstatus"
#~ msgid "Document write failure"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Dokuments"
#~ msgid "Convert surnames to all capital letters"
#~ msgstr "Nachnamen in Großbuchstaben umwandeln"
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database and converts all surnames to capital letters"
#~ msgstr ""
#~ "Durchsucht die gesamte Datenbank nach Nachnamen und wandelt sie in "
#~ "Großbuchstaben."
#~ msgid ""
#~ "Failure reading %s: %s\n"
#~ "First line should have been '0 HEAD'\n"
#~ "but was '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Lesen von %s: %s\n"
#~ "Die erste Zeile sollte '0 HEAD' sein,\n"
#~ "war aber '%s'"
#~ msgid "Ancestors and Descendants of %s"
#~ msgstr "Vorfahren und Nachkommen von %s"
#~ msgid "People somehow connected to %s"
#~ msgstr "Personen mit einer Beziehung zu %s"
#~ msgid "Export to PAF for PalmOS"
#~ msgstr "PAF Export für PalmOS"
#~ msgid "Person 1"
#~ msgstr "Person 1"
#~ msgid "Person 2"
#~ msgstr "Person 2"
#~ msgid "Export PAF for PalmOS"
#~ msgstr "PAF Export für PalmOS"
#~ msgid "Active person's name and attribute"
#~ msgstr "Name und Attribut der aktuellen Person"
#~ msgid "Use tabbed pages"
#~ msgstr "Karteireiter verwenden"
#~ msgid "Display attribute on Edit Person form"
#~ msgstr "Attribut im \"Person bearbeiten\" Formular anzeigen"
#~ msgid "Do not display alternate names in person list"
#~ msgstr "Alternative Namen nicht in der Personenliste anzeigen"
#~ msgid "Show Detail Flags in display lists"
#~ msgstr "Zeige Detailmarkierungen in den Listen"
#~ msgid "Display GRAMPS ID in lists"
#~ msgstr "GRAMPS ID in Listen anzeigen"
#~ msgid "Custom Colors"
#~ msgstr "Eigene Farben"
#~ msgid "Odd Row Foreground"
#~ msgstr "Vordergrund ungeradezeiliger Zeilen"
#~ msgid "Odd Row Background"
#~ msgstr "Hintergrund ungeradezeiliger Zeilen"
#~ msgid "Even Row Foreground"
#~ msgstr "Vordergrund geradezeiliger Zeilen"
#~ msgid "Even Row Background"
#~ msgstr "Hintergrund geradezahliger Zeilen"
#~ msgid "Enable Custom Colors"
#~ msgstr "Eigene Farben verwenden"
#~ msgid "Ancestor Foreground"
#~ msgstr "Vordergrundfarbe für Vorfahren"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revision"
#~ msgid "Bold Last Names"
#~ msgstr "Nachnamen fett drucken"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "SchriftgröÂße:"
#~ msgid "Indent:"
#~ msgstr "Einzug:"
#~ msgid "Example Case"
#~ msgstr "Beispielfall"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Beispiele"
#~ msgid "Writes to stdout a list of birth and death dates"
#~ msgstr "Schreibt eine Liste mit Geburts- und Sterbedaten auf stdout"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgid "Could not import %s - %s"
#~ msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden: %s"
#~ msgid "Edit source information for the highlighted event"
#~ msgstr "Quelleninformation für markiertes Ereignis bearbeiten"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Quelle bearbeiten"
#~ msgid "Edit source information for this address"
#~ msgstr "Quelleninformation für diese Adresse bearbeiten"
#~ msgid "Edit source information for this name"
#~ msgstr "Quelleninformation für diesen Namen bearbeiten"
#~ msgid " Died: "
#~ msgstr " Gestorben: "
#~ msgid "No known marriages"
#~ msgstr "Keine Ehen bekannt"
#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Datenschutz-Einstellungen"
#~ msgid "Multiple Marriages"
#~ msgstr "Mehrere Ehen"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "gramps ID"
#~ msgstr "Gramps ID"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "25"
#~ msgstr "25"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "50"
#~ msgstr "50"
#~ msgid "17"
#~ msgstr "17"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#~ msgid "49"
#~ msgstr "49"
#~ msgid "11"
#~ msgstr "11"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "65"
#~ msgstr "65"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "Select existing person"
#~ msgstr "Existierende Person auswählen"
#~ msgid "Add new person as spouse"
#~ msgstr "Neue Person als Ehepartner hinzufügen"
#~ msgid "Ancestors"
#~ msgstr "Vorfahren"
#~ msgid "Descendants"
#~ msgstr "Nachkommen"
#~ msgid "Ancestors and Descendants"
#~ msgstr "Vorfahren und Nachkommen"
#~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format."
#~ msgstr "Generiert Beziehungsgraphen, derzeit nur im GraphViz Format."
#~ msgid ""
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
#~ "svg, and many other formats."
#~ msgstr ""
#~ "GraphViz (dot) kann den Graphen in Postscript, jpeg, png, vrml, svg und "
#~ "viele andere Formate umwandeln."
#~ msgid ""
#~ "For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www."
#~ "graphviz.org"
#~ msgstr ""
#~ "Mehr Informationen oder eine Kopie von GraphViz erhalten Sie bei http://"
#~ "www.graphviz.org"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Person"
#~ msgid "Ancestors and descendants"
#~ msgstr "Vorfahren und Nachkommen"
#~ msgid "Grandparent's ancestors and descendants"
#~ msgstr "Vor- und Nachfahren der Großeltern"
#~ msgid "Entire database"
#~ msgstr "Gesamte Datenbank"
#~ msgid "Save complex filter as:"
#~ msgstr "Sichern eines komplexen Filters als:"
#~ msgid "Event Comparison - Create a complex filter"
#~ msgstr "Ereignisvergleich - Erstellen eines komplexen Filters"
#~ msgid "test"
#~ msgstr "test"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Datei auswählen"
#~ msgid "Edit Bookmarks - GRAMPS"
#~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten - GRAMPS"
#~ msgid "Edit Note - GRAMPS"
#~ msgstr "Notiz bearbeiten - GRAMPS"
#~ msgid "Find Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Person finden - GRAMPS"
#~ msgid "Tool Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Auswahl eines Werkzeugs - GRAMPS"
#~ msgid "Select a tool from those available on the left."
#~ msgstr "Eines der links aufgeführten Werkzeuge auswählen."
#~ msgid "GEDCOM Import - GRAMPS"
#~ msgstr "GEDCOM Import - GRAMPS"
#~ msgid "GEDCOM file"
#~ msgstr "GEDCOM Datei"
#~ msgid "GRAMPS import - GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS Import - GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS Import"
#~ msgstr "GRAMPS Import"
#~ msgid "GRAMPS file"
#~ msgstr "GRAMPS Datei"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Referenznummer"
#~ msgid "Note: failed to load the plugin module: %s"
#~ msgstr "Info: Das Plugin %s konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "The make_doc_menu function must be overridden."
#~ msgstr "Die Funktion make_doc_menu muss überschrieben werden."
#~ msgid "The make_document function must be overridden."
#~ msgstr "Die Funktion make_document muss überschrieben werden."
#~ msgid "The make_report function must be overridden."
#~ msgstr "Die Funktion make_report muss überschrieben werden."
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information. You can change it at \n"
#~ "anytime in the program's preference settings"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie folgende Informationen ein. Sie können jederzeit \n"
#~ "unter \"Einstellungen\" geändert werden."
#~ msgid "Enable LDS tab on Edit Person form"
#~ msgstr "Karteireiter \"LDS\" im \"Person bearbeiten\" Dialog anzeigen"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgid "Ancestor Graph"
#~ msgstr "Graphische Ahnentafel"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundeinstellung"
#~ msgid "Basic Report"
#~ msgstr "Basisbericht"
#~ msgid "Basic Report Template"
#~ msgstr "Gramps - Vorlage für Basisbericht"
#~ msgid "Border Color"
#~ msgstr "Rahmenfarbe"
# FIXME Schattierung?
#~ msgid "Box Color"
#~ msgstr "Füllfarbe"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Seitenzahl"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schriftart"
#~ msgid "Gramps - Base Report"
#~ msgstr "Gramps - Basisbericht"
#~ msgid "Gramps - Change Event Types"
#~ msgstr "Gramps - Ereignistypen ändern"
#~ msgid "Gramps - Complex Filter"
#~ msgstr "Gramps - Komplexer Filter"
#~ msgid "Gramps - Database Summary"
#~ msgstr "Gramps - Datenbankübersicht"
#~ msgid "Gramps - Database Verify"
#~ msgstr "Gramps - Datenbankprüfung"
#~ msgid "Gramps - Descendant Browser"
#~ msgstr "Gramps - Übersicht der Nachkommen"
#~ msgid "Gramps - Event Comparison"
#~ msgstr "Gramps - Ereignisvergleich"
#~ msgid "Gramps - Export GRAMPS package"
#~ msgstr "Gramps - GRAMPS Paket exportieren"
#~ msgid "Gramps - GEDCOM Import"
#~ msgstr "Gramps - GEDCOM Import"
#~ msgid "Gramps - Gramps import"
#~ msgstr "Gramps - Gramps Import"
# FIXME Better translation?
#~ msgid "Gramps - Merge List"
#~ msgstr "Gramps - Liste möglicher Zusammenfassungen"
#~ msgid "Gramps - Merge People"
#~ msgstr "Gramps - Personen zusammenfassen"
#~ msgid "Gramps - Name and Title Extraction Tool"
#~ msgstr "Gramps - Extraktion von Namen und Titeln"
#~ msgid "Gramps - Progress Report"
#~ msgstr "Gramps - Fortschritt"
#~ msgid "Gramps - Relationship Calculator"
#~ msgstr "Gramps - Beziehungen bestimmen"
#~ msgid "Gramps - Save Report As"
#~ msgstr "Gramps - Bericht speichern als"
#~ msgid "Gramps - Save as a Spreadsheet"
#~ msgstr "Gramps - Daten als Spreadsheet speichern"
#~ msgid "Gramps - SoundEx Code Generator"
#~ msgstr "Gramps - SoundEx Code generieren"
#~ msgid "Gramps Import"
#~ msgstr "Gramps Import"
#~ msgid "Gramps file"
#~ msgstr "Gramps Datei"
#~ msgid "Maximum Generations"
#~ msgstr "Maximale Generationenzahl"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papierformat"
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Schriftart auswählen"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Textfarbe"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "VergröÂßern"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid "Icelandic style (Father's surname with son/daughter indicator)"
#~ msgstr ""
#~ "Isländischer Stil (Nachname des Vaters mit einer Endung abhängig vom "
#~ "Geschlecht)"
#~ msgid "Latin American style (Combination of mother's and father's surname)"
#~ msgstr ""
#~ "Latein-Amerikanischer Stil (Kombination aus den Nachnamen der Mutter und "
#~ "des Vaters)"
#~ msgid "RTF"
#~ msgstr "RTF"
#~ msgid "Creates a new event from the above data"
#~ msgstr "Neues Ereignis anhand obiger Information erstellen"
#~ msgid "Gramps - Getting Started"
#~ msgstr "Gramps - Ersteinrichtung"
#~ msgid "Gramps - Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Gramps - Ehe-/Beziehungseditor"
#~ msgid "Gramps - Merge Places"
#~ msgstr "Gramps - Orte zusammenfassen"
#~ msgid "Updates the selected event with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Ereignis mit den obigen Daten"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aussehen"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "Gramps"
#~ msgstr "Gramps"
#~ msgid "Gramps - Add Child"
#~ msgstr "Gramps - Kind hinzufügen"
#~ msgid "Gramps - Add New Child"
#~ msgstr "Gramps - Neues Kind hinzufügen"
#~ msgid "Gramps - Address Editor"
#~ msgstr "Gramps - Adresseditor"
#~ msgid "Gramps - Alternate Name Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor für alternative Namen"
#~ msgid "Gramps - Attribute Editor"
#~ msgstr "Gramps - Attribute-Editor"
#~ msgid "Gramps - Change Global Media Object Properties"
#~ msgstr "Gramps - Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern"
#~ msgid "Gramps - Change Local Media Object Properties"
#~ msgstr "Gramps - Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern"
#~ msgid "Gramps - Choose Parents"
#~ msgstr "Gramps - Eltern auswählen"
#~ msgid "Gramps - Choose Spouse"
#~ msgstr "Gramps - Ehepartner auswählen"
#~ msgid "Gramps - Document Styles"
#~ msgstr "Gramps - Dokumentenstile"
#~ msgid "Gramps - Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Gramps - Lesezeichen bearbeiten"
#~ msgid "Gramps - Edit Note"
#~ msgstr "Gramps - Notiz bearbeiten"
#~ msgid "Gramps - Edit Person"
#~ msgstr "Gramps - Person bearbeiten"
#~ msgid "Gramps - Event Editor"
#~ msgstr "Gramps - Ereigniseditor"
#~ msgid "Gramps - Find Person"
#~ msgstr "Gramps - Person finden"
#~ msgid "Gramps - Internet Address Editor"
#~ msgstr "Gramps - Internetadressen-Editor"
#~ msgid "Gramps - Marriage Editor"
#~ msgstr "Gramps - Ehe-Editor"
#~ msgid "Gramps - Open a Database"
#~ msgstr "Gramps - Datenbank öffnen"
#~ msgid "Gramps - Open a database"
#~ msgstr "Gramps - Datenbank öffnen"
#~ msgid "Gramps - Place Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor für Orte"
#~ msgid "Gramps - Plugin Selection"
#~ msgstr "Gramps - Auswahl eines Plugins"
#~ msgid "Gramps - Preferences"
#~ msgstr "Gramps - Einstellungen"
#~ msgid "Gramps - Report Selection"
#~ msgstr "Gramps - Auswahl eines Berichts"
#~ msgid "Gramps - Revison Control Comment"
#~ msgstr "Gramps - Kommentar zur Revisionsverwaltung"
#~ msgid "Gramps - Select File"
#~ msgstr "Gramps - Datei auswählen"
#~ msgid "Gramps - Select a Media Object"
#~ msgstr "Gramps - Multimedia-Objekt auswählen"
#~ msgid "Gramps - Source Editor"
#~ msgstr "Gramps - Quelleneditor"
#~ msgid "Gramps - Source Information"
#~ msgstr "Gramps - Quelleninformation"
#~ msgid "Gramps - Source Reference Selection"
#~ msgstr "Gramps - Auswahl der Quellenreferenz"
#~ msgid "Gramps - Style Editor"
#~ msgstr "Gramps - Stileditor"
#~ msgid "Gramps Startup Druid"
#~ msgstr "Gramps Start Druide"
#~ msgid "Researcher"
#~ msgstr "Forscher"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgid "Generate Files"
#~ msgstr "Dateien generieren"
#~ msgid "Gramps - Ancestor Chart"
#~ msgstr "Gramps - Graphische Ahnentafel"
#~ msgid "Gramps - Descendant Report"
#~ msgstr "Gramps - Bericht über Nachkommen"
#~ msgid "Gramps - Family Group Report"
#~ msgstr "Familienbericht"
#~ msgid "Gramps - Generate Relationship Graphs"
#~ msgstr "Gramps - Beziehungsgraph generieren"
#~ msgid "Gramps - Individual Summary"
#~ msgstr "Gramps - Überblick zur Person"
#~ msgid "Gramps - Report Title"
#~ msgstr "Gramps - Titel des Berichts"
#~ msgid "Report Title"
#~ msgstr "Titel des Berichts"
#~ msgid "Enable Autosaving"
#~ msgstr "Automatisches Speichern verwenden"
#~ msgid ""
#~ "$n\n"
#~ "b. $b\n"
#~ "d. $d"
#~ msgstr ""
#~ "$n\n"
#~ "b. $b\n"
#~ "d. $d"
#~ msgid "GraphViz (dot)"
#~ msgstr "GraphViz (dot)"
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Ausgabedatei"
#~ msgid "Paper Orientation"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgid "Paper Size Selection"
#~ msgstr "PapiergröÂße"
#~ msgid "Gramps - Internal Error Ecountered"
#~ msgstr "Gramps - Interner Fehler"
#~ msgid "Internal Error Encountered"
#~ msgstr "Interner Fehler"
#~ msgid "Ordinance"
#~ msgstr "Heilige Handlung"
#~ msgid "Could not import %s: currently an unknown file type"
#~ msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden: unbekanntes Dateiformat"
#~ msgid ""
#~ "Could not import %s: either the file could not be found, or it was not a "
#~ "valid image"
#~ msgstr ""
#~ "Datei %s konnte nicht importiert werden: entweder konnte die Datei nicht "
#~ "gefunden werden oder es handelte sich nicht um ein bekanntes Grafikformat"
#~ msgid "Please enjoy using Gramps."
#~ msgstr "Viel Spaß mit Gramps."
#~ msgid "Find Person by Name"
#~ msgstr "Finde Person über den Namen"
#~ msgid "Baptism (LDS)"
#~ msgstr "Taufe (LDS/Mormonen)"
#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Formate"
#~ msgid "Import from Gramps"
#~ msgstr "Gramps Import"
#~ msgid "%s is a corrupt file"
#~ msgstr "%s ist eine beschädigte Datei"
#~ msgid "%s is a corrupt file."
#~ msgstr "%s ist eine beschädigte Datei."
#~ msgid "GRAMPS is not able to find an XML parser on your system."
#~ msgstr "GRAMPS kann auf Ihrem System keinen XML Parser finden."
#~ msgid "This is probably due to an incomplete python or PyXML installation"
#~ msgstr ""
#~ "Dies liegt wahrscheinlich an einer unvollständigen Python oder PyXML "
#~ "Installation"
#~ msgid "Parish"
#~ msgstr "Kirchengemeinde"
#~ msgid " was born "
#~ msgstr " wurde geboren "
# FIXME Where in the program?
#~ msgid "Birth Order"
#~ msgstr "Geburtsreihenfolge"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Laden"
#~ msgid "Help is not implemented yet"
#~ msgstr "Die Hilfe ist noch nicht implementiert"
#~ msgid "%d broken family images were found\n"
#~ msgstr "%d ungültige Personenbilder gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "%d broken personal images were found\n"
#~ msgstr "%d ungültige Personenbilder gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "1 broken family image was found\n"
#~ msgstr "Ein ungültiges Familienbild gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "1 broken personal image was found\n"
#~ msgstr "Ein ungültiges Personenbild gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "Match Rating :"
#~ msgstr "Übereinstimmungsbewertung :"
#~ msgid "Add Image"
#~ msgstr "Bild hinzufügen"
#~ msgid "Delete Image"
#~ msgstr "Bild löschen"
#~ msgid "Do you wish to delete this place?"
#~ msgstr "Wollen Sie diesen Ort löschen?"
#~ msgid "Gramps - Delete a currently used Place"
#~ msgstr "Gramps - Löschen eines derzeit verwendeten Orts"
#~ msgid "Make Primary Object"
#~ msgstr "Als Hauptobjekt verwenden"
#~ msgid "Change Image Description"
#~ msgstr "Ändere Bildbeschreibung"
#~ msgid "Currently only image files are supported"
#~ msgstr "Derzeit werden nur Bilddateien unterstützt"
#~ msgid "Edit Description"
#~ msgstr "Beschreibung bearbeiten"
#~ msgid "Select a picture"
#~ msgstr "Bild auswählen"
#~ msgid "Cause of Death"
#~ msgstr "Todesursache"
#~ msgid "Could not open the template file (%s)"
#~ msgstr "Vorlagendatei (%s) konnte nicht geöffnet werden"
#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "Bild bearbeiten"
#~ msgid "Family Tree"
#~ msgstr "Stammbaum"
#~ msgid "Family Tree - Index"
#~ msgstr "Stammbaum - Index"
#~ msgid "Individual web pages"
#~ msgstr "Einzelne Webseiten"
#~ msgid "Marriage date"
#~ msgstr "Hochzeitsdatum"
#~ msgid "Marriage place"
#~ msgstr "Hochzeitsort"
#~ msgid "Spouse's father: %s"
#~ msgstr "Vater des Ehepartners: %s"
#~ msgid "Spouse's mother: %s"
#~ msgstr "Mutter des Ehepartners: %s"
#~ msgid "Spouse's name is not known"
#~ msgstr "Name des Ehepartners ist nicht bekannt"
#~ msgid "Spouse's parents: %s and %s"
#~ msgstr "Eltern des Ehepartners: %s und %s"
#~ msgid "View Image"
#~ msgstr "Bild anzeigen"
#~ msgid "Pedegree"
#~ msgstr "Stammbaum"
#~ msgid "Generate files/Detailed Ancestral Report"
#~ msgstr "Dateien generieren/Ausführliche Ahnenübersicht"
#~ msgid "Produces a detailed textual ancestral report"
#~ msgstr "Erstellt eine ausführliche textuelle Ahnenübersicht."
#~ msgid "Database Processing/Reorder gramps IDs"
#~ msgstr "Datenbankverarbeitung/Gramps IDs neu sortieren"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimentell"
#~ msgid "Generate files/Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Dateien generieren/Ahnentafel (textuell)"
#~ msgid "Generate files/Ancestor Chart"
#~ msgstr "Dateien generieren/Ahnentafel (graphisch)"
#~ msgid "Generate files/Descendant Report"
#~ msgstr "Dateien generieren/Bericht über Nachkommen"
#~ msgid "Generate files/Family Group Report"
#~ msgstr "Dateien generieren/Familienbericht"
#~ msgid "Generate files/Individual Summary"
#~ msgstr "Dateien generieren/Überblick für eine Person"
#~ msgid "Generate files/Individual web pages"
#~ msgstr "Dateien generieren/Webseiten für eine Person"
#~ msgid "Generate files/Relationship graph"
#~ msgstr "Dateien generieren/Beziehungsgraph"
#~ msgid ""
#~ "Sorry. Online help for gramps is currently under development.\n"
#~ "Unfortunately, it is not yet ready."
#~ msgstr ""
#~ "Die Onlinehilfe für Gramps ist derzeit in Entwicklung.\n"
#~ "Leider ist sie noch nicht fertig."
#~ msgid "Person _List"
#~ msgstr "_Personenliste"
#~ msgid "_Pedigree"
#~ msgstr "_Stammbaum"
#~ msgid "%d nicknames were extracted\n"
#~ msgstr "%d Spitznamen extrahiert\n"
#~ msgid "%d titles were extracted"
#~ msgstr "%d Titel extrahiert"
#~ msgid "1 nickname was extracted"
#~ msgstr "Ein Spitzname wurde extrahiert"
#~ msgid "Checks the database for any relationship errors"
#~ msgstr ""
#~ "Prüft die Datenbank hinsichtlich ungültiger Verwandschaftsbeziehungen."
#~ msgid "Show only those not currently a child in a family"
#~ msgstr "Zeige nur Personen die nicht Kind einer Familie sind"
#~ msgid "Biological"
#~ msgstr "Biologisch"
#~ msgid "Choose source information"
#~ msgstr "Quellinformation auswählen"
#~ msgid "Common Law"
#~ msgstr "Eheähnlich"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Edit the active person's marriages"
#~ msgstr "Ehen der aktuellen Person bearbeiten"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgid "Natural"
#~ msgstr "Biologisch"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Update"
#~ msgid "%d broken family photos were found\n"
#~ msgstr "%d ungültige Familienfotos gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "1 broken family photo was found\n"
#~ msgstr "Ein ungültiges Familienfoto gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "Add Photo"
#~ msgstr "Foto hinzufügen"
#~ msgid "Delete Photo"
#~ msgstr "Foto löschen"
#~ msgid "Edit Photo"
#~ msgstr "Foto bearbeiten"
#~ msgid "Individuals with photos"
#~ msgstr "Personen mit Fotos"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotos"
#~ msgid "Select a photo"
#~ msgstr "Foto auswählen"
#~ msgid "View Photo"
#~ msgstr "Foto anzeigen"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nichts tun"
#~ msgid "Illegal Date"
#~ msgstr "Unzulässiges Datum"