9402730397
svn: r1439
8104 lines
198 KiB
Plaintext
8104 lines
198 KiB
Plaintext
# German translation for Gramps; Deutsche Übersetzung für Gramps.
|
|
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bernd Schandl <schandl@gmx.net>, 2001-2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gramps\n"
|
|
"POT-Creation-Date: Wed Apr 9 21:04:15 2003\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-04-10 21:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bernd Schandl <schandl@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:103 ImageSelect.py:148
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "%s konnte nicht importiert werden"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:104 ImageSelect.py:149
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:206 FamilyView.py:138
|
|
#: SelectChild.py:105 gramps_main.py:103 plugins/FilterEditor.py:130
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
|
|
#: plugins/RelCalc.py:326 plugins/TimeLine.py:336 plugins/WebPage.py:274
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:138 ImageSelect.py:825
|
|
#: MediaView.py:75 PlaceView.py:60 SelectChild.py:105 SourceView.py:68
|
|
#: Sources.py:77 Sources.py:160 Witness.py:54 gramps_main.py:103
|
|
#: plugins/RelCalc.py:326
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:139 SelectChild.py:105
|
|
#: gramps_main.py:104
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:96
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner von %s auswählen"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:100
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner auswählen"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:109 const.py:421 const.py:429 plugins/FamilyGroup.py:299
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:301
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Verheiratet"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:205 const.py:423 const.py:431
|
|
msgid "Partners"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:79
|
|
msgid "Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Adresseditor für %s"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:84
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adresseditor"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:91
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Attribute-Editor für %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:93
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Attribute-Editor"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:95
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: Calendar.py:51
|
|
msgid "abt\\.?"
|
|
msgstr "etwa"
|
|
|
|
#: Calendar.py:52 Calendar.py:113 Calendar.py:130
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "etwa"
|
|
|
|
#: Calendar.py:53
|
|
msgid "est\\.?"
|
|
msgstr "etwa"
|
|
|
|
#: Calendar.py:54 Calendar.py:115
|
|
msgid "circa"
|
|
msgstr "circa"
|
|
|
|
#: Calendar.py:55 Calendar.py:116
|
|
msgid "around"
|
|
msgstr "ungefähr"
|
|
|
|
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116 Calendar.py:131
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "vor"
|
|
|
|
#: Calendar.py:57 Calendar.py:118 Calendar.py:132
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "nach"
|
|
|
|
#: Calendar.py:58
|
|
msgid "aft\\.?"
|
|
msgstr "nach"
|
|
|
|
#: Calendar.py:59
|
|
msgid "bef\\.?"
|
|
msgstr "vor"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: Calendar.py:113
|
|
msgid "abt"
|
|
msgstr "etwa"
|
|
|
|
#: Calendar.py:114
|
|
msgid "abt."
|
|
msgstr "etwa"
|
|
|
|
#: Calendar.py:114
|
|
msgid "est"
|
|
msgstr "etwa"
|
|
|
|
#: Calendar.py:115
|
|
msgid "est."
|
|
msgstr "etwa"
|
|
|
|
#: Calendar.py:117
|
|
msgid "bef"
|
|
msgstr "vor"
|
|
|
|
#: Calendar.py:117
|
|
msgid "bef."
|
|
msgstr "vor"
|
|
|
|
#: Calendar.py:118
|
|
msgid "aft."
|
|
msgstr "nach"
|
|
|
|
#: Calendar.py:119
|
|
msgid "aft"
|
|
msgstr "nach"
|
|
|
|
#: Calendar.py:141
|
|
msgid "Undefined Calendar"
|
|
msgstr "Nichtdefinierter Kalender"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:97
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Eltern von %s auswählen"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:99
|
|
msgid "Choose Parents"
|
|
msgstr "Eltern auswählen"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:127 ChooseParents.py:128 ChooseParents.py:378
|
|
#: ChooseParents.py:379 SelectChild.py:101 SelectChild.py:103 const.py:143
|
|
#: gramps.glade:3547 gramps.glade:3740 gramps.glade:4184 gramps.glade:4364
|
|
#: gramps.glade:5818 gramps.glade:6064 plugins/EventCmp.py:306
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:149 plugins/GraphViz.py:335 plugins/GraphViz.py:336
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Geburt"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:191 ChooseParents.py:192 ChooseParents.py:396
|
|
#: ChooseParents.py:397
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Elternteil"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:194 ChooseParents.py:399 FamilyView.py:369
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:208 plugins/IndivComplete.py:197
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:199 plugins/IndivComplete.py:410
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:272 plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:195 ChooseParents.py:400 FamilyView.py:368
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:195 plugins/IndivComplete.py:189
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:191 plugins/IndivComplete.py:405
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:258 plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Vater"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:370
|
|
msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
msgstr "Eltern von %s ändern"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:371
|
|
msgid "Modify Parents"
|
|
msgstr "Eltern ändern"
|
|
|
|
#: Date.py:76
|
|
msgid "(from|between|bet|bet.)"
|
|
msgstr "(von|zwischen)"
|
|
|
|
#: Date.py:77
|
|
msgid "(and|to|-)"
|
|
msgstr "(und|bis|-)"
|
|
|
|
#: Date.py:228 Date.py:241
|
|
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
|
|
msgstr "von %(start_date)s bis %(stop_date)s"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:65 DbPrompter.py:117 gramps_main.py:1029 revision.glade:131
|
|
msgid "Open a database"
|
|
msgstr "Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:97 gramps_main.py:1077
|
|
msgid "Save database"
|
|
msgstr "Datenbank speichern"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:106 gramps_main.py:788 gramps_main.py:1089
|
|
#: gramps_main.py:1101
|
|
msgid "No Comment Provided"
|
|
msgstr "Kein Kommentar vorhanden"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei GRAMPS trat ein interner Fehler auf.\n"
|
|
"Bitte kopieren Sie die Nachricht und melden Sie den Fehler unter \n"
|
|
"http://sourceforge.net/projects/gramps oder schicken Sie eine \n"
|
|
"Email an gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:92
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:111
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Person bearbeiten"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:186 EditPerson.py:212 EditPlace.py:103 const.py:343
|
|
#: plugins/pafexport.glade:217
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:186 Marriage.py:142 filters/EventType.py:41
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:187 EditPerson.py:200 Marriage.py:142 filters/After.py:55
|
|
#: filters/Before.py:55
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:187 ImageSelect.py:846 Marriage.py:142
|
|
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:362
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:194 EditSource.py:159 ImageSelect.py:619 ImageSelect.py:742
|
|
#: ImageSelect.py:825 Marriage.py:143 marriage.glade:853
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:130
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:194 ImageSelect.py:619 ImageSelect.py:742 Marriage.py:143
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:200
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:206 ImageSelect.py:825 MediaView.py:76
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:212 EditPlace.py:103
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:399 GrampsCfg.py:63 const.py:148 gramps.glade:3635
|
|
#: gramps.glade:3828 gramps.glade:4250 gramps.glade:4430 gramps.glade:5906
|
|
#: gramps.glade:6152
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ohne"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:416 EditSource.py:141
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:424 const.py:134 plugins/FamilyGroup.py:385
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:259 plugins/IndivSummary.py:155
|
|
#: plugins/WebPage.py:537
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:830
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Änderungen in %s speichern?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:831 EditPerson.py:848 Marriage.py:404
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Wenn Sie ohne zu speichern schließen, gehen Ihre Änderungen verloren"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:847
|
|
msgid "Save Changes to %s?"
|
|
msgstr "Änderungen in %s speichern?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1174
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Den gewählten Namen als bevorzugten Namen verwenden"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1237 Marriage.py:429
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "GRAMPS ID Wert wurde nicht verändert."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1238
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben versucht, die GRAMPS ID auf %(grampsid)s zu ändern. Dieser Wert "
|
|
"wird schon für %(person)s genutzt."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1352
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1353
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie die Ehen der Person."
|
|
|
|
#: EditPlace.py:83
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Orte-Editor"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:119 PlaceView.py:61
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:119 PlaceView.py:61
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Kreis"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:120 PlaceView.py:61
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Bundesland"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:120 PlaceView.py:62
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:286 EditPlace.py:310 UrlEdit.py:56
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Internetadressen-Editor für %s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:288 EditPlace.py:312 UrlEdit.py:57
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Internetadressen-Editor"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:357 gramps.glade:781
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:359 EditPlace.py:367
|
|
msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
msgstr "%s [%s]: Ereignis %s\n"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:365
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familien"
|
|
|
|
#: EditSource.py:62
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Quelleneditor"
|
|
|
|
#: EditSource.py:159
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: EditSource.py:159
|
|
msgid "Source Type"
|
|
msgstr "Quellentyp"
|
|
|
|
#: EditSource.py:164
|
|
msgid "Individual Events"
|
|
msgstr "Ereignisse zur Person"
|
|
|
|
#: EditSource.py:168
|
|
msgid "Individual Attributes"
|
|
msgstr "Attribute zur Person"
|
|
|
|
#: EditSource.py:172
|
|
msgid "Individual Names"
|
|
msgstr "Namen zur Person"
|
|
|
|
#: EditSource.py:175
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Familien-Ereignisse"
|
|
|
|
#: EditSource.py:179
|
|
msgid "Family Attributes"
|
|
msgstr "Familien-Attribute"
|
|
|
|
#: EditSource.py:183 GrampsCfg.py:98 plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#: EditSource.py:186 gramps.glade:969
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Orte"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:85
|
|
msgid "Event Editor for %s"
|
|
msgstr "Ereigniseditor für %s"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:86
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Ereigniseditor"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:139 gramps_main.py:103 plugins/IndivComplete.py:381
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286
|
|
#: plugins/WebPage.py:288
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Geschlecht"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:140
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:223
|
|
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
msgstr "Wollen Sie %s als (Ehe-)Partner von %s entfernen?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
|
|
"person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der (Ehe-)Partner gelöscht wird, wird nur das Verhältnis zur aktuellen "
|
|
"Person gelöscht. Der (Ehe-)Partner wird nicht aus der Datenbank gelöscht"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:227
|
|
msgid "_Remove Spouse"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner _entfernen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:385
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"\tRelationship: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"\tVerwandtschaftsverhältnis zu %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:387
|
|
msgid "%s: unknown"
|
|
msgstr "%s: unbekannt"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:423 Plugins.py:417 Plugins.py:418 Plugins.py:419
|
|
#: Plugins.py:431 Plugins.py:432 Plugins.py:433 Witness.py:71 const.py:149
|
|
#: const.py:424 const.py:432 gramps.glade:3657 gramps.glade:3850
|
|
#: gramps.glade:4272 gramps.glade:4452 gramps.glade:5928 gramps.glade:6174
|
|
#: gramps_main.py:1272 plugins/WebPage.py:288
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:465 FamilyView.py:480
|
|
msgid "Remove Parents of %s"
|
|
msgstr "Eltern von %s entfernen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:466 FamilyView.py:481
|
|
msgid ""
|
|
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
|
|
"between the parents is not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Eltern einer Person gelöscht werden, wird nur die Person als Kind "
|
|
"der Eltern entfernt. Weder die Eltern noch das Verhältnis zwischen den "
|
|
"Eltern wird gelöscht."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:470 FamilyView.py:485
|
|
msgid "_Remove Parents"
|
|
msgstr "_Eltern entfernen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:579
|
|
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
msgstr "Versuch zur Neuordnung der Kinder fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:580
|
|
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
msgstr "Kinder müssen nach Geburtsdatum sortiert sein."
|
|
|
|
#: Filter.py:73
|
|
msgid "All people"
|
|
msgstr "Alle Personen"
|
|
|
|
#: Filter.py:73 Filter.py:80
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Muster"
|
|
|
|
#: Filter.py:82 VersionControl.py:276
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung"
|
|
|
|
#: Filter.py:119
|
|
msgid "Failed to load the module: %s"
|
|
msgstr "Das Modul %s konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: Find.py:141
|
|
msgid "Find Person"
|
|
msgstr "Person finden"
|
|
|
|
#: Find.py:162
|
|
msgid "Find Place"
|
|
msgstr "Ort finden"
|
|
|
|
#: Find.py:180
|
|
msgid "Find Source"
|
|
msgstr "Quelle finden"
|
|
|
|
#: Find.py:198
|
|
msgid "Find Media Object"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt finden"
|
|
|
|
#: FrenchRepublic.py:69
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Französisch-Republikanisch"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:134 GenericFilter.py:167 GenericFilter.py:194
|
|
#: GenericFilter.py:230 GenericFilter.py:257 gramps.glade:2442
|
|
#: imagesel.glade:529 imagesel.glade:1275 mergedata.glade:468
|
|
#: mergedata.glade:1060
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:311 GenericFilter.py:352 GenericFilter.py:442
|
|
#: GenericFilter.py:476 edit_person.glade:1869 edit_person.glade:3658
|
|
#: marriage.glade:410 places.glade:1394
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:311 GenericFilter.py:352 GenericFilter.py:442
|
|
#: GenericFilter.py:476 edit_person.glade:1917 marriage.glade:1499
|
|
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
|
|
#: mergedata.glade:1156
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:311 GenericFilter.py:352 GenericFilter.py:442
|
|
#: GenericFilter.py:476 edit_person.glade:1965 edit_person.glade:2831
|
|
#: marriage.glade:314 marriage.glade:1451 mergedata.glade:558
|
|
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:311 plugins/FilterEditor.py:38
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Ereignis einer Person:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:352 plugins/FilterEditor.py:39
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Ereignis einer Familie:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:392
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Anzahl an Beziehungen:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:393 plugins/FilterEditor.py:42
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Beziehungstyp:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:394
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Kinderzahl:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:510 GenericFilter.py:532 edit_person.glade:2449
|
|
#: imagesel.glade:836 imagesel.glade:1595
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wert:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:510 plugins/FilterEditor.py:40
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Attribut einer Person:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:532 plugins/FilterEditor.py:41
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Attribut einer Familie:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:558 edit_person.glade:1305
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:558 edit_person.glade:1329
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "_Familienname:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:558 edit_person.glade:1353
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Vorname:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:558 edit_person.glade:1377 gramps.glade:2536
|
|
#: imagesel.glade:695
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:591
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filtername:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:735
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:736
|
|
msgid "Has the Id"
|
|
msgstr "Hat die ID"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:737
|
|
msgid "Has a name"
|
|
msgstr "Hat den Namen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:738
|
|
msgid "Has the relationships"
|
|
msgstr "Hat die Beziehungen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:739
|
|
msgid "Has the death"
|
|
msgstr "Hat die Todesdaten"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:740
|
|
msgid "Has the birth"
|
|
msgstr "Hat die Geburtsdaten"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:741
|
|
msgid "Is a descendant of"
|
|
msgstr "Ist Nachkomme von"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:742
|
|
msgid "Is a descendant family member of"
|
|
msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:743
|
|
msgid "Is an ancestor of"
|
|
msgstr "Ist Vorfahre von"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:744
|
|
msgid "Has a common ancestor with"
|
|
msgstr "Hat einen gemeinsamen Vorfahren mit"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:745
|
|
msgid "Is a female"
|
|
msgstr "Ist weiblich"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:746
|
|
msgid "Is a male"
|
|
msgstr "Ist männlich"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:747
|
|
msgid "Has the personal event"
|
|
msgstr "Hat das persönliche Ereignis"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:748
|
|
msgid "Has the family event"
|
|
msgstr "Hat das Familien-Ereignis"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:749
|
|
msgid "Has the personal attribute"
|
|
msgstr "Hat das persönliche Attribut"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:750
|
|
msgid "Has the family attribute"
|
|
msgstr "Hat das Familien-Attribut"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:751
|
|
msgid "Matches the filter named"
|
|
msgstr "Erfüllt den Filter namens"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:62
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Nachname des Vaters"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:64
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:65
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Isländischer Stil"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:69
|
|
msgid "Month Day, Year"
|
|
msgstr "Monat Tag, Jahr"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:70
|
|
msgid "MON Day, Year"
|
|
msgstr "MON Tag, Jahr"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:71
|
|
msgid "Day MON Year"
|
|
msgstr "Tag MON Jahr"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:72
|
|
msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
msgstr "MM/TT/JJJJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:73
|
|
msgid "MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM-TT-JJJJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:74
|
|
msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
msgstr "TT/MM/JJJJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "TT-MM-JJJJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:76
|
|
msgid "MM.DD.YYYY"
|
|
msgstr "MM.TT.JJJJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:77
|
|
msgid "DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr "TT.MM.JJJJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:78
|
|
msgid "DD. Month Year"
|
|
msgstr "TT. Monat Jahr"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:79
|
|
msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
msgstr "JJJJ/MM/TT"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:80
|
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "JJJJ-MM-TT"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:81
|
|
msgid "YYYY.MM.DD"
|
|
msgstr "JJJJ.MM.TT"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:85
|
|
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM/TT/JJJJ, MM.TT.JJJJ oder MM-TT-JJJJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:86
|
|
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "TT/MM/JJJJ, TT.MM.JJJJ oder TT-MM-JJJJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:87
|
|
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "JJJJ/MM/TT, JJJJ.MM.TT oder JJJJ-MM-TT"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:91
|
|
msgid "Firstname Surname"
|
|
msgstr "Vorname Nachname"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:92
|
|
msgid "Surname, Firstname"
|
|
msgstr "Nachname, Vorname"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:96
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:97 GrampsCfg.py:102
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeines"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:99
|
|
msgid "GRAMPS internal IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS interne IDs"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:100
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Revisionskontrolle"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:101
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:103
|
|
msgid "Dates and Calendars"
|
|
msgstr "Daten und Kalender"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:104
|
|
msgid "Tool and Status Bars"
|
|
msgstr "Werkzeug- und Statusleisten"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:105
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Verwendung"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:106
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finden"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:107
|
|
msgid "Report Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen für Berichte"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:108 config.glade:892
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:109
|
|
msgid "Data Guessing"
|
|
msgstr "Datenvorbelegung"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:633 GrampsCfg.py:648
|
|
msgid "No default format"
|
|
msgstr "Kein Standardformat"
|
|
|
|
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:270 dialog.glade:2064
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregorianisch"
|
|
|
|
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:286 dialog.glade:2080
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:107
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt auswählen"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:351
|
|
msgid "Thumbnail %s could not be found"
|
|
msgstr "Vorschaubild %s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:441 RelImage.py:56
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:544 MediaView.py:170
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:549
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Öffne in %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:552 MediaView.py:174
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Mit GIMP bearbeiten"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:554 MediaView.py:176
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:557 MediaView.py:179
|
|
msgid "Convert to local copy"
|
|
msgstr "In lokale Kopie umwandeln"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:608
|
|
msgid "Change local media object properties"
|
|
msgstr "Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:728
|
|
msgid "Change global media object properties"
|
|
msgstr "Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:832 plugins/EventCmp.py:306
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:836 gramps.glade:828
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:841 Utils.py:194 Utils.py:196
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#: Julian.py:52 dialog.glade:278 dialog.glade:2072
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Julianisch"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Ortsnamen-Editor"
|
|
|
|
#: Marriage.py:83
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
msgstr "Ehe-/Beziehungseditor"
|
|
|
|
#: Marriage.py:107 Marriage.py:565 Marriage.py:583 Utils.py:145
|
|
#: plugins/Check.py:162 plugins/Check.py:181
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s und %s"
|
|
|
|
#: Marriage.py:403
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: Marriage.py:430
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die GRAMPS ID, die Sie für diese Beziehung gewählt haben, wird bereits "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#: MediaView.py:75 SourceView.py:68 Sources.py:77 Sources.py:160
|
|
#: plugins/TimeLine.py:347
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: MediaView.py:152
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "Die Datei existiert nicht mehr"
|
|
|
|
#: MediaView.py:172
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Im Standard-Viewer anzeigen"
|
|
|
|
#: MediaView.py:245
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt löschen?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Multimedia-Objekt wird derzeit verwendet. Wenn Sie es löschen, wird "
|
|
"es aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
|
|
|
|
#: MediaView.py:250
|
|
msgid "_Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt _löschen"
|
|
|
|
#: MediaView.py:319
|
|
msgid "Image import failed"
|
|
msgstr "Bilderimport gescheitert"
|
|
|
|
#: MergeData.py:65
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Orte zusammenfassen"
|
|
|
|
#: MergeData.py:65
|
|
msgid "Select the title for the merged place"
|
|
msgstr "Titel für den zusammengefassten Ort auswählen"
|
|
|
|
#: MergeData.py:82
|
|
msgid "Merge %s and %s"
|
|
msgstr "%s und %s zusammenfassen"
|
|
|
|
#: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125
|
|
msgid "Merge people"
|
|
msgstr "Personen zusammenfassen"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:78
|
|
msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor für alternative Namen für %s"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:80
|
|
msgid "Alternate Name Editor"
|
|
msgstr "Editor für alternative Namen"
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Notiz bearbeiten"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:83
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Hochformat"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:88
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Querformat"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:126 PaperMenu.py:138
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Größe"
|
|
|
|
#: PedView.py:371
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "Ein Doppelklick macht %s zur aktiven Person"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:60
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Kirchengemeinde"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:60
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Ortsname"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:137 gramps_main.py:489
|
|
msgid "Cannot merge people."
|
|
msgstr "Personen können nicht zusammengefasst werden."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:138
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
|
|
msgstr "Genau zwei Personen müssen für eine Zusammenfassung ausgewählt werden."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:193
|
|
msgid "Delete %s"
|
|
msgstr "%s löschen"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
|
|
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
|
|
"that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Ort wird derzeit in mindestens einem Datensatz verwendet. Beim "
|
|
"Löschen wird er aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen "
|
|
"entfernt."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:198
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "Ort _löschen"
|
|
|
|
#: Plugins.py:81
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
|
|
|
|
#: Plugins.py:242
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Auswahl eines Berichts"
|
|
|
|
#: Plugins.py:258
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
|
|
|
|
#: Plugins.py:274
|
|
msgid "Plugin status"
|
|
msgstr "Plugin status"
|
|
|
|
#: Plugins.py:286
|
|
msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
msgstr "Alle Module wurden erfolgreich geladen."
|
|
|
|
#: Plugins.py:288
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Die folgenden Module konnten nicht geladen werden:"
|
|
|
|
#: Plugins.py:414 Plugins.py:428
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Nicht kategorisiert"
|
|
|
|
#: QuickAdd.py:45
|
|
msgid "Add Person"
|
|
msgstr "Person hinzufügen"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:84 ReadXML.py:87
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:93 ReadXML.py:98 ReadXML.py:166 ReadXML.py:171 ReadXML.py:199
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:99
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Die Datei ist entweder zerstört oder keine gültige GRAMPS Datenbank."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:103
|
|
msgid "A Data Compression Problem Was Encountered"
|
|
msgstr "Ein Datenkompressionsproblem trat auf"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"Your database has encountered an error in the library that compresses the "
|
|
"data. Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
|
|
"compression. This can be disabled in the Properties dialog. Once you have "
|
|
"disabled compression, this error will go away after the next time you save "
|
|
"the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Kompression der Datenbank trat ein Fehler in der verwendeten "
|
|
"Bibliothek auf. Die Datenbank sollte in Ordnung sein, aber evtl. sollte die "
|
|
"Kompression abgeschaltet werden. Dies kann im Eigenschaften-Dialog getan "
|
|
"werden. Nach dieser Änderung sollte der Fehler nicht mehr auftreten."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:156 ReadXML.py:160
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:194
|
|
msgid "%s (revision %s)"
|
|
msgstr "%s (Revision %s)"
|
|
|
|
#: RelImage.py:57
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht"
|
|
|
|
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:139 RelImage.py:142
|
|
#: gramps_main.py:813 gramps_main.py:818 gramps_main.py:827
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:113 plugins/DesGraph.py:210
|
|
#: plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:495
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:500
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: RelImage.py:81
|
|
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Vorschaubilds: %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:87
|
|
msgid "Error copying %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren von %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:107 RelImage.py:119
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "%s kann nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#: RelImage.py:108 RelImage.py:120
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine korrupte Datei "
|
|
"verursacht werden."
|
|
|
|
#: RelImage.py:149
|
|
msgid "Could not replace %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht ersetzt werden"
|
|
|
|
# FIXME thumbnail = Vorschaubild?
|
|
#: RelImage.py:154 RelImage.py:162
|
|
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
|
msgstr "Vorschaubild für %s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: RelImage.py:155
|
|
msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht."
|
|
|
|
#: Report.py:75
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Standardvorlage"
|
|
|
|
#: Report.py:76
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
|
|
|
|
#: Report.py:96
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Erste"
|
|
|
|
#: Report.py:96
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Zweite"
|
|
|
|
#: Report.py:97
|
|
msgid "Fourth"
|
|
msgstr "Vierte"
|
|
|
|
#: Report.py:97
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Dritte"
|
|
|
|
#: Report.py:98
|
|
msgid "Fifth"
|
|
msgstr "Fünfte"
|
|
|
|
#: Report.py:98
|
|
msgid "Sixth"
|
|
msgstr "Sechste"
|
|
|
|
#: Report.py:99
|
|
msgid "Eighth"
|
|
msgstr "Achte"
|
|
|
|
#: Report.py:99
|
|
msgid "Seventh"
|
|
msgstr "Siebte"
|
|
|
|
#: Report.py:100
|
|
msgid "Ninth"
|
|
msgstr "Neunte"
|
|
|
|
#: Report.py:100
|
|
msgid "Tenth"
|
|
msgstr "Zehnte"
|
|
|
|
#: Report.py:101
|
|
msgid "Eleventh"
|
|
msgstr "Elfte"
|
|
|
|
#: Report.py:101
|
|
msgid "Twelfth"
|
|
msgstr "Zwölfte"
|
|
|
|
#: Report.py:102
|
|
msgid "Fourteenth"
|
|
msgstr "Vierzehnte"
|
|
|
|
#: Report.py:102
|
|
msgid "Thirteenth"
|
|
msgstr "Dreizehnte"
|
|
|
|
#: Report.py:103
|
|
msgid "Fifteenth"
|
|
msgstr "Fünfzehnte"
|
|
|
|
#: Report.py:103
|
|
msgid "Sixteenth"
|
|
msgstr "Sechzehnte"
|
|
|
|
#: Report.py:104
|
|
msgid "Eighteenth"
|
|
msgstr "Achtzehnte"
|
|
|
|
#: Report.py:104
|
|
msgid "Seventeenth"
|
|
msgstr "Siebzehnte"
|
|
|
|
#: Report.py:105
|
|
msgid "Nineteenth"
|
|
msgstr "Neunzehnte"
|
|
|
|
#: Report.py:105
|
|
msgid "Twentieth"
|
|
msgstr "Zwanzigste"
|
|
|
|
#: Report.py:106
|
|
msgid "Twenty-first"
|
|
msgstr "Einundzwanzigste"
|
|
|
|
#: Report.py:106
|
|
msgid "Twenty-second"
|
|
msgstr "Zweiundzwanzigste"
|
|
|
|
#: Report.py:107
|
|
msgid "Twenty-fourth"
|
|
msgstr "Vierundzwanzigste"
|
|
|
|
#: Report.py:107
|
|
msgid "Twenty-third"
|
|
msgstr "Dreiundzwanzigste"
|
|
|
|
#: Report.py:108
|
|
msgid "Twenty-fifth"
|
|
msgstr "Fünfundzwanzigste"
|
|
|
|
#: Report.py:108
|
|
msgid "Twenty-sixth"
|
|
msgstr "Sechsundzwanzigste"
|
|
|
|
#: Report.py:109
|
|
msgid "Twenty-eighth"
|
|
msgstr "Achtundzwanzigste"
|
|
|
|
#: Report.py:109
|
|
msgid "Twenty-seventh"
|
|
msgstr "Siebenundzwanzigste"
|
|
|
|
#: Report.py:110
|
|
msgid "Twenty-ninth"
|
|
msgstr "Neunundzwanzigste"
|
|
|
|
#: Report.py:116
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige"
|
|
|
|
#: Report.py:116
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbeite"
|
|
|
|
#: Report.py:259
|
|
msgid "Save Report As"
|
|
msgstr "Bericht speichern als"
|
|
|
|
#: Report.py:484
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Dokumentoptionen"
|
|
|
|
#: Report.py:494
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Speichern als"
|
|
|
|
#: Report.py:498
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#: Report.py:500
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: Report.py:520
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Ausgabeformat"
|
|
|
|
#: Report.py:534
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stile"
|
|
|
|
#: Report.py:538 StyleEditor.py:80
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stileditor"
|
|
|
|
#: Report.py:597 Report.py:599
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Papieroptionen"
|
|
|
|
#: Report.py:608
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "GröÂße"
|
|
|
|
#: Report.py:613
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: Report.py:621 Report.py:637 styles.glade:903 styles.glade:927
|
|
#: styles.glade:951
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: Report.py:625
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: Report.py:629
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: Report.py:649
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Seitenzahl"
|
|
|
|
#: Report.py:673 Report.py:678
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML Optionen"
|
|
|
|
#: Report.py:680 plugins/eventcmp.glade:192
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#: Report.py:699
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
|
|
|
|
#: Report.py:702
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#: Report.py:741
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Berichtsoptionen"
|
|
|
|
#: Report.py:759 plugins/FilterEditor.py:70 plugins/pafexport.glade:127
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: Report.py:776
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generationen"
|
|
|
|
#: Report.py:783
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
|
|
|
|
#: Report.py:871
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: Report.py:872
|
|
msgid ""
|
|
"The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
"You need to provide a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der eingegebene Dateiname bezeichnet ein Verzeichnis.\n"
|
|
"Es muss ein gültiger Dateiname eingegeben werden."
|
|
|
|
#: SelectChild.py:71
|
|
msgid "Add Children"
|
|
msgstr "Kinder hinzufügen"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:81 SelectChild.py:86 SelectChild.py:90
|
|
msgid "Relationship to %s"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zu %s"
|
|
|
|
#: SourceView.py:69
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: SourceView.py:134 gramps_main.py:893
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "%s löschen?"
|
|
|
|
#: SourceView.py:135
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank "
|
|
"und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
|
|
|
|
#: SourceView.py:138
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "Quelle _löschen"
|
|
|
|
#: Sources.py:59
|
|
msgid "Source Reference Selection"
|
|
msgstr "Auswahl einer Quellenreferenz"
|
|
|
|
#: Sources.py:233
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Quellinformationen"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:68
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Dokumentenstile"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:116
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Fehler beim Spechern des Sylesheets"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:177
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stileditor"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:181
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Absatz"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:207
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
|
|
|
|
#: Utils.py:189
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: Utils.py:199 Utils.py:201
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
# FIXME Where in the program?
|
|
#: Utils.py:442
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standardwert"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:82
|
|
msgid "Revision control comment"
|
|
msgstr "Kommentar zur Revisionskontrolle"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:110
|
|
msgid "Select an older revision"
|
|
msgstr "Ältere Revision auswählen"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:268 preferences.glade:590
|
|
msgid "RCS"
|
|
msgstr "RCS"
|
|
|
|
#: Witness.py:54
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Zeuge"
|
|
|
|
#: Witness.py:141
|
|
msgid "Witness Editor"
|
|
msgstr "Zeugen-Editor"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:78
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:79
|
|
msgid "An attempt is begin made to recover the original file"
|
|
msgstr "Es wird versucht, die Originaldatei wieder herzustellen."
|
|
|
|
#: calendars/Islamic.py:70
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamisch"
|
|
|
|
#: calendars/Persian.py:68
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: config.glade:9 config.glade:855
|
|
msgid "Getting Started - GRAMPS"
|
|
msgstr "Ersteinrichtung - GRAMPS"
|
|
|
|
#: config.glade:29
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Ersteinrichtung"
|
|
|
|
#: config.glade:36 config.glade:879
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
|
|
"and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered\n"
|
|
"before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
|
|
"information can be changed in the future in the \n"
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen zu Gramps, dem Genealogical Research\n"
|
|
"and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mehrere Optionen und Informationen müssen\n"
|
|
"eingegeben werden, bevor GRAMPS genutzt werden\n"
|
|
"kann. Alle Informationen können später unter\n"
|
|
"\"Einstellungen\" geändert werden."
|
|
|
|
#: config.glade:49
|
|
msgid "Researcher information"
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: config.glade:73 config.glade:916
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
|
|
"needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
|
|
"files, you may leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um gültige GEDCOM Dateien zu erzeugen, müssen die folgenden\n"
|
|
"Informationen eingegeben werden. Wenn keine GEDCOM Dateien\n"
|
|
"erzeugt werden sollen, können sie ausgelassen werden."
|
|
|
|
#: config.glade:103 config.glade:946 edit_person.glade:1233
|
|
#: edit_person.glade:2013 edit_person.glade:2497 edit_person.glade:2903
|
|
#: gramps.glade:5711 gramps.glade:5979 marriage.glade:434 marriage.glade:901
|
|
#: mergedata.glade:402 mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89
|
|
#: rule.glade:601
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: config.glade:127 config.glade:970 dialog.glade:1894 edit_person.glade:2855
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: config.glade:151 config.glade:994 places.glade:602
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: config.glade:175 config.glade:1062 edit_person.glade:2975
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Bundesland/Provinz:"
|
|
|
|
#: config.glade:199 config.glade:1108 edit_person.glade:2879 places.glade:676
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: config.glade:223 config.glade:1246
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: config.glade:247 config.glade:1132 edit_person.glade:2951
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postleitzahl:"
|
|
|
|
#: config.glade:271 config.glade:1178
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: config.glade:489 config.glade:1332
|
|
msgid "Numerical date formats"
|
|
msgstr "Numerische Datumsformate"
|
|
|
|
#: config.glade:514 config.glade:1357
|
|
msgid ""
|
|
"There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
|
|
"Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
|
|
"format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
|
|
"numerical dates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt drei verbreitete numerische Formate, um Datumsangaben einzugeben.\n"
|
|
"Ohne spezielle Einstellung kann GRAMPS nicht wissen, welches Format\n"
|
|
"verwendet wird. Bitte geben Sie das verwendete Datumsformat ein."
|
|
|
|
#: config.glade:553
|
|
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
msgstr "MM/TT/JJJJ (United States)"
|
|
|
|
#: config.glade:571
|
|
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
|
|
msgstr "TT/MM/JJJJ (Europäisch)"
|
|
|
|
#: config.glade:590
|
|
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
msgstr "JJJJ-MM-TT (ISO)"
|
|
|
|
#: config.glade:637 config.glade:1472
|
|
msgid "Alternate calendar support"
|
|
msgstr "Unterstützung alternativer Kalender"
|
|
|
|
#: config.glade:662 config.glade:1497
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
|
|
"is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
|
|
"Julian,\n"
|
|
"French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
|
|
"one or\n"
|
|
"more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS speichert standardmäÂßig alle Datumsangaben nach dem Gregorianischen "
|
|
"Kalender.\n"
|
|
"Das ist für die meisten Benutzer ausreichend. Unterstützung für den "
|
|
"Julianischen,\n"
|
|
"Französisch-Republikanischen und Hebräischen Kalender kann aktiviert werden. "
|
|
"Wenn\n"
|
|
"Sie glauben, dass Sie einen dieser alternativen Kalender verwenden werden, "
|
|
"aktivieren\n"
|
|
"Sie die Unterstützung für alternative Kalender."
|
|
|
|
#: config.glade:695
|
|
msgid "Enable support for alternate calendars"
|
|
msgstr "Unterstützung für alternative Kalender aktivieren"
|
|
|
|
#: config.glade:734 config.glade:1561
|
|
msgid "LDS extensions"
|
|
msgstr "LDS Erweiterungen"
|
|
|
|
#: config.glade:760 config.glade:1587
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
|
|
"event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kann Heilige Handlungen der Mormonen verwalten. Dies sind\n"
|
|
"spezielle Ereignistypen, die bei den Mormonen, d.h. in der Kirche\n"
|
|
"Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage, verwendet werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können diese Unterstützung ein- oder ausschalten. Diese Option \n"
|
|
"kann später in den Programmeinstellungen geändert werden."
|
|
|
|
#: config.glade:793
|
|
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "Unterstützung für Heilige Handlungen der Mormonen aktivieren"
|
|
|
|
#: config.glade:833 config.glade:1652
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: config.glade:840 config.glade:1659
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
|
|
"depends on the users. User feedback is important. \n"
|
|
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
|
|
"suggest improvements, and see how you can \n"
|
|
"contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ist ein Open Source Projekt. Sein Erfolg hängt\n"
|
|
"von den Benutzern ab. Kommentare der Nutzer sind wichtig.\n"
|
|
"Nimm an den Mailinglisten teil, melde Fehler, mach\n"
|
|
"Verbesserungsvorschläge, finde Wege, etwas beizutragen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Viel Spass mit GRAMPS."
|
|
|
|
#: config.glade:872
|
|
msgid "Getting Started with GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS Ersteinrichtung"
|
|
|
|
#: config.glade:1392
|
|
msgid "_MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
msgstr "_MM/TT/JJJJ (United States)"
|
|
|
|
#: config.glade:1410
|
|
msgid "_DD/MM/YYYY (European)"
|
|
msgstr "_TT/MM/JJJJ (Europäisch)"
|
|
|
|
#: config.glade:1429
|
|
msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
msgstr "_JJJJ-MM-TT (ISO)"
|
|
|
|
#: config.glade:1526
|
|
msgid "_Enable support for alternate calendars"
|
|
msgstr "_Unterstützung für alternative Kalender aktivieren"
|
|
|
|
#: config.glade:1616
|
|
msgid "_Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "_Unterstützung für Heilige Handlungen der Mormonen aktivieren"
|
|
|
|
#: const.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
|
"ist ein Programm zur Ahnenforschung."
|
|
|
|
#: const.py:121
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Bernd Schandl"
|
|
|
|
#: const.py:132
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "Männlich"
|
|
|
|
#: const.py:133
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "Weiblich"
|
|
|
|
#: const.py:144 const.py:263 gramps.glade:3569 gramps.glade:3762
|
|
#: gramps.glade:4206 gramps.glade:4386 gramps.glade:5840 gramps.glade:6086
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptiert"
|
|
|
|
#: const.py:145 gramps.glade:3591 gramps.glade:3784 gramps.glade:4228
|
|
#: gramps.glade:4408 gramps.glade:5862 gramps.glade:6108
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Stiefkind"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: const.py:146
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Gefördert"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: const.py:147 gramps.glade:3613 gramps.glade:3806 gramps.glade:5884
|
|
#: gramps.glade:6130
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pflegekind"
|
|
|
|
#: const.py:150 const.py:425 const.py:433 gramps.glade:1325
|
|
#: mergedata.glade:218
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: const.py:159 srcsel.glade:418
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Sehr niedrig"
|
|
|
|
#: const.py:160 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:426
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: const.py:161 srcsel.glade:434
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: const.py:162 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:442
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: const.py:163 srcsel.glade:450
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Sehr hoch"
|
|
|
|
#: const.py:183
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annullierung"
|
|
|
|
#: const.py:184 const.py:278
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Einreichung der Scheidung"
|
|
|
|
#: const.py:185
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Scheidung"
|
|
|
|
#: const.py:186
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Verlobung"
|
|
|
|
#: const.py:187
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Ehevertrag"
|
|
|
|
#: const.py:188
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Eheerlaubnis"
|
|
|
|
#: const.py:189
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Ehevereinbarung"
|
|
|
|
#: const.py:190
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Hochzeit"
|
|
|
|
#: const.py:264
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Alternative Geburt"
|
|
|
|
#: const.py:265
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Alternativer Tod"
|
|
|
|
#: const.py:266
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Erwachsenentaufe"
|
|
|
|
#: const.py:267
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Taufe"
|
|
|
|
#: const.py:268
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:269
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:270
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Segnung"
|
|
|
|
#: const.py:271
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Beerdigung"
|
|
|
|
#: const.py:272
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Todesursache"
|
|
|
|
#: const.py:273
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Volkszählung"
|
|
|
|
#: const.py:274
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Kleinkindtaufe"
|
|
|
|
#: const.py:275
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmation/Firmung"
|
|
|
|
#: const.py:276
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Einäscherung"
|
|
|
|
#: const.py:277
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Akademischer Grad"
|
|
|
|
#: const.py:279
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Ausbildung"
|
|
|
|
#: const.py:280
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Wahl"
|
|
|
|
#: const.py:281
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Auswanderung"
|
|
|
|
#: const.py:282
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Erstkommunion"
|
|
|
|
#: const.py:283
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Einwanderung"
|
|
|
|
#: const.py:284
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Bildungsabschluss"
|
|
|
|
#: const.py:285
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medizinische Informationen"
|
|
|
|
#: const.py:286
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militärdienst"
|
|
|
|
#: const.py:287
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Einbürgerung"
|
|
|
|
#: const.py:288
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstitel"
|
|
|
|
#: const.py:289
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Anzahl der Ehen"
|
|
|
|
#: const.py:290
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Beruf"
|
|
|
|
#: const.py:291
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Priesterweihe"
|
|
|
|
#: const.py:292
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Testamentseröffnung"
|
|
|
|
#: const.py:293
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigenschaft"
|
|
|
|
#: const.py:294
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: const.py:295
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Wohnort"
|
|
|
|
#: const.py:296
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensionierung"
|
|
|
|
#: const.py:297
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Letzter Wille"
|
|
|
|
#: const.py:342
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#: const.py:344
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikationsnummer"
|
|
|
|
#: const.py:345
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Nationale Herkunft"
|
|
|
|
#: const.py:346
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Sozialversicherungsnummer"
|
|
|
|
#: const.py:385
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Kinderzahl"
|
|
|
|
#: const.py:421
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
|
|
"Frau"
|
|
|
|
#: const.py:422
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
|
|
"Frau"
|
|
|
|
#: const.py:422 const.py:430
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Unverheiratet"
|
|
|
|
#: const.py:423
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts"
|
|
|
|
#: const.py:424
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
|
|
|
|
#: const.py:425
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
|
|
|
|
#: const.py:449
|
|
msgid "No definition available"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
|
|
|
|
#: const.py:890
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Auch bekannt als"
|
|
|
|
#: const.py:891
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Geburtsname"
|
|
|
|
#: const.py:892
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Name nach der Hochzeit"
|
|
|
|
#: const.py:893
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Anderer Name"
|
|
|
|
#: dialog.glade:34
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Fenster ohne zu sichern schließen"
|
|
|
|
#: dialog.glade:49
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen"
|
|
|
|
#: dialog.glade:120
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Ereignistyp:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:148 dialog.glade:1866 edit_person.glade:304
|
|
#: edit_person.glade:4046 srcsel.glade:166
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:176
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Be_schreibung:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:204 edit_person.glade:4161
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:232
|
|
msgid "_Cause:"
|
|
msgstr "Ursa_che:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:259 dialog.glade:2053
|
|
msgid "Selects the calendar format for display"
|
|
msgstr "Kalenderformat für die Anzeige"
|
|
|
|
#: dialog.glade:294 dialog.glade:2088
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#: dialog.glade:478 dialog.glade:1055 dialog.glade:2034 dialog.glade:2654
|
|
#: imagesel.glade:578
|
|
msgid "_Private record"
|
|
msgstr "_Privater Eintrag"
|
|
|
|
#: dialog.glade:504 dialog.glade:1164 dialog.glade:2258 dialog.glade:3296
|
|
#: edit_person.glade:1192 gramps.glade:4828 imagesel.glade:1560
|
|
#: marriage.glade:279 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228
|
|
#: places.glade:513 places.glade:543 plugins/verify.glade:553
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Allgemeines</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:570 dialog.glade:773 dialog.glade:1230 dialog.glade:2324
|
|
#: dialog.glade:3363 edit_person.glade:1728 edit_person.glade:2277
|
|
#: edit_person.glade:2689 edit_person.glade:3319 edit_person.glade:3525
|
|
#: edit_person.glade:3803 gramps.glade:2842 gramps.glade:3252
|
|
#: gramps.glade:4062 gramps.glade:4949 imagesel.glade:981 imagesel.glade:1763
|
|
#: marriage.glade:746 marriage.glade:1140 marriage.glade:1327 places.glade:899
|
|
#: places.glade:1100 places.glade:1251 places.glade:1537 rule.glade:193
|
|
#: rule.glade:880 srcsel.glade:831 styles.glade:138
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Hinzufügen..."
|
|
|
|
#: dialog.glade:585 dialog.glade:788 dialog.glade:1245 dialog.glade:2339
|
|
#: dialog.glade:3378 edit_person.glade:1746 edit_person.glade:2295
|
|
#: edit_person.glade:2707 edit_person.glade:3337 edit_person.glade:3542
|
|
#: edit_person.glade:3820 gramps.glade:4965 imagesel.glade:997
|
|
#: imagesel.glade:1779 marriage.glade:762 marriage.glade:1156
|
|
#: marriage.glade:1343 places.glade:915 places.glade:1115 places.glade:1267
|
|
#: places.glade:1553 rule.glade:211 rule.glade:899 srcsel.glade:847
|
|
#: styles.glade:150
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Bearbeiten..."
|
|
|
|
#: dialog.glade:601 dialog.glade:804 dialog.glade:1261 dialog.glade:2355
|
|
#: dialog.glade:3394 edit_person.glade:1765 edit_person.glade:2314
|
|
#: edit_person.glade:2726 edit_person.glade:3356 edit_person.glade:3910
|
|
#: gramps.glade:4985 imagesel.glade:1015 imagesel.glade:1797
|
|
#: marriage.glade:779 marriage.glade:1173 marriage.glade:1360 places.glade:931
|
|
#: places.glade:1131 places.glade:1283 places.glade:1639 rule.glade:229
|
|
#: rule.glade:934 srcsel.glade:864 styles.glade:162
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#: dialog.glade:652 dialog.glade:1312 dialog.glade:2406 dialog.glade:3445
|
|
#: gramps.glade:2176 places.glade:1182
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Quellen</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:706 dialog.glade:1364 dialog.glade:2459 dialog.glade:3498
|
|
#: gramps.glade:4879 places.glade:1034
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Notiz</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:855
|
|
msgid "<b>Witnesses</b>"
|
|
msgstr "<b>Zeugen</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:998
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Attribute:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1026
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Wert:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1494 places.glade:147 preferences.glade:1448
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1522 places.glade:203
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "_Kreis:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1550 dialog.glade:1977
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "La_nd:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1579 places.glade:175
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "Bunde_sland:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1608 places.glade:315
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Kirchengemeinde:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1794 dialog.glade:2531 dialog.glade:2778 gramps.glade:4602
|
|
#: marriage.glade:48
|
|
msgid "Accept and close"
|
|
msgstr "Akzeptieren und schließen"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1921
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Ort/Kreis:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1949
|
|
msgid "_State/Province"
|
|
msgstr "Bunde_sland/Provinz"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2005 preferences.glade:1532
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postleit_zahl:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2591
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Web-Adresse:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2619
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschreibung:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2764 gramps.glade:4588 marriage.glade:34
|
|
msgid "Reject changes and close"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen und schließen"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2850 edit_person.glade:129
|
|
msgid "_Given name:"
|
|
msgstr "_Vorname:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2878 edit_person.glade:154
|
|
msgid "_Family name:"
|
|
msgstr "_Familienname:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2906 edit_person.glade:204
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Suffi_x:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2934
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_yp:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2962 edit_person.glade:229 gramps.glade:4674
|
|
#: imagesel.glade:235 imagesel.glade:1434 places.glade:119 srcsel.glade:296
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2991
|
|
msgid "P_rivate record"
|
|
msgstr "P_rivater Eintrag"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3011 edit_person.glade:179
|
|
msgid "Family _prefix:"
|
|
msgstr "Familien_präfix:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3627 preferences.glade:2402
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Person:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3655 rule.glade:289
|
|
msgid "_Comment:"
|
|
msgstr "_Kommentar:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3748
|
|
msgid "Person is in the _database"
|
|
msgstr "Person ist in der Datenbank"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3771 edit_person.glade:880
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: docgen/AbiWordDoc.py:321
|
|
msgid "AbiWord"
|
|
msgstr "AbiWord"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:155 docgen/HtmlDoc.py:180
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Die Markierung '<!-- START -->' war nicht in der Vorlage"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:191 docgen/HtmlDoc.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n"
|
|
"Standardvorlage wird verwendet"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:415 plugins/eventcmp.glade:164
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:239 docgen/KwordDoc.py:243
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:62
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:438
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:393
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: docgen/OpenDrawDoc.py:560 docgen/OpenOfficeDoc.py:572
|
|
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:252
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:36
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "Die ReportLab Module sind nicht installiert"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:302 docgen/PdfDrawDoc.py:217
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:366
|
|
msgid "Rich Text Format (RTF)"
|
|
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
|
|
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:221
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: docgen/TextBufDoc.py:169
|
|
msgid "Text Buffer Preview"
|
|
msgstr "Vorschau des Textpuffers"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:33
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:47
|
|
msgid "Accept changes and close dialog"
|
|
msgstr "Änderungen akzeptieren und Dialog schließen"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:254
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Spitzname:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:279
|
|
msgid "T_ype"
|
|
msgstr "T_yp"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:372
|
|
msgid "Invoke birth event editor"
|
|
msgstr "Ereigniseditor zur Geburt öffnen"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:374 edit_person.glade:1112
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:392
|
|
msgid "Select source for this name information"
|
|
msgstr "Quelle zu dieser Namensinformation auswählen"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:394
|
|
msgid "Source..."
|
|
msgstr "Quelle..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:412
|
|
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
|
|
msgstr "Eingabe und Änderungen von Notizen zu diesem Namen"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:414 edit_person.glade:4211 edit_person.glade:4461
|
|
#: edit_person.glade:4686 marriage.glade:1708
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "Notiz..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:432
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Vorname der Person"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:464
|
|
msgid "The surname or last name"
|
|
msgstr "Nachname der Person"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:495
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the surname that is not used in sorting, such as \"de"
|
|
"\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein optionaler Präfix, wie \"de\" oder \"van\", der beim Sortieren nicht "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:517
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Ein optionaler Suffix eines Namens, z.B. \"Jr.\" oder \"III\""
|
|
|
|
#: edit_person.glade:539
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Ein Titel, der zur Anrede der Person verwendet wird, wie \"Dr.\""
|
|
|
|
#: edit_person.glade:561
|
|
msgid "A name that the person was more commonly know by"
|
|
msgstr "Ein Name, unter dem die Person bekannt war"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:666
|
|
msgid "<b>Gender</b>"
|
|
msgstr "<b>Geschlecht</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:690
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Bevorzugter Name</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:721 gramps.glade:5298
|
|
msgid "_male"
|
|
msgstr "_Männlich"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:739
|
|
msgid "fema_le"
|
|
msgstr "Weib_lich"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:758
|
|
msgid "_unknown"
|
|
msgstr "_unbekannt"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:786 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252
|
|
msgid "<b>Birth</b>"
|
|
msgstr "<b>Geburt</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:827
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Bild</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:856
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identifikation</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:926 edit_person.glade:4636
|
|
msgid "Pla_ce:"
|
|
msgstr "_Ort"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:993 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276
|
|
msgid "<b>Death</b>"
|
|
msgstr "<b>Tod</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1017 edit_person.glade:4253
|
|
msgid "D_ate:"
|
|
msgstr "D_atum:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1045
|
|
msgid "Plac_e:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1110
|
|
msgid "Invoke death event editor"
|
|
msgstr "Ereigniseditor zum Tod öffnen"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1257 edit_person.glade:2037 edit_person.glade:2521
|
|
#: edit_person.glade:2927 marriage.glade:458 marriage.glade:877
|
|
msgid "Confidence:"
|
|
msgstr "Verläßlichkeit:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1281
|
|
msgid "Family prefix:"
|
|
msgstr "Familienpräfix:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1401 edit_person.glade:1941 edit_person.glade:2425
|
|
#: gramps.glade:2417 imagesel.glade:812 imagesel.glade:1642 marriage.glade:338
|
|
#: marriage.glade:925
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1425
|
|
msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
msgstr "<b>Alternativer Name</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1449 edit_person.glade:1989 edit_person.glade:2473
|
|
#: edit_person.glade:3023 marriage.glade:529 marriage.glade:949
|
|
msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
msgstr "<b>Hauptquelle</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1725
|
|
msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
msgstr "Alternativen Namen für diese Person erstellen"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1744
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Gewählten Namen bearbeiten"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1762
|
|
msgid "Delete selected name"
|
|
msgstr "Gewählten Namen löschen"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1804
|
|
msgid "<b>Names</b>"
|
|
msgstr "<b>Namen</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1845
|
|
msgid "<b>Event</b>"
|
|
msgstr "<b>Ereignis</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1893 marriage.glade:386
|
|
msgid "Cause:"
|
|
msgstr "Ursache:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2274
|
|
msgid "Create a new event"
|
|
msgstr "Neues Ereignis erstellen"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2293
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2311
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2360 marriage.glade:505 marriage.glade:818
|
|
msgid "<b>Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2401 edit_person.glade:2772 imagesel.glade:907
|
|
#: imagesel.glade:1067 imagesel.glade:1690 imagesel.glade:1849
|
|
#: marriage.glade:973 marriage.glade:1212
|
|
msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
msgstr "<b>Attribute</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2686
|
|
msgid "Create a new attribute"
|
|
msgstr "Neues Attribut erstellen"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2705
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Gewähltes Attribut bearbeiten"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2723 imagesel.glade:1012 imagesel.glade:1794
|
|
#: marriage.glade:1170
|
|
msgid "Delete the selected attribute"
|
|
msgstr "Gewähltes Attribute löschen"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2807
|
|
msgid "City/County:"
|
|
msgstr "Ort/Kreis:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2999 edit_person.glade:3402
|
|
msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Adressen</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3316
|
|
msgid "Create a new address"
|
|
msgstr "Neue Adresse erstellen"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3335
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Gewählte Adresse bearbeiten"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3353
|
|
msgid "Delete the selected address"
|
|
msgstr "Gewählte Adresse löschen"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3430
|
|
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
msgstr "Eingabe verschiedener Daten und Notizen"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3455 imagesel.glade:777 imagesel.glade:1900
|
|
#: marriage.glade:1263
|
|
msgid "<b>Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>Notizen</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3522 gramps.glade:4946 marriage.glade:1324
|
|
msgid "Place new media object in this gallery"
|
|
msgstr "Neues Multimedia-Objekt zum Album hinzufügen"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3540
|
|
msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
msgstr "Eigenschaften des gewählten Objekts ändern"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3557 gramps.glade:4982 marriage.glade:1357
|
|
msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Gewähltes Objekt nur aus diesem Album entfernen"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3560
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Entfe_rnen"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3599 gramps.glade:5037 marriage.glade:1392
|
|
#: places.glade:1335
|
|
msgid "<b>Gallery</b>"
|
|
msgstr "<b>Album</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3634 places.glade:1370
|
|
msgid "Web address:"
|
|
msgstr "Web-Adresse:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3729 places.glade:1465
|
|
msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Internetadressen</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3800
|
|
msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
msgstr "Internetadresse zu dieser Person hinzufügen"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3835
|
|
msgid "Go to this web page"
|
|
msgstr "Webseite aufrufen"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3874 places.glade:1605
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gehe zu"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3907
|
|
msgid "Delete selected reference"
|
|
msgstr "Gewählte Referenz löschen"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3949 places.glade:1691
|
|
msgid "<b>Internet</b>"
|
|
msgstr "<b>Internet</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3978
|
|
msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
msgstr "<b>LDS Taufe</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4074
|
|
msgid "LDS _temple:"
|
|
msgstr "LDS _Tempel:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4143 edit_person.glade:4442 edit_person.glade:4618
|
|
#: marriage.glade:1689
|
|
msgid "Sources..."
|
|
msgstr "Quellen..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4229
|
|
msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
msgstr "<b>Begabung</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4282
|
|
msgid "LDS te_mple:"
|
|
msgstr "LDS Te_mpel:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4310 preferences.glade:2458
|
|
msgid "P_lace:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4479
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4550
|
|
msgid "LD_S temple:"
|
|
msgstr "LD_S Tempel:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4704
|
|
msgid "Pa_rents:"
|
|
msgstr "Elte_rn:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4754
|
|
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Siegelung an die Eltern</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4783 marriage.glade:1739
|
|
msgid "<b>LDS</b>"
|
|
msgstr "<b>LDS</b>"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:60 errdialogs.glade:214 errdialogs.glade:354
|
|
#: errdialogs.glade:494 errdialogs.glade:623 errdialogs.glade:752
|
|
msgid "label2"
|
|
msgstr "label2"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:104 errdialogs.glade:258 errdialogs.glade:398
|
|
#: errdialogs.glade:538 errdialogs.glade:667 errdialogs.glade:796
|
|
msgid "label1"
|
|
msgstr "label1"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:160
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "_Ohne speichern schließen"
|
|
|
|
#: filters/After.py:54
|
|
msgid "People with an event after ..."
|
|
msgstr "Personen mit einem Ereignis nach ..."
|
|
|
|
#: filters/AltFam.py:37
|
|
msgid "People who were adopted"
|
|
msgstr "Adoptierte Personen"
|
|
|
|
#: filters/Before.py:54
|
|
msgid "People with an event before ..."
|
|
msgstr "Personen mit einem Ereignis vor ..."
|
|
|
|
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Einzelstehende Personen"
|
|
|
|
#: filters/EventPlace.py:68
|
|
msgid "People with an event location of ..."
|
|
msgstr "Personen mit einem Ereignisort ..."
|
|
|
|
#: filters/EventType.py:40
|
|
msgid "People who have an event type of ..."
|
|
msgstr "Personen mit einem Ereignis des Typs ..."
|
|
|
|
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Frauen"
|
|
|
|
#: filters/HavePhotos.py:38
|
|
msgid "People who have images"
|
|
msgstr "Personen mit Bildern"
|
|
|
|
#: filters/IncompleteNames.py:39
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
|
|
|
|
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Männer"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx.py:43
|
|
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
|
|
msgstr "Namen mit dem gleichen SoundEx Code wie ..."
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx.py:44
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx2.py:39
|
|
msgid "Names with the specified SoundEx code"
|
|
msgstr "Namen mit dem vorgegebenen SoundEx Code"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx2.py:40
|
|
msgid "SoundEx Code"
|
|
msgstr "SoundEx Code"
|
|
|
|
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
|
|
|
|
#: filters/NeverMarried.py:38
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personen ohne Ehen"
|
|
|
|
#: filters/NoBirthdate.py:38
|
|
msgid "People without a birth date"
|
|
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: filters/NoChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personen mit Kindern"
|
|
|
|
#: filters/RegExMatch.py:51
|
|
msgid "Names that match a regular expression"
|
|
msgstr "Namen, auf die ein regulärer Ausdruck zutrifft"
|
|
|
|
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: filters/SubString.py:42
|
|
msgid "Names that contain a substring"
|
|
msgstr "Namen, die eine Zeichenkette enthalten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:39
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: gramps.glade:48
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:70
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Öffnen..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:92
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Speichern"
|
|
|
|
#: gramps.glade:114
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Speichern _als..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:141
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Import"
|
|
|
|
#: gramps.glade:149
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Export"
|
|
|
|
#: gramps.glade:169 gramps_main.py:1046
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Rückgängig"
|
|
|
|
#: gramps.glade:190
|
|
msgid "Re_load plugins"
|
|
msgstr "P_lugins neu laden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:217
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:242
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:251
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Finde..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:273 plugins/merge.glade:126
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Zusammenfassen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:298
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Anzeigen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:307
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Seitenleiste"
|
|
|
|
#: gramps.glade:317
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:331
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Lesezeichen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:340
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:362
|
|
msgid "_Edit bookmarks"
|
|
msgstr "L_esezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:390
|
|
msgid "_Go to bookmark"
|
|
msgstr "_Gehe zu Lesezeichen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:402
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Berichte"
|
|
|
|
#: gramps.glade:410
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Werkzeuge"
|
|
|
|
#: gramps.glade:418
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "Ein_stellungen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:427
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Ei_nstellungen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:448
|
|
msgid "_Default Person"
|
|
msgstr "_Hauptperson"
|
|
|
|
#: gramps.glade:473
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: gramps.glade:482
|
|
msgid "_User manual"
|
|
msgstr "Handb_uch"
|
|
|
|
#: gramps.glade:509
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _Home Page"
|
|
|
|
#: gramps.glade:530
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _Mailinglisten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:551
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "Programm_fehler melden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:566
|
|
msgid "_Show plugin status"
|
|
msgstr "Plugin _Status anzeigen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:575
|
|
msgid "_Open example database"
|
|
msgstr "Beispieldatenbank _öffnen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:584
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Über"
|
|
|
|
#: gramps.glade:634
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:635
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:645
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
#: gramps.glade:646
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: gramps.glade:656
|
|
msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
msgstr "Die Hauptperson als aktuelle Person verwenden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:657
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#: gramps.glade:667
|
|
msgid "Generate reports"
|
|
msgstr "Berichte generieren"
|
|
|
|
#: gramps.glade:668
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Berichte"
|
|
|
|
#: gramps.glade:681
|
|
msgid "Run a tool"
|
|
msgstr "Werkzeug ausführen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:682
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: gramps.glade:692
|
|
msgid "Add a new item"
|
|
msgstr "Punkt hinzufügen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:693
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:706
|
|
msgid "Remove the currently selected item"
|
|
msgstr "Gewählten Punkt entfernen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:707
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:717
|
|
msgid "Edit the selected item"
|
|
msgstr "Gewählten Punkt bearbeiten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:718
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:875
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Stammbaum"
|
|
|
|
#: gramps.glade:922 plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Quellen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1016
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1078
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1131
|
|
msgid "Qualifier:"
|
|
msgstr "Muster:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1184
|
|
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
|
|
msgstr "Zeige Personen, die nicht dem Filterkriterium entsprechen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1186
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertieren"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1241
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Anwenden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1357
|
|
msgid "<b>People</b>"
|
|
msgstr "<b>Personen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1386
|
|
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
msgstr "Den (Ehe-)Partner mit der aktuelle Person tauschen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1451
|
|
msgid "Adds a spouse"
|
|
msgstr "Fügt einen (Ehe-)Partner hinzu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1477
|
|
msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
msgstr "Enfernt den gewählten (Ehe-)Partner"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1519
|
|
msgid "Make the active person's family the active family"
|
|
msgstr "Die Familie der aktuelle Person als aktuelle Familie verwenden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1545
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
msgstr "Fügt neue Eltern zur aktuellen Person hinzu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1571
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
msgstr "Löscht die gewählten Eltern der aktuellen Person"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1616 gramps.glade:1890
|
|
msgid "Double-click to edit the selected parents"
|
|
msgstr "Zum Editieren der gewählten Eltern doppelt klicken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1643
|
|
msgid "Make the selected spouse's family the active family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Familie des gewählten (Ehe-)Partners als aktuelle Familie verwenden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1669
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
msgstr "Fügt neue Eltern zum gewählten (Ehe-)Partner hinzu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1695
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
msgstr "Löscht die gewählten Eltern vom gewählten (Ehe-)Partner"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1731
|
|
msgid "<b>Children</b>"
|
|
msgstr "<b>Kinder</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1755
|
|
msgid "<b>Active person</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktuelle Person</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1779
|
|
msgid "<b>Active person's parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Eltern der aktuellen Person</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1803
|
|
msgid "<b>Spouse</b>"
|
|
msgstr "<b>Ehepartner</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1827
|
|
msgid "<b>Spouse's parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Eltern des (Ehe-)Partners</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1920
|
|
msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
msgstr "Zum Editieren der aktiven Person doppelt klicken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1950
|
|
msgid "Double-click to edit the relationship information"
|
|
msgstr "Zum Editieren der Verwandschaftsinformationen doppelt klicken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1977
|
|
msgid "Make the selected child the active person"
|
|
msgstr "Verwende das gewählte Kind als aktuelle Person"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2003
|
|
msgid "Adds a new child to the selected family"
|
|
msgstr "Fügt ein neues Kind zur gewählten Familie hinzu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2029
|
|
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
msgstr "Löscht das gewählte Kind von der gewählten Familie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2071
|
|
msgid "<b>Family</b>"
|
|
msgstr "<b>Familie</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2118
|
|
msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
msgstr "<b>Stammbaum</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2234
|
|
msgid "<b>Places</b>"
|
|
msgstr "<b>Orte</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2285 imagesel.glade:142 imagesel.glade:469 imagesel.glade:1215
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Vorschau</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2321
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Details:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2392 imagesel.glade:505 imagesel.glade:1251
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2561 plugins/gedcomimport.glade:209
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2633
|
|
msgid "<b>Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Multimedia</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2889 marriage.glade:127
|
|
msgid "_Relationship type:"
|
|
msgstr "_Beziehungstyp:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2980
|
|
msgid "Relationship definition\n"
|
|
msgstr "Definition des Verwandtschaftsverhältnisses\n"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3137
|
|
msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis des _Vaters zum Kind:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3165
|
|
msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis der _Mutter zum Kind:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3193
|
|
msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis der _Eltern zueinander:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3221 gramps.glade:6249
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Vater</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3268 gramps.glade:4078
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3303 gramps.glade:6273
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mutter</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3327
|
|
msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Verwandtschaftsverhältnisse</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3421
|
|
msgid "Show _all"
|
|
msgstr "_Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4505
|
|
msgid "Relationship to father:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4529
|
|
msgid "Relationship to mother:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4702
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4730
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Publikationsinformation:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5082 imagesel.glade:1944 places.glade:1742
|
|
msgid "<b>References</b>"
|
|
msgstr "<b>Referenzen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5212
|
|
msgid "_Surname:"
|
|
msgstr "_Nachname:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5242
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Geschlecht:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5316
|
|
msgid "_female"
|
|
msgstr "_weiblich"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "Vorname :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5544
|
|
msgid "_Open an existing database"
|
|
msgstr "Existierende Datenbank _öffnen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5563
|
|
msgid "Create a new _XML database"
|
|
msgstr "Neue _XML Datenbank erstellen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5582
|
|
msgid "Create a new _ZODB database"
|
|
msgstr "Neue _ZODB Datenbank erstellen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5758
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Verwandtschaftsverhältnis:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6003
|
|
msgid "Relation_ship:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältni_s:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6438
|
|
msgid "_Text:"
|
|
msgstr "_Text:"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:104
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Sterbedatum"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:124
|
|
msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
|
|
msgstr "GRAMPS wird als \"root\" verwendet."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"This account is not meant for normal appication use. Running user "
|
|
"applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
|
|
"open up potential security risks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Account ist nicht für normale Applikationen gedacht. Normale "
|
|
"Applikationen in einem Administratoraccount laufen zu lassen, ist selten "
|
|
"eine gute Idee und kann Sicherheitsrisiken mitbringen."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:490
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on a the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
|
|
"durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener "
|
|
"Control-Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:512
|
|
msgid "Save Changes Made to the Database?"
|
|
msgstr "Änderungen der Datenbank speichern?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:513
|
|
msgid ""
|
|
"Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, "
|
|
"the changes you have made will be lost."
|
|
msgstr "Ungesicherte Änderungen in der aktuellen Datenbank. Wenn Sie schließen ohne zu sichern, sind die Änderungen verloren."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:558
|
|
msgid "Create a New Database"
|
|
msgstr "Neue Datenbank erstellen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:559
|
|
msgid ""
|
|
"Creating a new database will close the existing database, discarding any "
|
|
"unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Erstellen einer neuen Datenbank wird die existierende Datenbank "
|
|
"geschlossen, wobei alle ungesicherten Änderungen verloren gehen. Danach "
|
|
"werden Sie zum Erstellen einer neuen Datenbank aufgefordert."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:562
|
|
msgid "_Create New Database"
|
|
msgstr "_Neue Datenbank erstellen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:642 gramps_main.py:669 gramps_main.py:1128
|
|
msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
|
|
msgstr "Anzeige wird aufgebaut - dies kann einige Sekunden dauern..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:644 gramps_main.py:671 gramps_main.py:1130
|
|
#: gramps_main.py:1391
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Anzeige wird aufgebaut..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:717
|
|
msgid ""
|
|
"An autosave file exists for %s.\n"
|
|
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für %s existiert eine automatisch erstellte Sicherungsdatei.\n"
|
|
"Soll sie statt der letzten gesicherten Version geladen werden?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:722
|
|
msgid "An autosave file was detected"
|
|
msgstr "Automatisch erstellte Sicherungsdatei gefunden"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:723
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is "
|
|
"more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS "
|
|
"was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to "
|
|
"try to recover any missing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS hat eine automatisch erstellte Sicherungskopie dieser Datenbank "
|
|
"gefunden. Diese Datei ist neuer als die letzte gesicherte Version. Dies "
|
|
"passiert typischerweise, wenn GRAMPS unerwartet geschlossen wird, ohne die "
|
|
"Daten zu sichern. Sie können diese Datei laden, um verlorene Daten wieder "
|
|
"herzustellen."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:729
|
|
msgid "_Load autosave file"
|
|
msgstr "Automatische Sicherungsdatei _laden"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:731
|
|
msgid "Load _saved database"
|
|
msgstr "Ge_speicherte Datenbank laden"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:765 gramps_main.py:803
|
|
msgid "Database could not be opened"
|
|
msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:766 gramps_main.py:804
|
|
msgid "%s is not a directory."
|
|
msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:767
|
|
msgid ""
|
|
"You should select a directory that contains a data.gramps file or a gramps."
|
|
"zodb file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Verzeichnis wählen, das eine Datei data.gramps oder gramps."
|
|
"zodb enthält."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:796
|
|
msgid "Saving %s ..."
|
|
msgstr "Speichere %s ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:805
|
|
msgid ""
|
|
"The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
|
|
"data.gramps file or a gramps.zodb file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Verzeichnis wählen, das eine Datei data.gramps oder gramps."
|
|
"zodb enthält."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:814
|
|
msgid ""
|
|
"An error was detected while attempting to create the file. The operating "
|
|
"system reported \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Erstellen der Datei trat ein Fehler auf. Das Betriebssystem meldet \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: gramps_main.py:819 gramps_main.py:828
|
|
msgid "An error was detected while trying to create the file"
|
|
msgstr "Beim Erstellen der Datei trat ein Fehler auf"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:860
|
|
msgid "autosaving..."
|
|
msgstr "Automatisches Speichern..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:863
|
|
msgid "autosave complete"
|
|
msgstr "Automatisches Speichern abgeschlossen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:865
|
|
msgid "autosave failed"
|
|
msgstr "Automatisches Speichern fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:894
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the person will remove the person from from the database. The data "
|
|
"can only be recovered by closing the database without saving changes. This "
|
|
"change will become permanent after you save the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Löschen der Person entfernt sie aus der Datenbank. Die Daten können nur "
|
|
"wieder hergestellt werden, indem die Datenbank ohne zu speichern geschlossen "
|
|
"wird. Nach dem Speichern ist die Änderung unwiderruflich."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:899
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Person löschen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1042
|
|
msgid "Revert to last saved database?"
|
|
msgstr "Rückkehr zur letzten gespeicherten Datenbank?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1043
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
|
|
"lost, and the last saved database will be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch die Rückkehr zur letzten gesicherten Datenbank gehen alle Änderungen "
|
|
"verloren und die letzte gesicherte Datenbank wird geladen."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1049
|
|
msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
|
|
msgstr "Konnte nicht zur letzten gespeicherten Datenbank zurückkehren"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1050
|
|
msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
|
|
msgstr "GRAMPS konnte keine frühere Version der Datenbank finden"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1357 gramps_main.py:1366
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "Lade %s..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1468
|
|
msgid "No Home Person has been set."
|
|
msgstr "Keine Hauptperson gesetzt."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1469
|
|
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
|
|
msgstr "Die Hauptperon kann im Menü Einstellungen gesetzt werden."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1475
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1478
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark."
|
|
msgstr "Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1479
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1491
|
|
msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
msgstr "%s als Hauptperson setzen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1492
|
|
msgid ""
|
|
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
|
|
"make the home person the active person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist die Hauptperson gesetzt, kann sie durch Drücken des Hauptperson-Knopfes "
|
|
"zur aktiven Person gemacht werden."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1495
|
|
msgid "_Set Home Person"
|
|
msgstr "Hauptperson _setzen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1540 gramps_main.py:1544 gramps_main.py:1548
|
|
msgid "Could not create database"
|
|
msgstr "Datenbank konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1541 gramps_main.py:1545
|
|
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n"
|
|
msgstr "Das Verzeichnis ~/.gramps/example konnte nicht erstellt werden.\n"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1549
|
|
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
msgstr "Das Verzeichnis ~/.gramps/example konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1557 gramps_main.py:1559
|
|
msgid "Example database not created"
|
|
msgstr "Die Beispiel-Datenbank konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:206
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Datei:"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:287
|
|
msgid "Select an image"
|
|
msgstr "Bild auswählen"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:320
|
|
msgid "_Do not make a local copy"
|
|
msgstr "_Keine lokale Kopie anlegen"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:553 imagesel.glade:1299
|
|
msgid "Object type:"
|
|
msgstr "Objekttyp:"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:978
|
|
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
msgstr "Neues Attribut für das Objekt anhand obiger Information erstellen"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1509
|
|
msgid "Copies the object into the database"
|
|
msgstr "Kopiert das Objekt in die Datenbank"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1511
|
|
msgid "_Make a local copy"
|
|
msgstr "_Lokale Kopie anlegen"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1760
|
|
msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen"
|
|
|
|
#: marriage.glade:217
|
|
msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: marriage.glade:743
|
|
msgid "Add new event for this marriage"
|
|
msgstr "Neues Ereignis zu dieser Hochzeit hinzufügen"
|
|
|
|
#: marriage.glade:776
|
|
msgid "Delete selected event"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1137
|
|
msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
msgstr "Neues Attribut für diese Beziehung erstellen"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1427
|
|
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
msgstr "<b>Siegelung an die Eltern</b>"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1475
|
|
msgid "Temple:"
|
|
msgstr "Tempel:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:171
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Ort 1"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:194
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Ort 2"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:283
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "Zusa_mmenfassen und schließen"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:296
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Zusammenfass_en und bearbeiten"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300
|
|
msgid "<b>Parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Eltern</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204
|
|
msgid "Mother:"
|
|
msgstr "Mutter:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324
|
|
msgid "<b>Spouses</b>"
|
|
msgstr "<b>Ehepartner</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180
|
|
msgid "Father:"
|
|
msgstr "Vater:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:993
|
|
msgid "<b>First person</b>"
|
|
msgstr "<b>Erste Person</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1657
|
|
msgid "<b>Second person</b>"
|
|
msgstr "<b>Zweite Person</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1724
|
|
msgid "Keep other name as an alternate name"
|
|
msgstr "Anderen Namen als alternativen Namen behalten"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1742
|
|
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
|
|
msgstr "Anderes Geburtsereignis als alternatives Geburtsereignis behalten"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1760
|
|
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
|
|
msgstr "Anderes Todesereignis als alternatives Todesereignis behalten"
|
|
|
|
#: places.glade:231
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: places.glade:259
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Längengrad:"
|
|
|
|
#: places.glade:287
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "_Breitengrad:"
|
|
|
|
#: places.glade:578
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Kreis:"
|
|
|
|
#: places.glade:652
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Bundesland:"
|
|
|
|
#: places.glade:777
|
|
msgid "Church parish:"
|
|
msgstr "Kirchengemeinde:"
|
|
|
|
#: places.glade:827 places.glade:983
|
|
msgid "<b>Other names</b>"
|
|
msgstr "<b>Andere Namen</b>"
|
|
|
|
#: plugins.glade:179
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen."
|
|
|
|
#: plugins.glade:208
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: plugins.glade:255 srcsel.glade:272
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: plugins.glade:279
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Email des Autors:"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:425
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Ahnentafel (graphisch)"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:426
|
|
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:460 plugins/FullFamily.py:105
|
|
#: plugins/FullFamily.py:170 plugins/GraphViz.py:78 plugins/GraphViz.py:448
|
|
#: plugins/TimeLine.py:316 plugins/TimeLine.py:457
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Graphische Berichte"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:221
|
|
msgid "Ancestor Chart for %s"
|
|
msgstr "Graphische Ahnentafel für %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:226
|
|
msgid "Save Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Graphische Ahnentafel speichern"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:238 plugins/DesGraph.py:325
|
|
#: plugins/FullFamily.py:126
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Anzeigeformat"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/DesGraph.py:326
|
|
#: plugins/FullFamily.py:127
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Erlaubt die Anpassung der Daten in den Kästen des Berichts"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:248 plugins/AncestorReport.py:262
|
|
#: plugins/DesGraph.py:335 plugins/FamilyGroup.py:417
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:231 plugins/IndivComplete.py:528
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:371
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:427 plugins/AncestorReport.py:389
|
|
#: plugins/DescendReport.py:284 plugins/DetAncestralReport.py:972
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:850 plugins/FamilyGroup.py:566
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:358 plugins/FullFamily.py:171
|
|
#: plugins/GraphViz.py:447 plugins/IndivComplete.py:667
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:500 plugins/Summary.py:150 plugins/TimeLine.py:456
|
|
#: plugins/WebPage.py:1267
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:428 plugins/FullFamily.py:172
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:196
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnentafel für %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:629
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
|
|
msgid "%s Generation"
|
|
msgstr "%s Generation"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:117
|
|
msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
msgstr "%s wurde am %s in %s geboren. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:120
|
|
msgid "%s was born on %s. "
|
|
msgstr "%s wurde am %s geboren. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:124
|
|
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
msgstr "%s wurde im Jahr %s in %s geboren. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:127
|
|
msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
msgstr "%s wurde im Jahr %s geboren. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:152
|
|
msgid "He died on %s in %s"
|
|
msgstr "Er starb am %s in %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:155
|
|
msgid "He died on %s"
|
|
msgstr "Er starb am %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:158
|
|
msgid "She died on %s in %s"
|
|
msgstr "Sie starb am %s in %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:161
|
|
msgid "She died on %s"
|
|
msgstr "Sie starb am %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:165
|
|
msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Er starb im Jahr %s in %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:168
|
|
msgid "He died in the year %s"
|
|
msgstr "Er starb im Jahr %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:171
|
|
msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Sie starb im Jahr %s in %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:174
|
|
msgid "She died in the year %s"
|
|
msgstr "Sie starb im Jahr %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:187
|
|
msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
msgstr ", und wurde am %s in %s begraben."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:190
|
|
msgid ", and was buried on %s."
|
|
msgstr ", und wurde am %s begraben."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:194
|
|
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
msgstr ", und wurde im Jahr %s in %s begraben."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:197
|
|
msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
msgstr ", und wurde im Jahr %s begraben."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:200
|
|
msgid " and was buried in %s."
|
|
msgstr " und wurde in %s begraben."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:387
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:192
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:388
|
|
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:283
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:973 plugins/DetDescendantReport.py:851
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:344 plugins/FamilyGroup.py:565
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:192 plugins/FtmStyleAncestors.py:357
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:668
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:501
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Textuelle Berichte"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:677
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:201
|
|
msgid "Save Ancestor Report"
|
|
msgstr "Bericht über Vorfahren speichern"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:248 plugins/DescendReport.py:148
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:408 plugins/FtmStyleAncestors.py:216
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:502 plugins/IndivSummary.py:345
|
|
#: plugins/TimeLine.py:395 plugins/WebPage.py:960
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:257 plugins/FtmStyleAncestors.py:226
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Überschriften der Generation verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:390
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Erstellt eine textuelle Ahnentafel."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:67
|
|
msgid "Change event types"
|
|
msgstr "Ereignistyp ändern"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:87
|
|
msgid "1 event record was modified"
|
|
msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde geändert"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:89
|
|
msgid "%d event records were modified"
|
|
msgstr "%d Ereigniseinträge wurden geändert"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:91
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Typen ändern"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:103
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Ereignistypen umbenennen"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:104 plugins/Check.py:227 plugins/Merge.py:554
|
|
#: plugins/PatchNames.py:158 plugins/ReorderIds.py:122
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Datenbankverarbeitung"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:105
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens zu einem anderen Namen."
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:147
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Keine Fehler gefunden"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:148
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Die internen Prüfungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgeführt"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:154
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:156
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:169
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s wurde aus der Familie von %s entfernt\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:173
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:175
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:188
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s wurde zur Familie von %s hinzugefügt\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:191
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "Eine leere Familie gefunden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:193
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d leere Familien gefunden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:195
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:197
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen repariert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:199
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Ein Multimedia-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:201
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Multimedia-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:209
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Integrität überprüfen"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:226
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich."
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:459
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Graphische Übersicht der Nachkommen"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:311
|
|
msgid "Descendant Graph for %s"
|
|
msgstr "Graphische Übersicht der Nachkommen von %s"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:314
|
|
msgid "Save Descendant Graph"
|
|
msgstr "Graphische Übersicht der Nachkommen abspeichern"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:461 plugins/DescendReport.py:285
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktuellen Person."
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:462
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:76
|
|
msgid "Descendant Browser"
|
|
msgstr "Übersicht der Nachkommen"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:120
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktive Übersicht der Nachkommen"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:121 plugins/EventCmp.py:353
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse und Untersuchung"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:122
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktuelle Person."
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/GraphViz.py:103
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:475 plugins/TimeLine.py:359
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:378
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Nachkommen von %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:282
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Bericht über Nachkommen"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:638
|
|
msgid "Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Übersicht der Nachkommen von %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:699
|
|
msgid "Save Descendant Report"
|
|
msgstr "Bericht über Nachkommen speichern"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:156
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:115 plugins/DetDescendantReport.py:125
|
|
msgid "Child of %s and %s is:"
|
|
msgstr "Kind von %s und %s ist:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:116 plugins/DetDescendantReport.py:126
|
|
msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
msgstr "Kinder von %s und %s sind:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:145
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Geburt: %s %s Tod: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:137 plugins/DetAncestralReport.py:141
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:171 plugins/DetDescendantReport.py:149
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:153
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Geburt: %s %s Tod: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:144 plugins/DetDescendantReport.py:156
|
|
msgid "- %s Born: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Geburt: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:149 plugins/DetAncestralReport.py:164
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:161 plugins/DetDescendantReport.py:176
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Geburt: %s Tod: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:153 plugins/DetAncestralReport.py:156
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:165
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:180
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:183
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Geburt: %s Tod: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:158 plugins/DetAncestralReport.py:173
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:170 plugins/DetDescendantReport.py:185
|
|
msgid "- %s Born: %s"
|
|
msgstr "- %s Geburt: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:178 plugins/DetDescendantReport.py:190
|
|
msgid "- %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Tod: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:181 plugins/DetAncestralReport.py:184
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:193 plugins/DetDescendantReport.py:196
|
|
msgid "- %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Tod: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:198
|
|
msgid "- %s"
|
|
msgstr "- %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:204 plugins/DetAncestralReport.py:451
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:521 plugins/DetDescendantReport.py:216
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:526
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Er"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:206 plugins/DetAncestralReport.py:457
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:519 plugins/DetDescendantReport.py:218
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:464 plugins/DetDescendantReport.py:528
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Sie"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:219 plugins/DetDescendantReport.py:231
|
|
msgid " is the same person as [%s]."
|
|
msgstr " ist die gleiche Person wie [%s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:237 plugins/DetDescendantReport.py:249
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notizen für %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:274 plugins/DetDescendantReport.py:286
|
|
msgid " was born on %s in %s."
|
|
msgstr " wurde am %s in %s geboren."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:276 plugins/DetDescendantReport.py:288
|
|
msgid " was born on %s."
|
|
msgstr " wurde am %s geboren."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:278 plugins/DetDescendantReport.py:290
|
|
msgid " was born in the year %s in %s."
|
|
msgstr " wurde im Jahr %s in %s geboren."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:293
|
|
msgid " was born in the year %s."
|
|
msgstr " wurde im Jahr %s geboren."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:283 plugins/DetDescendantReport.py:295
|
|
msgid " was born in %s."
|
|
msgstr " wurde in %s geboren."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:285 plugins/DetAncestralReport.py:288
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:297 plugins/DetDescendantReport.py:300
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:351
|
|
msgid " %s died on %s in %s"
|
|
msgstr " %s starb am %s in %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:340 plugins/DetDescendantReport.py:352
|
|
msgid " %s died on %s"
|
|
msgstr " %s starb am %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetDescendantReport.py:355
|
|
msgid " %s died in %s in %s"
|
|
msgstr " %s starb %s in %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:344 plugins/DetAncestralReport.py:346
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:356 plugins/DetDescendantReport.py:358
|
|
msgid " %s died in %s"
|
|
msgstr " %s starb %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:374 plugins/DetDescendantReport.py:386
|
|
msgid " And %s was buried on %s in %s."
|
|
msgstr " Und %s wurde am %s in %s begraben."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:376 plugins/DetDescendantReport.py:388
|
|
msgid " And %s was buried on %s."
|
|
msgstr " Und %s wurde am %s begraben."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:378 plugins/DetDescendantReport.py:390
|
|
msgid " And %s was buried in %s."
|
|
msgstr " Und %s wurde in %s begraben."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:408 plugins/DetDescendantReport.py:420
|
|
msgid " %s was the son of %s and %s."
|
|
msgstr " %s war ein Sohn von %s und %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:411 plugins/DetAncestralReport.py:414
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:423 plugins/DetDescendantReport.py:426
|
|
msgid " %s was the son of %s."
|
|
msgstr " %s war ein Sohn von %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:419 plugins/DetDescendantReport.py:431
|
|
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
|
|
msgstr " %s war eine Tochter von %s und %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:422 plugins/DetAncestralReport.py:425
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:434 plugins/DetDescendantReport.py:437
|
|
msgid " %s was the daughter of %s."
|
|
msgstr " %s war eine Tochter von %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:453 plugins/DetAncestralReport.py:459
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:466
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:461
|
|
msgid "and he"
|
|
msgstr "und er"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:467
|
|
msgid "and she"
|
|
msgstr "und sie"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:486 plugins/DetDescendantReport.py:493
|
|
msgid " %s married %s"
|
|
msgstr " %s heiratete %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:488 plugins/DetDescendantReport.py:495
|
|
msgid " %s married %s in %s"
|
|
msgstr " %s heiratete %s in %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:490 plugins/DetDescendantReport.py:497
|
|
msgid " %s married %s on %s"
|
|
msgstr " %s heiratete %s am %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:498
|
|
msgid " %s married %s on %s in %s"
|
|
msgstr " %s heiratete %s am %s in %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:504
|
|
msgid " %s married in %s"
|
|
msgstr " %s heiratete in %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:497 plugins/DetDescendantReport.py:506
|
|
msgid " %s married on %s"
|
|
msgstr " %s heiratete am %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:499 plugins/DetDescendantReport.py:507
|
|
msgid " %s married on %s in %s"
|
|
msgstr " %s heiratete am %s in %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:615 plugins/DetAncestralReport.py:672
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht für %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:668 plugins/DetDescendantReport.py:690
|
|
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Gramps - Textuelle Ahnentafel"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:773
|
|
msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
msgstr "Vornamen statt Pronomen verwenden"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:777
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:781
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Kinder auflisten"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:785
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Notizen aufnehmen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:789
|
|
msgid "Replace Place with ______"
|
|
msgstr "Ersetze Ort durch ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:793
|
|
msgid "Replace Dates with ______"
|
|
msgstr "Ersetze Daten durch ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:797
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Alter berechnen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:801
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:805
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:809
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Fotos/Bilder aus dem Album aufnehmen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:971
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:974
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1079 plugins/DetDescendantReport.py:957
|
|
msgid " at the age of %d days"
|
|
msgstr " im Alter von %d Tagen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1081 plugins/DetDescendantReport.py:959
|
|
msgid " at the age of %d months"
|
|
msgstr " im Alter von %d Monaten"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1083 plugins/DetDescendantReport.py:961
|
|
msgid " at the age of %d years"
|
|
msgstr " im Alter von %d Jahren"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1086 plugins/DetDescendantReport.py:964
|
|
msgid " at the age of %d day"
|
|
msgstr " im Alter von %d Tag"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1088 plugins/DetDescendantReport.py:966
|
|
msgid " at the age of %d month"
|
|
msgstr " im Alter von %d Monat"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1090 plugins/DetDescendantReport.py:968
|
|
msgid " at the age of %d year"
|
|
msgstr " im Alter von %d Jahr"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:502
|
|
msgid " %s married"
|
|
msgstr " %s heiratete"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:694
|
|
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Ausführliche Übersicht der Nachkommen von %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:849
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Ausführlicher Bericht über Nachkommen"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:852
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Erstellt einen ausführlichen Bericht über Nachkommen"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Ereignisvergleich"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:147 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483
|
|
#: plugins/TimeLine.py:355 plugins/WebPage.py:921 plugins/WriteGedcom.py:374
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Gesamte Datenbank"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:169
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Keine Treffer gefunden"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:221
|
|
msgid "Event Comparison"
|
|
msgstr "Ereignisvergleich"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:167
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Tod"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:352
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:354
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu "
|
|
"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu "
|
|
"finden."
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:117 plugins/FamilyGroup.py:344
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:564
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Familienbericht"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:129
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Ehemann"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:131
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Ehefrau"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:288 plugins/FamilyGroup.py:387
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Ehepartner"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:322 plugins/IndivComplete.py:271
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:168 plugins/WebPage.py:553
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Kinder"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:348
|
|
msgid "Family Group Report for %s"
|
|
msgstr "Familienbericht für %s"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:353
|
|
msgid "Save Family Group Report"
|
|
msgstr "Familienbericht speichern"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:426
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Text zu den Kindern verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Nachname, Vorname"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:567
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellt einen Familienbericht, der Informationen über ein Elternpaar und "
|
|
"dessen Kinder enthält."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:59
|
|
msgid "User defined filters"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Filter"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:70
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Filter definieren"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add rule"
|
|
msgstr "Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:397
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:398 plugins/FilterEditor.py:411
|
|
#: plugins/RelCalc.py:452 plugins/Verify.py:298 plugins/soundgen.py:95
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:399
|
|
msgid ""
|
|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
"people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dem Filtereditor können eigene Filter definiert werden, die zur Auswahl "
|
|
"von Personen in Listen, Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt "
|
|
"werden können."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:410
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "Systemweiter Filtereditor"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:412
|
|
msgid ""
|
|
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
|
|
"the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
"utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dem systemweiten Filtereditor können eigene Filter definiert werden, die "
|
|
"von jedem Benutzer auf dem System zur Auswahl von Personen in Listen, "
|
|
"Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt werden können."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:73 plugins/GraphViz.py:107
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:479 plugins/TimeLine.py:363 plugins/WebPage.py:933
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:382
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Vorfahren von %s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generation No. %d"
|
|
msgstr "Generationen"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "born %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "born on %(date)s"
|
|
msgstr " wurde am %s geboren."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "born in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "died %(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "died on %(date)s. "
|
|
msgstr "Er starb am %s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "died in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
msgstr "Bericht über Vorfahren speichern"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Erstellt eine textuelle Ahnentafel."
|
|
|
|
#: plugins/FullFamily.py:105 plugins/FullFamily.py:169
|
|
msgid "Full Family Chart"
|
|
msgstr "Vollständige Familientafel"
|
|
|
|
#: plugins/FullFamily.py:109
|
|
msgid "Full Family Chart for %s"
|
|
msgstr "Vollständige Familientafel %s"
|
|
|
|
#: plugins/FullFamily.py:114
|
|
msgid "Save Full Family Chart"
|
|
msgstr "Vollständige Familientafel speichern"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87
|
|
msgid "Single (scaled)"
|
|
msgstr "Eine Seite (skaliert)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:61
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Eine Seite"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:62
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Mehrere Seiten"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:446
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsgraph"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "Graphviz Datei"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:111 plugins/TimeLine.py:367 plugins/WriteGedcom.py:386
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie %s"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:120
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:125
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:130
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:135
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160
|
|
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188
|
|
#: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215
|
|
#: plugins/GraphViz.py:222
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Optionen für GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:145
|
|
msgid "Arrowhead Options"
|
|
msgstr "Pfeilenden"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:147
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Richtung der Pfeile auswählen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:149
|
|
msgid "Include Birth and Death Dates"
|
|
msgstr "Geburts- und Todesdaten aufnehmen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
|
|
"labels."
|
|
msgstr "Geburts- und Todesjahr in die Knotenbeschriftung aufnehmen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:158
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "URLs aufnehmen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"URLs in die Knoten aufnehmen, sodass PDF of Imagemap Dateien generiert "
|
|
"werden können, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" erstellten "
|
|
"Dateien enthalten."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:168
|
|
msgid "Colorize Graph"
|
|
msgstr "Farbiger Graph"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
|
|
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
|
|
msgstr ""
|
|
"Männer haben einen blauen Rand, Frauen einen pinken. Bei unbekanntem "
|
|
"Geschlecht ist der Rand schwarz."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:178
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
|
|
msgstr "Gestrichelte Linien für nicht-leibliche Verwandschaften"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:183
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht-leibliche Verwandschaften (z.B. Adoption) erscheinen im Graph als "
|
|
"gestrichelte Linien."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:186
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Familienknoten anzeigen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:191
|
|
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Familien werden als Kreise anzeigt, verbunden mit Eltern und Kindern."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:203
|
|
msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
msgstr "Oberer & unterer Rand"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:206
|
|
msgid "Left & Right Margins"
|
|
msgstr "Linker & rechter Rand"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:216
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Horizontale Seitenzahl"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
|
|
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
|
|
"horizontale Anzahl an Seiten vor."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:223
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Vertikale Seitenzahl"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
|
|
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
|
|
"vertikale Anzahl an Seiten vor."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:431
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generiert Beziehungsgraphen, derzeit nur im GraphViz Format. GraphViz (dot) "
|
|
"kann den Graphen in Postscript, jpeg, png, vrml, svg und viele andere "
|
|
"Formate umwandeln. Mehr Informationen oder eine Kopie von GraphViz erhalten "
|
|
"Sie bei http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:117
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:149 plugins/WebPage.py:463
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:176
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternative Eltern"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:214
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternative Namen"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139
|
|
#: plugins/WebPage.py:516
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Ehen/Kinder"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Fakten zur Person"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192
|
|
#: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Übersicht für %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232
|
|
#: plugins/WebPage.py:284
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Männlich"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234
|
|
#: plugins/WebPage.py:286
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Weiblich"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:435
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:666
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Vollständiger persönlicher Bericht"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:455
|
|
msgid "Save Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Vollständigen persönlichen Bericht speichern"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:512 plugins/IndivSummary.py:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:521 plugins/IndivSummary.py:364
|
|
#: plugins/WebPage.py:1018
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Namen des (Ehe-)Partners verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:669
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen."
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:499
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Überblick zur Person"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:321
|
|
msgid "Individual Summary for %s"
|
|
msgstr "Überblick zur Person %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:326
|
|
msgid "Save Individual Summary"
|
|
msgstr "Überblick zur Person speichern"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:502
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Erstellt einen detaillierten Bericht über die gewählte Person."
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:111
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Determining possible merges"
|
|
msgstr "Bestimme mögliche Zusammenfassungen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:215
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Mögliche Zusammenfassungen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:223
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Erste Person"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:223
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:224
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Zweite Person"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:553
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Finde doppelt vorkommende Personen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:555
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person "
|
|
"repräsentieren könnten."
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:101
|
|
msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
|
|
msgstr "%s wird als Spitzname aus %s extrahiert\n"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
|
|
msgstr "%s wird als Titel aus %s extrahiert\n"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Extraktion von Namen und Titeln"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Identifikationsnummer"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:125
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Keine Titel oder Spitznamen gefunden"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:157
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
|
|
"that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsucht die gesamte Datenbank und sucht im \"Nachnamen\"-Feld nach "
|
|
"enthaltenen Titeln und Spitznamen."
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:79 plugins/ReadGedcom.py:80
|
|
msgid "Windows 9x file system"
|
|
msgstr "Windows 9x Dateisystem"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:81
|
|
msgid "Windows NT file system"
|
|
msgstr "Windows NT Dateisystem"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:82
|
|
msgid "CD ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:83
|
|
msgid "Networked Windows file system"
|
|
msgstr "Windows Netzwerk-Dateisystem"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GEDCOM import status"
|
|
msgstr "Status des GEDCOM Imports"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:144 plugins/ReadGedcom.py:148
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:156
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
|
|
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
|
|
"systems available on this system:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfadnamen für Bilder im Windows-Stil werden die folgenden Mount-Punkte "
|
|
"verwenden, um Bilder zu finden. Diese Pfade basieren auf den im System "
|
|
"gefundenen, Windows-kompatiblen Dateisystemen:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:280
|
|
msgid ""
|
|
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
|
|
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilder, die in dem in der GEDCOM Datei spezifizierten Pfad nicht gefunden "
|
|
"werden können, werden im selben Verzeichnis wie die GEDCOM Datei gesucht (%"
|
|
"s).\n"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:332
|
|
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
|
|
msgstr "GEDCOM Datei endet unerwartet"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:348 plugins/ReadGedcom.py:357
|
|
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Warnung: Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:400
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:933 plugins/ReadGedcom.py:971
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: could not import %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:934 plugins/ReadGedcom.py:972
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:1010
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe following paths were tried:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tDie folgenden Pfade wurden durchsucht:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:1739 plugins/ReadGedcom.py:1782
|
|
msgid "Import from GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM Import"
|
|
|
|
#: plugins/ReadNative.py:47 plugins/ReadNative.py:58 plugins/ReadNative.py:61
|
|
#: plugins/ReadNative.py:97
|
|
msgid "Import from GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS Import"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:74
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein(e) Cousin(e) von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:77
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist das Kind eines Cousins oder einer Cousine von %(p2)s (USA: first "
|
|
"cousin once removed)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:80
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) Enkel(in) eines Cousins oder einer Cousine von %(p2)s "
|
|
"(USA: first cousin twice removed)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:83
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: first cousin %"
|
|
"(removed)d times removed)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:87
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:90
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin once "
|
|
"removed)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:93
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin "
|
|
"twice removed)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:96
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin %"
|
|
"(removed)d times removed)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:100
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:103
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin once "
|
|
"removed)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:106
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin twice "
|
|
"removed)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:109
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin %"
|
|
"(removed)d times removed)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:113
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)d cousin)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:116
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin "
|
|
"once removed)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:119
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) enternte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin "
|
|
"twice removed)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:122
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin "
|
|
"%(removed)d times removed)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:127
|
|
msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist der Vater von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:130
|
|
msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Großvater von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:133
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Urgroßvater von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:136
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Ururgroßvater von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:139
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Urururgroßvater von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:142
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Großvater %(level)d. Grades von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:147
|
|
msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Sohn von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:150
|
|
msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Enkel von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:153
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Urenkel von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:156
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Ururenkel von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:159
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Urururenkel von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:162
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Enkel %(level)d. Grades von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:167
|
|
msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist die Mutter von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:170
|
|
msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Großmutter von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:173
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Urgroßmutter von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:176
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Ururgroßmutter von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:179
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Urururgroßmutter von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:182
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Großmutter %(level)d. Grades von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:187
|
|
msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Tochter von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:190
|
|
msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Enkelin von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:193
|
|
msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Urenkelin von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:196
|
|
msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Ururenkelin von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:199
|
|
msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Urururenkelin von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:202
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Enkelin %(level)d. Grades von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:207
|
|
msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Schwester von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:210
|
|
msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Tante von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:213
|
|
msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Großtante von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:216
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Urgroßtante von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:219
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Ururgroßtante von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:222
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Urururgroßtante von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:225
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Großtante %(level)d. Grades von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:230
|
|
msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Bruder von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:233
|
|
msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Onkel von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:236
|
|
msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Großonkel von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:239
|
|
msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Urgroßonkel von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:242
|
|
msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Ururgroßonkel von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:245
|
|
msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Urururgroßonkel von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:248
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Großonkel %(level)d. Grades von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:253
|
|
msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Neffe von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:256
|
|
msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Großneffe von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:259
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Urgroßneffe von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:262
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Ururgroßneffe von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:265
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Urururgroßneffe von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:268
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Großneffe %(level)d. Grades von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:273
|
|
msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Nichte von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:276
|
|
msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Großnichte von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:279
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Urgroßnichte von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:282
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Ururgroßnichte von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:285
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Urururgroßnichte von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:288
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Großnichte %(level)d. Grades von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationshp to %s"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zu %s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:322 plugins/RelCalc.py:451
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Beziehungen bestimmen"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:327 plugins/TimeLine.py:336
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:382
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:388
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:393
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind : "
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:406
|
|
msgid "There is no relationship between %s and %s."
|
|
msgstr "Es gibt keine Beziehung zwischen %s und %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:410
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s und %s sind dieselbe Person."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:453
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen."
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:121
|
|
msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
msgstr "Gramps IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:123
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Sortiert die Gramps IDs nach Gramps' normalen Regeln."
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Datenbankübersicht"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:109
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Personenzahl"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:114
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familieninformation"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:119
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Familienanzahl"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Eindeutige Nachnamen"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personen mit Multimedia-Objekten"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Gesamtzahl der Multimedia-Objekt-Referenzen"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Anzahl von Multimedia-Objekten"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "GesamtgröÂße der Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:130
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Fehlende Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:149
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Datenbankübersicht"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:151 plugins/count_anc.py:95
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:152
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:315
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Zeitleiste"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:321
|
|
msgid "Timeline File"
|
|
msgstr "Datei für Zeitleiste"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:343
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortieren nach"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Bitte die Ehen der Person überprüfen."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:387
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:451
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Generiert eine Zeitleistengrafik"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:455
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Zeitleistengrafik"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:79 plugins/Verify.py:278
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:297
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:299
|
|
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausnahmen zu vorgegebenen und selbstdefinierten Regeln in der Datenbank "
|
|
"auflisten"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:281
|
|
msgid "ID Number"
|
|
msgstr "ID Nummer"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:322
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Zurück zur Personenliste"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:355
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:429
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Fakten und Ereignisse"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:606
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Webseiten werden erstellt"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:606
|
|
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
msgstr "HTML Berichte generieren - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Stammbaum Index"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:733
|
|
msgid "%s (continued)"
|
|
msgstr "%s (Fortsetzung)"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:749
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:756 plugins/WebPage.py:760 plugins/WebPage.py:772
|
|
#: plugins/WebPage.py:776
|
|
msgid "Could not create the directory : %s"
|
|
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:843
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Link zur Indexseite einbinden"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:844 plugins/pafexport.glade:276
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Als \"Privat\" markierte Datensätze ignorieren"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:845
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Information auf lebende Personen einschränken"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:846
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "Keine Bilder verwenden"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:847
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "Keine Bilder für lebende Personen verwenden"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:848
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "Kommentare und Text zu Quellen ignorieren"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:849
|
|
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
msgstr "GRAMPS ID im Bericht ausgeben"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:850
|
|
msgid "Create a GENDEX index"
|
|
msgstr "GENDEX Index erstellen"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:851
|
|
msgid "Image subdirectory"
|
|
msgstr "Unterverzeichnis für Bilder"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:852
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Dateierweiterungen"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:876
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatsphäre"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:883
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Extras"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:885
|
|
msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
msgstr "GRAMPS ID abhängige URL"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1265
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Webseite generieren"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1266
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:901
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Zielverzeichnis"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:925
|
|
msgid "Direct Descendants of %s"
|
|
msgstr "Direkte Nachkommen von %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:929
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familie eines Nachkommens von %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:967
|
|
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stil, der für die Überschrift der Fakten und Ereignisse verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:975
|
|
msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Notizen verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:982
|
|
msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Copyright Angabe verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:989
|
|
msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Quellen verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:996
|
|
msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Indexseite zu jedem Abschnitt verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1003
|
|
msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Bilder verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1010
|
|
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Ehen und Kinder verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1025
|
|
msgid "The style used for the general data labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stil, der für die Beschriftung der generellen Daten verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1032
|
|
msgid "The style used for the general data."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die generellen Daten verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1039
|
|
msgid "The style used for the description of images."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Beschreibung der Bilder verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1046
|
|
msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Notizen zu den Bildern verwendet wird."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the source information."
|
|
msgstr "Quelle zu dieser Namensinformation auswählen"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the note information."
|
|
msgstr "Quelle zu dieser Namensinformation auswählen"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1268
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder Gruppen von Personen."
|
|
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:368 plugins/WriteGedcom.py:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GEDCOM export"
|
|
msgstr "GEDCOM Export"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:1085
|
|
msgid "Export to GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM Export"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package export"
|
|
msgstr "GRAMPS Paket Export"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:156
|
|
msgid "Export to GRAMPS package"
|
|
msgstr "GRAMPS Paket Export"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:92
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
"last database save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug ordnet alle Ereignisse eines Typs einem anderen Typ zu. Nach "
|
|
"der Durchführung ist dies nur durch Beendigung ohne zu sichern wieder "
|
|
"rückgängig zu machen."
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Ereignistyp"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "Ereignistyp"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:51
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Anzahl der Vorfahren von \"%s\" per Generation"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:61
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "Generation %d besteht aus einer Person.\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:63
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "Generation %d besteht aus %d Personen.\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:77
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
|
|
msgstr "Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen %d bis -1 ist %d .\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:94
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Anzahl der Vorfahren"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:96
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:9
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Daten als Spreadsheet speichern - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:71
|
|
msgid "Save data as a spreadsheet"
|
|
msgstr "Daten als Spreadsheet speichern"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:105
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Daten speichern"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:147
|
|
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
|
|
msgstr "OpenOffice Spreadsheet"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:215
|
|
msgid "Choose the HTML template"
|
|
msgstr "HTML Vorlage auswählen"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:252
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:482 plugins/gedcomexport.glade:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:507
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im "
|
|
"Filtereditor definiert sind."
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "Filtereditor"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:105 plugins/pkgexport.glade:97
|
|
msgid "Export GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM Export"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:223
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:280
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Standard Copyright"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:289
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:298
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Kein Copyright"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Filename</b>"
|
|
msgstr "<b>Geschlecht</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Begabung</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:367 plugins/merge.glade:340 styles.glade:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Ehepartner</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Als \"Privat\" markierte Datensätze ignorieren"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Daten auf lebende Personen einschränken"
|
|
|
|
# FIXME Is there a translation for ANSEL?
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "ANSEL"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "UNICODE"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Quellen"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:603 plugins/gedcomimport.glade:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Familien"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:629 plugins/gedcomimport.glade:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Erstellt von"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "Statusleiste"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Adressen</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codierung"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:46
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "Ähnlichkeit"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "SoundEx Codes generieren"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:8
|
|
msgid "Export PAF for PalmOS file"
|
|
msgstr "PAF Export für PalmOS Datei"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:70
|
|
msgid "PAF for PalmOS Export"
|
|
msgstr "PAF Export für PalmOS"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:157
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:176
|
|
msgid "Database name: "
|
|
msgstr "Name der Datenbank: "
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:261
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:292
|
|
msgid "Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Daten auf lebende Personen einschränken"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Änderungen akzeptieren und Dialog schließen"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
|
|
"the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify your "
|
|
"database as \n"
|
|
"specified below. If you do not approve of these changes, you should select \n"
|
|
"'Cancel', and your database will not be altered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should the following changes be made?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unten steht eine Liste mit Spitznamen und Titeln, die GRAMPS aus der "
|
|
"aktuellen\n"
|
|
"Datenbank extrahieren kann. Wenn Sie \"Ja\" wählen, wird GRAMPS die "
|
|
"Datenbank wie\n"
|
|
"angegeben verändern. Wenn Sie mit den Änderungen nicht einverstanden sind,\n"
|
|
"wählen Sie \"Nein\", und die Datenbank wird nicht geändert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sollen die folgenden Änderungen durchgeführt werden?"
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:90
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Person, um die Beziehung zu ermitteln."
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:30
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx Code"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:146
|
|
msgid "Name used to generate SoundEx code"
|
|
msgstr "Name zum Erzeugen des SoundEx Codes"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "SoundEx Code Generator"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:94
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "SoundEx Codes generieren"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:96
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Generiere SoundEx Codes für Namen"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:185
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Maximales Alter"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:209
|
|
msgid "Maximum husband-wife age difference"
|
|
msgstr "Maximaler Altersabstand in einer Partnerschaft"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:233
|
|
msgid "Minimum age to marry"
|
|
msgstr "Minimales Hochzeitsalter"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:257
|
|
msgid "Maximum age to marry"
|
|
msgstr "Maximales Hochzeitsalter"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:281
|
|
msgid "Maximum number of spouses for a person"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Partnern pro Person"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:305
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl aufeinanderfolgender Jahre, Witwe(r) zu sein"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:329
|
|
msgid "Maximum number of years between children"
|
|
msgstr "Maximaler Altersabstand zwischen zwei Kindern"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:353
|
|
msgid "Maximum span of years for all children"
|
|
msgstr "Maximaler Zeitraum für die Geburt aller Kinder"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Begabung</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:601
|
|
msgid "Minimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Minimales Alter bei der Geburt eines Kindes"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:647
|
|
msgid "Maximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Maximales Alter bei der Geburt eines Kindes"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:671 plugins/verify.glade:833
|
|
msgid "Maximum number of children"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl an Kindern"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:763
|
|
msgid "Minimum age to father a child"
|
|
msgstr "Minimales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:809
|
|
msgid "Maximum age to father a child"
|
|
msgstr "Maximales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
|
|
|
|
#: preferences.glade:9
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "GRAMPS Einstellungen"
|
|
|
|
#: preferences.glade:176
|
|
msgid ""
|
|
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
|
|
"the left hand side of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Einstellungen zu ändern, eine der Kategorien im Menü auf der linken "
|
|
"Seite auswählen."
|
|
|
|
#: preferences.glade:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_utosave interval:"
|
|
msgstr "Speicherintervall (in Minuten)"
|
|
|
|
#: preferences.glade:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_efault database directory:"
|
|
msgstr "Datenbankverzeichnis"
|
|
|
|
#: preferences.glade:317
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: preferences.glade:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Database</b>"
|
|
msgstr "<b>Datenbank öffnen</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:367
|
|
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
|
|
msgstr "Standardverzeichnis für Datenbanken wählen - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:374
|
|
msgid "The default directory for storing databases"
|
|
msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Datenbanken"
|
|
|
|
#: preferences.glade:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Capitalize surnames"
|
|
msgstr "Nachnamen in Großbuchstaben"
|
|
|
|
#: preferences.glade:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Do not compress XML data file"
|
|
msgstr "XML Datei nicht komprimieren"
|
|
|
|
#: preferences.glade:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Automatically load last database"
|
|
msgstr "Letzte Datenbank automatisch laden"
|
|
|
|
#: preferences.glade:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Revision control</b>"
|
|
msgstr "Revisionskontrolle"
|
|
|
|
#: preferences.glade:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use revision control"
|
|
msgstr "Revisionskontrolle verwenden"
|
|
|
|
#: preferences.glade:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Prompt for comment on save"
|
|
msgstr "Beim Speichern Kommentar abfragen"
|
|
|
|
#: preferences.glade:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Find</b>"
|
|
msgstr "<b>Geschlecht</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enable autocompletion"
|
|
msgstr "Automatisches Vervollständigen verwenden"
|
|
|
|
#: preferences.glade:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: preferences.glade:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Status bar</b>"
|
|
msgstr "Statusleiste"
|
|
|
|
#: preferences.glade:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display only _icons"
|
|
msgstr "Nur Icons anzeigen"
|
|
|
|
#: preferences.glade:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display only _text"
|
|
msgstr "Nur Text anzeigen"
|
|
|
|
#: preferences.glade:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display icons and text"
|
|
msgstr "Icons und Text anzeigen"
|
|
|
|
#: preferences.glade:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Active person's name only"
|
|
msgstr "Name der aktuellen Person"
|
|
|
|
#: preferences.glade:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Name und GRAMPS ID der aktuellen Person"
|
|
|
|
#: preferences.glade:912
|
|
msgid "Active person's _relationship to Home Person (English only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Beziehung der aktiven Person zur Hauptperson (in Deutsch z.T. "
|
|
"unverständlich)"
|
|
|
|
#: preferences.glade:984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "Karteireiter für Heilige Handlungen der Mormonen immer anzeigen"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show index numbers in child list"
|
|
msgstr "Indexnummern in Kinderliste anzeigen"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Familie</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name format:"
|
|
msgstr "Namensformat"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_ate format:"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show calendar format selection menu"
|
|
msgstr "Auswahlmenü für Kalenderformat anzeigen"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
msgstr "Anzeigeformate"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Entry formats</b>"
|
|
msgstr "Eingabeformate"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Calendars</b>"
|
|
msgstr "<b>Geschlecht</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1392 rule.glade:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Name :"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "Adresse :"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "Bundesland/Provinz :"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "Land :"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Phone:"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Email:"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred _text format:"
|
|
msgstr "Bevorzugtes Textformat"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred _graphical format:"
|
|
msgstr "Bevorzugtes Grafikformat"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred _paper size:"
|
|
msgstr "Bevorzugtes Papierformat"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2002
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2010
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Default report directory:"
|
|
msgstr "Berichtsverzeichnis"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2060 preferences.glade:2122
|
|
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
|
|
msgstr "Standardverzeichnis für Berichte wählen - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2067
|
|
msgid "The default directory for the output of many report generators"
|
|
msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Berichten und Übersichten"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default _web site directory:"
|
|
msgstr "Webseitenverzeichnis"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2129
|
|
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
|
|
msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Webseiten"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Report preferences</b>"
|
|
msgstr "Einstellungen für Berichte"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
|
|
msgstr "Bei Drag & Drop Referenz anlegen"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
|
|
msgstr "Bei Drag & Drop lokale Kopie anlegen"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
|
|
msgstr "Nach Drag & Drop Editor für globale Eigenschaften öffnen"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
|
|
msgstr "Nach Drag & Drop Editor für lokale Eigenschaften öffnen"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
|
|
msgstr "Drag & Drop aus externer Quelle"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
|
|
msgstr "Drag & Drop aus interner Quelle"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "_Quellen"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Media object:"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2546
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2568
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2590
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2612
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2634
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>User defined IDs</b>"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte IDs"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
msgstr "GRAMPS ID Präfixe"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
|
msgstr "Interne Gramps IDs sind editierbar"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Surname guessing:"
|
|
msgstr "Vorbelegung des Nachnamens"
|
|
|
|
# FIXME Customization = Anpassungen ??
|
|
#: preferences.glade:2799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Customization</b>"
|
|
msgstr "Anpassungen"
|
|
|
|
#: revision.glade:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Database:"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#: revision.glade:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Revert to an older version from revision control"
|
|
msgstr "Zu einer älteren Revision aus der Revisionskontrolle zurückkehren"
|
|
|
|
#: revision.glade:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: rule.glade:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: rule.glade:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Rule List</b>"
|
|
msgstr "<b>Personen</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All _rules must apply"
|
|
msgstr "Alle Regeln treffen zu"
|
|
|
|
#: rule.glade:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At least _one rule must apply"
|
|
msgstr "Mindestens eine Regel trifft zu"
|
|
|
|
#: rule.glade:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Genau eine Regel trifft zu"
|
|
|
|
#: rule.glade:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rule operations:"
|
|
msgstr "Generationen"
|
|
|
|
#: rule.glade:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)"
|
|
msgstr "Zeige Personen, die nicht dem Filterkriterium entsprechen"
|
|
|
|
#: rule.glade:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Rule Modifiers</b>"
|
|
msgstr "<b>Personen</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Namen</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Personen</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:877
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Filter hinzufügen"
|
|
|
|
#: rule.glade:896
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Gewählten Filter bearbeiten"
|
|
|
|
#: rule.glade:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Test..."
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: rule.glade:931
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Gewählten Filter löschen"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "VerläÂßlichkeit"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
msgstr "Band/Film/Seite"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Te_xt:"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mments:"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publication information:"
|
|
msgstr "Publikationsinformation"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selects an existing source from the Source View"
|
|
msgstr "Existierende Person als Ehepartner auswählen"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creates a new source"
|
|
msgstr "Neue Adresse anhand obiger Information erstellen"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Auswahl einer Quellenreferenz</b>"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Source details</b>"
|
|
msgstr "<b>Quellen</b>"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:804
|
|
msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
msgstr "Zum Editieren der gewählten Person doppelt klicken"
|
|
|
|
#: styles.glade:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style _name:"
|
|
msgstr "Stilname"
|
|
|
|
#: styles.glade:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: styles.glade:475
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: styles.glade:502 styles.glade:804
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Farbe auswählen"
|
|
|
|
#: styles.glade:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: styles.glade:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: styles.glade:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Unterstrichen"
|
|
|
|
#: styles.glade:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#: styles.glade:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>LDS</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Kinder</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "roman (Times)"
|
|
|
|
#: styles.glade:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
|
|
|
|
#: styles.glade:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "Schriftoptionen"
|
|
|
|
#: styles.glade:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "rechts"
|
|
|
|
#: styles.glade:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "links"
|
|
|
|
#: styles.glade:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "Abstand"
|
|
|
|
#: styles.glade:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "links"
|
|
|
|
#: styles.glade:1060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "links"
|
|
|
|
#: styles.glade:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "rechts"
|
|
|
|
#: styles.glade:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "Blocksatz"
|
|
|
|
#: styles.glade:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "zentriert"
|
|
|
|
#: styles.glade:1147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "rechts"
|
|
|
|
#: styles.glade:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "unten"
|
|
|
|
#: styles.glade:1189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Werkzeuge"
|
|
|
|
#: styles.glade:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Background</b>"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: styles.glade:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Margins</b>"
|
|
msgstr "<b>Multimedia</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:1257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Quellen</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Begabung</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:1336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "Absatzoptionen"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS extenstions"
|
|
#~ msgstr "LDS Erweiterungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s ..."
|
|
#~ msgstr "Lade %s ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Writing extensions"
|
|
#~ msgstr "_Erweiterungen schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Event"
|
|
#~ msgstr "Ereignis einer Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Event"
|
|
#~ msgstr "Ereignis einer Familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Attribute"
|
|
#~ msgstr "Attribut einer Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Attribute"
|
|
#~ msgstr "Attribut einer Familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Type"
|
|
#~ msgstr "Beziehungstyp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Errors:"
|
|
#~ msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Close window when complete"
|
|
#~ msgstr "Fenster nach Abschluss schließen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Messages</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adressen</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Invert"
|
|
#~ msgstr "Invertieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "_Rückgängig"
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday"
|
|
#~ msgstr "Geburtstag"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Event Types - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ereignistyp ändern - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "bis"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GEDCOM file"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Datei exportieren"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Import"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Families"
|
|
#~ msgstr "Familienanzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of People"
|
|
#~ msgstr "Personenzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Errors"
|
|
#~ msgstr "Fehlerzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Personen zusammenfassen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Determining Possible Merges"
|
|
#~ msgstr "Bestimme mögliche Zusammenfassungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS Paket exportieren - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS Paket exportieren"
|
|
|
|
#~ msgid "%P %%"
|
|
#~ msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
|
|
#~ msgstr "Fortschritt des GEDCOM Imports"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
|
|
#~ msgstr "Fortschritt des GEDCOM Imports"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Calculator - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Beziehungen bestimmen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "Name"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
|
|
#~ msgstr "SoundEx Code für den Namen bestimmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Summary - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Datenbankübersicht - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verify - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Datenbankprüfung - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify - Settings"
|
|
#~ msgstr "Prüfung - Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Women"
|
|
#~ msgstr "Frauen"
|
|
|
|
#~ msgid "Men"
|
|
#~ msgstr "Männer"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Filters"
|
|
#~ msgstr "Lokale Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "System Filters"
|
|
#~ msgstr "Systemweite Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Filters"
|
|
#~ msgstr "Selbstdefinierte Filter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Test Filter"
|
|
#~ msgstr "Selbstdefinierte Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Übersicht der Nachkommen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ereignisvergleich - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge List - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Liste möglicher Zusammenfassungen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
#~ msgstr "Zusammenfassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge People"
|
|
#~ msgstr "Personen zusammenfassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
|
|
#~ msgstr "Verwende SoundEx um ähnliche Namen zu finden"
|
|
|
|
#~ msgid "(Recommended only for English)"
|
|
#~ msgstr "(Nur für englische Namen empfohlen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Extraktion von Namen und Titeln - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Given Name"
|
|
#~ msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix"
|
|
#~ msgstr "Suffix"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Report As - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Bericht speichern als - GRAMPS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Private Record"
|
|
#~ msgstr "Privater Eintrag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Church _Parish:"
|
|
#~ msgstr "Kirchengemeinde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Family Name:"
|
|
#~ msgstr "_Familie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Family _Prefix:"
|
|
#~ msgstr "Dateipräfix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prefix:"
|
|
#~ msgstr "Dateipräfix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last:"
|
|
#~ msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Given:"
|
|
#~ msgstr "Vorname :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
#~ msgstr "Postleitzahl :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Web Address:"
|
|
#~ msgstr "Web-Adresse :"
|
|
|
|
#~ msgid "Select File - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Datei auswählen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Möchten Sie Ihre Änderungen verwerfen und zur letzten gespeicherten "
|
|
#~ "Datenbank zurückkehren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kann nicht zur vorherigen Datenbank zurückkehren, da keine existiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to set %s as the home person?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie %s als Hauptperson setzen?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Relationship Type:"
|
|
#~ msgstr "Beziehungstyp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Primary Source</b>"
|
|
#~ msgstr "Hauptquelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Orte zusammenfassen - GRAMPS"
|
|
|
|
# FIXME Todesdatum?
|
|
#~ msgid "Death Date"
|
|
#~ msgstr "Sterbedatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Place"
|
|
#~ msgstr "Geburtsort"
|
|
|
|
# FIXME Todesort??
|
|
#~ msgid "Death Place"
|
|
#~ msgstr "Sterbeort"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouses"
|
|
#~ msgstr "Ehepartner"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Status - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Plugin Status - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an older revision - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ältere Revision auswählen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Kommentar zur Revisionskontrolle - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Filter - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Filter definieren - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Rule - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Regel hinzufügen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Regel"
|
|
|
|
#~ msgid "Values"
|
|
#~ msgstr "Werte"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Selbstdefinierte Filter - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Display people matching the filter"
|
|
#~ msgstr "Passende Personen anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Filter - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Filter testen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Styles - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Dokumentenstile - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Stileditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
|
|
#~ msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname oder die Datei existiert nicht."
|
|
|
|
#~ msgid "Abandon Changes"
|
|
#~ msgstr "Änderungen verwerfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass die Änderungen verworfen werden sollen?"
|
|
|
|
#~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
|
|
#~ msgstr "%(grampsid)s wird bereits von %(person)s verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Spouse"
|
|
#~ msgstr "(Ehe-)Partner löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Parents"
|
|
#~ msgstr "Eltern löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to remove the selected parents?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie die markierten Eltern löschen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Ortsnamen-Editor für %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
#~ msgstr "Daten wurden geändert. Sollen die Änderungen verworfen werden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Object"
|
|
#~ msgstr "Objekt löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
|
|
#~ msgstr "Dieses Multimedia-Objekt wird derzeit verwendet! Trotzdem löschen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
|
|
#~ msgstr "Genau zwei Orte müssen für eine Zusammenfassung ausgewählt werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is currently being used.\n"
|
|
#~ "Delete anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s wird derzeit verwendet.\n"
|
|
#~ "Trotzdem löschen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load image file %s"
|
|
#~ msgstr "Bild %s konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create a thumbnail for %s\n"
|
|
#~ "The file has been moved or deleted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vorschaubild für %s konnte nicht erstellt werden\n"
|
|
#~ "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Report - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Basisbericht - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
|
|
#~ msgstr "Diese Quelle wird derzeit verwendet! Trotzdem löschen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Child - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Kind auswählen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Child"
|
|
#~ msgstr "Kind auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
#~ msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ereigniseditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Event Editor</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ereigniseditor</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Attribute-Editor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Adresseditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Address Editor</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adresseditor</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "City/County"
|
|
#~ msgstr "Ort/Kreis"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Internetadressen-Editor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Address"
|
|
#~ msgstr "Web-Adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor für alternative Namen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Surname Prefix"
|
|
#~ msgstr "Präfix des Nachnamens"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Person bearbeiten - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>No Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Keine Ereignisse</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>No Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Keine Attribute</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>No Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Keine Adressen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Details"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "(Ehe-)Partner auswählen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Eltern auswählen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Kind hinzufügen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Add Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kinder hinzufügen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
|
|
#~ msgstr "Personen ausblenden, die wahrscheinlich kein Kind der Familie sind"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ehe-Editor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Marriage Editor</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ehe-Editor</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit marriage information"
|
|
#~ msgstr "Eheinformationen bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new spouse"
|
|
#~ msgstr "Ehepartner hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Quelleneditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication Info"
|
|
#~ msgstr "Angaben zur Veröffentlichung"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><i>General</i></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><i>Allgemeines</i></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><i>Note</i></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><i>Notiz</i></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><i>Gallery</i></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><i>Album</i></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Person - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Person hinzufügen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Datenbank öffnen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Question - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Frage - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse"
|
|
#~ msgstr "(Ehe-)Partner auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Neue Beziehung"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Neuen Partner oder neue Beziehung hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can either define the spouse of the current relationship\n"
|
|
#~ "or create a new relationship."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Für die aktuelle Beziehung wurde kein Partner definiert.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Entweder kann ein Partner für die aktuelle Beziehung definiert\n"
|
|
#~ "oder eine neue Beziehung hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Parents - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Eltern ändern - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
|
|
#~ "This account is not meant for normal application use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS wird als Benutzer \"root\" ausgeführt.\n"
|
|
#~ "Dieser Benutzer ist nicht für die Verwendung \"normaler\" Applikationen "
|
|
#~ "vorgesehen."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wollen Sie die aktuelle Datenbank schließen und eine neue erstellen?"
|
|
|
|
#~ msgid "New Database"
|
|
#~ msgstr "Neue Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Autosave File"
|
|
#~ msgstr "Automatische Sicherungsdatei"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really wish to delete %s?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Multimedia-Objekt auswählen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "No Attributes"
|
|
#~ msgstr "Keine Attribute"
|
|
|
|
#~ msgid "Attributes"
|
|
#~ msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
#~ msgstr "Generelle Informationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ehe-/Beziehungseditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spouse Sealing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Siegelung der Partner</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Orte-Editor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Names"
|
|
#~ msgstr "Andere Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Addresses"
|
|
#~ msgstr "Internetadressen"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet"
|
|
#~ msgstr "Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Selection - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Auswahl eines Berichts - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid " in %s."
|
|
#~ msgstr " in %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Revison Control"
|
|
#~ msgstr "Revisionskontrolle"
|
|
|
|
#~ msgid "List display options"
|
|
#~ msgstr "Optionen der Personenliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendars"
|
|
#~ msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Datenbank öffnen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a GRAMPS Database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to an older revision"
|
|
#~ msgstr "Zu einer älteren Revision zurückkehren"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Information - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Quelleninformation - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Auswahl einer Quellenreferenz - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Margin"
|
|
#~ msgstr "Rechter Rand"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Margin"
|
|
#~ msgstr "Linker Rand"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment"
|
|
#~ msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#~ msgid "Borders"
|
|
#~ msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#~ msgid "top"
|
|
#~ msgstr "oben"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML_Template"
|
|
#~ msgstr "HTML Vorlage"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#~ msgid "from"
|
|
#~ msgstr "von"
|
|
|
|
#~ msgid "ABOUT"
|
|
#~ msgstr "ETWA"
|
|
|
|
#~ msgid "BEFORE"
|
|
#~ msgstr "VOR"
|
|
|
|
#~ msgid "AFTER"
|
|
#~ msgstr "NACH"
|
|
|
|
#~ msgid "Select information source"
|
|
#~ msgstr "Informationsquelle auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Bild"
|
|
|
|
#~ msgid "Names"
|
|
#~ msgstr "Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected event with the above data"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Ereignis mit den obigen Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Attribut mit den obigen Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Ort"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected address with the above data"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiert die gewählte Adresse mit den obigen Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Media Object"
|
|
#~ msgstr "Multimedia-Objekt hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify selected object"
|
|
#~ msgstr "Gewähltes Objekt ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify selected reference"
|
|
#~ msgstr "Gewählte Referenz ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS"
|
|
#~ msgstr "LDS"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue Editing"
|
|
#~ msgstr "Bearbeiten fortsetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Addresses"
|
|
#~ msgstr "Adressen der Person"
|
|
|
|
#~ msgid "List Colors"
|
|
#~ msgstr "Farben in Listen"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Object"
|
|
#~ msgstr "Objekt erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Doppelklick zum Editieren, Shift-Doppelklick um zur aktuellen Person zu "
|
|
#~ "machen"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
|
|
#~ msgstr "Derzeit kann nur jeweils ein Ort gelöscht werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Place"
|
|
#~ msgstr "Ort erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "You requested too many places to edit at the same time"
|
|
#~ msgstr "Es wurden zu viele Orte gleichzeitig zur Bearbeitung ausgewählt"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Libraries"
|
|
#~ msgstr "Fehlende Bibliotheken"
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %u (%P%%)"
|
|
#~ msgstr "%v aus %u (%P%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Source"
|
|
#~ msgstr "Quelle erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "nroff/groff"
|
|
#~ msgstr "nroff/groff"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Database"
|
|
#~ msgstr "_Neue Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "_People"
|
|
#~ msgstr "_Personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pe_digree"
|
|
#~ msgstr "_Stammbaum"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media"
|
|
#~ msgstr "_Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
|
|
#~ msgstr "Mailinglisten abonnieren oder Archive durchsuchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
|
|
#~ msgstr "Einen Programmfehler ins GRAMPS Fehlermeldesystem eintragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load"
|
|
#~ msgstr "Zeigt den Status der Plugins, die nicht geladen werden konnten"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of people"
|
|
#~ msgstr "Personenliste anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display active person's family relationships"
|
|
#~ msgstr "Familie der aktuellen Person anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show active person's anscestors"
|
|
#~ msgstr "Zeige die Nachkommen der aktuellen Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of sources"
|
|
#~ msgstr "Liste der Quellen anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of places"
|
|
#~ msgstr "Liste der Orte anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of media objects"
|
|
#~ msgstr "Liste der Multimedia-Objekte anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange active person and displayed spouse"
|
|
#~ msgstr "Vertausche aktuelle Person und angezeigten Ehepartner"
|
|
|
|
#~ msgid "Make this the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "Als bevorzugten Partner definieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View"
|
|
#~ msgstr "Bearbeiten/Anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current father the active person"
|
|
#~ msgstr "Den aktuellen Vater als aktuelle Person verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Related by:"
|
|
#~ msgstr "Verwandschaftsverhältnis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the previous parents"
|
|
#~ msgstr "Vorherige Eltern wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the next parents"
|
|
#~ msgstr "Nächste Eltern wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Make these the preferred parents"
|
|
#~ msgstr "Als bevorzugte Eltern definieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit/View"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen/Bearbeiten/Anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
|
|
#~ "reorder children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zum Sortieren Spaltenkopf anklicken. Bei Sortierung nach Geburtsdatum "
|
|
#~ "können Kinder mit der Maus neu geordnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose child from the database"
|
|
#~ msgstr "Kind aus der Datenbank wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Existing Child"
|
|
#~ msgstr "Existierendes Kind hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new person to database (and this family)"
|
|
#~ msgstr "Neue Person zur Datenbank (und dieser Familie) hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Child"
|
|
#~ msgstr "Neues Kind hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Source"
|
|
#~ msgstr "Quelle hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View Source"
|
|
#~ msgstr "Quelle bearbeiten/anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Place"
|
|
#~ msgstr "Ort hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View Place"
|
|
#~ msgstr "Ort bearbeiten/anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Media Object"
|
|
#~ msgstr "Multimedia-Objekt bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new person"
|
|
#~ msgstr "Neue Person hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Relationship"
|
|
#~ msgstr "Beziehung der Eltern"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Child - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Neues Kind hinzufügen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
|
|
#~ msgstr "Erstellt das neue Kind und fügt es der Familie hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
|
|
#~ "person dialog to allow for more data to be entered"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fügt die neue Person als Kind der Familie hinzu und zeigt den normalen "
|
|
#~ "\"Person editieren\" Dialog zum hinzufügen weiterer Daten an"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Data"
|
|
#~ msgstr "Daten hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Current Database"
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Datenbank schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to Current Database"
|
|
#~ msgstr "Zurück zur aktuellen Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Last Saved File"
|
|
#~ msgstr "Letzte gespeicherte Datei laden"
|
|
|
|
#~ msgid "You requested too many people to edit at the same time"
|
|
#~ msgstr "Es wurden zu viele Personen gleichzeitig zur Bearbeitung ausgewählt"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Person"
|
|
#~ msgstr "Person erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
|
|
#~ msgstr "Derzeit kann nur jeweils eine Person gelöscht werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue with Current Database"
|
|
#~ msgstr "Mit aktueller Datenbank fortfahren"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Relationship"
|
|
#~ msgstr "Bevorzugte Beziehung"
|
|
|
|
#~ msgid "No Relationship"
|
|
#~ msgstr "Kein Verwandtschaftsverhältnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)"
|
|
#~ msgstr "Bevorzugte Eltern (%d von %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Parents"
|
|
#~ msgstr "Bevorzugte Eltern"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)"
|
|
#~ msgstr "Andere Eltern (%d von %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not change Home Person"
|
|
#~ msgstr "Hauptperson nicht ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Objektattribut mit den obigen Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates the selected attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Attribut mit den obigen Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Status"
|
|
#~ msgstr "Berichtsstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Document write failure"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Dokuments"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert surnames to all capital letters"
|
|
#~ msgstr "Nachnamen in Großbuchstaben umwandeln"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and converts all surnames to capital letters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durchsucht die gesamte Datenbank nach Nachnamen und wandelt sie in "
|
|
#~ "Großbuchstaben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failure reading %s: %s\n"
|
|
#~ "First line should have been '0 HEAD'\n"
|
|
#~ "but was '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler beim Lesen von %s: %s\n"
|
|
#~ "Die erste Zeile sollte '0 HEAD' sein,\n"
|
|
#~ "war aber '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors and Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Vorfahren und Nachkommen von %s"
|
|
|
|
#~ msgid "People somehow connected to %s"
|
|
#~ msgstr "Personen mit einer Beziehung zu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to PAF for PalmOS"
|
|
#~ msgstr "PAF Export für PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Person 1"
|
|
#~ msgstr "Person 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Person 2"
|
|
#~ msgstr "Person 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Export PAF for PalmOS"
|
|
#~ msgstr "PAF Export für PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and attribute"
|
|
#~ msgstr "Name und Attribut der aktuellen Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Use tabbed pages"
|
|
#~ msgstr "Karteireiter verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Display attribute on Edit Person form"
|
|
#~ msgstr "Attribut im \"Person bearbeiten\" Formular anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display alternate names in person list"
|
|
#~ msgstr "Alternative Namen nicht in der Personenliste anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Detail Flags in display lists"
|
|
#~ msgstr "Zeige Detailmarkierungen in den Listen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display GRAMPS ID in lists"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID in Listen anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Colors"
|
|
#~ msgstr "Eigene Farben"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Row Foreground"
|
|
#~ msgstr "Vordergrund ungeradezeiliger Zeilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Row Background"
|
|
#~ msgstr "Hintergrund ungeradezeiliger Zeilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Even Row Foreground"
|
|
#~ msgstr "Vordergrund geradezeiliger Zeilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Even Row Background"
|
|
#~ msgstr "Hintergrund geradezahliger Zeilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Custom Colors"
|
|
#~ msgstr "Eigene Farben verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Foreground"
|
|
#~ msgstr "Vordergrundfarbe für Vorfahren"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Revision"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold Last Names"
|
|
#~ msgstr "Nachnamen fett drucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Size:"
|
|
#~ msgstr "SchriftgröÂße:"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent:"
|
|
#~ msgstr "Einzug:"
|
|
|
|
#~ msgid "Example Case"
|
|
#~ msgstr "Beispielfall"
|
|
|
|
#~ msgid "Examples"
|
|
#~ msgstr "Beispiele"
|
|
|
|
#~ msgid "Writes to stdout a list of birth and death dates"
|
|
#~ msgstr "Schreibt eine Liste mit Geburts- und Sterbedaten auf stdout"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import %s - %s"
|
|
#~ msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit source information for the highlighted event"
|
|
#~ msgstr "Quelleninformation für markiertes Ereignis bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Source"
|
|
#~ msgstr "Quelle bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit source information for this address"
|
|
#~ msgstr "Quelleninformation für diese Adresse bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit source information for this name"
|
|
#~ msgstr "Quelleninformation für diesen Namen bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid " Died: "
|
|
#~ msgstr " Gestorben: "
|
|
|
|
#~ msgid "No known marriages"
|
|
#~ msgstr "Keine Ehen bekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy Options"
|
|
#~ msgstr "Datenschutz-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Marriages"
|
|
#~ msgstr "Mehrere Ehen"
|
|
|
|
#~ msgid ":"
|
|
#~ msgstr ":"
|
|
|
|
#~ msgid "gramps ID"
|
|
#~ msgstr "Gramps ID"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "25"
|
|
#~ msgstr "25"
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
#~ msgid "50"
|
|
#~ msgstr "50"
|
|
|
|
#~ msgid "17"
|
|
#~ msgstr "17"
|
|
|
|
#~ msgid "30"
|
|
#~ msgstr "30"
|
|
|
|
#~ msgid "90"
|
|
#~ msgstr "90"
|
|
|
|
#~ msgid "49"
|
|
#~ msgstr "49"
|
|
|
|
#~ msgid "11"
|
|
#~ msgstr "11"
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
#~ msgstr "18"
|
|
|
|
#~ msgid "65"
|
|
#~ msgstr "65"
|
|
|
|
#~ msgid "15"
|
|
#~ msgstr "15"
|
|
|
|
#~ msgid "Select existing person"
|
|
#~ msgstr "Existierende Person auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new person as spouse"
|
|
#~ msgstr "Neue Person als Ehepartner hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Vorfahren"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants"
|
|
#~ msgstr "Nachkommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors and Descendants"
|
|
#~ msgstr "Vorfahren und Nachkommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format."
|
|
#~ msgstr "Generiert Beziehungsgraphen, derzeit nur im GraphViz Format."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg, and many other formats."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz (dot) kann den Graphen in Postscript, jpeg, png, vrml, svg und "
|
|
#~ "viele andere Formate umwandeln."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www."
|
|
#~ "graphviz.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mehr Informationen oder eine Kopie von GraphViz erhalten Sie bei http://"
|
|
#~ "www.graphviz.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual"
|
|
#~ msgstr "Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors and descendants"
|
|
#~ msgstr "Vorfahren und Nachkommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Grandparent's ancestors and descendants"
|
|
#~ msgstr "Vor- und Nachfahren der Großeltern"
|
|
|
|
#~ msgid "Entire database"
|
|
#~ msgstr "Gesamte Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Save complex filter as:"
|
|
#~ msgstr "Sichern eines komplexen Filters als:"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison - Create a complex filter"
|
|
#~ msgstr "Ereignisvergleich - Erstellen eines komplexen Filters"
|
|
|
|
#~ msgid "test"
|
|
#~ msgstr "test"
|
|
|
|
#~ msgid "Select File"
|
|
#~ msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Bookmarks - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Note - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Notiz bearbeiten - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Person - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Person finden - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Selection - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Auswahl eines Werkzeugs - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
#~ msgstr "Eines der links aufgeführten Werkzeuge auswählen."
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Import - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM file"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS import - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS Import - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Import"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS Import"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS file"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference Number"
|
|
#~ msgstr "Referenznummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: failed to load the plugin module: %s"
|
|
#~ msgstr "Info: Das Plugin %s konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "The make_doc_menu function must be overridden."
|
|
#~ msgstr "Die Funktion make_doc_menu muss überschrieben werden."
|
|
|
|
#~ msgid "The make_document function must be overridden."
|
|
#~ msgstr "Die Funktion make_document muss überschrieben werden."
|
|
|
|
#~ msgid "The make_report function must be overridden."
|
|
#~ msgstr "Die Funktion make_report muss überschrieben werden."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter the following information. You can change it at \n"
|
|
#~ "anytime in the program's preference settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte geben Sie folgende Informationen ein. Sie können jederzeit \n"
|
|
#~ "unter \"Einstellungen\" geändert werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable LDS tab on Edit Person form"
|
|
#~ msgstr "Karteireiter \"LDS\" im \"Person bearbeiten\" Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "0"
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "12"
|
|
#~ msgstr "12"
|
|
|
|
#~ msgid "2"
|
|
#~ msgstr "2"
|
|
|
|
#~ msgid "4"
|
|
#~ msgstr "4"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "6"
|
|
#~ msgstr "6"
|
|
|
|
#~ msgid "7"
|
|
#~ msgstr "7"
|
|
|
|
#~ msgid "9"
|
|
#~ msgstr "9"
|
|
|
|
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
|
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Graph"
|
|
#~ msgstr "Graphische Ahnentafel"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Grundeinstellung"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Report"
|
|
#~ msgstr "Basisbericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Report Template"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Vorlage für Basisbericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Color"
|
|
#~ msgstr "Rahmenfarbe"
|
|
|
|
# FIXME Schattierung?
|
|
#~ msgid "Box Color"
|
|
#~ msgstr "Füllfarbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Seitenzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Base Report"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Basisbericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Change Event Types"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Ereignistypen ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Complex Filter"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Komplexer Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Database Summary"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Datenbankübersicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Database Verify"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Descendant Browser"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Übersicht der Nachkommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Event Comparison"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Ereignisvergleich"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Export GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Gramps - GRAMPS Paket exportieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - GEDCOM Import"
|
|
#~ msgstr "Gramps - GEDCOM Import"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Gramps import"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Gramps Import"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#~ msgid "Gramps - Merge List"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Liste möglicher Zusammenfassungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Merge People"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Personen zusammenfassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Name and Title Extraction Tool"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Extraktion von Namen und Titeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Progress Report"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Fortschritt"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Relationship Calculator"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Beziehungen bestimmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Save Report As"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Bericht speichern als"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Save as a Spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Daten als Spreadsheet speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - SoundEx Code Generator"
|
|
#~ msgstr "Gramps - SoundEx Code generieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps Import"
|
|
#~ msgstr "Gramps Import"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps file"
|
|
#~ msgstr "Gramps Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Generations"
|
|
#~ msgstr "Maximale Generationenzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper"
|
|
#~ msgstr "Papierformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a Font"
|
|
#~ msgstr "Schriftart auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Color"
|
|
#~ msgstr "Textfarbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "VergröÂßern"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic style (Father's surname with son/daughter indicator)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isländischer Stil (Nachname des Vaters mit einer Endung abhängig vom "
|
|
#~ "Geschlecht)"
|
|
|
|
#~ msgid "Latin American style (Combination of mother's and father's surname)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Latein-Amerikanischer Stil (Kombination aus den Nachnamen der Mutter und "
|
|
#~ "des Vaters)"
|
|
|
|
#~ msgid "RTF"
|
|
#~ msgstr "RTF"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new event from the above data"
|
|
#~ msgstr "Neues Ereignis anhand obiger Information erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Getting Started"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Ersteinrichtung"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Ehe-/Beziehungseditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Merge Places"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Orte zusammenfassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates the selected event with the above data"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Ereignis mit den obigen Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aussehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps"
|
|
#~ msgstr "Gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Add Child"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Kind hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Add New Child"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Neues Kind hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Adresseditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Alternate Name Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor für alternative Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Attribute Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Attribute-Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Change Global Media Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Change Local Media Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Eltern auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Choose Spouse"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Ehepartner auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Document Styles"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Dokumentenstile"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Edit Note"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Notiz bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Edit Person"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Person bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Ereigniseditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Find Person"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Person finden"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Internet Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Internetadressen-Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Marriage Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Ehe-Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Open a Database"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Open a database"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Place Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor für Orte"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Plugin Selection"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Auswahl eines Plugins"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Preferences"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Report Selection"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Auswahl eines Berichts"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Revison Control Comment"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Kommentar zur Revisionsverwaltung"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Select File"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Datei auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Select a Media Object"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Multimedia-Objekt auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Source Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Quelleneditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Source Information"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Quelleninformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Auswahl der Quellenreferenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Style Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Stileditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps Startup Druid"
|
|
#~ msgstr "Gramps Start Druide"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher"
|
|
#~ msgstr "Forscher"
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Extras"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Files"
|
|
#~ msgstr "Dateien generieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Graphische Ahnentafel"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Bericht über Nachkommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Familienbericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Generate Relationship Graphs"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Beziehungsgraph generieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Überblick zur Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Report Title"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Titel des Berichts"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Title"
|
|
#~ msgstr "Titel des Berichts"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Autosaving"
|
|
#~ msgstr "Automatisches Speichern verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "$n\n"
|
|
#~ "b. $b\n"
|
|
#~ "d. $d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "$n\n"
|
|
#~ "b. $b\n"
|
|
#~ "d. $d"
|
|
|
|
#~ msgid "GraphViz (dot)"
|
|
#~ msgstr "GraphViz (dot)"
|
|
|
|
#~ msgid "Output File"
|
|
#~ msgstr "Ausgabedatei"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Orientation"
|
|
#~ msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Size Selection"
|
|
#~ msgstr "PapiergröÂße"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Internal Error Ecountered"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Interner Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error Encountered"
|
|
#~ msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordinance"
|
|
#~ msgstr "Heilige Handlung"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import %s: currently an unknown file type"
|
|
#~ msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden: unbekanntes Dateiformat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not import %s: either the file could not be found, or it was not a "
|
|
#~ "valid image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datei %s konnte nicht importiert werden: entweder konnte die Datei nicht "
|
|
#~ "gefunden werden oder es handelte sich nicht um ein bekanntes Grafikformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enjoy using Gramps."
|
|
#~ msgstr "Viel Spaß mit Gramps."
|
|
|
|
#~ msgid "Find Person by Name"
|
|
#~ msgstr "Finde Person über den Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptism (LDS)"
|
|
#~ msgstr "Taufe (LDS/Mormonen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Formats"
|
|
#~ msgstr "Formate"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from Gramps"
|
|
#~ msgstr "Gramps Import"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a corrupt file"
|
|
#~ msgstr "%s ist eine beschädigte Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a corrupt file."
|
|
#~ msgstr "%s ist eine beschädigte Datei."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is not able to find an XML parser on your system."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS kann auf Ihrem System keinen XML Parser finden."
|
|
|
|
#~ msgid "This is probably due to an incomplete python or PyXML installation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies liegt wahrscheinlich an einer unvollständigen Python oder PyXML "
|
|
#~ "Installation"
|
|
|
|
#~ msgid "Parish"
|
|
#~ msgstr "Kirchengemeinde"
|
|
|
|
#~ msgid " was born "
|
|
#~ msgstr " wurde geboren "
|
|
|
|
# FIXME Where in the program?
|
|
#~ msgid "Birth Order"
|
|
#~ msgstr "Geburtsreihenfolge"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Help is not implemented yet"
|
|
#~ msgstr "Die Hilfe ist noch nicht implementiert"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken family images were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d ungültige Personenbilder gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken personal images were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d ungültige Personenbilder gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken family image was found\n"
|
|
#~ msgstr "Ein ungültiges Familienbild gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken personal image was found\n"
|
|
#~ msgstr "Ein ungültiges Personenbild gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Rating :"
|
|
#~ msgstr "Übereinstimmungsbewertung :"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Image"
|
|
#~ msgstr "Bild hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Image"
|
|
#~ msgstr "Bild löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to delete this place?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie diesen Ort löschen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Delete a currently used Place"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Löschen eines derzeit verwendeten Orts"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Primary Object"
|
|
#~ msgstr "Als Hauptobjekt verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Image Description"
|
|
#~ msgstr "Ändere Bildbeschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently only image files are supported"
|
|
#~ msgstr "Derzeit werden nur Bilddateien unterstützt"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Description"
|
|
#~ msgstr "Beschreibung bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a picture"
|
|
#~ msgstr "Bild auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of Death"
|
|
#~ msgstr "Todesursache"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open the template file (%s)"
|
|
#~ msgstr "Vorlagendatei (%s) konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Image"
|
|
#~ msgstr "Bild bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree"
|
|
#~ msgstr "Stammbaum"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree - Index"
|
|
#~ msgstr "Stammbaum - Index"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual web pages"
|
|
#~ msgstr "Einzelne Webseiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage date"
|
|
#~ msgstr "Hochzeitsdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage place"
|
|
#~ msgstr "Hochzeitsort"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's father: %s"
|
|
#~ msgstr "Vater des Ehepartners: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's mother: %s"
|
|
#~ msgstr "Mutter des Ehepartners: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's name is not known"
|
|
#~ msgstr "Name des Ehepartners ist nicht bekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's parents: %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Eltern des Ehepartners: %s und %s"
|
|
|
|
#~ msgid "View Image"
|
|
#~ msgstr "Bild anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pedegree"
|
|
#~ msgstr "Stammbaum"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate files/Detailed Ancestral Report"
|
|
#~ msgstr "Dateien generieren/Ausführliche Ahnenübersicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed textual ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Erstellt eine ausführliche textuelle Ahnenübersicht."
|
|
|
|
#~ msgid "Database Processing/Reorder gramps IDs"
|
|
#~ msgstr "Datenbankverarbeitung/Gramps IDs neu sortieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental"
|
|
#~ msgstr "Experimentell"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate files/Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Dateien generieren/Ahnentafel (textuell)"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate files/Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Dateien generieren/Ahnentafel (graphisch)"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate files/Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Dateien generieren/Bericht über Nachkommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate files/Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Dateien generieren/Familienbericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate files/Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Dateien generieren/Überblick für eine Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate files/Individual web pages"
|
|
#~ msgstr "Dateien generieren/Webseiten für eine Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate files/Relationship graph"
|
|
#~ msgstr "Dateien generieren/Beziehungsgraph"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry. Online help for gramps is currently under development.\n"
|
|
#~ "Unfortunately, it is not yet ready."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Onlinehilfe für Gramps ist derzeit in Entwicklung.\n"
|
|
#~ "Leider ist sie noch nicht fertig."
|
|
|
|
#~ msgid "Person _List"
|
|
#~ msgstr "_Personenliste"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pedigree"
|
|
#~ msgstr "_Stammbaum"
|
|
|
|
#~ msgid "%d nicknames were extracted\n"
|
|
#~ msgstr "%d Spitznamen extrahiert\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d titles were extracted"
|
|
#~ msgstr "%d Titel extrahiert"
|
|
|
|
#~ msgid "1 nickname was extracted"
|
|
#~ msgstr "Ein Spitzname wurde extrahiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Checks the database for any relationship errors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prüft die Datenbank hinsichtlich ungültiger Verwandschaftsbeziehungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Show only those not currently a child in a family"
|
|
#~ msgstr "Zeige nur Personen die nicht Kind einer Familie sind"
|
|
|
|
#~ msgid "Biological"
|
|
#~ msgstr "Biologisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose source information"
|
|
#~ msgstr "Quellinformation auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Common Law"
|
|
#~ msgstr "Eheähnlich"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the active person's marriages"
|
|
#~ msgstr "Ehen der aktuellen Person bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Natural"
|
|
#~ msgstr "Biologisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Update"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken family photos were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d ungültige Familienfotos gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken family photo was found\n"
|
|
#~ msgstr "Ein ungültiges Familienfoto gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Photo"
|
|
#~ msgstr "Foto hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Photo"
|
|
#~ msgstr "Foto löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Photo"
|
|
#~ msgstr "Foto bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals with photos"
|
|
#~ msgstr "Personen mit Fotos"
|
|
|
|
#~ msgid "Photo"
|
|
#~ msgstr "Foto"
|
|
|
|
#~ msgid "Photos"
|
|
#~ msgstr "Fotos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a photo"
|
|
#~ msgstr "Foto auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "View Photo"
|
|
#~ msgstr "Foto anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
#~ msgstr "Nichts tun"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal Date"
|
|
#~ msgstr "Unzulässiges Datum"
|